时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | All right? | 好了吗 |
[00:55] | Now it’s your turn. | 现在该你了 |
[00:58] | Just pick a spot. | 先选一个点 |
[01:00] | And put it in your mind’s eye. | 然后在脑海里回想 |
[01:02] | You got it? | 想好了吗 |
[01:06] | Now let it fly. | 甩竿吧 |
[01:23] | Hello. | 你好 |
[01:36] | Who am I? | 我是谁 |
[01:38] | Fiore. | 费雷 |
[01:39] | Who are you? | 你是谁 |
[01:41] | Jesse Custer. | 杰西·卡斯特 |
[01:43] | Right. Good. | 没错 很好 |
[01:45] | Am I dead? | 我是死了吗 |
[01:46] | Yeah. | 是的 |
[01:51] | This is Heaven? | 这里是天堂吗 |
[01:53] | Well, it ain’t the South of France. | 总之这里可不是南法 |
[01:56] | Who is that? | 她是谁 |
[02:00] | I don’t know. Some girl fishing. | 我不知道 某个在钓鱼的女孩 |
[02:03] | Come on. | 走吧 |
[02:09] | It’s incredible. | 太不可思议了 |
[02:10] | Should have seen it before the war. | 你该看看这里战争前的样子 |
[02:14] | We told you about that. The Endless War? | 我们和你讲过的吧 无尽之战 |
[02:16] | Good and Evil. Heaven and Hell. | 善与恶 天堂与地狱 |
[02:22] | And it was always tit for tat. | 两边总是势均力敌 |
[02:23] | We’d win a battle, they’d win a battle, | 我们赢一战 他们赢一战 |
[02:27] | but nobody ever really won or lost. | 但没有真正的赢家或输家 |
[02:30] | Until God left. | 直到上帝离开 |
[02:35] | And now, with Hell under new management… | 如今 地狱处于新的管理者手中 |
[02:40] | I mean, don’t get me wrong. | 别误解我的意思 |
[02:41] | Jesus has been doing his best, but he’s not Hitler. | 耶稣已经尽力了 但他不是希特勒 |
[02:46] | Doesn’t really have that killer instinct. | 他没那种杀手直觉 |
[02:49] | Which brings us to you. | 因此我们找到了你 |
[02:52] | We’re just so…glad you’re here. | 我们真的很…高兴你来了 |
[03:28] | Cool. | 厉害 |
[03:34] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[03:35] | “What’s going on?” I’ve just been telling you what! | “这是怎么回事” 我刚刚不一直在说吗 |
[03:37] | Well, you told me “Jesus is no Hitler.” | 你只说了”耶稣不是希特勒” |
[03:40] | Okay. Good to know. | 好的 知道了 |
[03:42] | It’s impossible. | 简直了 |
[03:43] | I feel like I’m speaking monkey to a cow. | 我觉得自己像是在对牛弹琴 |
[03:47] | Right. Heaven is empty. | 好吧 天堂空了 |
[03:49] | God is gone. | 上帝走了 |
[03:50] | We want you… | 我们想让你… |
[03:57] | to take His place. | 接替他 |
[06:57] | My dear. You think maybe it… | 亲爱的 也许… |
[07:00] | Back in a minute. | 马上回来 |
[07:16] | 新鲜鸡蛋 走地母鸡 | |
[07:26] | It’s a bad day on the oval for Brisbane. | 今天布里斯班在橄榄球场上并不顺利 |
[07:28] | The undefeated Magpies extend their win streak to seven. | 未尝败绩的喜鹊队取得了七连胜 |
[07:30] | Ugh, cheatin’ bastards. | 作弊的王八蛋 |
[07:47] | – Evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[07:50] | The bell rung and I didn’t know what to think. | 门铃响了 我都不知该如何是好 |
[07:52] | I mean, out here at this hour, and so forth. | 这个点了 诸如此类的 |
[07:56] | – Is everything all right? – Me and my friend… | -出什么事了吗 -我和我朋友… |
[07:58] | We just had to pull over at the side of the road down there. | 我们刚刚不得不在路边停车 |
[08:01] | Ah, I see. | 我明白了 |
[08:03] | You’re out of petrol, are you? | 你们没油了是吧 |
[08:04] | That what happened? You’re out of petrol? | 是这样吗 你们没油了 |
