Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] If Holbrook’s helping Alison, 如果霍尔布鲁克在帮艾莉森
[00:04] then she probably convinced him that she’s the victim. 她很可能让他相信 她是受害者
[00:06] Alison, please! 艾莉森 求你了
[00:08] I want you to meet somebody. 我想给你介绍个人
[00:09] Talia Sandoval, Emily Fields. 塔利亚·桑多瓦尔 艾米丽·菲尔兹
[00:11] Your mom told my mom that I could rent your guesthouse. 你妈妈告诉我可以住在你们家的客房里
[00:13] I’m Jonny Raymond. 我是强尼·雷蒙德
[00:15] I can’t vouch for the egg salad, 鸡蛋沙拉我可不敢恭维
[00:17] but the peanut butter cookie, four stars. 但是花生酱曲奇超级好吃
[00:24] Listen to this! Don’t you understand you’re making it worse? 你难道还不明白你正在让事态恶化吗
[00:26] There are things that I can’t know about– 有些事我不应该知道
[00:28] Surprise, surprise. 真是个惊喜啊
[00:29] Who do you think it was? Holbrook? 你觉得还能是谁 霍尔布鲁克吗
[00:30] I can write a better letter. 我可以把申请书写好一点
[00:32] Talmadge recently hired Jackie Molina 塔尔梅奇最近雇了洁姬·莫里娜
[00:34] as an admissions officer. 做招生负责人
[00:35] As in your ex Jackie, who hates my guts? 你的前任女友洁姬 恨我入骨的那个吗
[00:38] Jackie read it. It worked. 洁姬看到了 起作用了
[00:39] What are you gonna tell us Ezra? 你要怎么跟以斯拉说
[00:41] 我后悔自己挥霍了高中时光 跟一个年纪比我大的人纠缠不清
[00:42] Toby was on a search at Mona’s property, 托比搜查梦娜遗物的时候
[00:44] and found a bloody knife. 找到了一把带血的刀
[00:46] Where’s the knife? Is it in there? 刀呢 在里面吗
[00:50] Wait. So the knife you and Caleb found was covered in blood? 等等 所以你跟凯勒发现的刀上有血吗
[00:54] What, Mona’s blood? 什么 是梦娜的血吗
[00:55] Yeah, and any of our prints could have been on it. 对 那上面可能有我们的指纹
[00:58] Thank God you got rid of it. 幸好你把它处理掉了
[01:00] Do we think Holbrook planted it? 你们觉得是不是霍尔布鲁克干的
[01:02] Well, you vouched for him. 你之前可对他放一万个心
[01:03] You still think he’s a good guy? 你还觉得他是个好人吗
[01:06] I’m not so sure anymore. 我现在不确定了
[01:07] I bailed on my college visit 我没有去参观大学
[01:09] to go track down Holbrook’s dad. 找去了霍尔布鲁克爸爸家
[01:10] And that whole family emergency thing is a lie. 根本没有什么所谓的家庭紧急情况
[01:13] I mean, Holbrook could still be around. 霍尔布鲁克可能还在这儿
[01:15] He could have planted it. 可能是他策划的
[01:16] You should have called us last night, Hanna. 你昨晚应该打给我们的 汉娜
[01:18] As soon as you got home. 你一到家就该打了
[01:19] – Well, it was late. – Wait a second. -当时已经很晚了 -等等
[01:20] So if Alison’s “A” and Holbrook’s on her side, 如果艾莉森是A 霍尔布鲁克跟她是一起的
[01:23] they could pin Mona’s murder on us, couldn’t they? 那他们会不会把谋杀梦娜的罪名嫁祸给我们
[01:30] I don’t know. I have to get home. 不知道 我得回家了
[01:32] Em, do you want me to drop that off in the mail on my way? 艾米 要不要我顺路帮你把那个寄了
[01:36] I’m good. I’ll go later. 没事 我待会自己去
[01:38] If it’s something you’re having trouble letting go of, 如果你舍不得放手的话
[01:39] we can do it for you. 我们可以帮你
[01:41] This is not holding on. 我不是舍不得
[01:43] This is strictly here’s your stuff. I promise. 我只是把东西还她 我保证
[01:45] I found, like, three pairs of her swim goggles, 我找到了三副她的游泳护目镜
[01:47] and some of her CDs in my car. 还有一些她在我车里的CD
[01:49] Are you still going for spring break? 你春假还要去找她吗
[01:52] I thought that Paige asked for some space. 我还以为佩奇想要点空间呢
[01:54] She did, so I’m not. 的确 所以我不去
[01:59] My shift’s about to start. 我要去上班了
[02:02] I’m out, too. 我也要走了
[02:04] Cute shirt, by the way. T恤挺可爱的
[02:05] Have I borrowed that? 这件我借过吗
[02:07] Probably not. 可能没
[02:09] Well, maybe I should. 也许我该借来穿穿
[02:15] Can I get a refill? I didn’t sleep last night. 我能续杯吗 我昨晚没睡
[02:18] Aria, I was here all night. 艾瑞亚 我整晚都在这里
[02:19] Holbrook didn’t come to the party. 霍尔布鲁克没来派对
[02:21] There’s no way he could have left you that bookmark. 不可能是他留下书签的
[02:23] All right, well, somebody did. 好吧 肯定是某个人留下的
[02:26] And I’ve really got to find another college to apply to 在以斯拉发现我是如何被塔尔梅齐录取前
[02:28] before Ezra finds out how I got into Talmadge. 我得赶紧重新申请一所大学
[02:30] How much? 多少钱
[02:32] Just take it. 算了
[02:33] No, I’ve already lied to Ezra. 不 我已经对以斯拉撒谎了
[02:35] I don’t want to steal, too. 不想再做个小偷
[02:35] Even if it is just a cup of coffee. 尽管只是杯咖啡
[02:37] Okay, then. Fifty cents. 好吧 五十美分
[02:40] Since when? 什么时候改价了
[02:40] New brew, new prices. 新店新价
[02:44] Here. 给你
[02:53] New register. What’s going on? 这是新的收银机 怎么回事
[03:04] What? 是什么
[03:05] Aria, this is the letter you wrote to Jackie. 艾瑞亚 这是你写给洁姬的信
[03:08] Make it stop. 快让它停下来
[03:08] I’m trying. 我正在试呢
[03:13] What does it say? 上面写了什么
[03:18] “This kind of lie will stay on your permanent record. A.” 这种谎言会永远伴随着你的 A
[03:53] Hanna? Is that you? 汉娜 是你吗
[03:54] Yeah. 是我
[04:03] You’re home. 你回来了
[04:09] Oh, hey, Ted. How was Peru? 泰德 秘鲁怎么样
[04:12] Good. 很好
[04:13] Put a new roof on a chapel, 为小教堂换上新的屋顶
[04:15] built a playground for our sponsor school, 为我们资助的学校建个操场
[04:18] dreamed about your mother’s waffles. 天天想着你妈妈的华夫饼
[04:22] You know they eat guinea pigs? 你知道他们吃豚鼠吗
[04:23] Hmm. Wacky. 好古怪
[04:25] You didn’t hear me come home last night? 你昨晚没听到我回来吗
[04:27] Didn’t hear me call either. 也没听到我的电话
[04:30] Tried to warn you I was coming back early. 本想告诉你我提早回来了
[04:33] I had a long week at work. 我这周工作很忙
[04:34] Must have slept like a rock last night. 昨晚肯定睡得很沉
[04:37] Waffles are done. 华夫饼好了
