时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | There he is! | 他在那呢 |
[00:21] | My latest creation. | 我最新的造物 |
[00:37] | Right. | 好吧 |
[00:46] | Double rainbow! | 双彩虹 |
[00:58] | No. | 不 |
[01:00] | No, no. I said “No,” haven’t I? | 不 不行 我说了”不行” 不是吗 |
[01:04] | I’ve told you not to… | 我让你不要… |
[01:19] | You were tested… | 你经受了考验 |
[01:21] | and you… | 而你 |
[01:23] | have… | 却 |
[01:25] | failed! | 失败了 |
[02:28] | I dunno, must’ve been the KY or somethin’, | 我不知道 一定是因为润滑剂之类的 |
[02:30] | but the thing just flew outta my hand | 但那玩意就那样从我手里飞出去了 |
[02:32] | and straight into the Jacuzzi… | 直接掉进了浴缸里 |
[02:34] | I electrocuted two of my co-stars… | 我电死了两名合作的演员… |
[02:36] | That was when I realized | 正是在那时我意识到 |
[02:37] | it was time to get out of the porn industry… | 是时候离开色情片行业了 |
[02:43] | Airport, huh? | 去机场是吧 |
[02:46] | Where you goin’? | 你要去哪里 |
[02:47] | I’m gonna talk to God and save the world. | 我要去和上帝谈谈 然后拯救世界 |
[02:53] | It’s a bit late for that, don’tcha think? | 有点迟了吧 不觉得吗 |
[02:57] | Come on, seriously. Where you headed? | 拜托 认真的 你要去哪里 |
[03:06] | To this… penis? | 去这个…老二吗 |
[03:09] | It’s a mountain… | 这是座山 |
[03:11] | or rock. | 或者石头 |
[03:14] | I think. | 我觉得 |
[03:15] | You think? | 你觉得 |
[03:19] | Seriously? | 认真的吗 |
[03:21] | You up and leave me | 你起床后抛弃了我 |
[03:22] | and you don’t know where you’re going? | 却不知道自己要去哪里 |
[03:42] | These people. | 这些人 |
[03:43] | Always cryin’ over somethin’. | 总是在为一些事情哭泣 |
[03:45] | You’re not gonna stop? | 你不打算停车吗 |
[03:47] | Hell no. | 绝对不 |
[03:49] | Don’t you worry, Father. | 别担心 神父 |
[03:50] | That boy’s either a leper, | 那小子要么是个麻风病人 |
[03:51] | or thief or terrorist. | 要么是小偷或恐怖分子 |
[03:53] | – Or he’s just a little kid. – If you say so. | -或者他只是个小孩子 -你说是就是吧 |
[03:56] | I’ll tell you one thing; he damn sure ain’t no Christia… | 我告诉你吧 他可绝对不是个基督… |
[03:58] | Stop the truck! | 停车 |
[04:13] | You go on, Father, | 去吧 神父 |
[04:15] | you save the world for us. | 去为我们拯救世界吧 |
[04:29] | My dog… Mister. | 我的狗…先生 |
[04:33] | He dead! | 它死了 |
[04:39] | What happened? | 出什么事了 |
[04:54] | Whatcha you doin’? | 你在干什么 |
[04:55] | Give me your shit, bitch! | 把你身上的东西给我 贱人 |
[04:56] | Kid, you know… | 孩子 你知道吗 |
[04:59] | I’m dead-ass right now. | 我可没在闹着玩 |
[05:11] | Drop the gun. | 把枪放下 |
[05:15] | Oh, no! | 不 |
[05:23] | My dog… | 我的狗 |
[05:26] | Mister. | 先生 |
[05:27] | He’s dead! | 它死了 |
[06:00] | Well, what now? | 你还想怎样 |
[06:06] | No, you’re not getting the boots. | 不 你别想拿走这双靴子 |
[06:33] | Patrol just reported a Custer sighting. | 巡逻队刚刚报告看见了卡斯特 |
[06:35] | Send in the choppers and an assault unit now | 是现在就派直升机和突击队 |
