时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Multiplication, six times table. | 乘法表 6的倍数 |
[00:19] | Begin. | 开始 |
[00:21] | 6 times 1 is 6. | 一六得六 |
[00:24] | 6 times 2 is 12. | 二六十二 |
[00:28] | 6 times 3 is 18. | 三六十八 |
[00:33] | 6 times 4 is 24. | 四六二十四 |
[02:04] | Come in, Mister. Storm’s coming. | 进来吧 先生 风暴要来了 |
[02:06] | Come sit by the fire. | 来坐在炉火边 |
[02:08] | Mighty proud of you, son. | 真为你骄傲 小子 |
[02:11] | Mighty proud. | 真的 |
[02:16] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[02:17] | this here is some fine Christian charity. | 这可是基督教大善举啊 |
[02:19] | Yes, it is. | 的确是 |
[02:22] | And you are right. | 你说得对 |
[02:25] | You are welcome to join us. | 欢迎你加入我们 |
[02:29] | For this town takes in all kinds, it does. | 这个镇极具包容性 |
[02:33] | The woman who sells her body and the man who pays for it. | 包括出卖肉体的女人和买她肉体的男人 |
[02:38] | The hateful, the weary, | 可憎之人 倦怠之人 |
[02:41] | the broken, the lost, | 贫穷之人 迷茫之人 |
[02:45] | and even the Butcher of Gettysburg. | 甚至是葛底斯堡的屠夫 |
[02:49] | Killer of 77 men with his own hands. | 他亲手杀了77个人 |
[02:53] | After all, there is no sin too great | 但不论你犯了什么罪 |
[02:56] | that forbids entrance into the Kingdom of Heaven. | 天堂的国度都不会拒绝你 |
[03:00] | The only price of admission… | 条件只有一个 |
[03:03] | is to love the Lord Jesus Christ. | 就是你要爱耶稣基督 |
[03:07] | Now, we all here | 现在我们都在这里 |
[03:09] | have opened up our hearts to Jesus. | 向耶稣敞开了心扉 |
[03:14] | Will you accept him in your heart? | 你会从心底接受他吗 |
[03:17] | Will you proclaim your love for our lord and savior, | 你会向我们的主 我们的救赎耶稣基督 |
[03:21] | Jesus Christ? | 宣告真心吗 |
[03:24] | Right here. | 就在这里 |
[03:28] | Right here in front of us all. | 就在我们所有人面前 |
[03:32] | I love my horse. | 我爱我的马 |
[03:35] | I love my wife. | 我爱我的妻子 |
[03:37] | And I love my little girl. | 我爱我的女儿 |
[03:40] | And as for Jesus… | 至于耶稣… |
[03:44] | he can join us all in hell. | 他可以和我们一起下地狱了 |
[03:52] | All right, all right, hey! | 好了好了 |
[03:53] | Hey! | 等等 |
[03:58] | Now… | 你… |
[04:00] | what — what the hell you w– | 你到底… |
[04:06] | I want you to finish the song. | 我要你把歌唱完 |
[07:08] | Where’s Eugene? | 尤金在哪 |
[07:12] | Told you. | 我说过了 |
[07:15] | I sent him to hell. | 我送他去了地狱 |
[07:20] | Jonny Du Valle, an old high-school buddy of mine, | 约翰尼·杜瓦莱 我的高中老同学 |
[07:24] | last 20 years or so, he’s been the assistant warden down at | 20多年来 他一直是亨茨维尔监狱的 |
[07:27] | Huntsville Penitentiary. | 助理典狱官 |
[07:29] | Which is where you’re headed, most likely. | 你很有可能去那里面 |
[07:32] | And not more than a year or so ago, Jonny was telling me | 不到一年前 约翰尼告诉我 |
[07:34] | that child killers are not particularly welcome. | 杀小孩的在里面可不怎么受欢迎 |
[07:42] | Not amongst screws or the inmates, either one. | 既不受狱警欢迎 也不受犯人欢迎 |
[07:49] | Now, this one child killer was feeling so unwelcome, | 有个杀小孩的 因为太不受欢迎了 |
[07:53] | got to the point that he — he jumped, or he dived, | 以至于他跳下了…头朝下地 |
[07:57] | head first off his top bunk. | 从他睡的上铺跳下 |
[08:01] | He dived. | 他头朝下跳了下来 |