[04:38] Looks like it’s a nice day out. 今天天气不错
[04:39] Do you want to eat on the patio? 你想在院子里吃吗
[04:42] Yeah, sure. 好啊
[04:50] So why did you come back early? 你怎么提早回来了
[04:52] I thought the college had events planned for Saturday and Sunday. 我还以为大学周末会安排活动
[04:55] I had a migraine. 我有点偏头疼
[04:57] Why were you gone when I woke up this morning? 我今早起来的时候你怎么不在
[04:59] Ted wanted to come over for breakfast. 泰德想过来吃早餐
[05:00] I was getting syrup. 我去买糖浆了
[05:02] So you weren’t avoiding me? 所以你不是在躲着我吗
[05:04] No, I was under the impression you would be gone all weekend. 不 我一直以为你周末不会回来
[05:06] You left because of a headache? 你就因为头疼回来了
[05:10] Wait, are you mad that I bailed 等等 你是因为我溜回来了而生气
[05:11] or that I walked in on your wild college weekend? 还是因为我搅了你的狂野周末而生气
[05:13] Look, whatever you think you saw– 不管你觉得自己看到了什么
[05:15] Mom, I know what I saw. 妈妈 我知道我看见了什么
[05:17] And I just don’t understand why. 我只是不明白为什么
[05:20] Could we just talk about it? 我们能谈谈吗
[05:25] Hanna, take this orange juice outside, please. 汉娜 把橙汁拿到外面去
[05:27] Mom. 妈妈
[05:28] Orange juice, Hanna. Please. 拿橙汁 汉娜
[05:42] Careful. Cup’s hot. 小心 杯子很烫
[05:43] Nice foam, but if you start at the top 拉花很漂亮 但如果
[05:45] and work your way down at the bottom. 你能一直这么用心
[05:46] I’m pretty sure I can figure it out. 我自己能弄明白的
[05:49] Thanks, though. 不过还是谢谢你
[05:51] I’m in your territory. 这是你的地盘
[05:52] I’ll just give you your space. 我还是先走好了
[05:57] Is everything okay with you two? 你们俩还好吧
[05:59] Yeah. 是啊
[06:00] Just… defining job duties. 我们只是在分工
[06:04] Do you want me to say anything? 你想让我去说什么吗
[06:05] No. It’s okay, we’ll work it out. 不用 没关系 我们能解决好
[06:12] Hey. Can we– 我们能…
[06:12] I’m so sorry, this is the contractor. 对不起 是那个承包人
[06:14] I’ve been trying to get a hold of him all day. 我这一整天都在联系他
[06:15] I’ll be right back. 我马上就回来
[06:26] It’s because you disappeared for three days on another job. 那是因为你消失了三天去做别的活儿了
[06:28] And I’ll tell you what. 我告诉你
[06:29] When you get back to me, 你回来的时候
[06:30] it better be with a refund check. 最好带上退款支票
[06:33] I’m sorry. 对不起
[06:34] You know the shelves that I put in with Mike? 你知道那个我和迈克一起组装的架子吗
[06:35] This guy is trying to charge me for the installation. 这个家伙居然想收我组装费
[06:39] Sorry, can I do something to help? 抱歉 我能帮上什么忙吗
[06:40] No, no, it’s all right. 不用 没事的
[06:44] Um. Look, Ezra– 以斯拉
[06:47] Oh, did you have fun last night? 你昨晚玩得开心吗
[06:50] I think Bob Milsom really liked you. 我觉得鲍勃·米尔索姆真的很喜欢你
[06:51] And I know that he could speak on your behalf 我知道他能跟瓦萨尔学院的招生人员
[06:53] to the admission staff at Vassar. 帮你说些好话
[06:55] It’s one phone call. 只是一个电话的事
[06:58] Yeah, yeah, that would be great– 是啊 那太好了
[07:02] I’m so sorry. 真抱歉
[07:03] This joker. I have to take this. 这个家伙 我得接这个电话
[07:06] Hello? 你好
[07:07] Oh, you can’t find the copy of the invoice. 你找不到发票的复印件了
[07:09] Why don’t I send you mine? 不如我把我这份发给你吧
[07:15] Aren’t you gonna open them? 你不准备打开吗
[07:18] I don’t need to open them. I already know what they say. 不需要打开 我知道这上面写了些什么
[07:23] Three acceptance letters. 三封录取通知书
[07:27] You don’t seem excited. 你看起来并不高兴啊
[07:29] Come on, the University of Hawaii. 是夏威夷大学呢
[07:36] Listen, I know I shouldn’t have stormed off like that last night… 我知道不应该像昨晚那样气冲冲地离开
[07:39] This is not about you storming off, okay? 这跟昨晚的事无关 好吗
[07:41] This is about me needing to put zinc on my nose 这是因为未来四年里
[07:43] for the next four years, 我鼻子上都会长湿疹
[07:44] and people wearing flip-flops to class. 而人们会穿着人字拖去上课
[07:46] A lot of people would love to go to school in Hawaii. 很多人都喜欢去夏威夷上学呢
[07:48] Well, I love Brick and Ivy and 可我喜欢红砖大学和常春藤联盟
[07:50] wool pea coats. 还有羊毛大衣
[07:52] I don’t even want to go to these schools. 我根本就不想去这些学校
[07:53] I just applied to them because they’re far away from here. 我之所以申请是因为这些学校离这里很远
[07:56] But you applied to schools you don’t want to go to? 你申请了你根本不想去的学校吗
[07:59] Just to get far away from Rosewood? 就只为了远离玫瑰镇吗
[08:02] After what happened with Mona, 自从梦娜出事以后
[08:03] we all decided that it would be smart 我们都觉得离艾莉森越远越好
[08:04] to get as far away from Alison as possible. 才是明智的选择
[08:10] God, how is she still deciding where I go and what I do? 为什么还是由她来决定我去哪里做什么
[08:15] She’s behind bars, 她已经进监狱了
[08:16] and I still cannot get far enough away from her. 可我还是离她不够远
[08:18] New Mexico? Montana? 新墨西哥州 蒙大纳州
[08:21] Let’s say that I do go to the University of Hawaii. 假设我真的会去夏威夷大学
[08:23] – She’ll be here. In jail. – Right. -她会被关在监狱里 -是的
[08:25] And she was able to plant a murder weapon 她都能把凶器埋到
[08:27] in Mona’s backyard for you to find. 梦娜家后院让你去发现
[08:29] You didn’t think she can book a plane ticket? 你认为她不会订机票吗
[08:30] We don’t know– 我们不知道
[08:31] Look, you don’t know, okay? 是你不知道 好吗
[08:32] We are pretty sure that she has help. 我们很确定她有帮手
[08:35] Well, none of us will ever know that for sure, will we? 我们都没法证实这一点 不是吗
[08:45] – Hey, Jonny. – Hi. -你好 强尼 -你好
[08:46] I’m a little early. 我来早了
[08:47] That’s fine. Keys? 没关系 拿钥匙是吗
[08:48] And here’s deposit, first and last. 这是押金 第一个月和最后一个月的房租
