Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:00] Emily! 艾米丽
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:03] Dr. Vargas called. 瓦格斯医生来电话了
[00:04] He wanted to know 他想知道
[00:04] if I’d ever given you any of the hydrocodone 我有没有把去年开的
[00:06] I was prescribed last year. 氢可酮拿给你
[00:08] Let’s go. Get in the car. 跟我走 上车
[00:09] Let go of my arm! 放开我
[00:11] I heard from UPenn this morning…. 我今天收到了宾大的通知
[00:12] and I didn’t get in. 我没有被录取
[00:15] Were you in New York the whole time you were gone? 你离家的那段时间 是一直待在纽约吗
[00:17] Of course. Where else would I be? 当然了 我还能在哪儿呢
[00:19] She called me, came over. 她打电话约见我
[00:21] I keep a gun locked in my desk. It’s missing. 我有把枪锁在书桌里 可不见了
[00:24] I gave the RV to “A” for nothing. 我白用房车和A交换了
[00:25] I think “A” gave you something real. A给你的文件恐怕是真的
[00:27] Gotta find dr. Palmer. 得找到帕默医生
[00:29] – Vienna. – Would you like to come with me? -维也纳 -你会跟我一起来吗
[00:31] This was from the studio that Ali went to? 这是从艾莉去的工作室拿来的吗
[00:33] He copied your sister’s face 他复制了你姐姐的脸孔
[00:35] just like he did Alison’s.. 就像复制艾莉森的
[00:36] How many of those masks did you make? 那种面具你制作了多少
[00:37] I’ll tell you what I know, and you give me something in return. 我给你们提供信息 你们给我相应的回报
[00:40] – What do you want? – Your face. -你想要什么 -你的脸
[00:42] You lied to me. 你撒谎了
[00:42] I do not have to account for myself to you. 我没必要事事向你汇报
[00:45] You told the EMT you fell off your bike. 你跟急救医生说是骑自行车摔的
[00:46] That’s what happened. 事实如此
[00:51] Family services called. They want to interview me. 家庭服务中心打给我了 说要找我谈话
[00:53] – About what? – Something thought I was a bit excessive with you -谈什么 -我在校外对你做出了
[00:56] outside the school. 过激行为
[01:13] Thanks. 谢谢
[01:17] Hello, Em. 好啊 艾米
[01:22] Don’t be late for school, huh? 上学别迟到了
[01:43] Okay, so he thinks my mom stole the gun? 那他认为是我妈偷走了枪吗
[01:45] Your dad’s not sure, okay? 你爸不确定
[01:47] It could have been missing before she got there. 也可能她到那儿之前就丢了
[01:49] He just knows it was gone after she left. 只是他在她走后才发现
[01:50] – No. It’s not possible. – It’s beyond possible. -不 不可能 -这是有可能的
[01:53] It’s what happened. 这是事实
[01:55] Hanna, your dad owned a .38. 汉娜 你爸有一把.38口径手枪
[01:58] If it turns out that Wilden was shot with a .38, 如果证实威尔登是被这种口径手枪射杀的
[02:00] your mom has a lot more to explain than not having an alibi. 那你妈需要的 就不只是不在场证明了
[02:02] Is this what you call helping? 你把这些信息也叫有用
[02:04] As a matter of fact, yes. 事实上 是的
[02:06] Well, it’s not. 我不觉得
[02:08] Hey, Hanna. If this looks bad to us, 汉娜 如果连我们都觉得这很不利
[02:09] how do you think it’s gonna look to those state cops? 那你想想 那些州警察会怎么看
[02:11] – Just forget it, okay?! – Forget what? -就忘了吧 -忘了什么
[02:13] Forget the gun, forget you spoke to my father, 忘了那把枪 忘了你跟我爸聊过
[02:14] Just forget everything you ever told me! 把你刚才跟我说的所有都忘掉
[02:16] Hanna, forgetting is not gonna work in this situation. 汉娜 现在这种情况 忘记是没用的
[02:19] Just…don’t do anything, okay? 就…什么都别做 行吗
[02:25] Spence. 斯宾塞
[02:26] Did you show your sister the mask yet? 把面具给你姐看了吗
[02:28] – Morning, Hanna. – Hi. Did you? -早上好 汉娜 -好 看了吗
[02:30] – Not yet. – What are you waiting for? -还没 -你在等什么呢
[02:32] We can’t just let her get away with it 我们不能因为她是你姐
[02:33] because she’s your sister, Spencer. 就这么让她侥幸逃脱了 斯宾塞
[02:34] Take it down a notch. 慢点慢点
[02:36] That mask puts Melissa at the studio. 那个面具说明梅丽莎去过工作室
[02:38] – Right now that all it does. – She’s leaving town -目前就这么多 -她要出城了
[02:41] and she’s about to pin it on my mom before she goes. 还准备在走之前栽赃到我妈身上
[02:43] If she’s “A.” 如果她是A
[02:44] -She has to be. – Guys. -她一定是 -姐妹们
[02:47] Emily, please tell them. We have to do something. 艾米丽 告诉她们 我们得行动了
[02:49] – You okay? – My dad’s home. -你还好吗 -我爸回家了
[02:51] Isn’t that usually a good thing? 通常这不应该是好事吗
[02:52] No. He’s back because 不是 他回来是因为
[02:54] family services wants to talk to us. 家庭服务中心要跟我们谈话
[02:59] – Those are the ones you told me about? – That’s them. -你跟我说的就是她们 -是的
[03:03] If I dressed like that when I was in high school, 如果我在高中时穿的像这样
[03:05] my dad would had a stroke. 我爸会中风的
[03:08] I coulda gotten used to it. 我可以适应的
[03:10] Don’t make me sorry I picked you for this. 别让我为选你做此事而失望
[03:13] We’re not here to get cozy. 我们不是来享受的
[03:15] I know. We’re here to solve a couple of homicides 我知道 我们来这儿是要解决一些
[03:18] the locals keep tripping over. 困扰当地人许久的谋杀案
[03:20] And find out what it is about those four pretty girls 并且查明为何这四个小美女
[03:23] that attracts so many corpses. 所到之处死了那么多人
[03:52] What if Hector realized 如果赫柯特发现
[03:53] that Melissa’s mask is missing? 梅丽莎的面具不见了怎么办
[03:54] That guy has so many headss 那人有这么多面具
[03:55] he’ll never miss one. 少一个也发现不了的
[03:57] I think I have to write that sentence down. 我得把这句记下来
[04:02] It’s my dad. 是我爸爸
[04:03] He wants me to come straight home after school. 他让我放学之后立刻回家
[04:05] Come on, they can’t really think 不是吧 他们难道真的认为
[04:06] that there’s something wrong with your family. 你的家庭有矛盾吗
[04:08] I don’t know what they think. 我不知道他们是怎么想的
[04:09] I lied about getting hurt, I lied about the pills… 在受伤和吃药的事情上我都说谎了