[06:37] | or after the meet and greet? | 还是等招待会之后再说 |
[06:40] | Custer’s on the run, sir. | 卡斯特在逃 长官 |
[06:42] | That vagina’s not gonna carve itself. | 那个逼可不会自己刻上他的头 |
[06:44] | Yes, yes… but for now, we have something else in mind… | 是的是的 但如今 我们要先处理别的事 |
[06:49] | We do, sir…? | 是吗 长官 |
[06:52] | Of course. Tulip. | 当然了 图丽普 |
[06:54] | She’ll still come for the vampire… | 她依旧会来找这个吸血鬼 |
[06:56] | – I wonder… – The girl’s the key. | -我想知道 -那个女孩是关键 |
[06:58] | She’s his weakness. | 她是他的弱点 |
[06:59] | – She’s always been his… – Is Frankie around? | -她始终都是他的 -弗兰基在附近吗 |
[07:02] | Toscani, sir? | 托斯卡尼吗 先生 |
[07:04] | I may need some, uh… | 我可能需要一些 |
[07:07] | surgical assistance. | 外科援助 |
[07:16] | So, what, you come all the way out here just for me, did you? | 所以 你从远方来就是为了我 是吗 |
[07:19] | Is there no local torture work going down? | 没有什么本地拷问的活干吗 |
[07:22] | Globalization. | 都是因为全球化 |
[07:25] | Used t’be a guy could work hard, support his family, | 我曾经就是一个兢兢业业 糊口养家的男人 |
[07:28] | never leave the five boroughs. | 从没离开自己的一亩三分地 |
[07:30] | Now? | 现在呢 |
[07:32] | It ain’t the same. | 跟过去完全不一样 |
[07:34] | I miss the old New York days. | 我很怀念纽约的老时光 |
[07:37] | ’70s… | 70年代 |
[07:39] | ’80s. | 80年代 |
[07:40] | Christ, I miss the really old New York days. | 天哪 我想念的是纽约真正的老时光 |
[07:43] | Puking behind the back of McSorley’s | 跟巴比·鲁思和欧尼·麦登 |
[07:45] | with Babe Ruth and Owney Madden. Ah. | 在麦克索利酒吧喝到吐 |
[07:47] | No shit, you knew “Killer” Madden? | 不会吧 你认识杀手麦登 |
[07:49] | Yeah, I did. Yeah. Well… | 是啊 我认识 |
[07:52] | You know, I once watched him… he put a gun up a man’s arse | 我曾经有一次看他把枪塞到一个人菊花里 |
[07:55] | and just blew his brains all over the ceiling, like. | 然后把他的脑浆蹦的满天花板都是 |
[07:59] | Oh, man. | 老兄 |
[08:00] | That’s classic. | 这可太经典了 |
[08:02] | D’you like that? | 你喜欢这故事吗 |
[08:04] | What’s funny is that’s exactly how I’m gonna kill you. | 可笑的是 这是我将来要杀掉你的方法 |
[08:15] | Attention all Grail personnel, | 所有圣杯团成员注意 |
[08:17] | please update your authorization… | 请更新你们的权限 |
[08:19] | Tell me somethin’, tough guy. | 来跟我讲一下 硬汉 |
[08:21] | Yer friend got you all the way to the exit. | 你的朋友把你带到了出口 |
[08:23] | What happened? | 发生了什么 |
[08:25] | No, I’m curious. | 不 我很好奇 |
[08:27] | Why didn’t you just… | 你为什么不直接 |
[08:30] | leave? | 离开 |
[08:36] | You know us Irish. | 你知道我们爱尔兰人 |
[08:40] | Never miss an opportunity to miss an opportunity. | 从来不会放过错失机会的机会 |
[08:44] | All right, kids. | 好了 孩子们 |
[08:46] | We’re back. | 我们开始上课 |
[08:48] | Now. | 现在 |
[08:52] | Who wants a go? | 谁想来试一下 |
[08:54] | Oh, come on. | 不是吧 |
[09:00] | Oh, he’s a mean one. | 他这个人好恶毒啊 |
[10:06] | Hello? | 在吗 |
[10:08] | Friend? | 朋友 |