[08:52] A lot of it, not all of it, 大部分 但不是全部
[08:54] it’s mostly fives and ones. 都是些五毛和一块的
[08:57] I’ll make sure that my mom gets this. 我保证会交到我妈妈手里的
[08:59] Toby, this is Jonny, this is Toby. 托比 这是强尼 这是托比
[09:01] Jonny’s gonna be living in the barn. 强尼会住在谷仓
[09:03] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[09:06] I should probably get going to work. 我该去工作了
[09:08] Yeah. Bye. 好的 再见
[09:10] Thanks. 谢谢
[09:17] So. Your boyfriend’s a cop? 你男朋友是警察吗
[09:23] Yeah, he wasn’t always. 是的 不会经常看到他的
[09:34] Em, come here. 艾米 过来一下
[09:36] I just got a message. 我收到一条信息
[09:43] “Stop looking for me. I’m tired of hiding. “别再找我了 我已经躲累了
[09:45] Grille at noon. H.” As in Holbrook? 晚上咖啡厅见 H” 是霍尔布鲁克吗
[09:50] You are not meeting him by yourself. 你不能单独去见他
[09:52] Why? It’s in the middle of town in the middle of the day. 为什么 光天化日之下有什么关系
[09:55] And I don’t think this is an “A” trap. 我认为这不是A的陷阱
[09:56] I can handle this alone. 我自己可以应付
[10:00] The least I can do is just hear him out. 至少我可以听他解释清楚
[10:02] If Holbrook’s tired of dishing out Alison’s revenge, 如果霍尔布鲁克不想再继续为艾莉森复仇
[10:04] I might not have to tell Ezra about that letter. 我可能就不用告诉以斯拉那封信的事了
[10:13] Here we go. 在这里
[10:13] Hammer. 锤子
[10:16] Let me know if you need anything else. 如果还需要什么的话尽管来找我
[10:17] Cool. 好的
[10:18] Where’s your garbage? 垃圾箱在哪里
[10:20] Right there. 在这里
[10:25] Are you transferring? 你准备转学吗
[10:28] ‘Cause Hollis is kind of on the opposite side of town. 因为赫里斯大学在小镇的另一头
[10:31] That’s good to know, but I’m not. 谢谢你 不过我不转学
[10:33] I mean, I might. 我是说 可能会
[10:34] I haven’t decided yet. 我还没做决定
[10:37] I’ve been traveling, mostly. 我大部分时间都在旅行
[10:41] I can make you a sandwich. 我可以给你做个三明治
[10:43] That’d be great. 太好了
[10:44] No ham, though. 不过我不要火腿
[10:45] Ham’s got a sketchy texture. 火腿不太好消化
[10:52] I’m not grocery shopping. These are art supplies. 我不是在找吃的 是找创作材料
[10:54] For color. Coffee grounds. Score. 各种颜色的材料 咖啡渣 太棒了
[10:57] Do you make your own paint? 你会自己做颜料吗
[10:59] When I need to. 需要时会的
[11:01] Especially after a deposit first and last months’ rent. 尤其是交完押金和房租之后
[11:04] Were you in Italy? 你去过意大利吗
[11:05] About a month. How did you… 待过一个月 你怎么…
[11:07] We studied the Renaissance, 我学过文艺复兴的课程
[11:09] and I did a project on Botticelli. 对波提切利做了些研究
[11:11] So I made my own tempera paints from scratch. 所以我自己做了一点水彩颜料
[11:14] I’d love to hear about your trip. 很愿意听听你的旅游见闻
[11:15] I’ve always wanted to go to Italy. 我一直都很想去意大利
[11:16] I’ll make you a deal. 我们做个交易
[11:18] I’ll give you a travelogue if you let me borrow an egg. 如果你借我个鸡蛋 我就跟你分享我的游记
[11:21] Yeah, deal. 好的 成交
[11:31] I’m so sorry. 真对不起
[11:32] I’m gonna need to– to go. 我得走了
[11:34] I’ll get you the egg later. 鸡蛋以后再给你
[11:35] Sure. I’ll see ya. 好的 回头见
[11:44] 发件人 梦娜·范德瓦尔 10:48 激活
[11:54] Yeah, Aria got the same text. 是的 艾瑞亚也收到了同样的信息
[11:56] We’re at Caleb’s, we’re trying to figure it out. 我们在凯勒这里 试着弄清楚怎么回事
[12:00] Okay, Em, I’ll call you when we’re done. 好的 艾米 弄清楚了给你打电话
[12:02] All right, so obviously ghosts don’t have fingers. 显然鬼魂是不能发短信的
[12:05] So how was Mona sending us texts? 那梦娜怎么发送短信给我们的呢
[12:06] Not a ghost. An alert. 不是鬼魂 是提醒
[12:08] Sent automatically by a security company. 保安公司自动发送的
[12:11] Mona put some kind of LoJack on her laptop before she died. 梦娜死之前在她电脑里放了一种防盗系统
[12:13] Someone must have gotten through the encryption, set off an alarm. 一定是有人破解了她的电脑 触发了警报
[12:16] Yeah, there were a bunch of numbers. 是的 短信里是一大串数字
[12:18] GPS coordinates. 那是卫星坐标
[12:19] Probably the location where the laptop was used. 应该是电脑使用时的位置
[12:22] Looks like it’s a storage place off of the turnpike. 看起来像是个高速公路收费处的储物室
[12:26] It’s still there. 还在那里
[12:27] I logged in to the security company’s website. 我登陆进了那个保安公司的网站
[12:30] So that blinky thing, 那个闪烁的东西
[12:31] that’s where Ali hid Mona’s laptop? 就是艾莉藏梦娜电脑的地方吗
[12:33] Could Mona have set this up to alert the police? 梦娜的警报会发送给警察吗
[12:37] It’s an option, but she didn’t. 可以选择发送给他们 不过她没有
[12:39] She sent it to the four of you. 她把警报发给了你们四个人
[12:42] And usually, Mona’s security is incredibly tight, 通常 梦娜的保密工作非常细致
[12:45] but it’s almost like she purposely 但这次她好像是故意把密码
[12:47] made it easy for me to log in. 弄得如此简单 让我轻松登进去
[12:49] So we could get her laptop back if Ali took it? 如果是艾莉拿了她的笔记本 我们能拿回来
[12:52] Or so we could track down whoever took the laptop 或者说不管是谁拿走的笔记本
[12:54] without them knowing that we were coming. 我们都能在他不知道的情况下追查到他
[12:56] Do you guys think this is where Holbrook is hiding? 你们觉得霍尔布鲁克藏在这里吗
[12:58] Well, Aria’s gonna text us when she’s at the Grille. 艾瑞亚到栅格咖啡厅的时候会发短信给我们
[13:00] If Holbrook’s with her, 如果霍尔布鲁克跟她在一起
[13:01] then that gives us time to go and look around. 那我们就有时间四处查看了
[13:05] – That was fast. – Who’s driving? -这可真快 -谁来开车
[13:07] Hold your horses, it’s for me. 打住 电话是找我的
[13:09] Hey, Ted. 泰德
[13:13] Yeah, yeah, I’ll meet you there. 好的 好的 我去那找你
[13:15] Pastor back? 牧师回来了
[13:16] Yeah, this morning. I have to go meet him. 是啊 今早 我得去见他
[13:19] That’s Aria. 这才是艾瑞亚
[13:21] Do you want us to drop you off? 需要我们送你去吗
[13:22] No. I’ll go by myself. 不用了 我自己去