[08:08] | Yeah, of course. | 是的 当然 |
[08:10] | Come on in. Let’s get you sorted out. | 进来吧 帮你收拾收拾 |
[08:15] | Easy enough mistake to make with the petrol. | 没油了这种错误很常见 |
[08:18] | Done it myself last year. | 我自己去年就出过这事 |
[08:20] | You thirsty? I just fixed a lemon squash. | 你渴吗 我刚做了柠檬苏打水 |
[08:33] | So, uh, yeah. | 好吧 |
[08:36] | I was halfway to Perth | 我当时正在去珀斯的半路上 |
[08:37] | before noticing the tank was as dry as a nun’s gusset. | 然后发现油箱空空如也 |
[08:43] | Oh, mate. | 伙计 |
[08:44] | I… I wish you wouldn’t. | 你…你不该这样的 |
[08:46] | Those towels are the Missus’. | 那些毛巾是我老婆的 |
[08:50] | Where is the Missus? | 你老婆在哪 |
[08:52] | With the Lord. | 和主在一起 |
[08:54] | Cancer. | 癌症 |
[08:57] | With the Lord, huh? | 见上帝去了 是吗 |
[09:00] | Good for her. | 那挺好 |
[09:03] | Your arm. | 你的胳膊 |
[09:06] | What happened? | 怎么了 |
[09:08] | Sunburn. | 太阳晒的 |
[09:15] | What do you want? | 你想干什么 |
[09:21] | Well. | 好吧 |
[09:24] | I came to eat your chickens. | 我是来吃你的鸡的 |
[09:50] | Hello? | 有人吗 |
[09:55] | Nothing? | 什么反应也没有 |
[10:47] | He wasn’t home? | 他不在家 |
[10:50] | Nope. | 不在 |
[10:52] | But I know how to get Him. | 但我知道怎么找到他 |
[11:32] | Nothing for the Allfather? | 不给圣父带些什么吗 |
[11:37] | The Allfather’s business is the business of the Allfather. | 圣父的事他自己会操心 |
[11:40] | Right. | 是啊 |
[11:44] | Guess he’s still away. | 我猜他还没回来吧 |
[11:45] | Attention, Grail personnel. | 圣杯成员请注意 |
[11:47] | The modern miracles seminar | 现代奇迹研讨会 |
[11:49] | will be held in conference room 6 at 10:00 a.M. Thursday. | 将于周四上午十点在六号会议室举行 |
[12:00] | No! Stop! | 不 站住 |
[12:03] | Stop! | 站住 |
[12:07] | Stop! Please! | 求求你 停下吧 |
[12:11] | Stop! | 站住 |
[12:36] | Five, four, three… | 五 四 三 |
[12:41] | Is your household cat hacking into your bank account? | 你家的猫在入侵你的银行账户吗 |
[12:45] | We’re gonna sit down with an FBI agent | 我们将会和联邦调查局探员 |
[12:46] | with some interesting thoughts, but first, | 一起分享一些有趣的见解 但首先 |
[12:49] | let’s check-in with the day’s top news. | 看看今天的头条新闻 |
[12:51] | Craig. Sounds like Rosie O’Donnell’s | 克雷格 看来罗茜·欧唐内 |
[12:53] | landed in hot water again? | 又一次有大麻烦了 |
[12:54] | Sorry, guys. I’m not reading this crap. | 不好意思 伙计们 我不想读这破玩意 |
[12:56] | Not today. | 今天就算了 |
[12:57] | You know, as a journalist, | 作为一名记者 |
[12:59] | or what’s left of one after six years on this show, | 也是六年以来这档节目仅存的记者 |
[13:03] | I feel bound to talk about the darkening political situation. | 我感觉有义务谈论一下日渐黑暗的政治形势 |
[13:07] | Australia and New Zealand. | 澳大利亚和新西兰 |
[13:09] | Ah, this explosion thing, right? In the Outback? | 爆发中的爆炸事件 |
[13:11] | Yeah. This 25-kiloton detonation | 两万五千吨级的爆炸 |
[13:14] | pushing the world’s superpowers to take sides | 逼迫世界上的超级大国纷纷站边 |
[13:17] | and so threaten a wider nuclear exchange | 进一步强化核交换战争的威胁 |
[13:20] | that will leave the planet an ash-choked shitscape. | 最终将会让整个星球笼罩在蘑菇云里 |
[13:24] | Scary stuff. | 太可怕了 |
