时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Rise and shine, Cassidy! | 该起床了 卡西迪 |
[01:03] | It’s breakfast time. | 该吃早饭了 |
[01:08] | Jody! | 乔迪 |
[01:14] | Jesse? | 杰西 |
[01:17] | Babe, I need to ask you somethin’. | 亲爱的 我有事情要问你 |
[01:21] | It’s about your Gran’ma. | 关于你外婆 |
[01:36] | That’s twice he’s gotten outta there. | 这是他第二次逃跑了 |
[01:38] | What do you think? | 你怎么看 |
[01:41] | I think someone got an ass-kickin’ comin’. | 我觉得有人要挨揍了 |
[01:45] | I don’t know what all the whats and whys | 我不知道这里的事情和原因 |
[01:47] | or, you know, what the rules are around here. | 也不清楚什么规则 |
[01:50] | Whats and whys? | 事情和原因 |
[01:51] | I mean, look, she’s an old lady. | 她是个老人 |
[01:52] | I mean, she’s a bitch, but she’s an old lady, and she’s family, | 她很贱但她是个老太太 也是亲人 |
[01:56] | – so I get that it wouldn’t be, like, easy for you. – What wouldn’t? | -所以你接受起来不容易 -什么不容易 |
[01:59] | But she’s a bad bitch, | 但她真的是个贱人 |
[02:02] | and we got stuff to do out there in the world. | 我们在正经世界还有事要做 |
[02:05] | Cassidy got out, and now it’s our turn. | 卡西迪跑了 现在轮到我们了 |
[02:07] | God’s not gonna kick his own ass. | 上帝是不会自己揍自己的 |
[02:09] | What exactly is the question? | 你到底想问什么 |
[02:12] | My question is… | 我的问题是 |
[02:15] | if it breaks the spell | 如果打破了诅咒 |
[02:16] | and gets us the hell out of here… | 我们就能逃出去的话 |
[02:20] | why don’t we just kill her? | 我们为什么不直接杀了她 |
[02:27] | Tulip, my Gran– | 图丽普 我外婆… |
[02:30] | – What is that? – Jody and T.C. | -什么声音 -乔迪和TC |
[02:32] | Probably found out about Cass. | 可能发现卡西的事了 |
[02:37] | You up for a fist fight? | 准备好打架了吗 |
[03:26] | What’re we waitin’ for? | 我们还等什么 |
[04:36] | Hair remover. | 脱毛膏 |
[04:37] | Found-object bathroom weaponry. | 卫生间到处都是武器 |
[04:56] | I don’t get it. | 没看懂 |
[05:24] | Little girl got a big gun. | 小女孩玩枪了 |
[05:26] | Let him go, or I’ll show you how it works. | 把他放下 不然我就玩给你看 |
[05:45] | Drop it. | 放下 |
[05:49] | You first. | 你先放 |
[05:52] | Go on. | 放啊 |
[07:03] | Your Majesty. | 陛下 |
[07:04] | First, the greeting. | 先问好 |
[07:09] | Blessings upon yoo! | 祝福你 |
[07:14] | And you, Messiah. | 也祝福你 弥赛亚 |
[07:16] | Very good, my Lord. | 很好 大人 |
[07:18] | Now the kiss. | 现在是亲吻礼 |
[07:27] | It’s shiny. | 好闪啊 |
[07:29] | Steady, my Lord… | 稳住 大人 |
[07:40] | Uh, actors hold. | 演员停一下 |
[07:41] | Starting again from the top. | 从头开始 |
[07:43] | Sir, call for you from Masada. | 先生 梅察达打来电话找您 |
[07:46] | Masada? | 梅察达 |
[07:47] | It’s the Allfather… | 是圣父 |
[08:06] | Allfather? | 圣父 |
[08:08] | Blessed. Blessed. | 保佑 保佑 |
[08:10] | Thrice blessed are you, O Starr. | 给你三次保佑 斯塔尔 |
[08:12] | Blessed are we, O Allfather. | 保佑我们 圣父 |
[08:15] | You’re looking well. | 你气色很好 |
[08:17] | Your stomach staples must be holding this time. | 看来这次你的胃挺住了 |
[08:20] | They are not. | 并没有 |
[08:22] | I had my gastroenterologist beheaded yesterday. | 我昨天把我的胃肠病学家砍头处决了 |
[08:26] | Of course. | 当然 |
[08:27] | Proportionate and wise. | 妥当且明智 |
[08:29] | Tell me, Starr — | 告诉我 斯塔尔 |
[08:31] | what do you know about a man named… | 关于杰西·卡斯特… |
[08:35] | …Jesse Custer? | 你知道什么 |