[13:25] Everything okay? 没什么事吧
[13:26] Yeah. 没事
[13:27] Oh, and if you see anything suspicious, 如果发现什么可疑的事
[13:30] don’t pick it up. 别指出来
[13:31] Please don’t let him pick anything up. 千万不要让他看出来
[13:33] And what’s that thing they say about rats in the corner? 人们是怎么说被逼急的兔子的
[13:35] – A cornered rat will bite? – Yes. -兔子急了也会咬人 -没错
[13:37] Remember, Holbrook’s a rat. 记住 霍尔布鲁克就是只兔子
[13:50] Aria. 艾瑞亚
[13:52] Jason. 杰森
[13:56] Are you meeting someone? 你在等人吗
[13:59] Yeah. 是的
[14:01] Yeah, I am, but I don’t think they’re gonna show up. 我是在等人 但我觉得他不会来了
[14:09] How are you? Since– 你最近怎么样 自从
[14:11] Since I basically put my sister in prison? 自从我把我妹妹送进监狱之后吗
[14:16] Well, we can start at tense and work our way on from there. 刚开始比较困难 慢慢来吧
[14:21] How is she? 她怎么样了
[14:23] She’s tried to call us a few times, but– 她试着给我们打过几次电话 不过
[14:25] You don’t have to explain. 你不用解释
[14:28] I went to see her once. 我去看过她一次
[14:31] That was enough. 那就够了
[14:39] Do you want to grab a bite? 你想吃点什么吗
[14:42] I was supposed to meet Ashley, 我本来是要见艾什莉的
[14:43] Hanna’s mom, for a working lunch, 汉娜的妈妈 一起吃个工作餐
[14:45] but she just canceled. 不过她取消了
[14:48] It might actually might be nice to talk about Alison. 能谈谈艾莉森的事也挺好
[14:51] Yeah. Yeah, it might. 是的 也许是挺好的
[15:04] Oh, there’s stuff in the kitchen, if you want to clean. 厨房里有清洁工具供你使用
[15:06] – I can show you. – I know. In the supply closet. -我可以找给你 -我知道 在储物柜里
[15:09] I’m just gonna go and put this with the rest. 我要把这个和其它的放到一起
[15:10] Oh, that’s not usually where we keep that stuff. 我们一般不这样摆放东西
[15:13] Listen, I just had some down-time, 听我说 我只是最近比较空闲
[15:16] and I don’t do well with idle hands. 而且我也不想无所事事
[15:18] If there’s some things you think we should change, then great. 如果你认为有地方需要改进 这很好
[15:20] Just bring it up before you decide on your own. 不过请在你自行决定之前说一声
[15:23] Deal? 行吗
[15:24] Deal. 好的
[15:25] I actually did want to ask, 我其实之前想问
[15:27] do you think Ezra would go for a new uniform? 你觉得以斯拉会同意买新的制服吗
[15:29] Uniform? 制服
[15:30] Yeah, nothing fancy. 是啊 不是很花哨的款式
[15:32] Just a polo with the logo. 就一件有标志的高领衫
[15:35] You know, something casual, and cohesive. 休闲又表达店里主旨的那种
[15:38] Just a little… 就是比现在的要
[15:40] neater. 整洁一些
[15:43] Neater than what? 比什么要整洁
[15:45] Well, I was just noticing earlier 我之前发现
[15:46] that there’s a little hole in the shoulder of your shirt. 你衣服肩膀处有个小小的洞
[15:50] And so I started thinking that maybe– 所以我想 也许
[15:53] It’s a T-shirt. It’s comfortable. 这是件T恤 它很舒服
[15:56] Yeah, just maybe something a little darker, 换件颜色稍暗的
[15:58] so that the stains don’t show. 这样不显脏
[15:59] Okay, maybe one new idea at a time. 好吧 还是不要一次提这么多建议
[16:15] I’ve got some bolt cutters in my car. 我车里有线钳
[16:18] I like to be prepared. 我喜欢随时做好准备
[16:21] They won’t work on that. It’s a shrouded lock. 弄不开的 这是密码锁
[16:24] Hard to cut, even harder to pick. 要剪断很难 要打开更难
[16:27] Spencer? 斯宾塞
[16:28] Mrs. Horowitz. 霍罗维茨老师
[16:31] You look familiar. 你看起来很眼熟
[16:32] Did you transfer out of my third period last semester? 你上学期是不是从我的第三期课转走了
[16:35] No, I wasn’t in your class. 没有 我不在您教的班里
[16:36] Probably just saw me in the halls. 也许只是在走廊里见过我
[16:39] I’m gonna go to the bathroom. I’ll be right back. 我要去趟卫生间 很快就回来
[16:43] My friend just got an apartment. 我的朋友刚刚买了一套公寓
[16:45] And so we’re just getting some things 我们就是从仓库里
[16:48] out of storage for him. 拿点东西给他
[16:50] Are you here often? 你经常到这来吗
[16:51] Every month or so. Why? 每个月都来吧 怎么了
[16:54] Well, I guess this really isn’t the kind of place 我想把东西放在这种地方的人
[16:56] where you get to know your neighbors. 相互之间也不会认识吧
[16:58] You’re talking about 1017, aren’t you? 你说的是1017号 对吧
[17:00] That smell, am I right? 那个味道 对不对
[17:02] Smell? 味道
[17:03] Oh, yeah, there’s some sort of an odor. 是啊 总有种味道
[17:05] It wafts down the hallway sometimes. 有时候会飘到走道里
[17:07] I think it’s coming from that unit. 我觉得是那个隔间里飘出来的
[17:08] Have you ever spoken to the renter? 你跟承租人说过吗
[17:10] About a month or so, there was a girl, blonde. 大概一个月前那边来了个金发女孩
[17:13] Hey, if it starts to smell again, 如果又有那个味道的话
[17:14] you think you could say something to the manager? 你能不能跟管理员说一下
[17:16] Sure, yeah. 当然
[17:17] What does the blonde girl look like? 那个金发女孩长什么样
[17:19] Just in case I spot her. 万一我看到她的话能认出来
[17:20] I tried to stop her, but she was in a hurry. 我想让她别走 但她好像很急
[17:22] I didn’t get to see her face. 我没看到她的脸
[17:24] Not that management would care anyway. 不过管理员也不会在意这些
[17:25] They ought to do something about it. 他们应该管管才对
[17:27] It’s really unsanitary. 这太不卫生了
[17:28] Yeah, absolutely. 是啊 的确是
[17:37] Bye, Mrs. Horowitz. 再见 霍罗维茨老师
[17:39] See you in school. 学校见
[17:42] Is she coming back? 她还会回来吗
[17:43] No, I don’t think so. 我觉得不会了
[17:44] Where did you go? 你去哪了
[17:46] I made a shim out of your teacher’s soda can. 我用你老师的易拉罐做了个薄片
[17:49] We’re gonna use it to pick the lock. 我们用它来开锁
[17:50] I thought you said that you can’t pick that lock. 你不是说过你打不开这种锁吗
[17:52] Not that lock. 不是那把
[17:53] Her lock. 是她的锁
[18:07] Forget about the alibi. 先不说不在场证明的事