[10:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:18] | Hey, in there! | 在里面 |
[10:20] | Where the hell did he go? | 他跑到哪里去了 |
[10:26] | What the hell? | 什么鬼 |
[10:49] | My goodness… he’s a wild one! | 我的天哪 他挺野啊 |
[11:06] | Oh, yeah? Well, you better keep looking! | 是吗 你最好继续找 |
[11:07] | ‘Cause if this guy gets out | 如果这个人跑了出去 |
[11:09] | it’ll be somebody else’s dick on the knife. | 那就该其他人的屌挨刀了 |
[11:12] | Attention all Grail personnel, | 所有圣杯团成员注意 |
[11:14] | the car wash will be open regular hours | 在同源血统节 |
[11:16] | during the Festival of Homogenous Bloodline. | 洗车房会照常开放 |
[11:37] | W-who are you? | 你是谁 |
[11:39] | I am the walrus. | 我就是海象 |
[11:42] | What do you want?! | 你想要干什么 |
[11:43] | I want you… | 我想要你 |
[11:46] | 圣吧和圣杯 汽车旅馆 | |
[11:53] | Proud die the Soldiers of the Grail! | 圣杯的战士们死的光荣 |
[11:58] | Trumpet the men and the glorious fight they made. | 为他们荣耀的战斗吹起号角 |
[12:04] | Gunner, Pigeon Foot, | 枪炮手 鸽子腿 |
[12:08] | – El Paso… – To the Grail. | -埃尔帕索 -致敬圣杯 |
[12:12] | Looking for someone. | 我在找人 |
[12:15] | Terrorist, criminal. | 她是恐怖分子 罪犯 |
[12:17] | Been checking the local establishments. | 我一直在和当地组织联系 |
[12:19] | You seen her? | 你见过她吗 |
[12:23] | She looks very scary, huh? | 她看上去很吓人 |
[12:25] | But no… I would, uh, remember her. | 但没有 如果见过我会记得的 |
[12:31] | This exactly the sort of piss pot shit hole she’s drawn to. | 这正是她喜欢的那种烂摊子 |
[12:34] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:36] | Very sure. | 十分肯定 |
[12:37] | If I see a scary muhtal such as this? | 如果我见过这么可怕的恐怖分子 |
[12:41] | I will say so. | 我会告诉你 |
[12:43] | Yeah… | 好吧 |
[12:45] | I believe you will. | 我相信你会的 |
[12:47] | Otherwise? | 否则 |
[12:48] | This will happen. | 你的下场会是这样 |
[12:54] | Put down the beer and grab some Kleenex, | 放下啤酒去拿些纸巾 |
[12:56] | you babies. | 你们这群爱哭鬼 |
[12:58] | I want that bitch’s head on a pike! | 我要把那个贱人的头颅穿在长矛上 |
[13:25] | They are looking for you now. | 他们现在在找你 |
[13:30] | I mean they are really looking for you. | 我是说他们真的在找你 |
[13:33] | Good. | 很好 |
[13:35] | Damn. | 该死 |
[13:42] | Uh, a crowsfoot with a breaker bar is maybe better, huh? | 用一个带篦条的扳手也许更好 |
[13:48] | You gotta crowsfoot, Kamal? | 你有扳手 卡莫尔 |
[13:57] | Gotta tweak the mixture on the carb. | 要把混合物加进碳水化合物里 |
[14:00] | If we lower the air/fuel ratio | 如果我们降低空气燃油比 |
[14:01] | we’ll get more power this time round. | 这次就会产生更多的能量 |
[14:05] | Won’t get another chance. | 没有别的机会了 |
[14:07] | Is bad job, Nissa. | 这主意不好 妮莎 |
[14:09] | To take on Masada, huh? | 对抗梅察达 |
[14:12] | And very bad husband to leave with such a job. | 你丈夫把这样的活留给你也很差劲 |
[14:14] | Why not wait for him to come back? | 为什么不等他回来 |