[08:40] | Custer? | 卡斯特 |
[08:44] | The Preacher. | 那个传教士 |
[08:45] | Uh, Samson Unit did an investigation and ruled him a charlatan. | 参孙小队调查过了 他是个骗子 |
[08:50] | I see. | 明白了 |
[08:55] | No truth to the rumors he may possess The Word Of God? | 说他拥有上帝之言的传闻不是真的吧 |
[09:00] | None at all. | 根本没有 |
[09:01] | Custer’s a loser. | 卡斯特就是个屌丝 |
[09:03] | No threat to our Beloved Messiah. | 对我们敬爱的弥赛亚不构成威胁 |
[09:08] | Good. | 很好 |
[09:13] | I trust you, Starr. | 我相信你 斯塔尔 |
[09:17] | Speaking of our most Holy Child, | 说到圣子 |
[09:21] | how is the Messiah progressing? | 弥赛亚有进步吗 |
[09:23] | His training may take longer than we anticipated. | 他的训练可能要比我们预计的时间要久 |
[09:28] | How much longer? | 多久 |
[09:29] | Oh, not much. | 不太多 |
[09:31] | A year. | 一年 |
[09:32] | Maybe five. | 也有可能五年 |
[09:33] | We don’t have that kind of time. | 我们没那么长时间 |
[09:36] | God is gone. | 上帝不见了 |
[09:38] | The World is ending. | 世界正在毁灭 |
[09:40] | The people need their Messiah to show them to Glory. | 子民需要他们的弥赛亚显圣 |
[09:44] | I’m not sure he’s quite capable yet | 我不确定他现在 |
[09:47] | of showing anyone to Glory, sir. | 能对任何人显圣 先生 |
[09:52] | Perhaps we’ll have a demonstration. | 也许我们可以做个示范 |
[09:54] | A demonstration? | 示范 |
[09:56] | Now, Allfather? | 现在吗 圣父 |
[09:58] | All this time under your care? | 在你手下照料这么长时间 |
[10:00] | He must have mastered at least one skill. | 他最起码得掌握一项技能 |
[10:09] | Well, there is one thing. | 倒是会一样 |
[10:10] | But I don’t see how it’s relevant… | 但感觉没多大用… |
[10:43] | I like the hat, sir. | 帽子不错 先生 |
[10:44] | Very “Don Draper”. | 非常有唐·德雷柏的风范 |
[10:47] | What happened to your nose? | 你鼻子怎么了 |
[10:49] | It looks like you went down on a monkey. | 像是给猴子口了一发 |
[10:52] | Tulip O’Hare, sir. She sucker-punched me. | 图丽普·奥黑尔 她打了我一拳 |
[10:54] | A woman did that? Dear God. | 一个女人吗 天啊 |
[10:57] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[11:02] | But about Jesse Custer. | 关于杰西·卡斯特 |
[11:03] | I know we’re keen on getting him back into the fold and… | 我明白我们急需把他控制住 |
[11:06] | I think I might have an interesting idea… | 我倒是有个有趣的主意 |
[11:09] | The time for interesting ideas is over. | 没时间再去搞什么有趣的主意了 |
[11:13] | When the Holy Idiot wraps up here, | 等这个傻瓜圣子跳完 |
[11:15] | the Allfather is going to have me skinned alive. | 圣父非得活剥了我的皮不可 |
[11:28] | Yay! | 好棒 |
[11:47] | Bravo! | 真棒 |
[11:49] | Bravo! | 真棒 |
[11:51] | Bravo! | 真棒 |
[12:29] | Come on. | 加把劲 |
[12:55] | Well, if I knew you were comin’, | 我要是知道你来的话 |
[12:56] | I woulda cleaned up a little. | 我肯定会收拾一下的 |
[13:00] | What’d you do with Jesse? | 你们把杰西怎么样了 |
[13:02] | He having a time out. | 我们让他歇一会儿 |
[13:04] | Where the vampire? | 那个吸血鬼去哪了 |
[13:06] | Gone. | 跑了 |
[13:08] | Way gone. | 跑远了 |
[13:10] | Miss Tulip, that’s not good. | 图丽普小姐 那可不好 |
[13:12] | Oh, no, it’s good for him. | 对他来说还不错 |
[13:14] | But I guess if it’s bad for you | 但对你们和你们的 |
[13:16] | and your little hee haw hillbilly Fight Club… | 野夫搏击俱乐部来说就不太好了 |
[13:19] | then I sorta don’t give a shit. | 我也根本不在乎 |
[13:22] | He meant it’s bad for you. | 他意思是说对你来说不好 |
[13:24] | Oh, I’ll be alright. | 我没事儿 |