[08:04] | Repeatedly. | 反反复复地跳 |
[08:06] | Over and over and over. | 一遍 一遍 又一遍 |
[08:10] | Finally, he got the job done, snapped his own neck. | 最后他终于成功了 摔断了自己的脖子 |
[08:15] | Jonny’s response to that tragedy was to remove the top bunks. | 约翰尼对此的反应是撤掉了所有上铺 |
[08:23] | All in the name of justice. | 一切都以正义之名 |
[08:26] | Preacher, you’re gonna wish you was in hell. | 传教士 你会生不如死的 |
[08:30] | I’m sorry, Sheriff. | 很抱歉 警长 |
[08:34] | I’ll see you Sunday. | 我们礼拜日见 |
[08:51] | How did he… | 他是怎么… |
[08:59] | For crying out loud. | 搞什么鬼 |
[09:46] | Gentlemen. | 先生们 |
[09:47] | Welcome to Distant Vistas. How can I help you? | 欢迎来到远景 有什么能帮到二位 |
[09:50] | We want to take a trip. | 我们想旅个游 |
[09:52] | Sit, sit. | 坐 坐 |
[09:53] | I just got a tip on a wonderful package rate to Nova Scotia. | 我手头刚好有个去新斯科舍省的绝佳优惠 |
[09:57] | It’s Lobster Carnival. | 那里有龙虾狂欢节 |
[09:59] | Somewhere further south. | 找个南边一点的地方 |
[10:00] | How about Tasmania? | 塔斯马尼亚岛如何 |
[10:02] | Sunsets on Cradle Mountain, | 摇篮山的落日可美了 |
[10:04] | and I hear Rod Stewart | 而且我听说洛·史都华[著名歌星] |
[10:06] | is headlining the Festival of Voices this year. | 是今年塔岛篝火晚会的主打牌哦 |
[10:09] | Much further south. | 再南一点 |
[10:11] | We want to go to hell. | 我们想去地狱 |
[10:15] | What makes you think I could get you there? | 你们为什么觉得我能帮你们去那里 |
[10:17] | Maybe we’re wrong. Maybe you can’t. | 也许我们搞错了 也许你的确不能 |
[10:19] | Hold on. | 等等 |
[10:20] | Can you help us or not? | 你到底能不能帮我们 |
[10:30] | Is this really our only option? | 我们真的只有这一个选择吗 |
[10:37] | You have papers? | 你们有文件吗 |
[10:40] | Unregistered. That’s extra. | 未登记的 要额外收费 |
[10:42] | – Departure date? – Today. | -出发日期 -今天 |
[10:45] | – Names? – Deblanc and Fiore. | -姓名 -德布朗克和费雷 |
[10:49] | Occupation? | 职业 |
[10:53] | You’re going to hell. | 你们可是要去地狱啊 |
[10:54] | Someone may ask. | 也许有人会问的 |
[10:56] | – Serial killer. – Architect. | -连环杀手 -建筑师 |
[10:59] | Shuttle will pick you up precisely at the designated location. | 接驳会到指定地点接你们 |
[11:03] | Payment in advance. | 请先付款 |
[11:11] | Not sure this is gonna cut it. | 感觉光这点不太够 |
[11:14] | What else do you want? | 你还想要什么 |
[11:15] | The big one with me in back for 20 minutes. | 大块头到后面去陪我20分钟 |
[11:19] | If that’s what it takes. | 如你所愿 |
[11:21] | He’s not going anywhere. | 他哪里也不去 |
[11:27] | What if I report you? | 假如我举报你们呢 |
[11:29] | Then we’ll report you. | 那我们就举报你 |
[11:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[11:47] | It’s Cassidy. | 是卡西迪 |
[11:49] | He’s not healing. | 他没有恢复 |
[11:52] | Not…healing? What do you mean? | 没有…恢复 什么意思 |
[11:56] | You freak out a lot, Emily? | 你经常崩溃吗 艾米丽 |
[11:57] | ‘Cause you look like you freak out a lot. | 因为你看着像是经常崩溃的 |
[12:00] | This time, don’t. | 这一次 可别 |
[12:03] | Cassidy’s a vampire, okay? | 卡西迪是吸血鬼 |
[12:08] | Are you okay with that? | 你能接受吗 |
[12:09] | You good? Can you deal? | 没问题吧 你能接受吗 |
[12:13] | Good. | 很好 |
[12:16] | He was in the sunlight. He got burned pretty bad. | 他晒到了太阳 然后烧伤严重 |