[04:12] – Little lies. – That’s the problem. -只是些小谎 -这就是问题所在
[04:13] A big lie gives you something to hang onto. 一个大谎迫使你撒另一个谎言来圆谎
[04:16] The trouble starts when you shave the truth 而在你刚开始掩盖真相时问题就出现了
[04:17] and it just gets all twisted up. 问题和谎言都交织在一起
[04:21] All right, I gotta go. 好了 我得走了
[04:23] Hey, how’s Jake? 杰克怎么样
[04:25] Jake’s fine. 他挺好的
[04:26] He was “Fine” the last time we asked. 上一次我们问你的时候他就”挺好的”
[04:29] Well, he’s still fine. 他依然挺好的
[04:32] Is your mom really going to Austria 你妈妈真的要和那个烘焙师
[04:34] with that muffin man? 一起去奥地利吗
[04:35] I think so. 我觉得是
[04:37] Austria’s a long way from here. 奥地利离这里太远了
[04:39] I’m counting on “A” not having a passport. 希望A没有护照
[04:43] Hey, Spence. Figure out what you want to do about Melissa. 斯宾塞 好好想想怎么对付梅丽莎
[04:49] Senior year’s supposed to be the best year of your life. 高三学年应该是人生中最美妙的一年
[04:51] Did you know that? 你知道吗
[04:52] Yeah, if you survive it. 前提是你得顺利过完这一年
[05:00] I think you were really smart about the coat. 我觉得你买了外套真是太明智了
[05:02] It was more than I wanted to spend, 它超过了我的预算
[05:03] but I thought the weather in San Francisco, 但我考虑到了旧金山的天气
[05:05] the weather in London– I could use it either place. 和伦敦的天气 我在哪儿都用的上
[05:07] Exactly. Are you taking your other trench coat? 没错 你要带上另一件短外套吗
[05:10] – I don’t think so. – Well, Spencer could use it. -不带了 -那就给斯宾塞穿吧
[05:12] You like Melissa’s coat, 你不是喜欢梅丽莎
[05:13] the one with the new belt. 那件系着新款皮带的外套吗
[05:15] You’d wear that, wouldn’t you? 你会穿的 对吗
[05:16] It would be an honor and a privilege. 这真是我的荣幸与特权
[05:21] Spencer, don’t be like that. 斯宾塞 别这样
[05:23] Like what? 怎样
[05:25] – Jealous of your sister. – I’m not jealous. -嫉妒你姐姐 -我没有嫉妒
[05:28] Mom. 妈妈别说了
[05:28] This is a wonderful opportunity for her. 这对她来说是一次大好的机会
[05:30] She’s worked really hard. 她为之付出了很多
[05:32] Things have not been easy for any of us. 近来我们都诸事不顺
[05:34] We should be happy for her 这一切发生之后
[05:35] after all that’s happened. 我们应该替她感到高兴
[05:36] It’s all right. I understand. 没关系 我很理解
[05:39] If I were her, I would feel the same way. 如果我是她 我也会心生妒忌的
[05:42] Would you? 你会吗
[05:44] You’re gonna miss sharing things with your sister. 你会怀念和你姐姐分享一切的好时光
[05:46] Graduation, going to UPenn… 高中毕业 去宾大读书
[05:48] Uh, nobody’s gonna miss that. 不需要怀念
[05:51] What do you mean? 这是什么意思
[05:52] UPenn. I’m not going to UPenn. 宾大 我去不了宾大读书了
[05:56] – Of course you are. – Of course I’m not. -你当然会去宾大 -我必然去不了了
[05:59] I got my rejection letter. 我收到拒绝信了
[06:00] Spencer, this isn’t funny. 斯宾塞 这不好笑
[06:03] Okay, well, I think it’s a scream. 我觉得这可笑至极
[06:05] I-I don’t think she’s joking, mom. 我觉得她没有开玩笑 妈妈
[06:07] You’re so smart. Please explain it to her. 既然你这么聪明 请解释给她听
[06:09] No, you explain it to me. 不 你得给我个解释
[06:12] Okay, they rejected me, 好的 他们把我拒绝了
[06:15] and wherever I go after graduation, 而且无论我毕业以后去哪儿念书
[06:17] it will not be to the family alma mater. 都去不了我们家族的母校了
[06:19] That’s early admission. There are things we can do. 这只是提前录取 我们还可以补救的
[06:22] “We” are not gonna do anything. “我们”什么都别去做了
[06:23] Stop it. Listen to your sister. She’s trying to help you. 住嘴 听你姐姐的话 她想帮你
[06:25] I’m not so sure Spencer wants my help. 我觉得斯宾塞不想要我帮忙
[06:27] Of course she does. Don’t you, Spencer? 她当然想了 难道不是吗 斯宾塞
[06:33] Yeah. 是的
[06:36] Maybe there are a few things I could learn from her. 或许有的事情我的确可以向她学习
[06:49] Mom? 妈妈
[07:03] Oh. Hello, Hanna. 你好 汉娜
[07:06] Officer Holbrook. 霍尔布鲁克警官
[07:10] I met him at Wilden’s funeral. 我在威尔登的葬礼上见过他
[07:13] This is my partner, Lieutenant Tanner. 这是我的搭档 陆军中尉坦纳
[07:15] – Hanna Marin. – Hello, Hanna. -这位是汉娜·玛琳 -你好 汉娜
[07:20] Hello. 你好
[07:22] – Hanna, I’ll call you. – Oh, that’s all right, -汉娜 我过一会儿找你 -没关系的
[07:24] she can stay. This isn’t gonna take long. 她可以留在这里 很快就好
[07:28] – Whose box is that? – Darren Wilden’s. -这是谁的盒子 -达伦·威尔登的
[07:33] Oh, nice nest egg. 私房钱可真多啊
[07:37] The bank discourages depositors 银行建议存款人
[07:39] from keeping cash in their safe deposit boxes. 不要把现金放在保管箱里
[07:41] That’s a good policy. 建议不错
[07:43] Two passports. 两本护照
[07:46] One american, and one canadian. 一本美国的 一本加拿大的
[07:56] You should warn your customers 关于枪支的存放
[07:57] about keeping firearms, too. 你也应该提醒一下你的客户们
[07:59] You think that’s his drop gun? 你觉得这是那把他扔掉的抢吗
[08:01] Let’s not speak ill of the dead, Gabriel, 不要诋毁逝者嘛 加布里埃尔
[08:04] but the serial number’s been filed off. 但序列号被抹掉了
[08:08] So would you have been the one to take Wilden into the vault? 当时应该是你带威尔登去地下室 对吗
[08:12] Uh, if I was here, yes. 如果当时我在这的话 是的
[08:14] So as far as you know, no bank employee 也就是说 没有任何一位银行员工
[08:17] has ever seen the contents of this box? 见过这个盒子里的东西 对吧
[08:20] That’s right. 没错
[08:21] Except for you. 除了你
[08:29] I mean, just now… 我的意思是指 就刚刚…
[08:30] when he opened it. 在他打开盒子的时候
[08:33] Yes, that would be the first time. 是 那是第一次
[08:38] Take everything, including the box. 把所有东西都带走 包括那个盒子
[08:43] Would you mind if I have a butterscotch? 我能吃一个奶油糖果吗
[08:44] Please. 请便
[09:00] Look, I understand that Hanna’s worried about her mom, 我知道汉娜很担心她妈妈