[13:26] | I mean, unless I need to go pee, | 除非我要小便 |
[13:27] | then, yeah. That would suck. | 那确实会很糟糕 |
[13:30] | I saved your life. | 我救了你的命 |
[13:32] | I ripped you from death’s door | 我把你从死亡门口拉回来 |
[13:35] | and brought you back into the world. | 把你带回现实世界 |
[13:37] | And every moment from that moment | 从那一刻起 |
[13:40] | for the rest of your days is owed to me. | 你在世上的每天都是欠我的债 |
[13:44] | Every breath, | 你能呼吸 |
[13:45] | every bite of food, every screw, | 吃东西 能啪啪啪 |
[13:48] | every shit is because of me. | 甚至能拉屎都是我的功劳 |
[13:54] | Okay. | 好吧 |
[13:56] | Thanks, I guess? | 我该说谢谢吗 |
[13:58] | But Cassidy’s no carney ride for outback assholes. | 但卡西迪可不是供混蛋玩乐的对象 |
[14:02] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[14:04] | He was bait. | 他只是个诱饵 |
[14:05] | A worm on a hook. | 鱼钩上挂的虫 |
[14:07] | He was food. | 他是饵食 |
[14:15] | Why hasn’t Jesse just killed you already? | 为什么杰西还留着你这条命 |
[14:20] | Jesse’s family. | 杰西是家人 |
[14:22] | I’m not. | 我不是 |
[14:23] | Jesse’s smart. | 杰西很聪明 |
[14:25] | Well, maybe when I’m done here, | 或许等我处理完这里的事 |
[14:28] | you’ll see just how stupid I can be. | 你就能见识到我能有多蠢 |
[14:32] | Such spark. | 真有精神头 |
[14:35] | So much life. | 真有生命力 |
[14:40] | But not for long. | 可惜就快到头了 |
[14:43] | Watch her. | 看好她 |
[14:59] | Balls, Tulip. | 你有胆 图丽普 |
[15:02] | Too bad she gonna eat ’em fer supper. | 真可惜她要把你的胆子当晚饭吃了 |
[15:14] | The child is brilliant. | 这孩子真有才 |
[15:18] | Yes, Allfather. We’ve been, uh, | 是的 圣父 我们一直 |
[15:20] | drilling the spank-step day and night. | 日以继夜地教他练踢踏舞 |
[15:22] | I say we bring up the timetable and accelerate his Unveiling. | 要我说我们提前进程 提前公开他的身份 |
[15:29] | Accelerate…? | 提前 |
[15:30] | So we-we show the world | 我们向世界展示 |
[15:33] | that this feral half-wit is our Messiah… | 这个未驯化的弱智是我们的弥赛亚 |
[15:37] | and this rudimentary tap dancing is what He does… | 这几步不像样的踢踏舞就是他的本事 |
[15:41] | and the world will take him as their Saviour? | 整个世界就会接受他是救世主吗 |
[15:46] | Or be cast down into hellfire, yes. | 或者被地狱业火吞噬 是的 |
[15:52] | Any other questions, Starr? | 还有其他问题吗 斯塔尔 |
[15:54] | No, that, uh, covers it on my end. | 没有 我这边已经没问题了 |
[15:58] | Prepare the way for the Lord. | 为我主铺好路 |
[16:00] | Something tells me the second coming | 我有预感 我主的再临 |
[16:04] | will be even better than the first. | 会比首次降临更辉煌 |
[16:14] | Jesus Christ. | 耶稣基督啊 |
[16:16] | I think that went well. | 我认为挺顺利的 |
[16:17] | At least you got to keep your skin, sir. | 至少您的皮保住了 先生 |
[16:20] | Idiots. | 白痴 |
[16:21] | What good is my skin | 假如这个跳舞的孽种上位 |
[16:22] | if that soft-shoeing inbred takes over? | 我留着皮又有什么用 |
[16:25] | Agreed. | 同意 |
[16:26] | Which is why we need Custer back on board | 所以我们需要卡斯特回来继续计划 |
[16:28] | as soon as possible and… | 越快越好 |
[16:31] | I think I may have an interesting idea… | 我想我或许有个有趣的主意 |
[16:39] | – Well?! – It’s about his friend, sir. | -说啊 -是关于他的朋友 先生 |
[16:42] | The vampire… | 那个吸血鬼 |
[16:43] | …playing by day, feeding by night. | 白日做戏 黑夜进食 |
[16:46] | We are the children of the blood. | 我们是血之子 |
[16:49] | 那我们要不要见面喝杯威士忌 喝红酒 我去 | |