[12:18] | He’s asleep now, but when he wakes up, | 他现在睡着了 但等他醒来 |
[12:20] | he’s gonna be hungry, | 他就会饿 |
[12:21] | and I gave him hospital blood, | 我已经喂了他医院血库的血 |
[12:23] | but that didn’t work. | 但没起作用 |
[12:24] | So I guess he needs, like, alive blood | 所以我想他可能需要活体的血 |
[12:27] | for something like this, | 才能治好这种伤 |
[12:29] | so I’ve been giving him… | 所以我一直喂他 |
[12:33] | well, as you can see. | 你也看到了 |
[12:36] | Is he dan– dangerous? | 他危 危险吗 |
[12:40] | Not if you don’t go in there. | 你不进去就没事 |
[12:42] | Just, you know, open the door a crack | 把门打开一个小缝 |
[12:43] | and throw in a hamster or chicken or something — done. | 丢只仓鼠或者鸡什么的进去 就完了 |
[12:48] | Here’s some cash – if you need more critters. | 给你现金 以防你要买更多的家畜 |
[12:50] | Don’t go to Pet Express ’cause they’re onto me. | 别去宠物快运 因为他们盯上我了 |
[12:53] | You’re leaving? | 你这是要走了 |
[12:57] | But you — you know about Jesse, right? | 但你 你知道杰西的事 对吧 |
[13:00] | That he’s in trouble? | 你知道他有麻烦对吧 |
[13:01] | What kind of trouble? | 什么麻烦 |
[13:02] | W-Where to start? | 从何说起呢 |
[13:05] | He made a bet with Odin Quincannon | 他和奥丁·坤卡侬打了个赌 |
[13:08] | about the church, and — | 是关于教堂的 然后 |
[13:09] | You know what, I actually don’t give a shit. | 你知道吗 我其实不关心这个 |
[13:10] | I am done with Jesse Custer. | 我和杰西·卡斯特已经玩完了 |
[13:13] | He can be your boyfriend now. | 他现在可以当你男朋友了 |
[13:15] | You can go to the movies, eat popcorn. | 你们可以去看电影 吃爆米花 |
[13:17] | He can touch your tits. | 他可以摸你的胸 |
[13:19] | All yours. | 都归你了 |
[13:22] | I…have a boyfriend. | 我 有男朋友 |
[13:25] | Really? | 真的吗 |
[13:26] | Yeah, I’m seeing the mayor. | 是的 我在和镇长约会 |
[13:28] | Nice. Good for you. | 不错诶 挺好 |
[13:30] | – Who’s mayor again? – Miles? | -谁是市长来着 -迈尔斯 |
[13:31] | Miles Person? | 迈尔斯·珀森 |
[13:33] | Sort of ginger goatee, khaki pants. | 黄色山羊胡 卡其色裤子 |
[13:37] | A-Average height. | 身高中等 |
[13:38] | Oh, yeah. | 想起来了 |
[13:39] | – Nice. – Yeah, he’s the mayor. | -不错 -是的 他就是镇长 |
[13:42] | He’s been chasing me, like, forever. | 他一直在追我 |
[13:45] | So, yeah. | 是的 |
[13:49] | He’s cool. | 他很不错 |
[13:51] | He sounds…cool. | 听起来确实 不错 |
[13:54] | Anyway, thanks for, uh, taking over. | 不管怎样 谢谢你接管下来 |
[13:57] | Sure. | 不客气 |
[14:01] | Well, where are you going? | 你去哪儿 |
[14:06] | I’m gonna kill a man in Albuquerque. | 我要去阿尔伯克基杀个人 |
[14:24] | Better? | 好点了吗 |
[14:25] | Yeah, much. Thanks, Jackie. | 好多了 谢谢你 杰基 |
[14:28] | Maple syrup, Preacher? | 要枫糖浆吗 传教士 |
[14:30] | Thanks. | 多谢 |
[14:34] | Here. | 给你 |
[14:36] | Merlot? | 喝酒吗 |
[14:37] | For breakfast? | 早餐就喝吗 |
[14:39] | Yeah, why not? | 何乐不为呢 |
[14:45] | So, Jackie and I got a bet. | 杰基和我打了个赌 |
[14:47] | She says you’re off your rocker. | 她说你疯了 |
[14:49] | I say you’re only half off your rocker. | 我说你还没完全疯 |
[14:51] | You heard? | 你听说了 |
[14:52] | Whole town’s talking about it. | 整个镇子都在讨论这事 |
[14:54] | You gonna bring down God almighty hisself | 你要在礼拜日的时候 |
[14:57] | to church on Sunday? | 要把上帝带来我们镇 |
[14:58] | Sheriff don’t catch me first. | 警长一开始没抓到我 |