[09:02] but I want to find out what Melissa’s doing 但我要去查查梅丽莎做了什么
[09:04] just as much as she does. 就像她查我们一样
[09:06] More. 我们得查到更多
[09:07] We have to know what she was doing with Jenna and Shana. 必须弄清她 詹娜以及莎娜都干了些什么
[09:10] Melissa’s not gonna tell us anything. 梅丽莎不会告诉我们任何事情
[09:11] We need some leverage. 我们得用点手段
[09:18] – What kind of leverage? – Her mask. -什么手段 -她的面具
[09:21] If we can blindside her with it, 用面具攻其不备
[09:22] maybe can shake some real answers out of her. 也许可以从她那里探出点货真价实的答案
[09:24] I’m just trying to understand what happened here. 我只是想知道到底是怎么回事
[09:28] – Listen, I gotta go. – Okay. -我先挂了 -好的
[09:30] We’ll come up with something tomorrow. 明天我们再想想办法
[09:31] – ‘night. – Night. -晚安 -晚安
[09:36] He tells me Social Services is asking questions about my family. 他说社会福利署会要问我家里一些事
[09:40] – The look on his face… – I know. -他那个表情… -我懂
[09:41] I’ve seen that look from people in town. 镇上的人都是那种表情
[09:44] We’ll deal with that. 我们会解决好的
[09:45] There’s nothing to feel ashamed of, 没有什么好感到羞愧的
[09:48] but when you see that look– 但当你看到那种表情…
[09:50] I know. We’ll deal with that. 我明白 会解决好的
[09:52] It’s just gossip. 只不过是流言蜚语罢了
[09:55] I’m worried about Emmy. 我很担心艾米
[09:57] You realize she’s lying to us. 你能看出来她在撒谎吧
[09:59] – I know. – Why is she lying? -我知道 -她为什么要撒谎
[10:06] I think you got a really wrong impression of me from the other day. 我觉得你那天对我的事理解错了
[10:09] Really? 是吗
[10:09] Yes, not your fault, 是的 不怪你
[10:11] nobody’s fault, 不怪任何人
[10:11] but sometimes you say something the wrong way 但有时错误的表达方式
[10:14] or it comes out wrong, 会带来错误的结果
[10:15] and the person you’re talking to, 你去找的那个人
[10:17] they think there’s something going on when there isn’t. 他们以为出事了 但其实什么都没有
[10:19] – What’s the problem, Emily? – Nothing’s the problem. -到底怎么了 艾米丽 -没有任何事
[10:21] That’s the point. But… 这才是重点 但…
[10:25] Did you talk to family services about me? 是你和家庭服务中心说了我的事 对吗
[10:28] Yes. 对
[10:28] Well, you shouldn’t have done that. 你不该这么做
[10:30] I mean, I can explain everything. 所有事情我都能解释清楚
[10:32] You have to call them back 你必须给他们回个电话
[10:32] and tell them that there’s nothing to worry about. 告诉他们没什么好担心的
[10:35] Emily, did someone pressure you 艾米丽 是不是有人对你施压
[10:37] to come in and talk to me this morning? 让你今早来告诉我这些
[10:38] What? No, I just want to straight this out. 什么 不 我只是想把话说清楚
[10:42] This is a safe place. You can tell me the truth here. 这里很安全 你可以告诉我事实的真相
[10:44] I am telling you the truth. 我说的就是事实
[10:47] Okay, just forget I was here. 算了 就当我没来过
[10:48] Emily, wait. 艾米丽 等一下
[10:51] I was gonna call you today. 我今天打算给你打电话的
[10:53] I heard back on your X-ray consult. 我拿到你的X光结果了
[10:55] My X-ray. 我的X光片
[10:56] The MRI confirmed a partial tear of the rotator cuff. 磁共振检查证实肩袖部分撕裂
[11:00] What does that mean? 什么意思
[11:02] You’ll need rest, 你需要休息
[11:03] and rehab to heal the muscle and regain function and strength. 休息至肌肉愈合 恢复体能和力量
[11:07] Depending on how that goes, 先看看效果如何
[11:09] there’s a possibility of surgery. 可能需要做手术
[11:11] What about swimming? 还能游泳吗
[11:13] If you swim now, 如果你现在游泳
[11:14] it could completely tear the cuff, 可能会导致肩袖完全撕裂
[11:16] and then surgery would be the only option. 那么手术就是唯一的选择了
[11:18] And after surgery? 手术之后呢
[11:21] When it comes to athletes, 对运动员来说
[11:23] the results of these procedures are…unpredictable. 手术的结果不可预测
[11:34] Wow, those are really nice shoes. 哇 这鞋好漂亮
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:40] Uh, lot of paperwork? 文书工作很多吗
[11:42] I’m just trying to stay ahead. 我试着超前点
[11:44] Well, I don’t want to interrupt. 我不想打扰你
[11:45] You’re not interrupting. 你没有打扰我
[11:47] Please. 请坐
[11:57] You know, I’ve been thinking a lot 我好好想了想
[12:00] about all the money you found in Wilden’s safe deposit box. 你在威尔顿的银行保险箱里找到的钱
[12:03] I mean, there must have been, like, thousands in there. 里面肯定有上千块吧
[12:06] Hmm. Must have been. 肯定有了
[12:09] And the other stuff too. 还有别的东西
[12:10] You know, the gun and… the passports. 枪和多本护照
[12:15] I mean, normal people really don’t 普通人不会在保险箱里
[12:17] keep that stuff in a safe deposit box, do they? 放那些东西 对吧
[12:19] You’d be surprised what normpeople do. 普通人做的事会让你惊讶的
[12:23] I don’t know, it just makes me think that maybe he was crooked 我不知道 只是我觉得他可能不太正直
[12:29] or…in the Russian mob or something. 或者 加入了俄罗斯帮派什么的
[12:33] Is there a lot of Russian mob activity here in Rosewood? 玫瑰镇有很多俄罗斯帮派的活动吗
[12:38] No, I just, um, 没有 我只是
[12:40] I don’t think it’s something an honest person would do. 觉得正直的人不会做这样的事
[12:43] But I guess you figure all 但我估计你在办案时
[12:44] that stuff out when you work on your case, right? 已经理清这些问题了 是吧
[12:47] Mostly it’s talking to people. 大多数时候在与人交谈
[12:53] You know, the other day 前几天 我看见
[12:55] I saw your partner talking to Melissa Hastings. 你的搭档在跟梅丽莎·海斯汀谈话
[12:58] Yes, he did talk to her. 是的 他跟她谈过
[12:59] Yeah. She knew Wilden. 对 她认识威尔登
[13:02] They went to high school together. 他们是高中同学
[13:04] They were pretty close. 挺亲密的
[13:07] He had a boat in Cape May, 他在开普梅有艘船
[13:08] and she went on it a couple times. 她上去过几次
[13:13] Did you ever go on his boat? 你去过他的船上吗