[17:00] | Carfentanil. I’m sure you’re familiar. | 卡芬太尼 相信你很熟悉 |
[17:02] | Yeah, horse tranqs. | 是的 马用的镇静剂 |
[17:05] | Elephant. | 是大象 |
[17:06] | Yeah, it’s all the rage right now. | 现在这玩意可火了 |
[17:07] | Half a pill will knock Dumbo straight on his ass. | 吃半片就能让小飞象倒地不起 |
[17:10] | Yep. Strong shit. It’s very powerful. | 是的 药效很强 很厉害 |
[17:12] | Don’t take this the wrong way, man, | 我不是损你 伙计 |
[17:14] | but you smell like death. | 可你一身死人味 |
[17:16] | What’s the right way to take that? | 这不就是损我吗 |
[17:20] | Tell your elephant, uh, don’t mix those with alcohol. | 告诉你的大象 吃药时别喝酒 |
[17:25] | 我在这区有家熟悉的法国餐馆 听起来好极了 | |
[17:44] | …the capital of Alaska — | 阿拉斯加的首府 |
[17:46] | Juneau. | 是朱诺 |
[17:48] | Capital of Arizona is… | 亚利桑那的首府是 |
[17:51] | Capital of Arizona is Phoenix. | 亚利桑那的首府是凤凰城 |
[17:53] | Capital of…Arkansas… | 阿肯色的首府 |
[17:57] | Little Rock. | 是小岩城 |
[18:02] | Capital of California is Sacramento. | 加利福尼亚的首府是萨克拉门托 |
[18:04] | Capital of Colorado… | 科罗拉多的首府 |
[18:07] | Denver. | 是丹佛 |
[18:09] | Capitol of Connecticut — Connecticut, Hartford. | 康涅狄格的首府 是哈特福特 |
[18:12] | *I’m gonna see the folks I dig* | *我要去见我中意的人* |
[18:17] | *I’ll even kiss the Sunset pig* | *我甚至愿意去亲日落仪式的小猪* |
[18:25] | *California* | *加利福尼亚* |
[18:30] | Capital of North Dakota is… | 北达科他的首府是 |
[18:33] | Bismarck. | 俾斯麦 |
[18:36] | *I’ll even kiss…* | *我甚至愿意去亲* |
[18:39] | Capital of Ohio… | 俄亥俄的首府 |
[18:43] | Capital of Ohio is — Come on. | 俄亥俄的首府 快想 |
[18:49] | Tulip. | 图丽普 |
[18:59] | Great. | 好极了 |
[19:02] | Back in the coffin again, I see. | 看来你又被关进棺材了 |
[19:05] | Ain’t seen you down here for some time. | 有阵子没见你来这了 |
[19:09] | That’s alright, son. | 没关系 孩子 |
[19:11] | Your old pal’s gonna take over for you. | 你的老伙计会帮你挺过去的 |
[19:16] | You hear that? | 你听见了吗 |
[19:21] | Train is a-comin’. | 列车来了 |
[19:42] | How ’bout a patrol, Marshal Custer? | 要不要去巡逻 卡斯特警官 |
[19:46] | Might just be the thing to shake off yer blues. | 或许正能帮你摆脱忧郁 |
[20:04] | Marshal. | 警官 |
[20:05] | Been a long time. | 好久不见 |
[20:09] | Has been, yeah. | 的确很久了 |
[20:11] | But now yer back. | 可现在你回来了 |
[20:17] | What’s your plan this time? | 这次你有什么打算 |
[20:20] | Same as always. | 一如既往 |
[20:22] | Texas. | 德克萨斯 |
[20:25] | Show you boys some justice. | 让你们见识见识正义 |
[20:27] | And… | 那… |
[20:28] | what if we don’t wanna go? | 要是我们不想去呢 |
[20:31] | Then we’ll show you lead. | 那我们给你们带路 |
[20:48] | You know you ain’t seen the last of us, Marshal… | 你知道我们还有其他人吧 警官 |
[20:53] | Yup. | 知道 |
[20:54] | That’s why I’m one of the good guys… | 所以我是一个好人… |
[20:57] | ’cause there’s way too many of the bad. | 因为坏人太多了 |
[21:09] | Thank God you actually look like your picture. | 谢天谢地你看起来和照片上一样 |
[21:12] | You know, sometimes you show up, and it’s like… | 有时候对方一出现 就像… |
[21:14] | “Mm!” Yeah, it’s bloody terrible, like, I know. Yeah. | 对 惨不忍睹 我懂 |
[21:18] | I like your shirt. | 我喜欢你的上衣 |
[21:19] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:21] | I love birds, so… | 我喜欢鸟 所以… |
[21:24] | Uh, do you have any pets? | 你养宠物吗 |
[21:26] | Oh, I had a dog once called Banjo. | 我养过一只叫班卓的狗 |