[13:26] | Maybe we should break for commercial? | 也许应该插播一下广告 |
[13:27] | Craig. | 克雷格 |
[13:28] | There are children watching. | 有孩子们在看节目呢 |
[13:30] | Well, then the children can tell their parents | 那孩子们就可以告诉自己的家长 |
[13:33] | to get on their knees and beg for God’s mercy. | 让他们双膝下跪 祈求上帝的宽恕 |
[13:35] | Because as far as I can see, | 因为据我所见 |
[13:37] | the only thing that will save us | 唯一能拯救我们的 |
[13:38] | is a goddamn miracle! | 就只能是他妈的奇迹了 |
[13:48] | Go on. Sit. | 来啊 坐下 |
[13:51] | Someone needs to step in. | 总得有人站出来 |
[13:55] | Why not you? | 为何不是你呢 |
[14:15] | I am the alpha | 我就是阿尔法 |
[14:18] | and the omega! | 和欧米茄 |
[14:21] | I am the bright morning star. | 我是闪耀的晨星 |
[14:44] | No. | 不要 |
[14:48] | I won’t do it. | 我不会这么做的 |
[14:49] | That is a natural first response to what would be | 当命运即将发生重大改变之时 |
[14:54] | a big lifestyle change. And… | 这是自然的第一反应 |
[14:56] | It’s not a lifestyle change. It’s a sin. | 这不是改变命运 这是罪恶 |
[14:58] | Well, it’s not ideal. | 这的确不完美 |
[15:00] | But “Sin”‘s a bit strong. Sin’s a bit… | 但”罪恶”一词有点言之过甚了 |
[15:04] | It’s the worst sin there is! You’re all traitors! | 这是最大的罪恶 你们都是叛徒 |
[15:06] | Stop! Stop! Stop! Stop! Stop. | 住手 住手 住手 |
[15:10] | We have got to stick together! | 我们要团结一心 |
[15:12] | There’ll be plenty of time for fighting when Hell arrives. | 等地狱降临之后 有的是时间打 |
[15:39] | I’ve always… I’ve always wondered about that. | 我一直在想这个问题 |
[15:41] | And… And the… The big one… It’s furry. | 那个大的东西 毛茸茸的 |
[15:43] | It looks like a… | 看上去就像 |
[15:45] | Like a thick-crusted beaver pizza. | 像一张加厚的比弗披萨 |
[15:47] | It’s called a “Shtremiel.” | 那叫”加绒帽” |
[15:49] | Worn over the kippah. | 戴在犹太帽上面 |
[15:50] | Connotes an extra level of devotion. | 表示一种特殊的奉献 |
[15:53] | Yes? Good? | 行了 就这样吗 |
[15:54] | Excellent. Thank you. Got it. | 很好 谢谢 明白了 |
[15:56] | Is that why you’ve come, | 你们就为这个而来 |
[15:57] | for my knowledge of traditional Jewish hats and headwear? | 问我关于传统犹太帽子与头饰的知识 |
[16:01] | You know what we want, Dany. | 你知道我们想要什么 丹尼 |
[16:05] | Right. | 没错 |
[16:07] | Who we want. | 也知道我们想找谁 |
[16:10] | But first… | 但首先 |
[16:13] | You know what I want. | 你们知道我想要什么 |
[16:26] | Order up. | 上菜了 |
[16:28] | Honestly, I don’t know why I ever left this town. | 说实话 我也不知道我为什么会离开这里 |
[16:32] | It’s got good food. | 这里的东西很好吃 |
[16:34] | Pubs never close. | 还有从不关门的酒吧 |
[16:37] | Actually, do you know what? | 实际上 你知道吗 |
[16:39] | I should go down and see the boys at McSorley’s. | 我应该去麦克索利酒吧看看那些男孩们 |
[16:41] | Of course, they won’t be boys anymore, will they? | 当然 他们也不再是男孩了 对吧 |
[16:43] | They were like 20-something then, so… | 他们当时才二十来岁 所以… |
[16:49] | Well, Christ, they’d be dead now, wouldn’t they? | 天哪 他们现在应该已经死了 对吗 |
[16:51] | Yeah. Probably. | 是的 也许吧 |
[17:00] | Look, this thing… That she’s asking you for? | 听着 她要你做的那件事 |
[17:06] | I can do that if you want. | 你愿意的话 我可以去做 |
[17:10] | Everything good for you two? | 你们俩觉得还满意吗 |