[15:00] | The Lord God above, creator of the universe. | 感谢天上的主神 宇宙的创造者 |
[15:06] | How in the world are you gonna do that? | 你到底要怎么做 |
[15:09] | You’ll see. | 到时候你就知道了 |
[15:13] | Great pancakes, Jackie. | 烙饼不错 杰基 |
[15:16] | Thank you, Preacher. | 多谢 传教士 |
[15:32] | – Hello? – Hey! | -喂 -你好 |
[15:34] | I got your message. | 我收到你消息了 |
[15:35] | Yeah, I-I’ll pick up the kids from school, no problem. | 我会接孩子们放学的 没问题 |
[15:37] | And if you play your cards right, | 如果你表现好 |
[15:39] | I may also pick up a bottle of that Panhandle Pinot Grigio | 我也会带一瓶潘汉德尔酒庄的灰皮诺 |
[15:43] | I was telling you about. | 我之前跟你说过的 |
[15:45] | Oh, and you know what? Let’s say I stay over this time. | 你知道吗 不如我留下来过夜吧 |
[15:48] | You know, let the kids see my ugly mug in the morning. | 让孩子们早上看看我丑陋的脸 |
[15:55] | Emily, are you there? | 艾米丽 在听吗 |
[15:57] | Sorry, what — what did you say? | 抱歉 你刚说什么 |
[16:01] | I said, I’m — I’m — I’m staying over. | 我说 我要过夜 |
[16:05] | Okay, yeah. | 好的 |
[17:18] | I left the radio on for her. | 我给她把收音机开着了 |
[17:23] | Maybe it’s not such a good idea, | 也许这不是个好主意 |
[17:24] | but I’m tired of sitting around here. | 但我受够了坐在这里 |
[17:26] | This at least, | 至少 |
[17:28] | you know, shows initiative. | 表现地积极点 |
[17:30] | Why don’t we just call heaven instead? | 为什么我们不干脆打给天堂 |
[17:32] | We confess, tell them everything, | 向他们坦白一切 |
[17:35] | and throw ourselves on their mercy. | 恳请他们宽恕 |
[17:36] | We discussed that. They’d separate us forever. | 我们讨论过了 那样他们会永远分开我们 |
[17:43] | Still, we wouldn’t be going to hell, also. | 当然我们也不去地狱 |
[17:46] | It’s a tough one. | 确实很难决定 |
[17:50] | Why don’t we toss a coin? | 不如丢硬币吧 |
[17:51] | Heads we go to heaven, tails we go to hell. | 是人头我们就去天堂 字我们就去地狱 |
[17:54] | Haven’t done a coin toss in ages! | 好久没丢过硬币了 |
[18:02] | Hell. | 地狱 |
[18:07] | Double or nothing. | 再赌一次 |
[18:18] | Heaven. | 天堂 |
[18:18] | Thank God. | 谢谢上帝 |
[18:20] | Heaven it is. Get the phone. | 就去天堂 去拿电话 |
[18:24] | Good thing, too. | 也是件好事 |
[18:25] | You have no idea what it’s like down there, believe me. | 你不知道下面是什么样的 相信我 |
[18:32] | What is it? | 怎么了 |
[18:34] | I put it under the bed. I know it. | 我记得我把它放床下了 |
[18:45] | Under the bed? Under the bed?! | 放床下 放床下 |
[18:49] | You left a telephone with a direct line | 你居然把一部直通天堂的电话 |
[18:51] | to heaven’s throne under the bed?! | 放在床下面 |
[18:53] | Thought it was clever. | 我以为这很机智 |
[18:54] | Who checks under a bed anymore?! | 这年头谁会检查床下面 |
[19:04] | It’s gone. | 没了 |
[19:10] | Looks like we’re going to hell. | 看来我们要去地狱了 |
[19:28] | I’m looking for a private island. | 我在找一个私人小岛 |
[19:31] | What are you running away from? | 你在逃避什么 |
[19:36] | Why do you ask that? | 为什么这么问 |
[19:39] | People never run away from anything. | 人们从不能逃避任何东西 |
[19:42] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗 |
[19:44] | I think that…we’re all in our private traps. | 我认为我们都困在自己的陷阱中 |
[19:49] | Clamped in them, | 被牢牢得夹住了 |
[19:51] | and none of us can ever get out. | 没人可以挣脱 |