[21:28] | Oh. He — He ran away, so… | 它跑了 所以… |
[21:35] | So, how long have you been a vampire? | 你做吸血鬼有多久了 |
[21:39] | 89 years. | 89年 |
[21:41] | Yeah. How about you? | 对 你呢 |
[21:42] | Gosh, um… almost 200 now. | 到现在快200年了 |
[21:45] | – 200? – Mm-hmm. | -200年 -对 |
[21:46] | – Well, you look well. – Why, thank you. | -你气色不错 -谢谢 |
[21:48] | What do you think? Do you like it? | 你觉得如何 喜欢吗 |
[21:49] | Oh, my God, I love it. | 我的天 我爱死了 |
[21:50] | Are you kidding? Don’t you? | 开玩笑吗 你不喜欢吗 |
[21:53] | Yeah, parts of it I do, yeah. | 喜欢一部分吧 |
[21:55] | I would’ve died years before quaaludes were invented. | 我本来在发明安眠酮很多年前就死了 |
[21:59] | I would’ve never seen the moon landing | 我本来看不到登月 |
[22:01] | or a man with a beard of bees. | 和一个胡子爬满蜜蜂的男人 |
[22:03] | You know. | 你知道的 |
[22:06] | Just as for instances, like… | 就像… |
[22:08] | Right. | 对 |
[22:11] | But? | 但是 |
[22:14] | But nothin’. | 没什么 |
[22:16] | Beats workin’ fer a livin’, doesn’t it? | 比为生计奔波好 不是吗 |
[22:25] | We’re…outsiders. | 我们是…边缘人 |
[22:29] | And that can be lonely. | 这让人孤单 |
[22:32] | I know it is for me sometimes. | 我有时就很孤单 |
[22:35] | But — But that’s okay. | 但是没关系 |
[22:37] | Be-Because it makes those moments of connection, | 因为它让这些情感联系时刻 |
[22:40] | when they do happen, | 在发生时 |
[22:42] | that much sweeter. | 变得更加甜蜜 |
[23:08] | Wait. Just — | 等等 |
[23:09] | Just let me get something, okay? | 我拿个东西 好吗 |
[23:11] | Okay. | 好 |
[23:20] | Bite me. | 咬我 |
[23:22] | Come on, bite me. | 快 咬我 |
[23:24] | Ravish me. | 强暴我 |
[23:33] | What’s wrong? Did you leave yours at home? | 怎么了 你的留在家里了吗 |
[23:43] | Do you want me to rip your Goddamn throat out? | 你想让我把你喉咙扯出来吗 |
[23:45] | Is that what you want, yeh bleedin’ poser, eh? | 你想要这个吗 该死的骗子 |
[24:04] | I’ll take that one and that one, please. | 我要那瓶 还有那瓶 |
[24:34] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[24:35] | a Kimber Compact II is what you want. | 你要的是金伯紧凑型二号 |
[24:38] | 22-pound recoil — | 22磅的后坐力 |
[24:40] | I mean, only seven in your mag, | 虽然只有七发子弹 |
[24:41] | but then, a double tap still drops 3-and-a-half bogeys. | 但一个双发快射还是能干倒几个的 |
[24:45] | I’m a Smith & Wesson man myself. | 我用的就是史密斯威森的手枪 |
[24:48] | Please. | 拜托 |
[24:50] | Smith & Wesson’s for cops and pussies. | 史密斯威森是给警察和娘娘腔用的 |
[24:53] | You say so. | 随你怎么说吧 |
[24:59] | Four-letter word | 用四个字母的单词 |
[25:03] | for “Perambulate”. | 形容”勘查” |
[25:11] | Nope. | 不知道 |
[25:14] | “An observant person”. | “一个善于观察的人” |
[25:17] | Seven letters. | 七个字母 |
[25:20] | “An observant…?” | 一个善于观察的… |
[25:24] | You know, words really ain’t my thing. | 我真的不太擅长文字游戏 |
[25:27] | You coulda fooled me. You sure use ’em enough. | 你就骗我吧 你用得够溜了 |
[25:30] | Funny. | 真好笑 |
[25:32] | Surprised you can even read. | 你竟然认识字 |
[26:03] | I’d be worried if I were you. | 我要是你 就会很担心 |
[26:09] | Worryin’s for pussies, too. | 娘娘腔才会担心 |
[26:25] | I got a-a corrosive — | 我有一个用来处理割草机零件 |
[26:27] | a-a solvent that I use on — on mower parts and tractor rust. | 和拖拉机生锈的腐蚀性溶剂 |
[26:31] | We could dunk one of her feet in a bucket of that. | 我们可以把她一只脚浸在一桶溶剂里 |