[13:15] Me? 我
[13:17] No. 没去过
[13:20] How many times did you speak to Wilden 过去的这几年里
[13:21] over the past year or so? 你跟威尔登说过几次话
[13:25] How many? 几次
[13:26] Well, a rough idea. 大概次数
[13:29] Add it up. 算一算
[13:30] The times that he came to your school to talk to you 你和你的朋友拿着铲子被逮捕时
[13:33] when you and your friends were arrested with that shovel, 他到学校找你谈话的次数
[13:36] And the times that he was at your house visiting your mother– 他到你家探望你妈妈的次数
[13:38] I mean, how often do you think? Ballpark number. 你觉得有多少次 大概数字
[13:46] I’ve been waiting for you at the brew. 我一直在咖啡店等你
[13:47] What’d you do, forget about me? 你干嘛呢 把我忘了吗
[13:48] Ohh! I’m sorry. I totally forgot. 对不起 我彻底忘了
[13:53] I-I gotta go. 我得走了
[13:55] Well, that’s all right. 没关系
[13:57] We’ll finish our little talk later. 我们之后再继续聊
[14:04] You’re lucky I came along and got you out of that. 你应该庆幸我跟过来 解救了你
[14:06] I know what I’m doing, okay? 我知道我在干什么 好吗
[14:07] No, you don’t. 不 你不知道
[14:08] You’re used to dealing with Rosewood’s finest. 你曾经对付的是玫瑰镇的傻瓜
[14:11] They can’t find their nightsticks with both hands. 他们两只手都找不到自己的警棍
[14:13] She and that other detective are the real deal. 她和另外那个警探可是有真本事
[14:16] Believe me, I know the difference. 相信我 我知道区别
[14:18] I will do whatever it takes to protect my mother. 为了保护妈妈我在所不惜
[14:20] I don’t care what she did. 我不在乎她做了什么
[14:21] Hanna, we don’t know what she did, okay? 汉娜 我们不知道她做了什么 好吗
[14:24] None of us do. 我们没有人知道
[14:36] 路易斯·帕默医生 萨拉托加花园 勒娜特路13号 萨拉托加 纽约州 邮编12866
[14:37] He’s not in Pennsylvania anymore. 他不在宾夕法尼亚州了
[14:38] I finally found him at a clinic in New York outside Saratoga. 我最后在纽约萨拉托加村外一个诊所找到了他
[14:42] That’s gotta be him. 肯定是他
[14:45] Dr. Louis Palmer, M.D. 路易斯·帕默医生 医学博士
[14:47] He’s not listed as staff, 他不在员工名单里
[14:48] but it’s probably some consulting emeritus kind of thing. 但可能是退休的名誉顾问什么的
[14:52] Saratoga. That’s a straight shot up I-87. 萨拉托加 走I-87道能直达
[14:56] Do you want to try calling first? 你不先打个电话吗
[14:58] No. I don’t want to take a chance that he won’t talk to me. 不了 我怕他不和我谈
[15:03] I’ll call you when I get there. 我到了给你打电话
[15:05] I thought we were both going. 我们不是一起去吗
[15:07] You got your sister to worry about. 你还要担心你姐姐
[15:09] The sooner that I go, the sooner I can get some answers. 我越快去 越能尽早得到答案
[15:11] And the sooner we can tell the truth. 越能尽快查到真相
[15:14] I’ll talk to Palmer and get him to tell me 我会和帕默谈 让他告诉我
[15:16] what he didn’t put in my mother’s file. 他在我母亲的档案中漏记了什么
[15:18] Do you have to go right now? 你非得现在走吗
[15:19] Now is all I’ve got. 再不走就来不及了
[15:32] Where is Toby going? 托比要去哪
[15:33] Uh, he said it was about work. 他说是工作的事
[15:36] You know what he’s doing, don’t you? 你知道他要干吗 是吧
[15:39] Spencer, he’s going out to find the lair. 斯宾塞 他要深入敌穴
[15:40] He can’t do something like that on his own. 不能一个人去做那种事
[15:42] “A” Really knows how to hold a grudge. A是个非常记仇的人
[15:44] I think he’ll be okay. 我觉得他不会有事
[15:47] – Sorry I’m late. – Here’s your tea. -抱歉我迟到了 -你的茶
[15:49] – Thanks. – Okay… -谢谢 -好吧
[15:50] So if you wanted a mask made, who would you ask? 如果你想做个面具 你会找谁
[15:57] Somebody who worked at a costume shop. 在戏装店工作的人吗
[15:58] Shana. 莎娜
[16:00] You think that Shana’s involved? 你觉得莎娜和这事有关吗
[16:02] I want to see what happens 我倒想看看
[16:03] when Melissa comes face-to-face with the mask. 梅丽莎亲眼见到面具的反应
[16:05] Where would she go first? Would she go out to Hector’s… 她会先去哪 她会出去找赫克特…
[16:07] – Or to shana’s? – Or somebody else. -还是莎娜呢 -或者其他人
[16:14] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好的
[16:18] Are you ready for this? 你准备好做这件事了吗
[16:19] I can’t tonight. 今晚不行
[16:20] No. Melissa isn’t even home today. 不 梅丽莎今晚都不在家
[16:21] I was thinking more tomorrow night. 我更想明晚行动
[16:23] OK. I can do that. 好 我没问题
[16:24] – Okay. – I’m seeing Jake later. -好的 -我过会儿要见杰克
[16:26] Notice how I have no reaction to that? 注意到我毫无反应了吗
[16:28] I am completely neutral. 我保留意见
[16:29] Come on, knock it off. 拜托 少来了
[16:30] Look, after everything that you’ve been through, 你经历了那么多事后
[16:33] You deserve something a little bit less… 你该有一段没那么…
[16:34] …insane? Hopeless? Impossible? 疯狂 无望 毫无可能的
[16:37] Complicated. 复杂的关系
[16:40] That’s what I’m trying for. 我也在朝着这方向努力
[16:42] I was worried when you missed practice. 你没去训练 让我很担心
[16:45] Won’t be the only one I miss. Doctor’s orders. 以后就是家常便饭了 医嘱说的
[16:48] – That sucks. – Extremely. -那也太糟了 -绝对的
[16:52] You’re handing me an edge. 你这是把优势拱手相让
[16:53] You don’t need an edge. 你不需要优势
[16:54] Everybody needs an edge. 人人都需要优势
[16:56] Cut off that last hundredth of a second. 上次的险胜不算
[16:59] You’re a very competitive person. 你是个很好胜的人
[17:00] In many ways. 在很多方面都是
[17:06] What if I… 如果我…
[17:11] What? 什么
[17:13] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[17:15] Just give me a kiss, okay? 亲我一下好吗
[17:24] Are you serious? Come on. 拜托 你没开玩笑吧
[17:25] The thing about Jackie Chan is, he doesn’t make it look easy. 成龙的特点是从不简化成功
[17:28] He shows you how hard it is. 他向你展现的是困难的一面
[17:31] Yeah, he’s kind of goofy sometimes, too. 是的 他有时也挺傻的
