时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | 70 million circumcisions every year — | 每年七千万例包皮手术 |
[00:23] | that they report! | 还只是上报的数目 |
[00:24] | And that’s just in this country. | 还只是这个国家的数量 |
[00:26] | Think about that. | 想想吧 |
[00:27] | You know what, Cassidy? | 你猜怎么着 卡西迪 |
[00:28] | I don’t want to. | 我不想想 |
[00:29] | 70 million baby boys’ foreskins, right, | 七千万小男孩的包皮 |
[00:32] | severed, harvested, piled up, | 切掉 收割 堆积起来 |
[00:34] | shoveled into bloody warehouses, | 塞到仓库里面去 |
[00:35] | and you don’t want to know what they’re using them for. | 你不会想知道他们用这些来干什么 |
[00:37] | – Who’s the “They,” Cassidy? – The oligarchs. | -他们是谁 卡西迪 -独裁者 |
[00:39] | It’s big business. | 很大的产业 |
[00:41] | Hey, this guy of yours we’re gonna go see — | 我们现在去见的这家伙 |
[00:43] | what’s his deal? | 他是什么来头 |
[00:44] | Mike’s an old family friend. | 麦克是家里的老朋友了 |
[00:47] | If we’re looking for God, seems like a good place to start. | 如果我们在找上帝 从那里开始比较好 |
[00:49] | So, he’s like a God detective, right? | 他好比一个找上帝的侦探 是吗 |
[00:51] | Like some kinda spirit tracker, | 那种灵体搜寻者 |
[00:53] | bounty hunter kinda family friend? | 赏金猎人吗 |
[00:56] | He’s a religious scholar. | 他是宗教学者 |
[00:58] | Just reads a lot. | 读过很多书 |
[01:01] | Well…that sounds like a fun place to start. | 听上去从他那开始很有趣 |
[01:05] | Skin grafts. Skin grafts. | 皮肤移植 皮肤移植 |
[01:07] | We know they’re putting foreskin in skin grafts. | 我们知道包皮被用来皮肤移植 |
[01:10] | It was on “The Oprah Winfrey Show.” | 《奥普拉秀》里提到过 |
[01:11] | And they’re putting it into t-the face creams | 他们还会把它加到女生都用的 |
[01:13] | – you all use — the girls. – Hold up. | -面霜里去 -等下 |
[01:15] | They do not – put foreskins in face creams. | 他们没有把包皮加到面霜里去 |
[01:17] | Yes, they do. It helps bloody collagen | 他们这样干了 它有助于胶原蛋白增加 |
[01:19] | – or something like that. – Cassidy, that is a lie! | -或是类似的玩意 -那不是真的 卡西迪 |
[01:21] | You’d feel those…itty-bitty foreskins on you. | 你会感觉到那些小小的包皮在你身上 |
[01:25] | What you feel is smoother, younger-seeming skin, see? | 你感觉到的是更光滑 更年轻的皮肤 |
[01:29] | And that’s how they hawk it. | 这就是他们的卖点 |
[01:30] | You just got to think about it. | 你得去好好想想 |
[01:35] | – You do have nice skin. – Shut up. | -你皮肤的确不错 -闭嘴 |
[01:36] | Back to 50/50 mix of sunshine with clouds this afternoon. | 这个下午又将会是多云天气 |
[01:48] | This is such a bad song. | 真是首烂歌 |
[01:50] | Shite. | 稀烂 |
[02:01] | Come on, Eileen | 来吧艾琳 |
[02:15] | Bollocks. I just lit this. | 操 我刚刚点上 |
[02:18] | How fast were you going? | 你开了多快 |
[02:20] | 97. | 时速97英里 |
[02:21] | It’s cool. | 没事的 |
[02:23] | I just pull over and… | 我就靠边停下 |
[02:25] | do my Afghan war vet thing. | 然后拿出阿富汗老兵的架势 |
[02:28] | Yeah. You could do that. | 是啊 你可以这么做 |
[02:32] | Seriously? | 你认真的 |
[02:34] | It’s up to you. | 取决于你 |
[02:37] | We’re low on gas. | 我们油不多了 |
[02:39] | Don’t do it, then. | 那就不这样做好了 |
[02:48] | I love a car chase. | 我喜欢飙车 |
[02:53] | At this moment You mean everything | 这一刻你就是全部 |
[02:58] | You in that dress | 你穿着那裙子 |
[02:59] | My thoughts I confess | 我得坦白我的想法 |
[03:02] | Verge on dirty | 快接近地面了 |
[03:04] | Ah, come on, Eileen | 快来呀艾琳 |
[03:15] | Come on, Eileen | 快来艾琳 |
[03:24] | And you’ll hum this tune forever | 你会永远哼这调子 |
[03:30] | Come on, Eileen Oh, I swear What he means | 快来艾琳 我可以发誓 |
[03:33] | At this moment You mean everything | 这一刻你就是全部 |
[03:38] | You in that dress | 你穿着那裙子 |
[03:40] | My thoughts I confess | 我得坦白我的想法 |
[03:42] | Verge on dirty | 快接近地面了 |
[03:43] | Ah, come on, Eilee Come on, Eileen | 快来艾琳 快来艾琳 |
[03:47] | It’s a good song. | 这歌不错 |
[03:48] | Yeah. | 是啊 |
[03:50] | It’s all right. | 还不错 |
[04:02] | You happy now? | 高兴了吗 |
[04:04] | Gettin’ there. | 差不多 |
[04:05] | You’re cute. | 你真可爱 |
[04:06] | Wanna go out sometime? | 想约个会吗 |
[04:08] | I’d like that. | 乐意至极 |
[04:10] | Get out of the car! | 给我下车 |
[04:13] | There’s gonna be plan, right? | 会有个计划对吧 |
[04:15] | Sure. | 当然 |
[04:18] | All right, freak. | 好了怪胎 |
[04:19] | Drop the grass and the umbrella right now. | 立刻把大麻和伞丢了 |
[04:22] | But I need the umbrella, | 但我需要这伞 |
[04:24] | or otherwise I burst into flames, see? | 否则我会烧起来的 |
[04:26] | Drop the umbrella — now! | 把伞丢了 快 |
[04:28] | All right. Well, all right. Lemme just get me things. | 好的 好的 让我拿点东西 |
[04:30] | No, hands! Hands! Let me see your hands! | 不 举手 把手举起来 |
[04:32] | – Let me see your hands! – Just relax. | -把手举起来 -放松 |
[04:33] | – I’m just gonna grab me sunscreen. – Let me see! | -我只是要拿防晒霜 -举手 |
[04:35] | I just want to grab my sunscree– | 我只想拿我的防晒… |