[26:33] | That’d teach her. | 就能教训教训她 |
[26:34] | Or maybe even both feet. | 或者两只脚也行 |
[26:36] | – She stole from me. – She sure did. | -她偷我的东西 -没错 |
[26:39] | And we’re figuring out what to do about it. | 那我们想想怎么对付她 |
[26:41] | I got pikes, pullers, peelers. | 我有长矛 拆卸器和削皮刀 |
[26:44] | I got a 22-piece metric master ratcheting wrench set | 我有从家得宝促销买的 |
[26:46] | from Home Depot — on sale. | 22件单向扳手套装 |
[26:49] | I got a reticulated vest presser. | 我有网状背心加压器 |
[26:52] | Oh, man, strap her into that? | 把她捆住放进去 |
[26:54] | Screams’ll make the dogs run off. | 尖叫声能把狗吓跑 |
[26:57] | She stole. | 她偷东西 |
[27:00] | And I would have every right. | 我完全有权这样做 |
[27:06] | You do, Miss Marie, but — but — but — but you can’t. | 没错 玛丽小姐 但你不能 |
[27:09] | Lil’ Jesse’d never forgive you. | 小杰西绝不会原谅你的 |
[27:14] | He loves her. | 他爱她 |
[27:21] | What do you say we take a little break, huh? | 你觉得我们休息一下如何 |
[27:24] | A-And — And we do something nice for you. | 我们做点好玩的事 |
[27:28] | Like what? | 比如呢 |
[27:30] | Like… | 比如 |
[27:34] | Like play. | 角色扮演 |
[27:48] | Another train comin’ soon. | 又有一列火车要来了 |
[27:50] | Set up and wait here and get the bulge on ’em. | 做好准备 占据优势 |
[27:53] | Ain’t that right, partner? | 对不对 搭档 |
[27:56] | Partner? | 搭档 |
[27:57] | Say, what’s the matter? | 怎么了 |
[27:59] | You know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[28:02] | “High Noon”. | 《正午》 |
[28:04] | You got that right. | 没错 |
[28:06] | And I passed on that Commie piece of shit. | 我受够共产主义的玩意儿了 |
[28:10] | What’s wrong with “High Noon”? | 《正午》怎么了 |
[28:11] | Well, what’s right with it? | 还怎么了 |
[28:13] | It’s the most un-American plot I ever seen. | 那是最不美式的情节了 |
[28:16] | Buncha sissies sittin’ pretty, | 一群怂货等着 |
[28:18] | waiting for some saddle bums to take their town. | 一群混蛋夺走他们的镇子 |
[28:21] | Ah, real heroes don’t wait. | 真正的英雄不会等待 |
[28:25] | You callin’ me a sappy? | 你说我怂吗 |
[28:28] | Well, lemme ask ya somethin’, son. | 我问你 小子 |
[28:30] | Ain’t you worried about that sage hen of yours back east? | 你不担心东边你那个小妞儿吗 |
[28:39] | Tulip’ll be alright. | 图丽普不会有事的 |
[28:42] | She got grit enough for both of us. | 她有本事干倒我们两个 |
[28:44] | Yeah, she’s a Sahara’s worth of sand, I’ll grant ya that, | 是 她是有本事 这点我承认 |
[28:47] | but ya left her in Injun territory with no map. | 但是你没给她地图就把她丢在了蛮荒之地 |
[28:50] | Who knows what’s gonna happen | 谁知道如果她 |
[28:52] | if she gets on the wrong side of them savages? | 惹到了那群野蛮人 会是什么下场 |
[28:54] | What the hell you want me to do about it? | 你想让我怎么做 |
[28:56] | I’m trapped in a coffin at the bottom of a swamp. | 我被困在沼泽底下的棺材里了 |
[28:59] | Think about it, son. | 你想想 小子 |
[29:01] | Ya can sit around here like a ninny, | 你要么在这里跟傻瓜一样等着 |
[29:03] | waitin’ till these trains stop a’comin’, | 等这些火车不再来 |
[29:05] | or ya can get off yer backside | 或者你可以有点干劲 |
[29:07] | and blow up the tracks. | 把铁轨炸了 |
[29:20] | Tulip. | 图丽普 |
[31:56] | Shit. | 该死 |
[32:22] | If your father knew | 如果你父亲知道 |
[32:25] | you were with a-a mere cavalry officer… | 你跟一个骑兵在一起… |
[32:29] | Oh, Lieutenant Boulanger, | 布朗哲长官 |