[17:11] | Oh, it’s great. Thank you so much. It was lovely. | 棒极了 非常感谢 很好吃 |
[17:18] | And just say it. Say the word, and I’ll do it. | 说吧 说你想要我做 我就去做 |
[17:24] | You know, I don’t like it either, all right? | 你知道我也不喜欢这种事 好吗 |
[17:26] | But the gloves are off now. | 但是时候动真格的了 |
[17:28] | We tried to be nice. | 我们试过好言相劝 |
[17:30] | We tried to play it by the book. | 也试过按规矩办事 |
[17:32] | Where did it get us? | 结果怎样呢 |
[17:33] | Guilt and just feeling bad about every goddamn thing. | 只有内疚和对一切感到懊悔 |
[17:37] | Well, screw that. | 所以别管了 |
[17:41] | The gloves are off. | 一旦我们开始动真格的 |
[17:44] | They’re all the way off. | 就再也回不去了 |
[18:28] | My child. | 我的孩子 |
[18:32] | So? | 所以 |
[18:34] | Apart from the erection, what do you think of him? | 除了勃起之外 你觉得他还能干什么 |
[18:39] | He’s, uh… | 他… |
[18:40] | Hold that thought. | 先打住 |
[19:06] | Wait, I thought the Messiah was supposed to be a good dancer? | 等等 我以为弥赛亚应该很会跳舞 |
[19:13] | Jesus Christ! | 我的天 |
[19:16] | That’s not the Messiah. | 那不是原来那个弥赛亚 |
[19:19] | You… You killed him! | 你杀了他 |
[19:20] | Just a clone. | 那只是个克隆人 |
[19:22] | There are hundreds of them, | 这里有成百上千个克隆人 |
[19:24] | running around like dumb monkeys. | 像傻猴子一样到处跑 |
[19:27] | That… That’s no monkey, Hitler. | 那不是猴子 希特勒 |
[19:30] | But the real Messiah? | 但那个真正的弥赛亚 |
[19:33] | The one they need to end the world? | 他们要用来终结世界弥赛亚 |
[19:36] | They have lost him. | 被他们弄丢了 |
[19:38] | He is gone. | 他走了 |
[19:40] | Disappeared. | 消失了 |
[19:41] | And no one knows where. | 没人知道他在哪里 |
[19:43] | Except you, of course. | 当然 除你之外 |
[19:45] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[19:47] | Hit by a bus, | 他被巴士撞了 |
[19:49] | stumbled into a wood chipper. | 跌跌撞撞地走进了一台木材削片机 |
[19:52] | Who knows? | 谁知道 |
[19:54] | But more importantly, who cares? | 但更重要的是 谁在乎 |
[19:58] | When we have a perfectly good Messiah? | 只要我们有个完美无瑕的弥赛亚 |
[20:03] | A deserving Messiah, | 值得信仰的弥赛亚 |
[20:05] | all ready to go? | 就万事俱备了 |
[20:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[20:12] | Jesus. | 耶稣 |
[20:14] | I’m talking about you. | 我在说你 |
[20:23] | Okay. | 行 |
[20:25] | All right. | 好的 |
[20:27] | Yeah. | 是的 |
[20:38] | You killed my husband. | 你杀了我丈夫 |
[20:40] | Like you asked me to, Dany. | 这是你要求的 丹尼 |
[20:42] | No, I know, I know. | 不 我知道 我知道 |
[20:42] | Like you’ve been asking me for 10 years, Dany. | 你已经这么要求我10年了 丹尼 |
[20:44] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[20:45] | Look. You got what you want, | 听着 你得到了你想要的 |
[20:47] | now we get what we want. | 现在我们也要得到我们想要的 |
[20:48] | No, I know, I know. | 不 我知道 我知道 |
[20:51] | But, I didn’t think you’d do it! | 但我没想到你真的会做 |
[20:53] | – What? – You always said no. | -什么 -你总是拒绝我 |
[20:55] | 100 times I asked you and you always said no. | 我请求了你100次 你每次都拒绝 |
[20:58] | Seriously? | 你说真的吗 |
[20:59] | – Look, you g… – Shut up! | -听着 你… -闭嘴 |
[21:00] | Who is this person? | 这个人是谁 |
[21:02] | Where is he? | 他在哪里 |