[14:16] | I told you, Kamal. | 我告诉过你了 卡莫尔 |
[14:18] | He ain’t my husband… | 他不是我的丈夫 |
[14:25] | …and he ain’t comin’ back. | 他也不会回来 |
[14:43] | Son of bitch. | 狗娘养的 |
[14:51] | What’s the problem? | 出什么事了 |
[14:55] | Ahmad. Filthy Muslim. | 阿哈默德 肮脏的穆斯林教徒 |
[14:59] | Aren’t you Muslim? | 你不是穆斯林教徒吗 |
[15:01] | Me? | 我 |
[15:03] | I am Coptic! | 我是科普特教徒 |
[15:19] | Guys. | 伙计们 |
[15:23] | All right… | 好的 |
[15:24] | Come on. | 拜托 |
[15:28] | Stop fighting. | 别打了 |
[15:34] | Good… | 很好 |
[15:36] | Now be friends. | 现在成为朋友 |
[15:57] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[15:59] | I told him to “Stop fighting”! | 我告诉他”别打了” |
[16:01] | He does not speak English. | 他不会说英文 |
[16:04] | What is wrong with you people? | 你们有什么问题 |
[16:08] | If I walked out on the only good thing in my life | 如果我为了这样的蠢事放弃了我生命中 |
[16:11] | for this bullshit, | 唯一的美好 |
[16:14] | I’m gonna be so, so… | 我会十分 |
[16:16] | So… | 十分 |
[16:37] | The Allfather is Dead! | 圣父已死 |
[16:42] | Long live the Allfather! | 圣父万岁 |
[16:44] | Hear! Hear! | 说得好 说得好 |
[16:56] | Are you well, Allfather? | 你没事吧 圣父 |
[17:00] | We heard about the terrorist attack? | 我们听说了那个恐怖袭击 |
[17:02] | I’m fine. | 我没事 |
[17:03] | The attack on the citadel was, uh… | 对城堡的袭击 |
[17:06] | easily repulsed. | 很容易就镇压了 |
[17:08] | And the Holy Child? | 那圣子呢 |
[17:10] | Is He safe? | 他安全吗 |
[17:12] | The Holy Child? | 圣子 |
[17:34] | Come on, now… | 来吧 |
[17:35] | dance. | 跳舞 |
[17:45] | It’s not Him. | 不是他 |
[17:48] | …he’s fit as a fiddle. | 他非常健康 |
[17:50] | So? | 那么 |
[17:51] | When will the Grail be presenting him to the world? | 圣杯什么时候会把他介绍给世人呢 |
[17:54] | In time. | 迟早会的 |
[17:56] | Now if you’ll excuse me… | 如果你们没别的事 |
[17:58] | No, but when? | 但是具体 |
[18:00] | Specifically? | 什么时候 |
[18:09] | Forgive me, Allfather. | 原谅我 圣父 |
[18:11] | You’re a great man and I’m just a Deputy Prime Minister, | 你是个伟人而我只是副首相 |
[18:14] | but it’s just… | 但只是 |
[18:15] | how can I follow what I cannot see? | 如果我无法看见该如何追随呢 |
[18:20] | With faith, of course. | 当然是靠信仰 |
[18:41] | Climb in the box. | 爬到箱子里去 |
[18:43] | Please. | 请 |
[18:56] | Not that this is an excuse, | 我并不是要找借口 |
[18:59] | but I have had too much to drink. | 但我喝多了 |
[19:07] | No excuse. | 没有借口 |
[19:26] | Ooh! Someone, please, erase my search history! | 请你们删除我的搜索记录 |
[19:56] | Any other questions? | 还有别的问题吗 |
[20:01] | Good. | 很好 |
[20:02] | The Holy Child will be revealed | 圣子很快就会 |
[20:05] | to you all soon enough. | 展现给你们 |
[20:15] | Blame it on the Australians. | 嫁祸给澳大利亚人 |
[20:22] | Acceleration is very important… | 加速十分重要 |
[20:25] | Angle of inclination… | 倾斜的角度 |