[32:31] | there would be such a scandal. | 这会成为大丑闻 |
[32:35] | So, um — | 所以 |
[32:37] | so, why don’t you go and never come back? | 你走吧 别再回来了 |
[32:46] | I said…go. | 我让你走 |
[32:50] | Eugenia… | 尤金妮亚 |
[32:52] | Lester, please. | 莱斯特 拜托 |
[32:54] | Please, Lester, why won’t you leave? | 莱斯特 你走吧 |
[32:58] | Because you’re the most… | 因为你是… |
[32:59] | beautiful woman I ever seen. | 这世上最美的女子 |
[33:01] | Oh, am I? | 真的吗 |
[33:06] | Oh, my love. | 我的爱 |
[33:08] | You’re — You’re a — like a-a-a paragon. | 你…你就是完美的化身 |
[33:12] | Oh, my love… | 我的爱啊 |
[33:16] | Oh, this is so wrong… | 这样做很不对 |
[33:18] | No, it’s — it’s — it’s, like, not — not good. | 这…确实是不好 |
[33:22] | What? | 怎么了 |
[33:24] | Uh, nothin’, nothin’, I just — I forgot my line. | 没事 没事 我只是忘词了 |
[33:26] | Take — Take it from, uh, “You’re so beautiful”. | 从”你真美”再开始 |
[33:28] | Go back to that. | 回到那里 |
[33:32] | Get off! | 滚开 |
[33:33] | Get away from me! | 离我远点 |
[33:34] | Miss Marie, please — | 玛丽小姐… |
[33:35] | Shut up! | 闭嘴 |
[33:37] | I said shut up! | 我让你闭嘴 |
[33:44] | Pathetic. | 可悲 |
[34:01] | Our silly game isn’t gonna fix this, is it, T.C.? | 我们愚蠢的游戏没用 对吗 TC |
[34:10] | Is it? | 是不是 |
[34:14] | And — And — And Lil’ Jesse? | 那…小杰西呢 |
[34:16] | Isn’t here. | 他不在这里 |
[34:19] | Go get her. | 去把她带来 |
[34:22] | I’m gonna eat her soul. | 我要吃掉她的灵魂 |
[34:27] | Miss Marie, please — | 玛丽小姐… |
[34:28] | Go! Get! Her! | 去 带她 来 |
[35:38] | M-Miss Tulip, I’m afraid I got some — some bad news fer ya. | 图丽普小姐 恐怕我有不好的消息告诉你 |
[35:42] | – Jody? – Look out! | -乔迪 -小心 |
[35:48] | A seven-letter “Observant person” | 七个字母的”善于观察的人” |
[35:52] | is a “Witness”. | 是”目击者” |
[36:17] | You’re making a big mistake. | 你犯下大错了 |
[36:20] | I ain’t big on killin’ little old ladies | 我是不喜欢杀害老奶奶 |
[36:21] | that saved my life, that’s fer sure. | 救自己的命 这点确定 |
[36:26] | But you? | 但对于你 |
[36:28] | I’d make an exception. | 我就破例一次吧 |
[36:31] | Now, I’m gonna ask nicely — | 我先友好地说一遍 |
[36:34] | you break the spell on Jesse and let us go. | 你打破对杰西的诅咒 放我们走 |
[36:39] | No one gets hurt. | 那就不会有人受伤 |
[36:48] | Or not. | 不然… |
[37:10] | Drop it! | 放下 |
[37:11] | Drop it! | 放下 |
[37:16] | Drop it. | 放下 |
[37:18] | Drop it! | 放下 |
[37:34] | Tulip. | 图丽普 |
[37:36] | I did it. | 我做到了 |
[37:37] | It’s over. | 结束了 |
[37:57] | What the hell — | 怎么回事… |
[37:58] | I don’t know what happened. | 我不知道怎么了 |
[37:59] | She killed Gran’ma, and then she died, too. | 她杀了外婆 然后她也死了 |
[38:01] | I-It’s ’cause of the fingernails. | 是因为指甲 |
[38:09] | M-M-Miss Marie, she — she tied hers | 玛丽小姐 她把她的命 |
[38:11] | and — and Miss Tulip’s life together | 和图丽普小姐的命连在一起了 |
[38:13] | so you wouldn’t come after her. | 为了不让你对付她 |
[38:15] | Y-Y-You — You doing the wrong one. | 你…救错人了 |
[38:20] | Come on. | 拜托 |
[38:25] | Your adrenaline, will that work? | 你的肾上腺素管用吗 |
[38:27] | It just might. | 有可能 |
[38:30] | Not so hard. Steady, steady… | 别那么用力 慢慢来… |
[38:32] | Steady… | 慢慢来… |
[38:37] | Dead again, I see? | 又死了啊 |
[38:41] | Pass/fail, O’Hare. | 通过还是失败 奥黑尔 |
[38:44] | And you… | 而你… |
[38:47] | are failing. | 就要失败了 |