[21:04] | Here’s the thing. Jesse gave him to me for safekeeping. | 是这样的 杰西把他交给我负责 |
[21:07] | There’s no “Thing,” Dany. We had a deal. | 没有什么这样 丹尼 我们说好的 |
[21:09] | Where is he? | 他在哪里 |
[21:12] | You don’t understand. | 你不明白 |
[21:14] | What you are asking… I can’t do it. | 你要我做的…我做不到 |
[21:18] | I can’t take you to him. | 我没办法带你们去找他 |
[21:20] | – I’m sorry. – Oh, bullshit. | -对不起 -胡扯 |
[21:22] | You’re right. I misspoke. | 你说得对 是我失言了 |
[21:25] | I’m not sorry. | 我并不觉得抱歉 |
[21:27] | And I won’t do it. | 我不会带你们去 |
[21:39] | Where is he? | 他在哪里 |
[21:56] | Sorry. | 对不起 |
[21:57] | It’s just… We’re trying to think outside the box. | 只是…我们想要突破常规 |
[22:05] | I can’t believe I’m dead and I still want a cigarette. | 真不敢相信我死了还想抽根烟 |
[22:16] | Nasty habit. | 旧习难改 |
[22:22] | But it keeps me off the speedballs. | 但这能让我不会崩溃 |
[22:26] | How is that Cassidy anyway? | 卡西迪那家伙怎么样了 |
[22:30] | Alive. | 还活着 |
[22:32] | Yeah. | 是啊 |
[22:34] | He is that. | 他是那样的 |
[22:36] | Look. | 听着 |
[22:37] | You don’t want to go against God’s law? | 你不希望违抗上帝的规定 |
[22:40] | I respect that. | 我尊重你 |
[22:43] | But what if by refusing the throne, | 但是如果你拒绝坐上王座 |
[22:46] | you’re going against His will? | 就是违抗他的医院呢 |
[22:49] | I mean, He did send you here, huh? | 是他让你来到这里的吧 |
[22:53] | But why? | 但是为什么呢 |
[22:54] | I cheated, I stole. | 我作弊 我偷窃 |
[22:58] | I-I killed people. | 我杀人 |
[23:01] | I mean, some had it coming, but some didn’t. | 有的人是罪有应得 有的人不是 |
[23:06] | There was this kid once in Dallas, a bank teller. | 达拉斯有个孩子 是个银行出纳员 |
[23:11] | He just got in my way. | 他就是碍着了我的事 |
[23:15] | Why am I telling you this? | 我为什么要告诉你这些 |
[23:17] | You done some bad things, | 你是做了一些坏事 |
[23:19] | but you done good things, too. | 但你也做了一些好事 |
[23:21] | In the end, who gets into Heaven, who goes to Hell? | 最后 谁能上天堂 谁能下地狱 |
[23:26] | It’s complicated. | 这都很复杂 |
[23:28] | My only two friends. | 我唯二的朋友 |
[23:31] | Two friends. | 两个朋友 |
[23:34] | They let me down, but not in any big way. | 他们的确让我失望了 但没有很严重 |
[23:35] | I mean, it was in a big way, | 我是说 的确很严重 |
[23:38] | but I’m sure they didn’t mean it. | 但我相信他们也不是有意的 |
[23:43] | I had to get away from them, too. | 我必须也得远离他们 |
[23:46] | I was afraid I was gonna kill them. | 我怕我会杀了他们 |
[23:50] | You see, with all that hate in my heart, | 我内心中充满了恨 |
[23:51] | why would He send me here? | 他为什么要让我来这里 |
[23:55] | Because He knows you forgave them. | 因为他知道你原谅了他们 |
[23:58] | I haven’t. | 我没有 |
[24:10] | It’s because… | 那是因为 |
[24:13] | This isn’t Heaven. | 这里不是天堂 |
[24:18] | Is it, Fiore? | 是吗 费雷 |
[24:20] | I never said it was. | 我从来没说过这里是 |
[24:39] | Get me out of here! | 放我出去 |
[24:43] | Get me out of here! | 放我出去 |
[24:46] | Get me out of here! | 放我出去 |
[24:48] | Get me out of here! | 放我出去 |
[24:53] | In there? | 在那里吗 |
[24:55] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[24:59] | Show us. | 带我们去 |