[20:27] | wind, dust, kilometers per hour… | 风速 尘土 一小时几千米 |
[20:38] | This is bad job. | 这活不好干 |
[20:39] | Nissa, I am worried for you. | 妮莎 我很担心你 |
[20:43] | Yeah. | 是啊 |
[20:44] | I’m gettin’ that. | 我感受到了 |
[20:58] | What’re you worried about? | 你在担心什么 |
[21:00] | Out of everything? The impact. | 最担心的吗 冲击力 |
[21:27] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[21:30] | Do I look smart? | 我看起来体面吗 |
[21:32] | Come here. Give me those. I’m so sorry. | 过来 给我 抱歉 |
[21:34] | There we go, lad… ’cause these should turn me into… | 好了伙计 这些会让我成为 |
[21:42] | “Doctor Zhang”? Well enough. | “张医生” 不错 |
[21:44] | What am I doctor of, anyway? | 我是什么科室的医生 |
[21:45] | “Chemical Pharmacology,” cool. | “化学药理学” 酷 |
[21:46] | That’s drugs, right? | 是药对吗 |
[21:48] | Yeah, it is. | 没错 |
[21:52] | “Urban bli…” “Urban blight”. | 城市衰…城市衰败 |
[21:58] | City wrecking, family breaking, soul-stealin’ drugs. | 城市破坏 家庭破裂 夺魂之药 |
[22:10] | N-no. No. | 不 不 |
[22:12] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[22:13] | Nope. Give me those. | 不 这些给我 |
[22:18] | Zhang. | 张 |
[22:24] | You should be ashamed of yourself. | 你应该为自己感到羞耻 |
[22:52] | All right. See you later. | 好了 再见 |
[22:53] | How’s it goin’? You all right? | 怎么样 你还好吗 |
[22:56] | Off to another boring conference. | 又要去一个无聊的会议 |
[22:58] | Bloody Milwaukee. | 在密尔沃基 |
[23:00] | Here’s me ID. | 这是我身份证 |
[23:02] | Primo Ostium Magnam. | 大孔原基 |
[23:16] | Thanks, man. | 谢了 哥们 |
[23:35] | A-actually, you know what? | 你知道吗 |
[23:39] | I am just such ijeet… | 我真是个傻子 |
[23:40] | I-I left me thing… the… the… | 我忘了我的 |
[23:44] | me little pharmacologic-ist-al thing. | 我药理学的东西 |
[23:46] | I be right back. | 我马上回来 |
[24:05] | Ready to go? | 准备好了吗 |
[24:11] | This friend of yours? | 你的这个朋友 |
[24:14] | Vampires are big and strong, huh? | 吸血鬼都又硕大又强壮吧 |
[24:19] | M-maybe he’s okay. | 也许他没事 |
[24:22] | Maybe, uh, he’s escaped already? | 也许他已经逃出来了 |
[24:26] | Maybe. | 也许吧 |
[24:29] | So… | 那… |
[24:33] | Maybe we wait and see? | 我们再等等看吧 |
[24:41] | I don’t like this job for you, Nissa. | 我不想让你干这份活 妮莎 |
[24:47] | Nissa, this is bad job. | 妮莎 这是件坏事 |
[24:56] | I’m going in that door. | 我要进那扇门 |
[24:58] | And I’m gettin’ Cass out, and that’s that. | 我要救卡西出来 就这样 |
[25:05] | I don’t “wait and see” shit for anybody. | 我不会为任何人再等等看 |
[25:39] | What? | 怎么了 |
[25:40] | I’m not gonna blow ya, if that’s yer game. | 我不会给你口 如果你好这口 |
[25:46] | What? | 怎么了 |
[25:47] | I’m not gonna blow neither of you two neither. | 我也不会给你俩口 |
[25:51] | That’s too bad. | 那太糟糕了 |
[25:53] | We trimmed our balls fer nothin’. | 我们的蛋毛白剔了 |
[26:12] | I got it. | 我拿到了 |