[18:09] Does your dad really believe her? 你爸真的相信她吗
[18:11] Doesn’t matter. 无所谓了
[18:12] I mean, he only knows how to protect her. 他只知道怎么保护她
[18:14] He’ll do the same thing on the witness stand, 他在证人席上也会这么做
[18:16] even if he knows what she’s capable of. 哪怕他知道她能做出什么
[18:19] What do you think she’s capable of? 你觉得她能做出什么
[18:21] A lot. 太多了
[18:23] I’ve seen her do things. 我见过她做了很多事
[18:24] I’ve seen her talk people into things. 我见过她蛊惑别人
[18:26] I mean, the way you girls used to follow her around– 你们几个曾经追随她的样子
[18:28] Used to. 那是曾经
[18:31] I know you’re not on the best of terms, but … 我知道你们关系不好 不过
[18:35] the police have a theory. 警察自有想法
[18:37] They think she had help. 他们觉得她有帮手
[18:38] With Mona? 帮她杀掉梦娜吗
[18:39] After. 善后
[18:42] Putting Mona’s body in the trunk of her car, 把梦娜的尸体放进她的后车箱
[18:45] hiding it or dumping it. 藏起来或是处理掉
[18:47] Yeah, we kind of think the same thing. 我们好像想到一块儿去了
[18:51] Do you remember when she passed that lie detector test? 还记得她通过测谎测试的事吗
[18:56] Someone on the inside, 警局里有人
[18:59] who could change the results, make sure she passed. 能篡改测试结果 确保她能通过
[19:02] Is there anything you noticed between Alison and Holbrook? 你发现艾莉森和霍尔布鲁克之间有什么联系吗
[19:07] I’ve only dealt with him a few times. 我只和他打过几次照面
[19:09] Not that I would have noticed. 即使有我也发现不了
[19:10] She can get away with things right under your nose. 她可以在人眼皮下轻易地逃掉
[19:11] Yeah, well, we think that they might be close. 是的 我们认为他们可能比较亲近
[19:15] That she talked him into doing things. 她说服他去干坏事
[19:18] God, what is it with cops in this town? 天哪 这镇上的警察到底是怎么回事
[19:21] 未知号码 一个小时 梅普和普莱斯考特 汉娜
[19:25] So you think that is possible? 这么说你觉得有可能
[19:27] I can’t say for sure. 我不能肯定
[19:29] But Ali’s probably cut him loose by now. 但艾莉现在可能已经放过他了
[19:30] What else can he do for her? 他还能帮她做什么
[19:39] Babe, you sound really echo-y. 亲爱的 你那边的回音很大
[19:40] Like you’re in an air duct. 好像你在通风管道里似的
[19:42] That’s because I’m in an air duct. 因为我就在通风管道里
[19:44] Ted’s waiting for me. 泰德在等我
[19:45] Just call me if you find anything. 有发现后打电话给我
[19:47] Okay. 好
[19:54] Let’s sit down. 坐会儿吧
[20:02] So… 这个…
[20:05] I want to talk to you about your mother. 我想和你聊聊你妈妈
[20:10] I’m pretty sure that you should 我觉得这件事
[20:12] probably talk to her about this. 你该去找她谈
[20:16] She knows that I know. 她清楚我已经知道了
[20:18] But how do you know? 可你是怎么知道的
[20:21] Because I know. 因为我就是知道
[20:24] But I haven’t asked you yet. 但我还没征求你的意见呢
[20:29] Wait, asked me what? 等等 征求我什么意见
[20:32] For your permission. 征求你的允许
[20:35] Hanna, 汉娜
[20:38] I’d like to marry your mother. 我想娶你妈妈
[20:43] Well, I still think that you should 我还是认为
[20:45] probably talk to her about this. 这件事你该找她谈
[20:47] I really would like for you, me, and 我真的很想你和我
[20:50] and your mom to be a family. 还有你妈妈能成为一家人
[20:55] And if we’re going to be a family, 如果我们要变成一家人
[20:57] I want to make sure you’re all in. 我要确保你会接受我
[21:01] When? 什么时候求婚
[21:03] Tonight. 今晚
[21:04] Over dinner at the house, and I want you to be there. 在家里吃晚餐时 我希望你也能在场
[21:08] Tonight? 今晚吗
[21:12] Yeah, definitely, I’m totally in. 我肯定会来 一定
[21:16] Is it gonna be like a fancy dinner or? 会是隆重的晚餐还是…
[21:17] Super-casual. Like any other night. 只是普通晚餐 和平常一样
[21:20] I want her to be surprised. 我想给她惊喜
[21:22] – Don’t worry. My lips are sealed. – Thanks. -别担心 我嘴巴很严 -谢谢
[21:34] Hey, Mom. 妈
[21:36] Call me back when you get this. 收到留言后 打电话给我
[21:37] I really need to talk to you. 我真的要和你谈谈
[21:44] It’s a flower shop. 是个花店
[21:45] What’s a flower shop? 什么花店
[21:46] Where I’m meeting Holbrook. 就是我和霍尔布鲁克要见面的地方
[21:47] He must’ve seen me talking to Jason and gotten spooked. 他肯定是看到我和杰森说话 吓跑了
[21:50] He wants to meet me alone. 他要单独和我见面
[21:51] If he’s really crossing Ali, 如果他真的要出卖艾莉
[21:52] I guess he wouldn’t want it getting back to her. 我猜他也不会想再回到她身边了
[21:54] Just… check in, okay? 去看看吧
[21:57] Yeah, I will. 我会的
[22:15] – Your T-shirt was a gift? – What? -你的T恤是朋友送的吧 -什么
[22:19] From the ex? 前任送的吗
[22:23] You got defensive 我和你说你衣服上
[22:24] when I pointed out the hole in your shirt. 破了个洞时 你就不开心了
[22:27] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[22:28] It is, and I’m sorry. 对你很重要 对不起
[22:31] You know, when someone’s important to you, 当一个人在你心目中变得重要时
[22:33] it can be hard to let go. 就很难放手了
[22:38] There’s this dish and it’s a beef stew. 有道炖牛肉的菜
[22:42] It’s called ropa vieja. 叫做碎牛肉
[22:44] It literally means “old clothes.” 原意是旧衣服
[22:46] It’s just one of those old recipes that 只是一份来自很多
[22:49] comes from a hundred different places, 不同地方的旧食谱
[22:50] and everybody makes it the same way, 但是大家的做法都一样
[22:52] over and over. 做了不知多少遍
[22:54] You know, every once in a while, 有的时候 要时不时
[22:55] you got to add some yellow peppers, green olives, 要加点黄甜椒 青橄榄
[23:00] you know, flavor, color. 只是为了调味 添色泽
[23:03] And then the same old thing can feel brand-new. 同样的事物就会焕然一新
[23:08] I don’t know if I’m ready to feel brand-new. 我还没确定自己是否准备好焕然一新
[23:12] Well, how can you when you’re carrying 如果你还背负着过去的情感纠葛
[23:14] your old relationship around on your back? 还能焕然一新吗
[23:21] Yeah. 是的