[25:00] | Or what? You gonna shoot me, too? | 不然呢 你也要打死我吗 |
[25:03] | Yeah. | 是的 |
[25:06] | What happened to you? | 你到底怎么了 |
[25:10] | Where’s Jesse? | 杰西在哪里 |
[25:13] | Tulip? Where is… | 图丽普 杰西在… |
[25:14] | He’s dead. | 他死了 |
[25:17] | Show us. | 带我们去 |
[25:23] | 圣父办公室 斯塔尔先生 | |
[25:23] | Nein, there is neintime for this now. | 不 现在没有时间了 |
[25:25] | Agree to disagree, Adolf, okay? | 那就保留意见 阿道夫 行吗 |
[25:27] | Nein! There is only disagree | 不 只有不同意 |
[25:29] | because you are the Messiah. | 因为你就是弥赛亚 |
[25:31] | I have waited too long to have my plans come crashing down now! | 我等我的计划实施太久了 |
[25:34] | I don’t respond well to yelling. | 我不喜欢别人大喊大叫 |
[25:36] | Where are you going now? | 你现在要去哪里 |
[25:40] | Fine! | 好吧 |
[25:41] | You go. Pray on it. | 你去吧 祈祷吧 |
[25:44] | You shall not muzzle an ox when it treads out the grain. | 牛踹谷子的时候 不要捂住它的嘴巴 |
[25:49] | What does that even mean? | 这话是什么意思 |
[25:53] | Your latte, my Lord. | 你的拿铁 我的主 |
[25:56] | Bless you, Hoover Two. | 保佑你 胡佛二号 |
[26:05] | Sugar! | 糖 |
[26:06] | Already in there. | 已经加了 |
[26:08] | Two packets. | 两包 |
[26:20] | Bar’chu et Hashem ham’vorach. | 巴楚和哈希姆·哈姆·沃拉赫 |
[26:24] | Baruch Hashem ham’vorach l’olam vaed. | 巴楚和哈希姆·哈姆·沃拉赫 |
[26:43] | Well, where is he? | 他在哪里 |
[26:45] | I hope he melts your faces off. | 希望他把你的脸融化 |
[27:12] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[27:14] | No. We need a minute to catch our breath. | 没有 我们需要点时间调整呼吸 |
[27:16] | Open the goddamn door, Dany. | 把门给我打开 丹尼 |
[27:43] | Jesus. | 基督啊 |
[27:43] | I-I get it. | 我明白 |
[27:45] | When Jesse first sent him to me for safekeeping, | 当初杰西让我保护好这家伙时 |
[27:48] | I thought, “This is God’s chosen one? | 我也想 这就是上帝选中的人吗 |
[27:53] | “He’s raping blocks of cheese.” | 他在强奸奶酪啊 |
[27:56] | But then… | 但是后来 |
[27:59] | Something happened. | 发生了一些事 |
[28:00] | His power, his love changed me. | 他的力量 他的爱 |
[28:05] | It changed all of us. | 改变了我们所有人 |
[28:11] | Watch. | 看着 |
[28:55] | Do you understand now how special he really is? | 你现在明白他有多特别了吗 |
[29:00] | Why I could never let you take him. | 我为什么不可能让你们带走他 |
[29:06] | Ever. | 不可能 |
[29:14] | Bye-bye! | 再见 |
[29:24] | Stop them! | 拦住他们 |
[29:25] | They’re taking our Messiah! | 他们要带走我们的弥赛亚 |
[29:29] | Moshiach! Moshiach! | 弥赛亚 弥赛亚 |
[29:56] | Muhh roooo ahh! | 弥赛亚 |
[30:18] | Bye-bye. | 再见 |
[30:33] | Where are you taking Him? | 你们要带他去哪里 |
[30:35] | – Moshiach. – Answer me! | -弥赛亚 -回答我 |
[30:37] | Where are you taking Him? | 你们要带他去哪里 |
[30:44] | Betsy Cullen. | 贝琪·科伦 |
[30:46] | Betsy Cullen… She lived down the road from me | 贝琪·科伦 我在都柏林年轻的时候 |
[30:48] | when I was just a lad in Dublin. | 她就住在我家对面 |
[30:50] | There was Betsy, her husband. | 有贝琪 她的丈夫 |
[30:53] | She had six sons, and they were good Catholics, you know. | 她有六个儿子 他们都是虔诚的基督徒 |
[30:56] | Devoted. They loved God. | 很忠诚 他们爱上帝 |
[30:59] | And then the war came along, | 然后战争来了 |
[31:00] | and one Cullen boy after another, | 科伦家的人一个接一个 |