[17:33] Well, goofiness is part of his charm. 大智若愚是他魅力的一部分
[17:36] Aria! 艾瑞亚
[17:39] Hi, Malcolm. 嗨 马尔科姆
[17:41] Are–are you here alone? 你一个人在这吗
[17:42] Mom and Ezra are inside. We’re buying books. 妈妈和以斯拉在里面 我们在买书
[17:45] Books? What kind of books? 书 什么样的书
[17:48] Scary ones! 很恐怖的那种
[17:50] Those are the best kind, right? 那种书最好看了 对吗
[17:50] Yeah. 是啊
[17:52] Why don’t you come over anymore? 你为什么不再过来了
[17:59] Sometimes people get busy, 有时候人们一忙起来
[18:00] they can’t always do what they want to do. 就没时间做自己想做的事了
[18:03] Look, you better get back inside before 你最好在爸妈找你之前
[18:04] your mom and dad start looking for you, okay? 赶快进去 好吗
[18:06] Okay. Bye. 好的 再见
[18:09] – Bye! – See ya later, buddy. – 再见 -回头见 小朋友
[18:15] Nice kid. 乖孩子
[18:16] Yeah. He is. 是的
[18:22] Who’s Ezra? Friend of the family? 以斯拉是谁 你们家的朋友吗
[18:24] No, just one of my teachers. 不 只是我的老师而已
[18:40] Well, I knew you were interesting when I met you. 我知道认识你之后 你对我有兴趣
[18:43] I just didn’t know how interesting. 只是不知道有多感兴趣
[18:46] Yeah. I mean, when I tell the whole story like that, 当我和你讲完这所有的故事
[18:49] it kinda sounds like a movie. 听起来像部电影
[18:52] Black and white or color? 黑白电影还是彩色电影
[18:55] Happy parts are in color, 快乐的部分是彩色的
[18:57] the sad parts are in black and white. 悲伤的部分就是黑白的
[19:10] You know you’re not finished with him, don’t you? 你和他还没完 不是吗
[19:13] No, I-I have to be finished. 不 我必须得结束
[19:16] For everybody’s sake. 对所有人都好
[19:17] You might have to be, but I’m telling you you’re not. 你也许必须这么做 不过你还没放下
[19:20] No, it’s done. The movie’s over. 不 结束了 电影演完了
[19:26] What makes you so sure? 你凭什么这么确定
[19:37] Do you really want to be with someone who’d kiss you 你真的想和这样的人在一起吗
[19:38] after you tell him a story like that? 在听完这样一个故事后还能吻你
[19:42] But I have to do something. 可我得做点什么
[19:43] I can’t just… stay in this place. 我不能就 这么坐在这里
[19:54] Sometimes when I’m teaching a class 有时候 当我上课时
[19:57] a kid’ll take a bad hit and he starts to cry. 如果有小孩子被重重地打到 开始哭泣
[20:01] And I’ll ask him, “Are you hurt, or are you injured? 我会问他 你是心里委屈还是真的受伤
[20:06] “If you’re injured, I’ll send you home.” 要是受伤了 我会送你回家
[20:08] “But if you’re hurt… 可你要只是心里委屈
[20:10] shake it off and get back on the mat.” 那么你要忘掉它 坐回垫子上
[20:17] You have to figure out if you’re hurt or you’re injured. 你得弄明白你是委屈还是真的受伤害
[20:22] Look, I know that that was supposed to be helpful, 我知道那么做有好处
[20:24] but that just went clean over my head. 不过我只想全部忘记
[20:29] It’s the only advice I have. 我只有这么一个建议
[20:30] I use it for everything. 遇到事我都会这么做
[20:34] Sometimes it applies. 有时候挺管用的
[20:43] Can I call you? 我还能联系你吗
[20:48] Yes. 可以
[20:50] You can call me. 当然可以
[21:00] Thank you. 谢谢你
[21:09] Dr. Palmer? 帕默医生
[21:12] I’m Louis Palmer, yes? 我是路易斯·帕默 怎么了
[21:14] My name is Toby Cavanaugh, 我叫托比·加瓦诺
[21:15] I’d like to ask you about a patient you had… 我想和你打听一名患者
[21:18] when you worked at Radley Sanitarium. 是你在拉德利疗养院工作时接收的
[21:21] In Rosewood. 玫瑰镇吗
[21:23] Yes, sir, in Rosewood. 是的 先生 在玫瑰镇
[21:26] The patient was my mother. 那名患者是我的母亲
[21:29] Marion Cavanaugh. 玛丽恩·加瓦诺
[21:34] She killed herself. 她自杀了
[21:39] Please sit down. 坐下吧
[21:43] So what’d they say? 他们怎么说
[21:45] They said for the time being 他们说我暂时
[21:46] I won’t be taking clients into the safe deposit vault. 不能带客户去保险库
[21:49] Wait. Is this because of the state investigators and Wilden’s box? 是因为国家调查员和威尔登的盒子吗
[21:53] – Did they tell the bank to do this? – I don’t know. -是他们让银行这么做的吗 -不知道
[21:56] – Well, ask them. – No more questions, Hanna. -问问他们 -再别多事了 汉娜
[21:59] Mom, you have the right to know! 妈妈 你有知道的权力
[22:01] And what if they say yes? 那如果他们说是呢
[22:05] “Yes, the state police suggested 是的 州警建议我们
[22:07] it might be a good idea to keep you out of the vault.” 暂时让你远离保险库
[22:10] What do I do then? 那时我该怎么办
[22:14] I was kind of hoping with Wilden dead 我希望威尔登的死
[22:16] it’d be the end of it. 能让所有事都结束
[22:19] I thought so too, for a minute. 我也这么想过
[22:24] Now he’s dead and things are worse then ever. 现在他死了 事情却更糟糕了
[22:28] Are they? 是吗
[22:35] This will not touch you. 这件事不会影响到你的
[22:37] I promise. No matter what happens… 我发誓 无论发生什么
[22:41] it won’t touch you. 都不会和你扯上关系的
[22:44] Mom, I know you were here… 妈妈 我知道你在这儿
[22:47] in Rosewood the night that Wilden was killed. 威尔登被害那晚 你在玫瑰镇
[22:53] How do you know that? 你是怎么知道的
[22:57] I was kind of hoping that you would deny it one more time. 我本来心存侥幸 希望你再次否认的
[23:03] When something like that happens, 发生那种事情以后
[23:05] you look back. 你会努力回想
[23:07] You take apart every conversation… 分析每一次谈话
[23:11] “Did I do something wrong?” 我是否做错了什么
[23:12] “Did I miss a warning sign?” 有没有漏掉什么征兆
[23:16] You talked to her on the day she died. 她去世那天 你们谈过话
[23:20] Yes. Yes, I did. 是的 没错
[23:22] You know, some people, it’s like… 对于一些人 似乎…
[23:25] the air weighs more for them, 空气都让他们不堪负重
[23:29] pushes them down, wears them out. 将他们压垮 耗尽他们的生命
[23:33] And your mother… 你的母亲
[23:34] she was like that. 就是这类人
[23:37] And then she fell. 于是她垮掉了
[23:41] There’s a big difference between falling and being pushed. 自己掉落和被人推下 两者大不一样