[04:39] | Give me your hands! | 手给我 |
[04:40] | You bastard! | 你个混蛋 |
[04:46] | – Put your hands on the — Be careful. Be careful. | -把手放在… -小心 小心 |
[04:48] | – Thanks ever so much. – Yeah, sure thing. | -非常感谢 -不客气 |
[04:50] | – Let’s book. – What the hell are you doing? | -记录一下吧 -你到底在干什么 |
[04:53] | What? He said he’d catch fire. | 什么 他说了他会着火 |
[04:56] | Idiot. | 笨蛋 |
[05:03] | Guess he was telling the truth | 我猜他说他需要伞 |
[05:04] | about needing that umbrella, huh? | 是实话 对吧 |
[05:19] | Come on out here, boy. | 小子 出来 |
[05:20] | I want to ask y’all some questions — | 我想问你们一些问题 |
[05:22] | out here in the sunshine. | 站到太阳下来 |
[05:24] | – No, no, no, no, no. Do– Don’t — stop. | -不 不 不 不要 -住手 |
[05:30] | Holster your guns. | 把枪收起来 |
[05:32] | What the hell’d you just say? | 你说了什么 |
[05:33] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[05:35] | Step over there. | 到那去 |
[05:43] | You — | 你 |
[05:44] | gas up our car. | 给我们的车加油 |
[05:48] | You — | 你 |
[05:49] | mace your balls. | 用催泪喷雾喷你蛋蛋 |
[06:04] | You two, hold hands. | 你们俩手牵手 |
[06:08] | And, you — | 还有你 |
[06:10] | recite “The Yellow Rose of Texas.” | 唱《得克萨斯的黄玫瑰》 |
[06:12] | There’s a yellow rose of Texas I’m goin’ down to see | 得克萨斯有一株黄玫瑰 我要去看一眼 |
[06:17] | No other soldier knows her, no soldier, only me | 没有士兵知道她 只有我知道 |
[06:21] | She cried so when I left her | 我离开时她哭了 |
[06:23] | It’d like to have broke her heart | 这让她很伤心 |
[06:25] | And if I ever meet her, we nevermore will part | 如果我遇见她 再也不分离 |
[06:29] | Nah, I don’t like that. | 不 我不喜欢那个 |
[06:31] | – Like what? – That thing of yours — | -不喜欢什么 -你体内那东西 |
[06:33] | that thing that made me kiss you. | 强迫我亲你的东西 |
[06:34] | – Genesis. – Whatever. I don’t like it. | -创世纪 -不管叫什么 我不喜欢 |
[06:37] | You rather we just shoot our way out of this? | 你宁愿我们杀出一条血路吗 |
[06:39] | Be fair, at least. | 至少很公平 |
[06:41] | – That thing ain’t even fun. – It’s kinda fun. | -那东西很无趣 -还是有点有趣的 |
[06:44] | Something that gets in your head | 你脑子里有个东西 |
[06:46] | like some kinda smoky brain hand | 像是那种大脑里的烟雾怪手 |
[06:48] | that makes you do things? | 指使你做这些事吗 |
[06:50] | “Smoky brain hand”? | 大脑烟雾怪手 |
[06:52] | Whatever. Look, my point is, how would you like it? | 不重要 我的意思是你怎么会喜欢这样 |
[06:55] | Get Cassidy and let’s go. | 带上卡西迪 我们走吧 |
[06:57] | …one quiet summer night She said, “Oh, do you remember?” | 一个安静的夏日夜晚 她问我 你记得吗 |
[07:01] | “We parted long ago” | 我们很久以前分开了 |
[07:04] | I told her I’d return again and never leave her so | 我说我会再回来 永远不分离 |
[07:17] | Everybody, down! | 所有人 趴下 |
[07:23] | Sniper. We’re in the open. | 是狙击手 我们这太开阔了 |
[07:25] | Smoke! | 用烟 |
[07:51] | Keep firing! | 继续开火 |
[08:10] | Stay down! | 压低 |
[08:12] | The yellow rose… | 黄玫瑰… |
[08:18] | Aah! God damn it! | 该死的 |
[08:35] | – What kinda gun is that? – I don’t know! | -那是什么枪 -我不知道 |
[08:37] | Maybe I’ll make him tell me. | 也许我会让他告诉我 |
[08:48] | Time to go. | 该走了 |
[08:49] | I’m not leaving my car. | 我不会丢下我的车的 |
[08:53] | Where’s Cassidy? | 卡西迪在哪 |
[08:54] | I’m not leaving my car, Jesse. | 我不会丢下我的车 杰西 |
[08:56] | Then you better siphon some gas. | 那你最好抽点油 |
[08:58] | Siphon? With what? | 抽油 用什么 |
[09:03] | How ’bout that? | 用那个如何 |
[09:05] | No way. | 休想 |
[09:06] | It’s up to you. | 你看着办 |
[09:07] | I got to find Cassidy. | 我得去找卡西迪 |
[09:40] | – Ready to go? – Yes, please. | -准备好走了吗 -是的 |
[09:44] | Go! Go, go, go, go, go, go, go! | 走 走 走 走 |
[09:45] | Drive, drive, drive, drive! Go! | 开车 开车 开车 快 |
[10:32] | I gotta get the taste out. | 我得漱漱口 |
[10:53] | My Lord. | 我的天 |
[10:54] | What the heck you folks get into out there? | 你们怎么从那来的 |
[10:57] | Is that — | 那是… |
[11:00] | Is that intestine?! | 那是肠子吗 |
[11:01] | All right, I’m gonna call the cops right now! | 我要马上报警了 |
[11:03] | There’s no cops left! | 警察都死光了 |
[11:05] | That son of a bitch shot ’em all! | 都被那个混蛋打死了 |
[11:08] | And we don’t want any more trouble, so why don’t you just | 我们不想惹麻烦 所以你就 |
[11:10] | pretend we weren’t here? | 假装我们不在吧 |
[11:25] | Yep. | 好 |
[11:26] | Here. | 给你 |
[11:38] | Trust me. | 相信我 |
[12:14] | Hello. Come here, you little beauty. | 你好 来 小家伙 |
[12:43] | Still no reports of survivors | 目前为止仍没有消息说 |
[12:45] | in the blast that destroyed a small Texas town. | 毁掉得克萨斯小镇的爆炸中有幸存者 |
[12:47] | Authorities are calling the explosion… | 官方说爆炸… |
[12:49] | …”one of the worst disasters in recent history.” | “多年来最惨重的灾难” |
[12:51] | Authorities are still searching for answers | 官方目前仍在调查 |
[12:53] | – on what could have caused the horrific blast… – All right. | 这起大爆炸的起因 -好了 |