[23:38] You got it? 行吗
[23:39] Yeah. 行
[24:06] That’s Mona’s computer. 是梦娜的电脑
[24:08] No, don’t touch anything. 什么也别碰
[24:11] It’s really neat in here, it’s too neat. 这里真的很干净 太干净了
[24:14] Everything’s bagged. 所有的东西都是包好的
[24:16] It’s clear plastic. It looks like evidence. 透明塑料袋 好像是证据
[24:20] Holbrook? 霍尔布鲁克
[24:25] There’s so much blood on these clothes. 这些衣服上有这么多血
[24:30] Do you think this is what Mona was wearing when she died? 你觉得这是梦娜死时所穿的衣服吗
[24:34] Why’s he keeping them? 他为什么要留着这些衣服
[24:37] Maybe the more important question is, 也许更重要的问题是
[24:39] is this where he kept the knife until he planted it? 他栽赃嫁祸之后把刀藏在了这里吗
[24:44] He’s keeping it to build a case… 他留着刀是为了立案
[24:46] against one of us. 来对付我们其中一人
[24:58] Get down. 蹲下
[25:02] There’s someone else in here, behind the shelves. 这里还有其他人 就在架子后面
[25:08] Wait. 等等
[25:10] Wait here. 等在这
[25:22] Don’t. 别
[25:25] It’s just an empty suit. 只是件衣服
[25:30] And a barrel. 还有一个桶
[25:37] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[25:43] That she’s in there? 他把梦娜放在里面吗
[25:54] It sounds full. 好像是满的
[25:57] And Mona wasn’t very big. 而且梦娜个子不大
[26:00] Okay. Mona was a lot of things, but … 梦娜是做过很多坏事 可是
[26:02] she didn’t deserve this. 她不该有这样的下场
[26:13] Denatured alcohol. Antacid tablets. 工业酒精 制酸药片
[26:16] Water. 还有水
[26:19] – Okay, I didn’t take chemistry. – It’s biology. -我没上过化学课 -这是生物学
[26:22] When you mix those together in the right proportion, 用正确的比例混合这些材料
[26:24] you can preserve a specimen– 就能保存标本
[26:26] a frog, a pig fetus, any vertebrate, really. 比如青蛙 猪胚 还有所有的脊椎动物
[26:30] And what if you mix them wrong? 可如果比例错了呢
[26:35] It’s corrosive. 就会有腐蚀性
[26:37] You turn whatever specimen you have to sludge. 所有的脊椎动物都会化成烂泥
[26:42] So she’s either being pickled or dissolved? 所有她不是变成了标本就是被溶解了
[26:46] Did you really just say that? 你不是认真的吧
[26:50] Sorry. 抱歉
[26:53] Should we open it? 要打开看看吗
[27:09] Aria? 艾瑞亚
[27:10] Here to pick up, right? 你是来取花的吧
[27:12] No, I’m just… 不是 我只是…
[27:13] A guy called, said you’d pick up and hand deliver. 有个男的打电话说叫你来取了送过去
[27:16] Was his name… 他是不是叫…
[27:17] I’m here by myself. 这里就我一个人
[27:19] Delivery address is 34 Turning Leaf Lane. 送货地址是图灵利夫路34号
[27:21] – The cross streets. – Yeah. -十字路口那 -是的
[27:22] – Yeah, I know where that is. Thank you. – Okay. -我知道在哪 谢谢 -好的
[27:49] 佩吉·麦卡勒斯 加州 帕罗奥图市
[28:01] Where have you been? I need to talk to you. 你去哪了 我要和你谈谈
[28:04] We’re not gonna talk about that. 不谈那件事
[28:05] That is the least of your problems. 那件事还算好的
[28:07] I called, I texted. 我打了电话 发了短信
[28:10] Relax, Hanna. I was not doing that. 别紧张 汉娜 我没那样
[28:13] That is none of your business. 那事跟你没关系
[28:14] Yes, it is. And it’s kind of Ted’s business, too. 当然有关系 跟泰德也有关系
[28:18] God, Jason? Why? 你跟杰森 为什么
[28:20] Aren’t you, like, working for him now? 你现在不是为他打工吗
[28:22] Are you gonna lose your job over this? 你是想丟了饭碗吗
[28:25] Jason and I… it was nothing. 杰森和我之间 没什么
[28:29] It wasn’t nothing. 才怪
[28:31] Mom, he’s Alison’s brother. 妈妈 他是艾莉森的哥哥
[28:32] I am aware of that, and it’s not something 我知道 我也觉得
[28:35] I’m comfortable with either. 这有些不好
[28:38] What is going on? 到底怎么了
[28:40] I mean, you love Ted, right? 你是爱泰德的 对吧
[28:41] Because he really loves you and he’s… 他真的很爱你 而且他…
[28:46] He’s what, Hanna? 他什么 汉娜
[28:50] He’s just a really good guy, 他真的是个好男人
[28:52] and I like him. 而且我喜欢他
[28:54] And I like him with you. 我喜欢他跟你在一起
[28:55] And I don’t want anything to ruin that. 我不希望有什么事让你们分开
[29:01] Are you going to tell him? 你会告诉他吗
[29:05] That is for me to decide, 这由我来决定
[29:07] not you. 不是你
[29:15] You sure you wiped down everything? 你确定把指纹都擦干净了吗
[29:17] Only things I touched were the light switch 我只碰过灯的开关
[29:18] and the air duct covers. 和风管罩
[29:20] I think we’re good. 我想没事的
[29:22] What if we left hair? 要是我们留下了头发怎么办
[29:24] Fiber? Skin cells? 或者衣服纤维 皮肤细胞
[29:26] I think you’re being paranoid. 我觉得你有点多虑了
[29:28] Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, 根据《韦氏大词典》 如果我过度紧张
[29:31] according to Merriam-Webster, 或者没有理由地紧张 那才叫多虑
[29:32] but there is nothing unreasonable or excessive 但我不想让我们进监狱
[29:34] about wanting to keep us all out of jail. 为了这个我再紧张也不为过
[29:36] I’m being meticulous. 我这是谨小慎微
[29:37] Actually, you’re being a thesaurus, 你简直就是本大辞典
[29:39] but I appreciate your attention to detail. 但我很欣赏你的细心
[29:46] Done. Security footage is wiped. 好了 监控录像都抹掉了
[29:49] No sign that we were ever there. 没有能证明我们去过那里的证据
[29:51] And no sign of that blonde or Holbrook. 也没法证明那个金发女或霍尔布鲁克去过
[29:55] We need to figure out a way to tie Holbrook 我们得想一个办法把霍尔布鲁克
[29:56] into that storage space 和那个仓库联系起来
[29:58] without getting tied up into it ourselves. 而且还不能暴露我们自己
[30:02] We could always call Toby. 我们可以找托比
[30:06] Tip him off. 跟他说一下
[30:07] Let the cops find out what was in that barrel. 让警察去查查桶里有什么
[30:09] Opening that barrel would have just been 打开那个桶
[30:10] playing into Holbrook’s hands. 正中了霍尔布鲁克下怀
[30:12] Besides, I really don’t want to risk Toby’s job. 况且我也不想害托比丢了工作
[30:16] When we have proof that 当我们有了证据表明