[26:15] | Ready to go. | 准备好出去了 |
[26:31] | Your attention, please: flight number 22 to Hamburg | 大家请注意 飞往汉堡的二十二号航班 |
[26:35] | will be leaving from Gate 3. | 将在三号登机口起飞 |
[26:38] | There’s no smoking at the airport. | 机场不能吸烟 |
[26:41] | There is now. | 现在可以 |
[26:42] | Yeah. There is now. | 嗯 现在可以了 |
[26:49] | You recognize this? | 你认得出这个吗 |
[26:53] | It’s a rock. | 这是一块岩石 |
[26:54] | Oh, it’s a rock, all right. | 一块岩石 行吧 |
[26:57] | The Lost Apostle. | 迷失的使徒 |
[26:59] | It’s an ancient sacred site. | 那是一个古老的圣地 |
[27:01] | You need to get out more. | 你需要多出来走走 |
[27:03] | Well, where is it? | 它在哪里 |
[27:17] | All right then. | 好 |
[27:18] | All passengers with a destination of Melbourne, Australia… | 飞往澳大利亚墨尔本的乘客们 |
[27:21] | Shit. Where’s my…? | 该死 我的 |
[27:23] | Need a light, Preacher? | 要火吗 传教士 |
[27:25] | All passengers to Melbourne, Australia… | 飞往澳大利亚墨尔本的乘客们 |
[27:36] | Shit. | 该死 |
[27:38] | Please don’t hurt her. | 请别伤害她 |
[27:42] | She’s not a bad person just… her husband left her. | 她不是个坏人 只是她的丈夫离开了她 |
[27:47] | Makes her crazy. | 这让她发了疯 |
[28:08] | Weapons cold. | 先别开火 |
[28:20] | Tango, 3 o’clock! | 探戈 三点钟方向 |
[28:25] | Go! Go! Go! Go! Go! | 快 快 快 |
[28:40] | Garage! | 在车库 |
[28:47] | Back to the cars! | 回到车上 |
[29:03] | What the…?! | 怎么回事 |
[29:05] | Someone took my car! | 有人开走了我的车 |
[29:35] | We got her. We got her. | 我们追到她了 追到她了 |
[29:48] | She’s trapped. We’ve got her! | 她被困住了 我们抓到她了 |
[30:06] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[30:12] | I see her! | 我看到她了 |
[30:13] | I see her! She’s gone! | 我看到她了 她不见了 |
[30:16] | Any eyes on her? | 谁看到她了吗 |
[30:17] | No, I don’t see a thing. | 没有 我什么都看不到 |
[30:19] | Negative, nothing here. | 没看到 |
[30:25] | Wait… | 等等 |
[30:26] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等等等 |
[30:27] | I got eyes on her! | 我看到她了 |
[30:28] | There she goes. | 她往那边开了 |
[30:31] | Whoa, she’s good. | 她真厉害 |
[30:32] | I can’t see anything with all this dust! | 尘土太多我看不到她 |
[30:38] | Report in, report in! | 报告情况 报告情况 |
[30:41] | Aah! I can see the bone! I can see the bone! | 骨头都露出来了 骨头都露出来了 |
[30:46] | I just saw her! I got her! I got her! | 我刚才看到她了 我看到她了 看到她了 |
[30:48] | On your six on your six! Wait, no…! | 六点钟方向 六点钟方向 等等 不 |
[30:52] | Oh, my God, she’s coming right at us! | 天哪 她朝我们开过来了 |
[30:57] | – She got Charlie! – She’s mine! | -她撞到查理了 -她归我了 |
[30:59] | All units… | 所有小队… |
[31:00] | Coming in on your right! | 往你们右边过去了 |
[31:03] | On your right. Watch out. Over on your right! | 在你们右边 注意 右上方 |
[31:12] | Report in. Who has eyes? | 报告情况 谁看到了 |
[31:15] | Who has eyes?! | 谁看到了 |
[31:16] | What?! | 什么 |
[31:19] | We’re all that’s left! | 只剩我们了 |