[38:55] | No, no, no. Her heart gonna take that? | 不不不 要给她的心脏来一针吗 |
[38:58] | She ain’t Uma Thurman. | 她可不是电影里的大英雄 |
[38:59] | Give it to me. | 给我 |
[39:45] | Vlad has been impaled. | 吸血鬼伙计失去活动能力了 |
[39:59] | Get them out. | 把他们赶走 |
[40:35] | Wha? | 什么 |
[40:37] | Whadda I do with this? | 给我这个干什么 |
[40:38] | Read it. | 念出来 |
[40:44] | *&…%¥ Schlampity… | |
[40:50] | It’s upside down. | 拿反了 |
[40:53] | “Messiah, please help me. | 弥赛亚 快来救我 |
[40:56] | I’m in a terrible jeop–“ | 我陷入了严重的危… |
[41:04] | “Jeopardy.” Jeopardy? | “危险” |
[41:06] | What’s a jeopardy? | 这是什么 |
[41:08] | I don’t — I don’t think that’s even a word, mate. | 我觉得这根本不是个词 |
[41:12] | Anyway, “The Grail has taken me prisoner. | 总之 圣杯把我抓了 |
[41:18] | Please save me… | 快来救我 |
[41:22] | or I’ll be brutally… | 否则我会被残忍地… |
[41:25] | murdered.” | 杀掉 |
[41:31] | Should I keep recording? | 我要继续录吗 |
[41:39] | Jesse Custer. | 杰西·卡斯特 |
[41:41] | We have your little friend, | 我们抓了你的小朋友 |
[41:42] | and thus — the time for negotiation is over. | 所以 谈判时间结束了 |
[41:46] | Come. I will restore your power, | 来 我会恢复你的能力 |
[41:49] | and you will rise as the one true Messiah. | 你会如真正的弥赛亚在世 |
[41:52] | But if you do not… | 但如果你不合作… |
[41:55] | the vampire will receive a visit | 这个吸血鬼将见到 |
[41:57] | from my most merciless torturer. | 我最冷酷无情的刑讯员 |
[42:01] | You have one day to — | 你有一天时间… |
[42:04] | What now? | 怎么回事 |
[42:05] | I’ll check on that, sir. | 我去看看 先生 |
[42:34] | All the free will in the world, | 归根结底 |
[42:35] | and I still find a way to screw it up. | 我还是搞砸了 |
[42:39] | Just like God said. | 就跟上帝说的一样 |
[42:42] | Well, you didn’t know. | 你又不知道 |
[42:44] | Yeah, well, I should’ve. You told me to stay away from her. | 我该知道的 你让我别碰她了 |
[42:47] | Madame Boyd, right? | 是博伊德女士对吗 |
[42:49] | She’s the woman who put it into your head. | 是她让你有这个想法的 |
[42:52] | She told you to kill Gran’ma? | 是她让你杀了外婆 |
[42:54] | She knew damn well it’d kill you, too. | 她很清楚你也会死 |
[42:57] | Well, she just made our shit list, didn’t she? | 她真是打好了如意算盘啊 |
[43:02] | She certainly did. | 没错 |
[43:05] | She, uh… | 她… |
[43:06] | She’s not doin’ too good. | 她情况不太好 |
[43:08] | The adrenaline, it weakened her heart. | 肾上腺素让她的心脏功能变弱了 |
[43:15] | Well, ‘course you do. | 当然了 |
[43:16] | As long as her heart’s still tickin’, | 只要她的心脏还跳动 |
[43:18] | yours’ll tick, too. | 你就不会有事 |
[43:19] | U-Until hers stops, and — and — | 直到她的心脏停止… |
[43:22] | So what do we do? | 那我们该怎么办 |
[43:24] | She needs her medicine. | 她需要她的药 |
[43:27] | She needs to eat. | 她需要吃东西 |
[43:29] | Well, start with her. She made this mess. | 先吃她 是她搞成这样的 |
[43:32] | I dare you to try. | 你敢 |
[43:34] | Lil’ Jesse… | 小杰西 |
[43:36] | we gotta get a soul somewhere. | 我们得去弄个灵魂来 |
[43:56] | Cassidy. | 卡西迪 |
[44:00] | Wake up, brother. | 醒醒 兄弟 |
[44:12] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[44:20] | What the — | 搞什么… |
[44:21] | Who the bleedin’ hell are all you people? | 你们是什么人 |
[44:24] | We… | 我们… |
[44:27] | are Les Enfants du Sang. | 是”血之子” |
[44:31] | We are the children of blood. | 我们是血之子 |
[44:37] | Bollocks. | 该死 |