[30:16] that’s where Holbrook does Ali’s dirty work, 霍尔布鲁克帮艾莉做过坏事
[30:18] then we’ll have something to turn in. 我们就有东西交给警方了
[30:20] What about the lease? 租约呢
[30:22] Could you maybe get into their records? 你能不能看到他们的记录
[30:24] Find a renter’s agreement with a name? 通过租客的合同找出名字来
[30:26] Yeah, shouldn’t take long. 可以 应该不会花太长时间
[30:29] Okay. 好的
[30:35] I really should have gone after that knife on my own. 我真应该自己去找那把刀的
[30:39] If it makes you feel any better, 不知道这样说会不会让你好受些
[30:40] Toby’s not really talking to me either. 不过托比也不怎么跟我说话了
[30:43] He’s talking to me, there’s just… 他还跟我说话 只是…
[30:47] not really much to say. 没什么可说的
[31:05] What’s the big secret? 有什么大秘密
[31:06] Hey, is your mom here? 你妈妈在家吗
[31:07] I was supposed to deliver these to her, 有人让我把花送给她
[31:09] but I think that something’s up. 但是我觉得有点不对劲
[31:11] Hanna? Who’s at the door? 汉娜 谁来了
[31:13] It’s Aria. 是艾瑞亚
[31:15] Tell her we’re still eating, please. 跟她说我们还在吃饭
[31:16] Yeah. Just one second. Go upstairs. 好的 就一会 上楼
[31:22] Honey, 亲爱的
[31:23] whatever it is, make it quick, okay? 无论什么事 赶紧说完 好吗
[31:25] Yeah. No. It’s just a school thing. 好的 只是学校的事
[31:27] I’ll be down in a couple minutes, I promise. 我几分钟就下来 我保证
[31:37] “Last night took me by surprise. “昨晚我有些意外
[31:39] Glad I stayed for dessert. Jason.” 很高兴我留下吃甜点了 杰森”
[31:41] Wait, what? 等等 什么
[31:42] Since when does your mom bake? 你妈妈什么时候会做甜点了
[31:43] And why was Jason… 还有为什么杰森…
[31:44] This isn’t Jason. 这不是杰森
[31:45] This is Alison trying to start trouble. 这是艾莉森想要挑事
[31:47] Why? What do you and your mom have to do with Jason? 为什么 你和你妈妈跟杰森有什么关系
[31:49] Forget about Jason. I did this. 别说杰森了 是因为我
[31:53] Okay, I went to see her in jail. 好吧 我去监狱看她了
[31:56] I’m sorry. You did what? 对不起 你干了什么来着
[31:57] I had to. 我不得不去
[31:58] I thought she was going after Caleb. 我以为她要害凯勒
[32:00] When I heard about that bloody knife– 我听说那把带血的刀子后
[32:02] We agreed, Hanna, none of us were supposed to. 我们说好的 汉娜 谁都不能去看她
[32:05] I spent the whole day 就因为你
[32:06] running on her hamster wheel because of you. 我一整天都受她摆布
[32:09] Well, I faced her for all of us. 我是为了我们所有人去见她
[32:11] And I told her to back off. This is her, backing off. 我让她住手 这就是她所谓的住手
[32:13] You should have told us. 你应该告诉我们的
[32:15] I’ll tell the others, okay? I promise. 我会跟她们说的 好吗 我保证
[32:17] Just don’t mention the flowers, please. 求你别提花的事
[32:21] Fine. 行
[32:30] For a town where some pretty awful things have happened, 我们镇经常发生很恐怖的事
[32:34] today, almost nothing happened. 可今天 几乎什么事都没有
[32:38] Come on, something must have happened. 肯定有点什么事
[32:42] I responded to a total of two calls. 我接了两次警
[32:46] An 11-26 and a 10-91L. 代号分别是11-26和10-91L
[32:49] So Rosewood is now safe from an abandoned bicycle 一个是发现了被丢弃的自行车
[32:52] and an off-leash labradoodle. 一个是拉布拉多德利犬跑出来了
[32:58] We haven’t done this in a while. 我们好久没这样了
[33:01] I’ve missed it. 我很怀念
[33:03] Yeah, me too. 是的 我也是
[33:06] You know, we haven’t talked about this college, 我们还没谈过大学的事
[33:09] the distance. Maybe we should. 异地恋 我们应该谈谈
[33:13] We’ve been apart before. 我们以前也分开过
[33:14] Yeah, but surfboard or Bricks and Ivy, 但不管是夏威夷还是红砖大学和常青藤联盟
[33:18] you’re gonna be gone. 你要去的地方都很远
[33:21] I don’t want to hold you back, 我也不想拖你的后腿
[33:22] but I also can’t get used to the thought 但我真的不习惯
[33:25] of you being an ocean away. 你去那么远的地方
[33:32] Then maybe you can come with me. 那或许你可以跟我一起去
[33:35] You can learn how to surf. 你可以学学怎么冲浪
[33:41] It’s really chilly. I’ll close the window. 有点冷 我去关窗
[33:49] “Found something. Call me.” “发现了点东西 打给我”
[33:55] What did you and Caleb find? 你和凯勒发现了什么
[33:58] What did you and Caleb find? 你和凯勒发现了什么
[34:00] I can’t tell you. 我不能告诉你
[34:04] This isn’t about telling. 不是说你告不告诉我
[34:06] This is about not doing things that will get you both, 而是不要做会害你们两个
[34:08] all of us, in a lot of trouble. 害所有人都惹上大麻烦的事
[34:10] So whatever you did today, that’s it. 所以无论你们今天做了什么 就此罢手
[34:13] I want it to stop. 我要你立刻罢手
[34:16] Whatever you say, officer. 遵命 警官
[34:29] Clean the dishes please, Hanna. 麻烦你清理一下碟子 汉娜
[34:32] Sure. 没问题
[34:35] I’ve got dessert. 我准备了甜点
[34:39] All right, here we go. 好的 来吃吧
[34:44] Do we all get a cookie, Ted, or… 大家都有饼干吗 泰德 还是…
[34:46] It’s not just any cookie. It’s a peanut butter cookie. 这可不是普通的饼干 这是花生酱饼干
[34:53] We shared one of these the first day we met. 我们第一天见面的时候一起吃的
[34:56] And I was thinking, 我在想
[34:57] maybe we could share one of these tonight. 或许我们今晚也能一起吃一块
[35:05] Ted. 泰德
[35:08] Hold on. I’ve still got a few more formalities to get through. 等等 我还得走个形式
[35:17] When I moved to this town, 当我搬到这个小镇时
[35:18] I knew it would bring tremendous change to my life. 就知道人生会有天翻地覆的变化
[35:24] Turns out that change was you. 后来我发现那个变化就是你
[35:27] There’s something bigger than both of us 遇到了你以后 我们的人生
[35:30] that put you in my path. 都变得众不同
[35:33] And I want to spend the rest of our lives together 我想余生都与你相伴
[35:37] being grateful for the gift of you. 永远感激上天把你赐予我
[35:41] Ashley, 艾什莉
[35:44] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[35:54] I need a minute to think. 我得想一想