[31:47] | Aah! Oh, she’s not backing off! | 她冲过来了 |
[32:06] | Hold on! | 坐好了 |
[32:35] | No, no, no! Mind the… mind the tip! | 不不不 小心 小心刀尖 |
[32:39] | Bloody amateur. | 真他妈业余 |
[32:42] | That’s okay. | 没关系 |
[32:43] | Come on. | 来吧 |
[32:45] | Just always remember when it comes to torture, | 千万别忘了 说到折磨 |
[32:49] | mistakes are a part of it. | 错误也是其中一部分 |
[32:56] | Here you go, doc. | 给你 医生 |
[33:08] | I got it now. | 我明白了 |
[33:10] | I worked with guys like you before. | 我以前对付过你这样的人 |
[33:12] | Screw-ups, meatheads. | 一无是处 愚蠢 |
[33:14] | The repeat clients. | 不断地回到这里 |
[33:16] | Guys who couldn’t get outta their own way. | 出去无法独立生活的人 |
[33:19] | You know, they piss and moan | 你懂的 他们总在哀嚎抱怨 |
[33:20] | about being “Unlucky” or some shit. | 运气不好之类的屁话 |
[33:21] | But it ain’t luck that keeps ’em comin’ back, | 其实让他们不断回来的根本不是运气 |
[33:26] | it’s guilt. | 而是愧疚感 |
[33:30] | They think they deserve it. | 他们觉得自己罪有应得 |
[33:41] | 德萨德 娱乐屋 | |
[34:01] | Wait for me. | 等着我 |
[34:42] | Let’s go. | 走吧 |
[34:46] | Let’s go. | 走吧 |
[34:49] | Look. | 看 |
[34:55] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[35:04] | You gotta go help him. | 你应该去帮他 |
[35:06] | There’s, like, a… A preacher’s code, right? | 应该有种传教士法则 对吗 |
[35:12] | You have to help people. | 你必须助人为乐 |
[35:24] | Well, there sure as shit’s a pilot code! | 一定也跟飞行员法则一样毫无鸟用 |
[35:46] | Now, a certain amount of discharge is to be expected… | 现在应该会流出一些分泌物 |
[35:55] | How does it look? | 看起来怎样 |
[36:00] | You were right, Allfather. | 你说得对 圣父 |
[36:03] | Wonderful idea. | 好主意 |
[36:05] | Call me if you notice any discoloration or foul odor. | 如果出现变色或异味 请立即打电话给我 |
[36:13] | I’ll keep some extras on ice… | 我会多冷藏一些 |
[36:15] | in case we need to shore it up. | 也许会需要对它进行加固 |
[37:04] | Come on, I need a medic! | 快 我需要医生 |
[37:06] | We got another one! | 我们又找到一辆 |
[37:23] | I got you. | 我来救你了 |
[37:50] | Yup, that’s probably the last we’ll see of her. | 是的 这可能是我们最后一次见到她了 |
[38:28] | 耶稣·德萨德 娱乐屋 欢迎有罪之人 | |
[38:59] | Australia, eh? | 去澳大利亚 是吗 |
[39:01] | That’s quite the adventure, isn’t it? | 挺冒险的 不是吗 |
[39:03] | Snakes, wallabies, and kangaroos… | 蛇 小袋鼠和袋鼠… |
[39:08] | I can’t believe you left me, Padre… | 我无法相信你离开了我 神父 |
[39:11] | Mind you, you left her too, didn’t you? | 别忘了 你也离开了她 对吗 |
[39:30] | The captain… me… has turned off the no-smoking sign. | 机长 我 关闭了禁止吸烟的标识 |
[39:34] | Man, I’ve always wanted to do that. | 哥们 我一直想这么干 |
[39:36] | The flight time is a little over 16 hours to Australia, | 到澳大利亚的飞行时间约为16小时多一点 |
[39:39] | If you need anything, Preacher, just bang on the cockpit door. | 传教士 如果你有任何需要 尽管拍驾驶舱门 |