[19:55] | We scratch and — and claw, but | 我们张扬舞爪想摆脱 |
[19:58] | only at the air. Only at each other. | 但抓到的只有空气还有彼此 |
[20:02] | And for all of it, we never budge an inch. | 最后我们丝毫没有移动 |
[20:06] | Sometimes we deliberately step into those traps. | 有时候我们故意踩到陷阱里 |
[20:12] | I was born in mine. I don’t mind it anymore. | 我从出生就被困住了 也不在乎了 |
[20:15] | Oh, but you should. You should mind it. | 但你应该在乎 你应该在乎的 |
[20:18] | Oh, I do but I say I don’t. | 我在乎 但我说我不在乎 |
[20:20] | Please! | 求求你了 |
[20:23] | I’m hungry! | 我好饿 |
[20:25] | Someone, please! | 来个人啊 |
[20:27] | …the way I heard, the way she spoke to you. | 我听说 她对你说话的方式 |
[20:32] | Sometimes when she talks to me like that, | 有时候她对我那样说话 |
[20:36] | I feel I’d like to go over there and curse her | 我感觉我想过去骂死她 |
[20:39] | and to leave her forever. | 然后永远离开她 |
[20:41] | Or at least defy her. | 或者至少违抗她一下 |
[21:06] | Help me. | 救救我 |
[21:08] | H-Hang on. I-I-I can’t hear you. What? | 等下 我 我听不清 你说什么 |
[21:11] | Miles, Miles, help me. | 迈尔斯 迈尔斯救救我 |
[21:14] | Miles, help me! | 迈尔斯 救救我 |
[21:16] | Wait, what’s wrong? | 等等 怎么回事 |
[21:17] | He got out. | 他出来了 |
[21:19] | Oh, my God, he’s gonna kill me. | 天啊 他会杀了我的 |
[21:21] | Who? What? W-Where are you, Em? | 谁 怎么回事 你在哪 小艾 |
[21:24] | Walter O’Hare’s. Come quick. | 沃尔特·奥黑尔家 你快来 |
[21:26] | Please? I’m hiding in the — | 好吗 我躲在… |
[21:31] | Em? | 小艾 |
[21:40] | Emily? | 艾米丽 |
[21:45] | Emily. | 艾米丽 |
[21:57] | Emily? | 艾米丽 |
[22:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:22] | N-No. | 不 不 |
[22:25] | Emily! | 艾米丽 |
[22:26] | Hey, Emily! | 艾米丽 |
[22:28] | Emily! Come on, unlock the door! | 艾米丽 快 打开门 |
[22:31] | Emily! Let me out of here! | 艾米丽 让我出去 |
[22:39] | Really? | 不会吧 |
[23:01] | The government fellas paid up and left right after lunch. | 政府的人结清账后吃完午餐就离开了 |
[23:04] | Juanita went in to clean up, called you right away. | 胡安妮塔进去打扫 就立马打给你了 |
[23:07] | Acres of cotton already planted | 早先种下的多亩棉花 |
[23:10] | emerged and were in excellent condition. | 结出棉桃 长势喜人 |
[23:13] | But some cotton acres were yet to be planted. | 但有些棉花田尚待播种 |
[23:16] | Rains received earlier in the year | 今年早期下的雨水 |
[23:18] | kept soil moisture levels high | 让土壤湿度较大 |
[23:21] | and, with the high temperatures, | 并且伴随着高温天气 |
[23:22] | made for great cotton-growing conditions. | 有助于为棉花的生长提供良好条件 |
[23:26] | Some producers feel… | 有些生产商觉得… |
[23:44] | Henry, call an ambulance! | 亨利 叫救护车 |
[23:57] | You’re gonna be all right now. | 你现在没事了 |
[24:00] | We have an ambulance on the way, | 已经叫了救护车来 |
[24:01] | and we’re gonna get you to a hospital. | 我们会把你送去医院的 |
[24:05] | Kill me. | 杀了我 |
[24:07] | No, no, no. Don’t talk that way. | 不不不 别这样 |
[24:10] | Don’t talk that way. Sheriff’s here. | 别这样说 警长在这儿 |
[24:12] | I’ll take care of you. | 我会照顾好你的 |
[24:13] | You’re gonna be all right, honey. | 亲爱的 你会没事的 |
[24:15] | Kill me. | 杀了我 |
[24:16] | No, no, no, no, no. No, no, no. | 不不不 不不不 |
[24:17] | You look at me. You — you are gonna be all right. | 看着我 你会没事的 |