[12:55] | – …but attempts to survey the damage… – I got bottled water, | -但是损失调查… -我要瓶装水 |
[12:59] | juice, | 果汁 |
[13:00] | some, uh…Yoo-hoo, | 酸奶 |
[13:04] | and hot sauce. | 辣酱 |
[13:09] | Hello? | 喂 |
[13:10] | All right. I’m ready. | 行了 我准备好了 |
[13:12] | Let’s go. | 走吧 |
[13:14] | Fine. | 好吧 |
[13:16] | Did you see that back there? | 刚才你看到了吗 |
[13:18] | It was like we weren’t even there. | 就好像我们根本不存在 |
[13:19] | – Everyone okay? – Yeah. – Sure. | -都还好吗 -当然 |
[13:21] | What the hell happened up there? Was that us or the cops? | 刚才怎么回事 因为我们还是警察 |
[13:24] | We didn’t do anything. | 我们什么都没做 |
[13:25] | Why would anybody want to shoot at us? | 为什么会有人想朝我们开枪 |
[13:26] | Have you not been paying attention? | 你没看到吗 |
[13:27] | Your boyfriend’s got a bloody superpower. | 你男朋友有超能力 |
[13:30] | There’s all kinds of folks gonna be coming out after that. | 肯定会有很多人想抢走 |
[13:32] | “Superpower.” Please. | 超能力你个头 |
[13:33] | No offense to our superhero and his superpower, | 不是看不起我们的超级英雄和他的超能力 |
[13:36] | but maybe we just showed up | 但可能我们只是 |
[13:38] | at the wrong place at the wrong time. | 在错误的时间出现在了错误的地点 |
[13:40] | We’re in Texas. | 这里是得克萨斯 |
[13:41] | They pretty much grow dumbass crazy here. | 这里就专门出疯子 |
[13:44] | Well, Padre, what do you think? | 牧师 你觉得呢 |
[13:47] | We have a job to do. | 我们有事要做 |
[13:52] | If I see him again, I’ll deal with him. | 如果再见到他 我会解决他 |
[13:56] | But for now, we keep going. | 但现在我们继续上路 |
[14:01] | Unlucky start is all. | 只是开始不顺而已 |
[14:02] | That’s what it is. | 就是这样 |
[14:03] | That’s what it is. It’s an unlucky start. | 没错 只是开始不顺 |
[14:05] | Nothing but smoothish sailing from here on out, partner. | 以后肯定一帆风顺 搭档 |
[14:08] | – Hey, Cass? – What? | -卡西 -怎么 |
[14:10] | Got some…cat fur. | 你这有 猫毛 |
[14:13] | Oh. Thanks. | 谢了 |
[14:40] | Ginger? | 金洁 |
[14:43] | Wh– Where’d you get to, girl? | 去哪里了 猫咪 |
[15:02] | Preacher. | 传教士 |
[15:06] | Uh, he — he — he wasn’t here. | 他…他没来过这里 |
[15:16] | Preacher? | 传教士 |
[15:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:22] | I-I’m so– H-He wasn’t here. | 真的…我没来过 |
[15:27] | Open. | 张开 |
[15:30] | Sorry? | 什么 |
[15:32] | Your mouth. | 你的嘴 |
[15:34] | Oh, God. | 上帝啊 |
[16:29] | You guys wait here. | 你们在这里等着 |
[16:32] | Mike can be… | 麦克这个人… |
[16:35] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[16:41] | Oh, yeah. Getting a real “Religious scholar” vibe here. | 这里真有”宗教学者”的气氛啊 |
[16:45] | Maybe he’s between schools. | 可能他研究各个教派 |
[16:47] | Whatever. | 随便 |
[16:49] | I just want to take a shower. | 我只想洗个澡 |
[16:52] | I keep finding bits of… | 我一直找到… |
[16:55] | I don’t know what in my hair. | 真不知道我头发里有什么 |
[17:10] | What? | 什么 |
[17:13] | Nothin’. | 没事 |
[17:19] | Tulip, I feel bad. | 图丽普 我觉得不好 |
[17:21] | – About what? – About Jesse. | -什么不好 -瞒着杰西 |
[17:22] | I don’t like keeping secrets from me mate. | 我不喜欢有事瞒着我兄弟 |
[17:25] | I didn’t know. | 我当时不知道 |
[17:27] | I didn’t know you and him were — | 我不知道你和他曾经… |
[17:30] | when me and you — you know, when we — | 在你和我…我们… |
[17:32] | Look, I j-just — I say we tell him. | 我…我觉得我们还是告诉他 |
[17:34] | – I really — I think he would understand. – Okay. | -我真的…我觉得他会理解 -好 |
[17:37] | I’ma try not – to exaggerate here, Cassidy, | 我尽量不夸大 卡西迪 |
[17:40] | but out of all the stupid things you’ve ever said, | 但你说过的所有蠢话中 |
[17:44] | that is the stupidest. | 这是最蠢的 |
[17:45] | I doubt that’s true. | 我表示怀疑 |
[17:46] | Listen to me, Cassidy. | 听我说 卡西迪 |
[17:47] | You want to feel really bad? | 你想真觉得不好吗 |
[17:50] | Go tell him we had sex. | 那就告诉他我们做爱了 |
[17:52] | See what your mate does then. | 看看你的兄弟会怎么做 |
[17:54] | ‘Cause you don’t know him like I do. | 因为你不像我这么了解他 |
[17:55] | I know he saved my life more than once, all right? | 我知道他救过我不止一次 好吗 |
[17:58] | And I know he tries to do the right thing | 我知道他比很多人都更想 |
[18:01] | more than most people do. | 做正确的事 |
[18:03] | Sure, Jesse’s got sides to him — | 没错 杰西有很多面 |
[18:06] | a good side, a fun side, the boring Bible side — | 好的一面 有趣的一面 念叨圣经无聊的一面 |
[18:09] | but…he’s got a whole other side, | 但是…他还有完全不一样的一面 |
[18:13] | a deep-down side. | 黑暗的一面 |
[18:14] | Sure. We all got sides. | 没错 我们都有很多面 |
[18:17] | Me — I got tons of ’em. | 我就有很多面 |
[18:20] | Might be the most many-sided person you ever met. | 我可能会是你见过的最多面的人 |
[18:22] | Would you hush? | 你能别说话吗 |
[18:26] | What is that? | 怎么回事 |
[18:31] | Hello? | 谁 |
[18:48] | Hello? | 谁在那边 |
[18:49] | Hello? Yes! Hello! I’m — I’m here! | 有人吗 我在这里 |