[31:02] | he come back from France in a box, see? | 都被装在骨灰盒里送了回来 |
[31:04] | It was Betsy’s husband, five sons. | 从贝琪的丈夫 到五个孩子 |
[31:07] | All dead. Which left Bobby. | 都死了 只剩下鲍比 |
[31:09] | He was like the fair-haired favorite, you know. | 他就是那种金发最受宠的小孩 |
[31:12] | Only Bobby… He died, too, at his daddy’s wake. | 但是鲍比在他父亲守夜那天也死了 |
[31:17] | He stepped out the bar, he walked into the road, | 他走出酒吧 来到路上 |
[31:18] | he got hit by a cement truck. | 被一辆水泥车装撞了 |
[31:20] | And do you know what happened to Betsy Cullen | 你知道贝琪·科伦在遭遇了这么多不幸后 |
[31:23] | and her devotions as a result of her many sorrows? | 是如何看待她的信仰的吗 |
[31:26] | Do you know? | 你们知道吗 |
[31:29] | Absolutely nothing. | 什么都没发生 |
[31:33] | She still loved God. | 她依旧爱着上帝 |
[31:36] | Because she was an idiot. | 因为她是个笨蛋 |
[31:38] | She was a sucker, as are all of you. | 她像你们一样 是个废物 |
[31:41] | And in answer to your question, | 回答你们的问题 |
[31:43] | we heard that your Lord… | 我们听说你们的主 |
[31:44] | He loves your Messiah, too. | 他也爱你们的弥赛亚 |
[31:47] | So we’re going to kill him… | 所以我们要杀了他 |
[31:51] | And we’re going to make God watch, all right? | 我们要让上帝看着 |
[32:01] | I didn’t even know we had a Messiah. | 我都不知道我们有弥赛亚 |
[32:04] | Because we didn’t tell you, Eli! | 因为我们没告诉过你 伊莱 |
[32:07] | Schmuck. | 蠢蛋 |
[32:24] | Got a call for you, Chief. | 有你的电话 局长 |
[32:25] | I get 30 minutes for lunch. | 我有30分钟的午餐时间 |
[32:27] | I got 27 more to go. | 还有27分钟 |
[32:29] | Chief, it’s long-distance. | 局长 是长途电话 |
[32:38] | Wittman here. | 我是威特曼 |
[32:39] | Chief. It’s Nix. | 局长 我是尼克斯 |
[32:41] | It’s been 14 months. I thought you were dead. | 你失踪了14个月 我以为你死了 |
[32:43] | No, sir. I’m alive and well | 没有 长官 我活得好好的 |
[32:45] | and I’m holding all the evidence I need | 我手上有能够阻止那些 |
[32:47] | to stop these Grail bastards in their tracks. | 圣杯混蛋继续作恶的证据 |
[32:50] | You’re saying that this is more than phony car tags? | 你是说那不仅仅只是假车牌吗 |
[32:53] | It’s a global conspiracy. | 这是一个影响全球的阴谋 |
[32:55] | Hitler and Jesus, | 希特勒和耶稣 |
[32:56] | they’re taking orders from this, | 他们都是听从一个 |
[32:58] | this mutilated maniac | 想要用一个 |
[33:00] | who wants to set off a nuclear war | 跳踢踏舞的混蛋发动核战争的 |
[33:02] | with a tap-dancing imbecile. | 残疾疯子 |
[33:04] | Christ, Nix. | 天啊 尼克斯 |
[33:06] | If what you’re saying is true, | 如果你说的是实话 |
[33:08] | you’ll make detective before you’re 30. | 你30岁时就能当上警探了 |
[33:10] | I didn’t get into this for promotions. | 我不是为了升职才参与调查的 |
[33:12] | I’m just a cop doing his job to keep people safe. | 我只是一个履行职责保护人民的警察 |
[33:14] | As long as I got a badge in my wallet, | 只要我的钱包里还有警徽 |
[33:16] | there isn’t going to be any damn apocalypse. | 就不可能有什么该死的天启 |
[33:20] | No, sir. Not on my… | 不 长官 有我在… |
[33:25] | Nix? | 尼克斯 |
[34:18] | I did it, Daddy! I prayed for this! | 是我干的 爸爸 那是我的所愿 |
[34:20] | It’s all my fault! | 都是我的错 |
[34:32] | Give me a break. | 放过我吧 |
[34:43] | Hello again. | 又见面了 |