[24:19] | You stay with me now, all right? | 你坚持住 好吗 |
[24:21] | You stay with me. | 坚持住 |
[24:26] | Kill me. | 杀了我 |
[25:02] | Kill me. | 杀了我 |
[26:26] | Sorry, no carry-ons. | 抱歉 手提行李不能上车 |
[26:32] | What about my comics? | 我的漫画怎么办 |
[26:34] | It’s all right, my dear. | 没关系 亲爱的 |
[26:37] | Leave ’em behind. | 扔了吧 |
[27:18] | There you go. You’re free. | 好了 你们自由了 |
[27:25] | Go on, now. | 跑吧 |
[27:27] | Go on, now, scoot. | 跑吧 快啊 |
[27:35] | Tulip around? | 图丽普在吗 |
[27:37] | She went to Albuquerque. | 她去阿尔伯克基了 |
[27:41] | What are you doing here? | 你在做什么 |
[27:42] | Just setting them free. | 给它们自由 |
[27:47] | Anyway, I got to go get my kids. | 总之 我得去接孩子了 |
[27:52] | Oh, and your mate’s inside. | 对了 你哥们在里面 |
[28:08] | Go away. | 走开 |
[28:22] | Cassidy. | 卡西迪 |
[28:23] | You should go, Preacher. | 你走吧 传教士 |
[28:26] | It’s not safe… for you here. | 你待在这里 不安全 |
[28:40] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[28:46] | You killed the mayor. | 你把镇长给杀了 |
[28:47] | I’ll kill you, too! | 我也会杀了你的 |
[29:02] | I told you what I was. | 我告诉你我是什么样的人了 |
[29:08] | And now you see. | 现在你也看到了 |
[29:13] | You can leave. | 你可以走了 |
[29:21] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[29:26] | You saw me, too, Cassidy. | 你也见过我是什么样子 卡西迪 |
[29:30] | The worst part of me. | 我最坏的一面 |
[29:35] | And I’m so sorry. | 而且我很抱歉 |
[29:37] | Jesse Custer, | 杰西·卡斯特 |
[29:38] | with the pretty girl and the kung fu moves. | 既有美女相伴又身手了得 |
[29:43] | What have you to be sorry for, huh? | 你有什么好抱歉的 |
[29:46] | Plenty. | 很多 |
[29:50] | But right now, I’m just so sorry I let you burn. | 但现在 我非常抱歉让你被阳光灼烧 |
[30:02] | No. | 不 |
[30:05] | Put me out pretty quick. | 你很快就把我身上的火扑灭了 |
[30:06] | Not quick enough. | 还不够快 |
[30:07] | You put me out. | 你把我身上的火扑灭了 |
[30:11] | That’s what matters. | 这才是最重要的 |
[30:29] | So, what do we do now? | 那么 我们现在该怎么办 |
[30:30] | Would you fancy a shag, | 你是想来一炮 |
[30:31] | or want to just hold hands or something? | 还是只想握个手或者别的什么 |
[30:35] | Well… | 那么 |
[30:39] | …let me ask you something. | 我问你一下 |
[30:43] | If I killed the mayor, | 如果我杀了镇长 |
[30:47] | what would you do? | 你会怎么做 |
[30:51] | I’d help you get rid of the body. | 我会帮你把尸体处理掉 |
[30:53] | Right. | 没错 |
[30:57] | Let’s do that, then, shall we? | 那就动手吧 |
[31:05] | You hear about Jesse Custer? | 你有杰西·卡斯特的消息吗 |
[31:09] | He absconded. | 他潜逃了 |
[31:14] | Jesse Custer? | 杰西·卡斯特 |
[31:16] | Root’s worrying his shirt off. There’s no need. | 鲁特担心的要命 根本没必要 |
[31:18] | Jesse’ll be at church on Sunday. You bet your life on it. | 礼拜日杰西会出现在教堂的 我跟你拿命打赌 |
[31:23] | What do you think Preacher’s gonna do? | 你觉得传教士会做什么 |
[31:24] | Well, I’ll tell you what he’s gonna do. | 我告诉你他会做什么 |
[31:25] | He’s gonna stand in front of the whole town | 他会脸上挂着扔过来的鸡蛋 |
[31:27] | with egg on his face and he’s gonna denounce God, | 当着全镇的面谴责上帝 |
[31:30] | and the greatest lie ever told’s gonna get untold. | 这世上最大的谎言将会被揭穿 |
[31:33] | Other than that, Jesse Custer’s gonna do nothing at all. | 除此之外 杰西·卡斯特什么都不会做 |