[19:02] | Oh, thank God. Quick, phone. | 感谢上帝 快 手机 |
[19:04] | Give me a phone before he comes back! | 趁他还没回来 给我手机 |
[19:05] | Hurry! My phone! There’s no time! | 快 我的手机 没时间了 |
[19:07] | Give me a phone before he comes — | 趁他还没回来 给我部手机 |
[19:08] | Leave her. | 别靠近她 |
[19:12] | Excuse me? Who is this? | 什么 你是谁 |
[19:14] | That’s Ashleigh. | 那是阿什莉 |
[19:15] | Please, I’m begging. Please. | 我求你们了 求求你们 |
[19:17] | – Please! – Come on. | -求你们了 -来吧 |
[19:18] | You don’t hear her as much inside. | 在里面听不到她 |
[19:23] | None of our business. | 不关我们的事 |
[19:27] | Pleasure meeting you, Ashleigh. | 很高兴见到你 阿什莉 |
[19:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:32] | Oh, my… | 天… |
[19:34] | No, please. Just let me use a phone, please! | 不 求你了 让我用手机就好 |
[19:38] | So, bathroom’s in there if you need. | 如果你们需要的话 厕所在那边 |
[19:42] | My, uh, wife used to tidy, but she died. | 以前都是我妻子收拾的 但她死了 |
[19:46] | Please! I can’t take much more of this! | 求你们了 我受不了了 |
[19:48] | Young lady, that’s enough! I have houseguests! | 小姐 够了 我有客人 |
[19:50] | Do I need to call your parents?! | 要我打给你爸妈吗 |
[19:53] | No, Mike. Sorry. | 不 麦克 对不起 |
[19:55] | All right. Living room. | 好了 客厅 |
[19:57] | That’s Eddie the dog. | 那是狗狗艾迪 |
[19:59] | He used to bite, but then he got old. | 他以前喜欢到处咬 但后来老了 |
[20:01] | Can I ask a question that isn’t about the dog | 我能问一个和这条狗和那些房间 |
[20:04] | and the different rooms? | 都无关的问题吗 |
[20:06] | She wants to know about the girl. | 她想知道那个女孩的事 |
[20:08] | Well, parishioners need help with their urges — | 郊区居民需要我帮忙控制他们的欲望 |
[20:11] | drugs, sex, Twitter. | 毒品 性欲 刷推 |
[20:13] | They come to me. | 他们会来找我 |
[20:14] | So, someone comes to you for help, | 那些人会来找你寻求帮助 |
[20:15] | and you put them in a cage? | 你就把他们关进笼子里 |
[20:17] | A covered cage. That’s right. | 蒙上布的笼子 没错 |
[20:20] | To curb their urges. | 控制他们的欲望 |
[20:24] | Am I the only one who thinks that’s, like, psychotic? | 只有我觉得这样做是疯了吗 |
[20:27] | No. I was wondering the exact same thing. | 不是 我也是这么想的 |
[20:30] | Why not just lock her in a cellar? | 为什么不能单纯地把她关起来 |
[20:31] | You could chain her to the bloody wall | 你可以把她用铁链锁在墙边 |
[20:33] | or something like that. | 或者之类的地方 |
[20:34] | A covered cage works best is why. | 因为蒙上布的笼子效果最好 |
[20:36] | Now, anyone else I never met before | 还有哪位从来不认识的人 |
[20:39] | want to tell me how to minister?! | 想要教我怎么做事吗 |
[20:45] | So…I know you didn’t come all this way | 那么…我知道你们大老远过来 |
[20:48] | to show off my manners. | 不是为了教我礼仪的 |
[20:51] | No. | 没错 |
[20:52] | What, then? | 那是什么事 |
[20:56] | I’m afraid I have some bad news. | 恐怕我有一些坏消息 |
[20:58] | Obviously. | 显然 |
[21:00] | Okay. Spit it out. | 好吧 说吧 |
[21:05] | It’s about God. | 是关于上帝的 |
[21:10] | Come on. | 来 |
[21:11] | There’s whiskey. | 我有威士忌 |
[21:15] | He’s gone? You sure? | 他不见了 你确定吗 |
[21:21] | Somehow, I’m not surprised. | 不知道为什么 我并不惊讶 |
[21:23] | These past few weeks, | 过去的几个星期 |
[21:26] | every time I prayed… | 我每次祈祷… |
[21:27] | He didn’t answer. | 他都没有回应 |
[21:29] | And now I know why. | 现在我知道为什么了 |
[21:31] | God’s gone. | 上帝不见了 |
[21:32] | “Missin'” is what they said. | 他们说的是”失踪”了 |
[21:34] | Most likely walking the Earth. | 很有可能下到人间了 |
[21:35] | This angel said? | 那个天使说的 |
[21:37] | That you commanded with your power? | 你能你的能力发号施令 |
[21:38] | Genesis. That’s right. | 创世纪 没错 |
[21:39] | Meaning what? Missing where? | 什么意思 失踪去哪儿了 |
[21:42] | Well, you’re the scholar. | 你是专家 |
[21:44] | We’re asking you. | 我们在问你 |
[21:47] | You know, when I was a young man, | 我年轻的时候 |
[21:50] | studying in Mesopotamia, | 在美索不达米亚学习 |
[21:53] | I came across a map | 我发现了一张地图 |
[21:54] | that claimed to foretell the Almighty’s whereabouts | 宣称预言了全能的主的行踪 |
[21:57] | if he ever walked the Earth. | 如果他曾踏足过凡间的话 |
[21:59] | Mesopotamia? Where’s that? | 美索不达米亚 那是哪里 |
[22:02] | I don’t know, but it sounds like just the thing, doesn’t it? | 我不知道 但听起来挺像那么回事 对不 |
[22:04] | Are you kids high right now? | 你们俩是嗑药嗑嗨了吗 |
[22:07] | No. | 不是 |
[22:08] | Not in a covered-cage kind of a way, we’re not. | 不是被关笼子里那种嗨 |
[22:11] | Idiots. | 蠢货 |
[22:12] | There’s no map. | 根本没什么地图 |
[22:13] | But something you’ve read, something in your library? | 但你读到过什么 比如你图书馆里的某本藏书 |
[22:16] | No. | 没有 |
[22:17] | Nothing in all these books? | 这么一堆书里都没有任何线索吗 |
[22:19] | Books? You call Heaven on an angel phone | 书 你用天使的电话给天堂打了一通电话 |
[22:22] | to discover God’s gone to roam the Earth. | 进而发现上帝在地球上游荡 |
[22:24] | – What book is that exactly? – All right, all right. | -整个过程你用哪本书了 -好吧 |