[34:44] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[34:47] | You’re supposed to be an angel. | 你应该是天使的 |
[34:50] | It’s a long story. | 说来话长 |
[34:51] | But suffice to say, | 但是可以说 |
[34:52] | when you’ve got a grand-a-day speedball habit, | 当你有一个会让人崩溃的习惯 |
[34:55] | Heaven’s a challenge. | 天堂对你来说也是挑战 |
[34:58] | But this… You’re just… | 但这…你… |
[35:01] | I’m just a projection. | 我只是一个投影 |
[35:03] | This isn’t Heaven and that is not the Lord’s throne. | 这里不是天堂 那也不是主的王座 |
[35:07] | But the offer is real. | 但这个提议是真的 |
[35:18] | You take it and we’ll set you free. | 你接受 我们就放了你 |
[35:22] | Just because I’ve got issues with God | 我和上帝有矛盾不代表 |
[35:24] | doesn’t mean I’m going to listen to some bird-faced dope fiend | 我要听某个毒枭范儿的鸟脸人 |
[35:27] | about replacing Him. | 去代替他 |
[35:33] | Okay, let’s try something else, then. | 好吧 那我们试试别的 |
[35:45] | What is this? | 这是什么 |
[35:47] | This is Heaven. | 这里是天堂 |
[35:49] | In 2015. | 2015年的 |
[35:51] | Watch and listen. | 看好了 听好了 |
[35:56] | Aw, c’mon, God! Not summer school. | 拜托 上帝 不要上暑期班 |
[35:58] | No. | 不 |
[36:00] | God, I beg of you, in all your glory. | 上帝 我向你祈祷 |
[36:03] | If you clear up this rash, | 如果你让这些疹子退了 |
[36:04] | I’ll never look at another hooker again. | 我就再也不会看一眼妓女了 |
[36:06] | No. | 不 |
[36:08] | Lord, please, let it be benign. | 上帝啊 发发慈悲吧 |
[36:32] | My Lord, I bring, erm… | 我的主 我带来了 |
[36:37] | Difficult news. | 不一样的消息 |
[36:40] | Genesis has escaped. | 创世纪逃走了 |
[36:45] | We’re not sure how or where. | 我们不知道是怎么逃走或者逃去哪里了 |
[36:47] | I see. | 我明白了 |
[36:49] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[36:50] | You entrusted it to our safekeeping and… | 你把它托付给我们保管… |
[36:53] | L-L-Let me just, um… | 让我… |
[37:02] | Shit. | 该死 |
[37:04] | We’ll get it back. | 我们会找回来的 |
[37:06] | Deblanch and I will go down there, | 我和德布朗克会去凡间 |
[37:08] | and we’ll find it, and… And… | 我们会找到的… |
[37:09] | Thank you for telling me, my son. | 谢谢你告诉我 孩子 |
[37:12] | Now, uh, if you would leave me with my thoughts, | 你不如让我一个人静一静 |
[37:17] | I will come up with a solution. | 我会想出办法的 |
[37:20] | Yes, my Lord. Of course. | 好的 我的主 当然了 |
[37:38] | My Lord? | 我的主 |
[37:46] | What the… | 搞什… |
[39:08] | The dog suit’s a bit weird. | 狗的服装有点奇怪 |
[39:09] | The dog suit is disgusting. | 那套狗的服装很恶心 |
[39:15] | That can’t be all He’s doing. | 他不可能只干了那些事 |
[39:19] | He must have some bigger plan. | 他肯定有更宏伟的计划 |
[39:23] | Oh, you’re right about that. | 你说得没错 |
[39:24] | He’s got a big plan. | 他的确有更宏伟的计划 |
[39:29] | And he’s been hard at it for months now. | 他已经为此努力了好几个月 |
[39:32] | Tinkering, | 完善 |
[39:34] | experimenting… | 实验 |
[39:39] | First, he made dinosaurs. | 起初 他创造了恐龙 |
[39:41] | Then he created man. | 然后他创造了人类 |
[39:43] | And now… | 现在 |
[39:53] | His Great Design. | 他最伟大的发明 |
[39:55] | Creation Part Three. | 造物第三部分 |
[39:59] | God’s going to replace us. | 上帝要把我们替换掉 |
[40:04] | Unless… | 除非… |