[31:40] | Hey, padre! | 神父 |
[31:42] | Come here a sec. | 过来一下 |
[31:46] | What are you doing? | 你在干什么 |
[31:48] | It’s a direct line to heaven’s throne. | 这电话可以直通天堂 |
[31:50] | Excuse me for being curious. | 请原谅我会好奇 |
[31:52] | Have a listen to that. | 听听看 |
[31:54] | No dial tone, no operator. | 没有拨号声 没有接线员 |
[31:56] | Bloody thing doesn’t even turn on. | 这该死的东西甚至都打不开 |
[31:58] | No, they said… | 不 他们说… |
[31:59] | Oh, shit. | 该死 |
[32:02] | I need angel hands. Otherwise it won’t work. | 我需要天使的手来激活 不然没用 |
[32:04] | Oh, yeah, no problem there, padre. | 好的 没问题 神父 |
[32:06] | I can get you angel hands. | 我能给你搞来天使的手 |
[32:08] | Okay. | 好 |
[32:11] | Finish up in here. I got to make a call. | 剩下的交给你 我得去打通电话 |
[32:20] | All right, Your Honor. | 好了 镇长大人 |
[32:21] | Let’s get you tucked in nice and cozy. | 让我帮你把毯子盖好 舒舒服服的 |
[32:28] | It’s Tulip. Say something. | 我是图丽普 留言吧 |
[32:32] | Hey. It’s me. | 是我 |
[32:38] | I just want to tell you… | 我只想告诉你 |
[32:41] | I had pancakes this morning. | 我今早吃松饼来着 |
[32:45] | It reminded me of when we were on the run | 让我想起了我们从罗德里格斯兄弟手里 |
[32:46] | from the Rodriguez brothers back in… 2010? | 逃出生天那次 是2010年吗 |
[32:52] | Something like that. | 差不多是那时候 |
[32:55] | Anyway, I remember | 总之 我记得 |
[32:58] | we ate at a diner just outside Kansas City. | 我们在堪萨斯城外的一家小餐馆吃饭 |
[33:02] | You asked the waitress for M&M pancakes. | 你告诉服务员你要巧克力豆松饼 |
[33:05] | She said, “That’s not on the menu.” | 她说”菜单上没有” |
[33:07] | And you like it how you like it, | 但你只想吃你喜欢吃的 |
[33:09] | so you said, “You got M&Ms, right? | 所以你说 “你们有巧克力豆吧 |
[33:11] | You got pancakes. So you bring them to me | 你们也有松饼 你把两样端上桌来 |
[33:13] | and I’ll put them in there myself.” | 我自己把巧克力豆放到松饼上” |
[33:18] | That’s what you did. | 你还真那么做了 |
[33:21] | One by one. | 一个一个放上去 |
[33:24] | So, yeah, I guess I was thinking about that, and… | 我想起了那天的事 |
[33:32] | Anyway… | 总之 |
[33:35] | I just wanted to say… | 我只想说 |
[33:39] | for me… | 对我而言 |
[33:42] | It’s just you. | 我只有你 |
[33:46] | Till the end of the world. | 直到世界的尽头 |
[34:27] | All right, Carlos. | 好了 卡洛斯 |
[35:46] | You have to go. | 你得走了 |
[35:59] | Two days. Three at most. | 两天 最多三天 |
[36:07] | Come back to us. | 一定要回来 |
[36:25] | What do you say to that, sir? | 你觉得呢 先生 |
[36:26] | Do you agree, yes or no? | 你同意吗 |
[36:28] | That this is paradise. | 同意这里是天堂吗 |
[36:32] | It ain’t. | 这里不是 |
[37:08] | Have it ready for you tomorrow. | 明天就为您准备好 |
[37:10] | Tonight. | 今晚 |
[37:11] | Morning first thing. It’s the best I can do. | 明天一大早 最快了 |
[37:13] | And Noah said unto God, | 诺亚对上帝说 |
[37:15] | “After 40 long nights on that Ark, | “在方舟上度过了40个漫长的夜晚 |
[37:17] | forgive me, oh, Lord, | 原谅我 主啊 |
[37:18] | but I cannot stop stroking my cock.” | 但我无法停止爱抚我的鸟” |
[37:24] | Can I get an Amen, boys? | 来句阿门吧 伙计们 |
[37:25] | – There we go. – Make the kid watch. | -来吧 -让小孩看着 |
[37:33] | I know you. | 我见过你 |
[37:36] | I do. | 我见过 |