[22:28] | So, something you’ve seen or heard? | 那你最近有没有什么奇怪的见闻 |
[22:32] | Someone that you talked to? | 有没有什么人和你聊起过这事 |
[22:34] | I said no. | 我都说了没有 |
[22:36] | And I’ve said it about every which way I can think of. | 而且我指的是我能想到的所有途径 |
[22:42] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[22:44] | I know you had your hopes up. | 我知道你们来之前期望值很高 |
[22:47] | But that’s why there’s whiskey. | 但这就是威士忌存在的意义 |
[22:49] | Can I just have my phone for five minutes, please? | 拜托能把我的手机还给我用五分钟吗 |
[22:52] | Just to post something on Instagram! | 我就只是想发张照片到图享上 |
[22:54] | Just say your prayers like I told you! | 像我之前说的老实点祈你的祷 |
[22:56] | No one wants to see photos of a sick girl in a dark cage! | 没人想看被关在笼子里的可怜女孩的自拍 |
[23:00] | I think you’d be surprised, actually, Mike. | 那我觉得你会惊讶地发现还真有人看 麦克 |
[23:01] | Hush your mouth. | 闭嘴 |
[23:03] | Can you refill my water dish, then? | 那你能给我倒点水吗 |
[23:04] | Give me a sec! | 等一下 |
[23:10] | He…seems…really nice. | 他看起来真的蛮友好的 |
[23:13] | Yep. A nice waste of time. | 是的 真的是浪费时间 |
[23:16] | Maybe. | 也许吧 |
[23:19] | What you got there? | 你在相册里找到什么了 |
[23:20] | Your parents. | 你父母 |
[23:22] | Mike married ’em. | 是麦克给他们主的婚 |
[23:24] | Let’s have a look. | 让我看看 |
[23:26] | John Custer and Christina Luhla– | 约翰·卡斯特和克里斯蒂娜·卢拉 |
[23:29] | Lalang– | 拉朗 |
[23:30] | L’Angelle. | 拉安琪拉 |
[23:32] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[23:35] | Is she, uh… | 她是不是 |
[23:37] | A longime ago. | 很久之前的事了 |
[23:39] | There’s just the three of them. Where’s the rest of the family? | 照片上只有他们仨 其他家人呢 |
[23:43] | Mike was pretty much the only family my father had. | 麦克基本算是我父亲唯一的亲人了 |
[23:45] | And your mom’s side — the Lalanginuns? | 你妈妈那边呢 拉朗基努家 |
[23:47] | L’Angelle. | 拉安琪拉 |
[23:48] | L’Angelles. Where were they? | 拉安琪拉家 他们人呢 |
[23:56] | They weren’t invited. | 没有邀请他们 |
[24:02] | That Internet is a soul-killer. | 互联网简直是夺魂杀手 |
[24:05] | Stay clear of it if you can. | 你们能不碰就别碰 |
[24:08] | You spending the night? | 你留下来过夜吗 |
[24:09] | Is that okay? | 方便吗 |
[24:10] | Yeah. Eddie and I will take the couch. | 方便 艾迪和我睡沙发 |
[24:13] | You can have my room. | 你可以睡我的房间 |
[24:15] | Wait. I’m sorry. | 等等 抱歉 |
[24:18] | Thanks for having us and all, | 谢谢你让我们留宿以及周到的招待 |
[24:19] | but, uh, don’t you have, like, a guest room? | 但 你这难道没有客房吗 |
[24:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:34] | It’s cozy, isn’t it? | 挺舒服的 不是吗 |
[24:38] | Now, look — I know this is your first night together | 听着 我知道这是你们这段时间以来 |
[24:42] | in quite a while, so I’d imagine you have plans | 第一次同床共枕 所以我猜你们 |
[24:45] | of a romantic nature. | 肯定想做点什么 |
[24:46] | – It’s fine. – No, Jess. | -没事的 -不 杰西 |
[24:48] | I just — I hate to be a third wheel. | 我只是 我讨厌当电灯泡 |
[24:50] | – No, you’re not. – No. | -没 你不是 -不 |
[24:52] | Listen, in Ireland, | 听着 在爱尔兰 |
[24:54] | when you’re poor, you got your folks | 当你很穷的时候 你的朋友们 |
[24:56] | they’re shagging away right on top of ya | 基本就是像疯子一样就在你上铺 |
[24:58] | like lunatics, practically. | 翻云覆雨 |
[25:01] | Yeah? | 知道吗 |
[25:03] | The grunting, rocking back and forth, smells — | 喘息声 滚来滚去 以及各种气味 |
[25:07] | You learn to sleep through it. | 你便学会无视一切安然入睡 |
[25:09] | – Right. – I’m not gonna be an issue. | -好吧 -我无所谓的 |
[25:11] | It’s not a problem for me. | 就我而言完全没问题 |
[25:13] | – Thanks, Cass. – All right? | -谢谢 卡西 -别管我 |
[25:16] | I think we’re all tired anyway. | 我觉得反正我们也都累了 |
[25:18] | Right? | 对吗 |
[25:20] | Yep. | 没错 |
[25:23] | Right. | 好吧 |
[25:28] | Rumor is I’m a bit of a snorer, | 传言说我睡觉会打呼 |
[25:29] | so if it gets vexatious, just give me a nudge. | 所以如果呼声太吵人 就轻推我一下就行 |
[26:04] | You expecting someone? | 在等什么人吗 |
[26:08] | Just the stars. | 看星星而已 |
[26:12] | You ever consider that if the Good Lord’s gone missing, | 你有没有想过上帝失踪 |
[26:16] | maybe he’s got a reason? | 或许是有他自己的理由的呢 |
[26:19] | Yeah, and I want to hear it. | 这样的话我想听听看到底是什么理由 |
[26:22] | Maybe He has a good reason. | 或许他有充分的理由 |
[26:25] | Maybe He’s in trouble. | 或许他遇到了麻烦 |
[26:27] | Maybe something went wrong. | 或许出了什么岔子 |
[26:28] | Maybe He needs help. | 或许他需要帮助 |
[26:29] | Maybe we can help Him. | 或许我们能帮上他 |
[26:33] | What if I don’t like His reason? | 但如果我不喜欢他的理由呢 |
[26:36] | If I find out — He’s left us here all alone | 如果我发现 他把我们都丢在这 |
[26:38] | to pick up His mess? | 让我们收拾他的烂摊子呢 |
[26:40] | I’m gonna hold — that son of a bitch to account. | 那我可要让那个狗娘养的负责 |
[26:43] | Don’t you blaspheme. | 不准你亵渎上帝 |