[23:47] I’ve seen the roof. 我看过顶棚了
[23:52] You don’t think she jumped, do you? 您也不认为她是自己跳下去的吧
[23:55] Doctors can experience denial, too. 医生也会有自我疑虑
[24:03] Did she have any trouble with any of the other patients? 她和其他病患有过矛盾吗
[24:08] Who on the staff, aside from you, did she talk to? 除您以外 她还和其他员工交谈过吗
[24:12] Did she have any visitors? 有没有人探望过她
[24:18] She loved you, Toby. 她很爱你 托比
[24:22] She hated being away from you. 她不喜欢和你分开
[24:25] But there were forces… just too much for her. 但那股力量太强了
[24:31] Forces. People? 力量 有人强迫她吗
[24:34] Did she ever mention any names? 她有没有提到过谁
[24:35] As I said, 我说过了
[24:37] the air, it just got too heavy for her. 空气让她不堪负重
[24:40] I mean, that’s a real problem. 这个问题不可小觑
[24:42] The air, it’s just to heavy for them. 空气 让他们不堪负重
[24:45] I’m studying that now. 我现在就在研究这个
[24:48] Studying…what? 研究什么
[24:51] The heaviness of air. 空气的重量
[24:53] I’ve made it my life’s work. 这是我毕生的事业
[24:55] There are too many good people 有太多好人
[24:57] being crushed by the heaviness of air. 被空气压垮了
[25:07] How long have you been working here, Dr. Palmer? 您在这里工作多久了 帕默医生
[25:12] Oh, well, they let me, um, do some research here, 他们让我在这里做研究
[25:15] but I’m not formally affiliated with the staff. 但我不算正式员工
[25:19] But you live here, don’t you? 可您不是住在这里吗
[25:23] Ye-yes. 是啊
[25:26] Yes, I live here. 我住在这里
[25:29] Are you sure you won’t have a macaroon? 你真的不要来一块马卡龙吗
[25:30] Oh, no. Thank you. 不用了 谢谢
[25:34] Sorry I bothered you. 抱歉 打扰了
[25:35] No. It– it’s no bother. 不 没那回事
[25:38] It’s always nice to have visitors. 有人来访总是好事
[25:40] Come back, all right? But… 欢迎再来
[25:43] Bring your mother next time. 下次和你母亲一起来吧
[25:45] I’d love to see her again. 我很想再见见她
[25:48] Yes, sir. 好的 先生
[25:51] Will you tell her to stay away from that girl? 能让她别和那个女孩来往吗
[26:00] What girl? 哪个女孩
[26:01] The girl! 就是那个
[26:03] That blond girl. 金发的女孩
[26:06] There’s something wrong with the air around that one. 她周围的气氛有问题
[26:11] Very troubling. 很让人担忧
[26:50] “What’s my suitcase doing down here?” 我的提箱怎么在楼下
[26:53] “Maybe mom brought it in from the barn?” 是妈妈从谷仓拿过来的吗
[26:56] “But why?” 为什么呢
[27:11] “What’s in here?” 箱子里装了什么
[27:33] “What the hell is this?” 这是什么
[27:38] No, it’s just you, Melissa. 那不就是你吗 梅丽莎
[27:41] Just you and that mask. 那就是你的脸
[27:43] Now, where did it come from? 它是从哪儿来的
[27:46] – Is she gonna figure it out? – Yeah. -她会想到吗 -会的
[27:48] Just give her a second. She’s smart. Very smart. 给她点时间 她聪明着呢
[28:03] Okay, work it out, Melissa. 解开这个疑问吧 梅丽莎
[28:05] Where could it have come from? 它可能来自哪里
[28:07] Who could have made it? 可能出自谁的手
[28:12] Good girl. 真聪明
[28:13] That’s where it must have come from. 一定是从那儿来的
[28:17] Now what are you gonna do? 那现在该怎么做呢
[28:27] Come on. 跟上
[28:34] Em, your mother and I have cut you a lot of slack. 艾米 你妈和我太放任你了
[28:38] And now this injury sidelines you indefinitely. 现在你受了伤 还不知能不能继续待在游泳队
[28:41] And you still haven’t told us 而你至今仍然隐瞒
[28:43] the whole truth about how it happened. 你受伤的真相
[28:44] – Does it matter how it happened? – It does matter! -有必要么 -当然有必要
[28:47] It matters to us, and to family services. 对我们和家庭服务中心来说都是
[28:49] Those people think that 那些人认为
[28:50] what happened to you happened in this house! 你是在这个家里受的伤
[28:52] – It didn’t. – Then where did it happen?! -不是 -那到底是在哪
[28:55] Did somebody hurt you? 是有人蓄意伤了你么
[28:56] No! Can you just trust me? 没有 你们就不能信任我吗
[28:58] This has nothing to do with trust! 这和信任毫无关系
[29:00] This has to do with 而是作为你的父母
[29:01] what we have a right to know as your parents! 我们有权知道真相
[29:03] Dad, don’t shout. 爸 别大吼大叫的
[29:07] You want us to trust you– what about trusting us? 你要我们信任你 那你信任我们了么
[29:10] You cut us out of everything that’s going on, 你对我们隐瞒了所有的事
[29:12] and suddenly the police think we hurt you? 而警察却控诉是我们伤了你
[29:14] I tried to explain, okay? 我尽力跟他们解释了
[29:16] I talked to Dr. Vargas. 我也和瓦格斯医生谈过
[29:17] – You talked to him? – You are not to talk to that man! -你竟然和他谈 -你不能和他谈
[29:21] Emily, we’re not done here! 艾米丽 我们还没说完
[29:23] Look, I’m sorry, okay?! I’m really, really sorry! 我很抱歉 真的非常抱歉
[29:26] There are other things that we need to talk about. 我们还有别的事要谈
[29:29] All right? We have big changes that we have to deal with. 还有一些大问题得好好处理
[29:31] Like where you’re going to college, 比如说 你上哪所大学
[29:33] how we’re going to pay. 我们要怎么支付学费
[29:34] Honey, we can talk about that later. 亲爱的 这个可以晚点再说
[29:36] I know I screwed up the scholarships if I can’t swim. 我知道如果我不能游泳 奖学金就泡汤了
[29:39] Well, I’ll get another job. I’ll get three. 但我会再找一份工作 打三份工
[29:41] Emily, you’ve been through more things 艾米丽 你经历过的事
[29:43] than anybody at your age should have to survive, 远远超过同龄人所应该经历的
[29:45] but your mother and I thought it was over, 可你妈和我以为那些都结束了
[29:46] and it’s not, is it? 但没有 对吗
[29:50] – Is it? – I don’t know! -是不是 -我不知道
[29:52] Okay? I don’t know! 我不知道 满意了么
[30:00] – Emily! – Emily! -艾米丽 -艾米丽
[30:00] – Stop! – Emily!!! -站住 -艾米丽
[30:02] Come back here this second, do you hear me?! 马上给我回来 你听到没有
[30:06] We’ve always been there for each other, 我们一直相互支持