[37:38] | Where was it again? | 在哪见过来着 |
[37:43] | You have yourself a good morning, now. | 早上好 东西准备好了 |
[37:58] | Hey, Mister! Hey! | 先生 您好 |
[37:59] | Hi, cowboy! We’re headed to Ratwater! | 牛仔 我们要去拉特沃特 |
[38:08] | Mom! | 妈妈 |
[38:11] | Make the kid watch. | 让小孩看着 |
[38:33] | Hey, I remember you now. | 现在我记起你了 |
[38:38] | 40… and 41. | 40 41个 |
[38:44] | Come on, son. Let’s leave them be. | 走吧 孩子 让他们打去 |
[38:51] | Gettysburg. | 葛底斯堡 |
[38:52] | Third day, Pickett’s charge. | 第三天 皮克特案 |
[38:56] | I never seen a man more in love with killing than you. | 我从未见过比你更喜杀戮的人 |
[39:01] | Lost a lot of good men that day. | 那天我们损失了很多好人手 |
[39:06] | Lost a lot of horses, too. | 还损失了很多匹马 |
[39:10] | No. | 不要 |
[39:53] | 6 times 5 is 30. | 五六三十 |
[40:03] | I want you to finish the song. | 我要你把歌唱完 |
[41:02] | Come back to us. | 一定要回来 |
[41:03] | Two days. | 两天 |
[41:04] | Three at most. | 最多三天 |
[41:05] | What do you say to that, sir? Do you agree, yes or no? | 你觉得呢 先生 你同意吗 |
[41:08] | This is paradise? That this is paradise. | 同意这里是天堂吗 这里是天堂 |
[41:11] | That this is paradise. | 这里是天堂 |
[41:13] | It ain’t. | 不是 |
[41:14] | Have it ready for you tomorrow. | 明天就为您准备好 |
[41:17] | I know you. | 我认识你 |
[41:19] | Hey, Mister! | 先说 |
[41:21] | Mom! | 妈妈 |
[41:22] | – I remember you now. – 41. | -我记起你了 -41 |
[41:29] | You have to go. Come back to us. | 你得走了 一定要回来 |
[41:31] | You have to go. You have to go. Come back to us. | 你得走了 你得走了 一定要回来 |
[41:38] | 6 times 5 is… | 五六… |
[41:39] | Will you open up your heart to him? | 你愿意向他敞开心扉吗 |
[41:41] | Your love for our lord and savior, Jesus Christ? | 宣告你对我们的救世主 耶稣基督的爱 |
[41:43] | He can join us all in hell. | 他可以和我们一起下地狱了 |
[41:53] | – You have to go. – Hi, cowboy! | -你得走了 -牛仔 |
[42:00] | 6… | 六 |
[42:03] | – Come back to us. – Do you agree, yes or no? | -一定要回来 -你同意吗 |
[42:11] | – Come back to us. – That this is paradise. | -一定要回来 -这里是天堂 |
[42:14] | – Hey, Mister! – 41. | -先生 -41 |
[42:17] | 6… | 六 |
[42:21] | – It ain’t. – Have it ready for you tomorrow. | -不是 -明天就为您准备好 |
[42:24] | – Hey, Mister! – No. | -先生 -不 |
[44:17] | You want this to end? | 你想让这一切结束 |
[44:19] | You want to be free of all this? | 你想摆脱这一切吗 |
[44:23] | We have a job for you. | 我们有个活儿给你 |
[44:26] | What job? | 什么活儿 |
[44:32] | Come with us. We’ll tell you. | 跟我们走 我们会告诉你 |
[44:40] | What job? | 什么活儿 |
[44:44] | We want you to kill someone. | 我们想让你杀个人 |
[44:48] | Who? | 谁 |
[44:52] | A preacher. | 一个传教士 |
[45:47] | Whoo! Hello, my lovelies. | 你好 亲爱的们 |
[45:55] | Angel hands. | 天使的手 |
[45:57] | How many did you need? Three, four? | 需要几只 三只还是四只 |
[46:00] | Mm. One’ll do. | 一只就行了 |
[46:02] | Thanks, Cass. | 谢了 卡西 |
[46:07] | All right. | 来吧 |
[46:13] | Oh, he was a nice bloke. | 他是个好人 |
[46:16] | I got the dog. You get the… | 我弄狗 你弄… |
[46:38] | God, eh? | 上帝 |
[46:40] | Yep. | 对 |
[46:42] | Coming to Texas? | 来得克萨斯州 |
[46:44] | Sunday morning. | 礼拜日早上 |
[46:48] | That’ll be something, huh? | 到时候肯定厉害 对吧 |
[46:50] | Yep. | 对 |