[26:44] | Your daddy heard you talking like that? | 你爸在的话你敢这么说话吗 |
[26:46] | “Hold Him to account.” | “让他负责” |
[26:48] | That right? You and what army? | 你有那本事吗 你哪来的人马 |
[26:50] | I don’t need an army. I have Genesis. | 我不需要人马 我有创世纪 |
[26:56] | Show me. | 让我见识一下 |
[26:58] | Go on. | 来啊 |
[26:59] | Otherwise, for all I know, | 否则在我看来 |
[27:01] | you’ve just lost your mind. | 你不过是疯了而已 |
[27:05] | Break something. | 随便砸点东西 |
[27:12] | Jesus. | 天啊 |
[27:14] | Before my daddy died, | 在我爸去世前 |
[27:16] | if you want to talk about my daddy… | 如果你非提我爸不可 |
[27:20] | Right before he died, he said… | 在他咽气前 他说 |
[27:24] | big things would be coming for me. | 我将来是要做大事的人 |
[27:27] | Said it like it was a promise of some future calling. | 他当时的语气就像预知未来后做出的承诺 |
[27:34] | For the longest time, i didn’t know what he meant by that. | 长久以来我都不知道他那话意味着什么 |
[27:40] | For a while, I thought maybe he meant Annville, the church. | 我一度以为或许他指的是安维尔的教堂 |
[27:48] | This is it. | 这才是 |
[27:51] | This is my call. | 这才是命运对我的召唤 |
[27:55] | I’m gonna find Him, Mike… | 我会找到上帝的 麦克 |
[27:58] | whether you help me or not. | 无论你帮我不帮我 |
[28:09] | What you got there? | 那是什么 |
[28:12] | I ran into a woman a few weeks back — | 几周前我遇到一个女人 |
[28:15] | parishioner of mine. | 她住在我的教区 |
[28:16] | I had her out in the garage a couple of times. | 我曾不止一次把她关进车库 |
[28:20] | Booze, pills. | 她酗酒 嗑药 |
[28:22] | But she’d been sober awhile, or so I thought. | 但我以为她已经戒了一段时间了 |
[28:27] | I found her looking pale as a ghost, trembling. | 可那天我发现她面无人色 浑身颤抖 |
[28:32] | And I asked her, “What’s wrong?” | 我问她”出什么事了” |
[28:34] | And she told me God Himself had just been in. | 她说上帝本尊刚刚降临了 |
[28:40] | So I assumed — she was back on the bottle. | 于是我以为她又开始酗酒了 |
[28:44] | But now, looking back on it… | 但现在回想起来 |
[28:51] | She was pale as a ghost. | 她面无人色 |
[28:57] | That’s her card? | 那是她的名片吗 |
[29:00] | It’s sort of a dance hall down in Kimble County. | 是金布尔县一家类似舞厅的地方 |
[29:08] | Right. | 知道了 |
[29:09] | Maybe she can help. | 或许她能帮上忙 |
[29:11] | So, I guess we just drive down to Kimble County | 看来我们得开车去金布尔县 |
[29:15] | and ask to talk to this… Tammy. | 找这个塔米问问情况 |
[29:21] | Can’t be that easy. | 事情不可能那么简单 |
[29:24] | No, son. I’m sure it won’t be. | 是啊 孩子 我很肯定不会那么简单 |
[30:51] | You broke my door and my dog. | 我的门和狗都被你砸烂了 |
[30:55] | What the hell else do you want? | 你还想怎么样 |
[30:57] | Preacher. | 传教士 |
[30:58] | I’m the only preacher here. | 这里只有我一个传教士 |
[31:02] | There’s whiskey. | 这有威士忌 |
[31:04] | Sit. | 坐吧 |
[31:05] | Where is he? | 他去哪了 |
[31:10] | He cut out for Dodge City first light — | 天刚亮他就去道奇城了 |
[31:13] | join up with Wyatt Earp. | 和厄尔普警长一起义海倾情[电影情节] |
[31:15] | Where is he? | 他去哪了 |
[31:17] | Georgia. Midnight train. | 乘上午夜列车去乔治亚州了[歌词] |
[31:21] | Where is he? | 他去哪了 |
[31:24] | He’s on his way to San Anton | 他正赶去圣安东尼奥 |
[31:26] | to cornhole your mother, the whore. | 和你那个出来卖的老妈玩肛交 |
[31:33] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[31:36] | You’re the, uh — | 你是那个 |
[31:42] | Yeah. I’ve heard about you. | 没错 我听说过你 |
[31:44] | So, you know I can make you tell me. | 那你知道我有本事让你开口 |
[31:49] | And you know that knife that you’re holding in your hand | 你也知道你手里握着的那把刀 |
[31:54] | won’t stop me asking. | 不可能阻止我逼问你 |
[31:56] | No, but it’ll stop me from saying. | 是不能 但它能让我闭嘴 |
[32:31] | God came here? | 上帝来过这 |
[32:33] | That’s what Mike said. | 麦克是那么说的 |
[32:34] | I think this is just a cover — | 我认为店面只是伪装 |
[32:36] | hide-in-plain-sight kind of thing. | 像《天伦劫》里演得那样 |
[32:38] | Outside, it’s a strip club. | 从外面看只是间脱衣舞俱乐部 |
[32:40] | Inside, old chaps wearing robes, smoking bloody pipes and that. | 里面其实是一群穿着浴袍抽着烟斗的老男人 |
[32:49] | Or, even better, it’s just a normal strip club. | 或者真的只是家脱衣舞俱乐部 这样更好 |
[32:53] | All right. | 好吧 |
[32:54] | I’m gonna go and have a look ’round, | 我去四处转转 |
[32:56] | see what I can find out. | 看看有没有什么发现 |
[33:05] | I’m gonna look for Tammy. | 我去找塔米 |
[33:14] | The town was completely destroyed | 那个镇子完全被毁了 |
[33:15] | with still no survivors being reported at this time. | 迄今为止的报道没显示有任何人生还 |
[33:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[33:19] | You hadn’t heard? Whole town blew up. | 你没听说吗 整个镇子都毁了 |
[33:22] | What town? | 什么镇子 |
[33:23] | Come on. She’s in back. | 过来 她在后面 |
[33:24] | …reported deaths in the high hundreds | 确定死亡人数已达数百人 |
[33:26] | and rising by the minute. | 并不断增长 |
[33:28] | Yeah? | 进来 |
[33:30] | They’re asking for you. | 他们找你 |
[33:34] | Not again. | 不是吧 又来 |