[30:08] been the one that the other needed, 做彼此的守护天使
[30:10] and I don’t know, I guess you’re right, 这事我也不确定了 也许你说对了
[30:12] I’m out of my league. 我无从下手了
[30:14] What did your mom say when you were in her room? 那晚你在你妈房里的时候她怎么说
[30:16] That she came back that night. 她说 那晚她回来了
[30:18] She left New York and she came to rosewood. 她离开了纽约 回了玫瑰镇
[30:20] To meet Wilden? 去见威尔登吗
[30:22] I don’t know, she wouldn’t tell me. 我不知道 她没告诉我
[30:24] I mean, why would she ask my dad for money? 但是 她为什么要问我爸借钱呢
[30:27] I don’t know. Maybe she was gonna pay Wilden off. 我也不知道 也许她想收买威尔登
[30:30] Or maybe she was gonna pay somebody– 或者也许是想收买谁
[30:32] to what, kill him? 为了什么呢 杀威尔登吗
[30:34] I didn’t say that. 我可没这么说
[30:35] Yeah, but you were thinking it. 是没说 但你就是这么想的
[30:36] No, I’m thinking what other people might think. 我没这么想 但其他人会这么想
[30:40] Hanna, did she say anything about the gun? 汉娜 她提没提到枪
[30:53] Hello, Hanna. 汉娜
[30:56] Hey. 你好
[31:01] We were hoping to talk to your mom. 我们希望能和你妈妈聊聊
[31:02] – Uh, she’s not here. – Really? -她不在家 -真的吗
[31:05] Her car is out front. 院子里不是她的车么
[31:11] Yeah, you know what? I actually drove it here. 是的 但是我开过来的
[31:12] One of the speakers was shorting out, 那车的喇叭短路了
[31:14] So Hanna’s mom asked me to take a look. 汉娜妈妈叫我来检查一下
[31:17] Caleb, right? 你是凯勒
[31:19] Yeah. Yeah, that’s right. 对 我是
[31:24] Well, tell your mom… we stopped by. 那麻烦告诉你妈妈 我们来过
[31:28] Yeah. 好的
[31:29] Yeah, I will. 我会的
[32:01] So, I take it this is Hector’s place. 我想这就是赫克特的家
[32:04] Yep, in all its creepiness. 是的 令人毛骨悚然
[32:19] – Is that sack big enough for Hector? – No. -那个袋子装得下赫克特吗 -装不下
[32:23] Good. 那就好
[32:27] Okay, I want to follow Melissa. 这样 我去跟踪梅丽莎
[32:28] Can you keep an eye on Hector? 你继续监视赫克特
[32:30] Yeah, sure. I’ve had all of three martial arts lessons. 当然能 我毕竟是武林高手了
[34:16] Knock knock. 咚咚咚
[34:19] I’m closed for business right now. 我现在不对外营业
[34:21] Well, you probably should have locked your doors. 这样的话你该把门锁了
[34:24] You told Emily that you destroyed all of these. 你和艾米丽说你把这些全毁了
[34:28] I said I destroyed the mold. I kept the casting. 我说我毁了模子 但我留着铸件
[34:30] So you lied. 这么说你撒谎了
[34:33] I didn’t have the heart to destroy them. 我不忍心毁了它们
[34:36] I mean, look at her. 你看这张脸
[34:40] She’s beautiful. 多漂亮
[34:42] Did Alison ever come out here with anybody else? 艾莉森有没有和其他人来过这儿
[34:45] No. She was always alone. 没有 她总是一个人来
[34:49] – Except… – Except what? -除非… -除非什么
[34:53] Hey! 听着
[34:54] I want the rest of my money! 把剩下的钱给我
[34:56] When I get paid, you get paid. 等我拿到钱就付给你
[34:58] That was the deal. Payment on delivery, 咱们说好的 交货后付款
[35:00] minus the cost of the masks you wanted. 再扣除你要的面具的钱
[35:02] How much do you have right now? 你现在有多少
[35:03] Well, not what I owe you, that’s for sure. 肯定不够我欠你的
[35:05] I’ll take what you got and call it square. 你有多少我就要多少 然后这事儿就算结束
[35:07] Give me the money! 把钱给我
[35:16] I’ll still pay you the rest when I get it. 等我拿到钱 还是会把剩下的付给你
[35:19] What’s the quickest way to route 30 from here? 这里到30号公路怎么走最快捷
[35:21] Go around the lake, pick up Limerick road, 绕过那个湖 上利默里克公路
[35:23] Take 202 to the Exton bypass. 走202号路到埃克斯顿辅道
[35:41] And that was the last I saw of her. 那是我最后一次见她
[35:43] Did you see who was driving the car? 你看到是谁开的车了吗
[35:45] Bad angle. 角度不好没看到
[35:47] When was this? 那是什么时候的事
[35:49] That summer she disappeared. 她失踪的那个夏天
[36:03] Hello, Melissa. 梅丽莎
[36:07] You put that mask in my bag. 你把面具放到我包里
[36:10] You followed me. 你跟踪我
[36:12] You can’t run to your room right now. Not this time. 你现在不能回你房间 这次不行
[36:14] We’re not going anywhere until I get some answers. 在我得到答案之前 我们哪也别想不去
[36:16] When was the last time an answer made you any happier? 最后一次你得到满意的答案是什么时候
[36:19] Were you on the halloween train? 你究竟有没有在幽灵列车上
[36:22] Is that where you saw Mona in the Ali mask? 你是不是在那看到了梦娜戴着艾莉的面具
[36:25] It was Mona. 是梦娜
[36:28] That woman that was just here, 刚才在这的那个女人
[36:29] that woman that left with the sack… 拿着袋子离开的那个女人
[36:30] She wanted to know about those. 她想了解这些东西
[36:32] I made her the same deal. 我跟她做了相同的交易
[36:35] She traded her face for information? 她用她的脸来交换信息
[36:38] What did you tell her? 你都跟她说了什么
[36:41] Less than I told you. 比我跟你说的要少
[36:46] You know, you have a very interesting face. 你有一张非常有意思的脸
[36:51] Yeah, I’m gonna keep it, too. 是啊 我也会保住这张脸
[36:54] You asked Shana 你问过莎娜
[36:55] where somebody could get a mask like that. 从什么地方能弄到一个那样的面具
[36:57] You wanted to know if Alison came here and ordered it. 你想知道那面具是不是艾莉森订的
[36:59] And I wanted to know when it was made. 我还想知道面具是什么时候做的
[37:02] Before or after Ali disappeared? 艾莉失踪前还是失踪后
[37:04] Don’t tell me you haven’t thought about it yourself. 别告诉我你自己没想过这问题
[37:07] That Ali’s still alive? I have, but it’s crazy! 艾莉还活着吗 我是想过 但这也太疯狂了
[37:09] Crazier than anything else that’s happened? 能比所发生的这一切还疯狂吗
[37:11] Melissa… on the halloween train, did you try to kill me? 梅丽莎 在幽灵列车上你是不是想杀了我
[37:16] That was Wilden. We had the same costume. 想杀你的是威尔登 我们的戏服一样
[37:19] Showing up in the same outfit? That must have been awkward. 穿着相同的服装出现 那一定很尴尬吧
[37:22] – Why were you helping Wilden? – I wasn’t helping him! -你为什么要帮威尔登 -我没有帮他
[37:25] None of us helped him. We were afraid of him. 没人帮他 我们都害怕他
[37:27] Who’s we? The N.A.T. Club? 我们是谁 N.A.T.社团
[37:28] This isn’t about some stupid club! 这跟什么蠢蛋社团没关系
[37:31] But there is a connection. 但确实有联系
[37:33] There is some overlap with the club and what happened to alison, 发生在艾莉身上的事和社团之间肯定有联系
[37:36] And Wilden was blackmailing you all because of it. 威尔登就是拿这事威胁你
[37:38] Wilden wasn’t that smart. Somebody was telling him what to do. 威尔登没那么聪明 是有人告诉他该怎么做
[37:40] So somebody told Wilden to be on the train, 所以是有人告诉威尔登上那趟列车
[37:43] to kill me and Aria and anybody else who could figure it out. 杀了我和艾瑞亚还有任何可能发现秘密的人
[37:46] I didn’t know about hurting you until I was on the train. 上列车之前我根本不知道他们要伤害你
[37:49] Because Garrett showed up and 因为加勒特出现了
[37:50] suddenly it became more important to kill him. 所以突然间杀他灭口变得更重要了
[37:53] You could have warned us, Melissa. 你本来可以给告诉我们的 梅丽莎
[37:55] You knew, and you did nothing. 但你什么也没做
[37:57] You don’t understand! You never understood! 你不明白 你永远都不会明白
[37:59] I have been protecting you since it started! 从那破事一开始我就在保护你
[38:02] Since before it started! 还没开始前我就在保护你
[38:05] So you sent Jenna and Shana to burn down the lodge? 所以你派詹娜和莎娜把小屋烧了
[38:07] I didn’t send them to hurt you. 我没让她们去伤害你们
[38:09] I sent them to watch you. 我是让她们去监视你们
[38:10] Watch us? Why? 监视我们 为什么
[38:11] To find out who you were going to meet. 为了弄明白你到底是去见谁
[38:13] To find out if it– 为了查明那是不是
[38:17] If it was– 是不是
[38:18] Alison? 艾莉森吗
[38:19] Jenna and Shana didn’t start the fire. 詹娜和莎娜没有放火
[38:21] It was Wilden. They saw him. 她们看到是威尔登放的火
[38:22] So is that who pulled everybody out? Jenna and Shana? 所以是詹娜和莎娜把大家拖出来的吗
[38:24] No, it was somebody else. 不是 是别人
[38:26] It was the person who got off the plane. The one in the red coat. 是从飞机上下来的那个红衣人吧
[38:28] They didn’t see. 她们没有看到
[38:30] What do they have to do with this? 她们与这有什么关系
[38:32] How did you know them? 你怎么认识她们的
[38:33] Why do you still think Ali’s alive? 你为何依然认为艾莉还活着
[38:41] Melissa… 梅丽莎
[38:43] Did you kill Detective Wilden? 你是不是杀了威尔登警探
[38:45] Let it go, Spencer. 别再想这件事了 斯宾塞
[38:47] You have to let it go or 你必须让这件事过去
[38:49] it will come apart in ways that you cannot even imagine. 否则事情会变得你根本无法掌控
[39:35] What’s wrong? 怎么啦
[39:44] Where’s Melissa? 梅丽莎呢
[39:47] She’s gone. 她走了
[39:49] Well, where’d she go? 她去哪儿了
[39:52] It doesn’t matter. She’s gone. 都不重要了 她已经走了
[40:06] Shouldn’t have happened like this. 不应该让事情变成这样的
[40:08] It’s my fault. 都是我的错
[40:10] Yeah, you should have just let “A” 没错 你就应该让A
[40:11] hit Aria and Mona with that car. 开车撞向艾瑞亚和梦娜
[40:13] I’m serious. 我说认真的
[40:15] Em, we can find another dream. 艾米 我们可以找到另一个梦想
[40:19] I’m not so sure. 我没那么确定
[40:22] I don’t know if I can be one of those girls 我不确定我可以变成一个
[40:24] who sits up in the stands and…watches you win. 坐在看台上看着你获胜的女孩
[40:29] What if I can’t take that? 如果我承受不了怎么办
[40:33] Well, you’re not gonna have to, 你并不一定要这样
[40:34] because you’re gonna swim again. 你会重新开始游泳的
[40:36] He said that I need surgery. 他说我要动手术
[40:37] He said you might need surgery. 他说你有可能要做手术
[40:39] And that the outcome is unpredictable. 结果还无法预测
[40:40] So? 所以呢
[40:42] Unpredictable can be good. Look at us. 无法预测也可以有好结局 看看我们
[40:47] With all these terrible things in my life right now… 现在我生命中发生了这么多糟糕的事情
[40:50] why do I feel so lucky? 为什么我仍觉得如此幸运
[40:55] I’ll take you home. 我送你回家
[40:57] It’ll be okay. 一切都会好起来的
[41:25] Mom. 妈妈
[41:26] What’s going on? 怎么回事
[41:27] Someone called the police about a domestic disturbance. 有人打电话给警察说有家庭纠纷
[41:30] Where? 在哪儿
[41:31] Here. At our house. 这儿 我们家
[41:33] When we were shouting? 在我们吵架的时候吗
[41:34] They just want to talk to you and make sure you’re okay. 他们只是想跟你谈谈 确认你没事
[41:37] Of course I’m okay. What do they think happened? 我当然没事 他们以为发生了什么
[41:39] I don’t know. 我不知道
[41:42] We have a right to know what’s being said about us. 我们有权利知道别人是怎么说我们的
[41:45] Look, it’s all just a big mistake, so come on, 这都只是个误会 所以快过来
[41:47] They just want to talk to you for a few minutes. 他们只是想跟你聊几分钟
[41:50] Officers, I think there’s been a huge misunderstanding. 警官 我觉得这是一个巨大的误会
[42:01] Her car’s gone and she’s not in the barn. 她的车开走了 她不在谷仓里
[42:04] Do you believe what she told you? Part of it? Any of it? 你相信她说的任何话吗
[42:08] Enough of it… for now. 对现在而言 足够了
[42:11] Then you believe that she didn’t kill Wilden. 而且你相信她没有杀威尔登
[42:20] “Melissa’s guilty of plenty, 梅丽莎罪恶颇多
[42:22] but she’s not ‘A’ material. 但她不是当A的料
[42:23] Kisses.” 亲亲
[42:25] I’ll call Emily, you call Hanna. 我打给艾米丽 你打给汉娜
[42:31] Okay, I dial fast, but I’m not that good. 虽然我拨号很快 但也不至于这么神速
[42:33] Hey. We know how Mona got the Ali mask 我们知道梦娜是怎么拿到艾莉的面具了
[42:36] and who burned down the lodge. At least we think we do. 还有谁烧了那房子 至少我们这么觉得
[42:42] Hanna, what’s wrong? 汉娜 出什么事了
[42:46] I think my mom killed Wilden, 我觉得我妈妈杀了威尔登
[42:48] and “A” Knows it. 并且A都知道了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号