[33:35] | Tell the bishop no more church events — | 跟那个主教说 我不再参加教会活动了 |
[33:38] | not after what happened last time. | 上次的事情之后我是不会参加了 |
[33:41] | – I don’t know what that means. – What happened last time? | -这是什么意思 -上次发生了什么 |
[33:43] | You’re not from the diocese? | 你们不是主教教区的吗 |
[33:44] | No. | 不是 |
[33:49] | Doug, I got hands in room 3. | 道格 三号房间我看着呢 |
[33:52] | We’re looking for God. | 我们在寻找上帝 |
[33:56] | Aren’t we all? | 我们不都是吗 |
[33:58] | Mike told us you might have seen him. | 麦克说你可能见过他 |
[34:00] | I know a lot of Mikes. | 叫麦克的人多了去了 |
[34:02] | A lot of Mikes – that put you in a covered cage? | 很多是吧 那把你关进遮光的笼子里的呢 |
[34:06] | That Mike. | 那个麦克啊 |
[34:08] | Yeah, that Mike thinks I’m crazy. | 那个麦克觉得我疯了 |
[34:09] | Not after we talked to him. | 那是在我们和他聊天之前 |
[34:11] | He thinks that maybe you saw God. | 他觉得你可能真的见过上帝 |
[34:13] | “Saw God”? | 见过上帝 |
[34:17] | Yeah. | 是啊 |
[34:18] | Now I think he’s crazy. | 现在我觉得疯的是他 |
[34:20] | Tammy, your hands are shaking. | 塔米 你的手在抖 |
[34:24] | I think maybe you saw God, too. | 我也觉得你可能真的见过上帝 |
[34:32] | Well, on account of Mike and that cage that saved my life, | 看在麦克和那个笼子救了我一命的份上 |
[34:35] | I’ll tell you this much, but that’s it. You understand? | 我就跟你们说说 但不能多说 懂吗 |
[34:38] | Close the door. | 关上门 |
[34:47] | God was here. | 上帝曾经来过 |
[34:52] | He came in a couple times a few months ago. | 几个月前他来过几次 |
[34:55] | He, uh, sat in the back, kept to Himself. | 他就坐在后面 不和人来往 |
[34:59] | Asked the band to play “Walk to the Peak.” | 让乐队演奏 《走上巅峰》 |
[35:03] | Guess it was His favorite. | 大概是他最喜欢的歌吧 |
[35:07] | Other than that, He was a customer. | 除此之外 他就是个客户 |
[35:09] | A customer? | 客户 |
[35:12] | Really? | 真的吗 |
[35:12] | No, I lied. He was a dancer. | 没有 骗你的 他是个舞者 |
[35:16] | What was He like? | 他长什么样 |
[35:18] | What did God look like? What was He doing here? | 上帝长什么样 他来这里做什么 |
[35:21] | Let me ask you a question, Preacher. | 我问你一个问题吧 传教士 |
[35:23] | What do you want from Him? | 你找他做什么 |
[35:25] | We just have a few questions. | 我们只是有几个问题要问 |
[35:26] | “Questions.” The arrogance. | 问题 多高傲啊 |
[35:29] | God won’t answer them. | 上帝不会回答的 |
[35:31] | – He might. – No, He won’t. | -说不定啊 -不 他不会的 |
[35:34] | He’ll turn His head | 他会转过头来 |
[35:34] | and stare through you like glass. | 目光直直的穿过你 仿佛你不存在 |
[35:37] | You’ll feel so naked and terrified, you’ll shit yourself. | 你会觉得仿佛赤身裸体一般 你害怕得尿裤子 |
[35:42] | But He won’t answer your questions. | 但他不会回答你的问题的 |
[35:47] | Customer confidentiality is a priority here at She-She, | 为客户保密是茜茜俱乐部的头等要事 |
[35:51] | so help yourself to a fistful of peanuts on the way out, huh? | 出去的时候自己拿点花生吃 好吗 |
[35:56] | So, Genesis — I can use it on her, right? | 创世纪 我可以用在她身上 对吧 |
[36:00] | I don’t know. | 不知道 |
[36:01] | What’s not to know? This is textbook. | 有什么不知道的 这种情况就该用啊 |
[36:04] | She is being a dick, and her hair is stupid, | 她确实很混蛋 而且她头发也很蠢 |
[36:06] | but I think Genesis should be a last-resort kind of thing. | 但是创世纪不该是最后用的必杀技吗 |
[36:10] | Doug? Hello? Do you copy? | 道格 在吗 收到了吗 |
[36:13] | Come in to my office, please. | 到我办公室来 |
[36:15] | We’re asking questions. She’s not answering them. | 我们问了问题 她竟然不回答 |
[36:18] | Now she’s calling Doug. | 现在 她还呼叫道格 |
[36:19] | Seems pretty last-resort if you ask me. | 要说的话 我觉得该用必杀技了 |
[36:22] | No. You’re being lazy. | 不 你只是懒而已 |
[36:24] | If you want answers, just beat ’em out of her. | 你想知道答案的话 打她一顿就好了 |
[36:27] | I’m not gonna beat her. She’s an old lady. | 我不会打她的 她是个老太婆 |
[36:29] | She ain’t that old. | 没那么老 |
[36:31] | I’ll do it if you want. | 你说打的话 我来动手 |
[36:32] | Doug, I need you in my office. | 道格 到我办公室来 |
[36:34] | At least let me ask what God was doing here. | 至少让我问问上帝来这里干什么吧 |
[36:36] | Why do all men come to these dumbass places? | 为什么男人都喜欢来这些无聊的地方 |
[36:39] | First time is for the girls, | 第一次来是为了小妞们 |
[36:41] | and if they come back, | 如果再来的话 |
[36:42] | it’s for one girl in particular. | 肯定是为了某一个妞 |
[36:51] | He fell in love? With who? | 他恋爱了 和谁啊 |
[36:54] | I told you what I was gonna tell ya. | 该说的我都说了 |
[36:56] | Now get the hell out of here. | 马上给我滚蛋 |
[36:57] | I’m guessing it’s the trashy blonde. | 我猜是那个金发蠢妞 |
[36:59] | Doug! Damn it. | 道格 死哪儿去了 |
[37:01] | Doug, you idiot, quit your fooling around and get in here! | 道格 你这蠢货 别浪了快给我过来 |
[37:05] | I really want to use it on her. | 我真想把技能用在她身上 |
[37:08] | What are – your specific objections? | 你到底为了什么反对 |
[37:10] | My specific objections are that it’s mind invasion. | 我反对的原因是它会入侵人的思维 |
[37:14] | I am not down with that. | 我不同意 |
[37:15] | What if I use it on her and erase her mind after? | 那我在她身上用过之后抹除她的记忆呢 |
[37:18] | That way she’ll forget the invasion feeling. | 那样她就会忘记被侵入的感觉了 |
[37:21] | – Doug! Damn it. – She is really irritating. Fine. | -道格 滚过来 -她真的很生气 好吧 |
[37:27] | So…Tammy…I’m gonna do something to you. | 塔米 我要对你做点事 |
[37:30] | You ain’t doing shit! | 你休想 |
[37:33] | – If anybody tries to hurt me… – Calm down. | -如果谁想伤害我 -冷静 |
[37:34] | I will stab their eyes out. | 我就把他们的眼睛挖出来 |
[37:36] | – Tammy, please! – Doug! Doug, help me! | -塔米 别这样 -道格 快来救我 |
[37:39] | Get in here! | 快来 |
[37:40] | Tammy, Tammy, it’s fine. | 塔米 没事 |
[37:42] | It’s fine. No one’s gonna hurt you. | 没事 不会有人伤害你 |
[37:49] | No. | 不要 |
[37:52] | Damn! | 该死 |
[37:54] | No! No, no, no, no, no, no, no, no! Damn it. | 不不不 该死 |
[37:58] | I’m sorry, Tammy, but you’re gonna need to tell me. | 抱歉 塔米 但我需要你告诉我 |
[38:01] | Who was God coming to see here? | 上帝来见谁 |
[38:03] | Who was God’s girl? | 上帝爱上了谁 |
[38:05] | God didn’t come for the girls, you idiot. | 上帝不是为了妞儿而来 蠢货 |
[38:10] | He came for the jazz. | 他是为爵士乐而来 |
[38:13] | The jazz? | 爵士乐 |
[38:15] | I hope you find Him, Preacher. | 希望你找到他 传教士 |
[38:18] | You…will… shit yourself. | 到时 你会 吓尿的 |
[38:30] | You’re in trouble now. | 你真有麻烦了 |
[39:19] | Look. Now, for me, | 我个人而言 |
[39:20] | I really like the disruption of the Taurus. | 我真的喜欢金牛座的混乱 |
[39:22] | – No. You want to stop something quick? – Okay, yeah. | -不 你想快速停止什么吗 -想 |
[39:24] | – It’s a Springfield, okay? – The Springfield? | -那就用枪 -用枪 |
[39:26] | – Excuse me. – Tap-tap, center mass, and you’re good to go. | -借过 -一阵混乱后 就都清净了 |
[39:28] | Come on. You’re just fooling me. | 你别骗我了 |
[39:29] | – I’m not — No, no, no, no. – Move! | -我没…不不不 -让开 |
[39:35] | Sorry. | 抱歉 |
[39:36] | What the hell were you thinking? | 你到底在想什么 |
[39:37] | You can touch the girls for three seconds, | 那里的姑娘能碰三秒 |
[39:39] | and everybody knows it! | 这是尽人皆知的 |
[39:40] | It’s industry standard! | 这是行业标准 |
[39:41] | There’s a three-second rule! | 三秒规则 |
[39:43] | That’s for food, Cassidy. | 那是食物的规则 卡西迪 |
[39:45] | You got a lady shot. | 你害人被枪击了 |
[39:46] | I — – No. I didn’t shoot anybody. | 我…不 我没枪击任何人 |
[39:48] | That was Douglas, not me. | 那是道格干的 不是我 |
[39:49] | Enough! | 行了 |
[39:51] | We’ve been over it. | 我们说过了 |
[39:53] | Let’s go to bed. | 睡觉去吧 |
[39:58] | Padre… | 牧师 |
[40:02] | Did we get anything out of her — any leads before she was… | 从她那问到什么线索了吗 在她… |
[40:07] | We learned we’re on God’s trail. | 我们得知我们方向对了 |
[40:09] | Great! That’s good, isn’t it? | 好极了 这是好事 不是吗 |
[40:12] | Right there on His trail. | 方向对了 |
[40:14] | That’s progress, though, right? | 这是进步 对吧 |
[40:16] | – Right? – Good night, Cass. | -对吧 -晚安 卡西 |
[40:18] | P-P-P-Padre… | 牧师 等等 |
[40:21] | Padre, I’m sorry. | 牧师 抱歉 |
[40:25] | I-I-I won’t let you down again, all right? | 我不会再让你失望了 |
[40:30] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[40:31] | All right. | 好 |
[40:47] | Mumbai Sky Tower, East Texas’ premier | 孟买天空塔 东德克萨斯 |
[40:50] | and only actual Indian casino and resort, | 唯一真正的印度赌场和景点 |
[40:52] | is proud to announce our brand-new act. | 在此骄傲地宣布我们的新节目 |
[40:55] | You think you’ve seen it all | 只有见过令人叹为观止的象头神 |
[40:57] | until you’ve seen “The Amazing Ganesh”! | 才算是不枉此生 |
[40:59] | A once-in-a-lifetime experience | 一次千载难逢的体验 |
[41:01] | – that you must see to believe. – You know what I like to do | -正在等着你 -你知道我过了 |
[41:04] | when I’ve had a bad day… | 糟糕的一天 |
[41:07] | it feels like I got nothin’ but problems? | 感觉全是问题要解决时 喜欢做什么吗 |
[41:10] | I like to go in the bathroom… | 我喜欢走进卫生间 |
[41:15] | and lock the door behind me. | 把门关上 |
[41:28] | Open it. | 开门 |
[41:29] | You open it. | 你自己开 |
[42:33] | You think you’ve seen it all | 只有见过令人叹为观止的象头神 |
[42:34] | until you’ve seen “The Amazing Ganesh”! | 才算是不枉此生 |
[42:37] | A once-in-a-lifetime experience that you must see to believe. | 一次千载难逢的体验 正在等着你 |
[42:41] | Book your tickets today for a performance to remember | 马上订票 去欣赏让你 |
[42:44] | from a performer you will never forget! | 永生难忘的表演吧 |
[42:53] | …is expected to ask to increase spending, | …大家期望增加开支 |
[42:55] | but he is operating under strict new rules | 但他是根据严格的新规定执行 |
[42:58] | that limit spending increases. | 所以只能限制开支增长 |
[43:01] | Those limits were put in place last month | 限制规定是上个月出台的 |
[43:02] | when the state passed a 67% state income tax increase. | 州里通过了67%的州税收增长规定 |
[43:28] | Stop! | 站住 |
[43:39] | I said, “Stop!” | 我说”站住” |