[36:14] You just took her by surprise, that’s all. 她只是被吓到了而已
[36:16] She’s had a really long stressful week at work, 她这周工作压力非常大
[36:19] and you came home early. 而你又提早回家
[36:21] Well, either she doesn’t like surprises, 她要么就是不喜欢惊喜
[36:23] or there’s something wrong with my timing. 要么就是我选的时机不对
[36:26] There’s nothing wrong with you, Ted. 你没做错什么 泰德
[36:28] You did everything right. 你一点都没错
[36:30] You just have to give her a minute to take it all in. 你只要给她一点时间消化一下
[36:37] I will. 我会的
[36:40] Thanks, Hanna. 谢谢 汉娜
[36:54] I should’ve see him out. 我该送他出去的
[37:04] He is such a good man. 多好的一个男人
[37:11] He deserves the truth. 不应该欺骗他
[37:56] As soon as this week, i’ll have an actual office in the back. 这周我就会在后面弄一间办公室
[37:59] Are you here for your paycheck? 你是来拿工资的吗
[38:00] – Yeah. – Great. -没错 -好的
[38:02] I think it’s over by the register. 我觉得就在那个收银台边
[38:04] Oh, I can just– 我可以就…
[38:05] Oh, no, no, no. Let me get it. 不不不 让我来
[38:06] It’s my first payday as boss, 这是我当老板后第一次付工资
[38:08] and kind of looking forward to it. 还挺期待的
[38:13] Soda? 汽水吗
[38:14] Don’t like coffee. Love caffeine. 不喜欢咖啡 但爱咖啡因
[38:17] Is this you outside of work? 这是你非工作时间的打扮吗
[38:19] I may have to rethink that whole uniform idea. 我可能会重新考虑要不要穿制服
[38:23] I’m not dressed up or anything. 我没有特地打扮过
[38:25] Just picking up my check. 就是过来拿支票的
[38:27] Casual looks good on you. 你随意打扮就很好看
[38:30] Thanks. 谢谢
[38:31] Yeah. 对了
[38:32] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[38:33] It’s not work related, I promise. 和工作没关系 我保证
[38:36] Okay. 好
[38:38] What do you think about that? 你觉得那个怎么样
[38:40] It’s cute buns on the boss man, right? 老板的翘臀还不错吧
[38:44] Yeah. Yeah. I guess. 对对 我也觉得
[38:57] Hey, did you need something? 需要点什么吗
[38:59] Egg. 鸡蛋
[39:00] What? 什么
[39:01] Egg. 鸡蛋
[39:03] The cop was here, so I waited. 刚才你的警察男朋友在这 所以我等了会儿
[39:05] But you owe me. 你欠我的啊
[39:05] An egg. I am sorry. I forgot. 一个鸡蛋 抱歉 我忘了
[39:07] Come in. 进来
[39:09] Can’t really make paint without a binder. 没有粘合剂是很难做颜料的
[39:12] Did I ruin your plans? 我坏了你的计划吗
[39:13] I read a bit to pass the time. 我读了点东西打发时间
[39:15] Got kind of sucked into the local news. 当地新闻看得有点入迷了
[39:17] Anything exciting? 有什么奇闻异事吗
[39:18] There’s nothing but excitement around here. 这里全是奇闻异事
[39:20] That body in your backyard is just the tip of the iceberg. 你后院的尸体只是冰山一角罢了
[39:22] Yeah. Not quite the town you remember, huh? 是啊 不太像你记忆中的那个小镇了吧
[39:25] We left when I was a kid, 我离开的时候还是个孩子
[39:26] but I don’t remember anything like this. 但我不记得有那些事
[39:30] Were you really friends with her? 你们真的是她的朋友吗
[39:33] That girl who murdered a classmate? 那个杀了同班同学的女孩
[39:37] Yeah, I was. Not so much anymore. 以前是 但现在不是了
[39:40] With her in the halls, 有她在学校里
[39:40] I can imagine why you’d date a cop. 我就可以理解为什么你会和警察约会
[39:43] Try next-door neighbor. 不只是同学 还是邻居
[39:46] Trying to get as far away from her as possible? 想离她越远越好吗
[39:49] Earlier, I saw the acceptance letters. 之前我看到那些录取信
[39:51] Have you bothered to open them yet? 你打开看过了吗
[39:56] After everything that’s happened, 发生了这么多事
[39:57] I really don’t know if I can handle anything 我真的不知道还能不能处理
[39:59] as mundane as college. 大学录取这种平凡琐事
[40:03] The iceberg runs deep. 冰山越发深了
[40:06] I bailed. 我退学了
[40:07] After a semester. 只读了一个学期
[40:10] It’s just a bunch of kids sitting on bunk beds, 大学就是一群小孩子
[40:12] trying to figure out what to do with the rest of their lives. 坐在上下铺上讨论未来要做什么
[40:16] That sounds like the worst sleep-away camp ever. 这听起来像是最烂的外宿露营
[40:21] So you just quit school and traveled? 所以你就退学到处旅行了
[40:25] I want to study art, and then make it. 我想学艺术 然后搞艺术
[40:29] Bought a ticket to Europe, 买了一张去欧洲的机票
[40:31] haunted as many museums as I could. 尽可能逛遍了所有博物馆
[40:33] I’d trade a sketch or a canvas for room, 我卖素描或者油画来换住宿
[40:35] board, a ride to the next town. 饭食 去下个城市的便车
[40:38] There’s no rule that says you have to go to college. 没人规定你一定要去上大学
[40:42] If you want to, 如果你想离开
[40:44] you can just… 你可以就此…
[40:46] go. 离开
[40:51] You need to get that? 你要打回去吗
[40:54] No. 不
[40:57] So tell me about Italy. 跟我说说意大利
[40:59] Well, it doesn’t actually begin in Italy. 其实不是从意大利开始的
[41:03] It started in London. 是从伦敦开始
[41:13] Is your mom up? 你妈妈醒着吗
[41:16] I think she cried herself to sleep. 她可能哭着哭着睡着了
[41:19] Ted popped the question tonight. 泰德今晚向她求婚了
[41:21] And she cried? 然后她哭了
[41:22] They still haven’t figured it out yet. 他们还没搞清楚呢
[41:25] Wait, have you been with Spencer this whole time? 等等 你一直都和斯宾塞在一起吗
[41:27] You didn’t even call me back. 你没有回我电话
[41:29] Yeah. I got your message. 对 我看到你的信息了
[41:35] Listen, 听着
[41:37] Spencer asked me to look into something, 斯宾塞让我去调查一些事
[41:39] and it took longer than I thought. 没想到花了那么长时间
[41:42] About the storage unit? 是关于那个储藏间吗
[41:46] I found out the name on the rental agreement. 我找到了租约上的名字
[41:49] Well, who rented it? Holbrook? Alison? 谁租的 霍尔布鲁克还是艾莉森
[41:54] Hanna, that storage unit is rented in your name, 汉娜 那个储藏间是用你的名字租的
[41:59] and I’m pretty sure that Mona’s body is hidden inside of it. 我非常肯定梦娜的尸体就藏在里面
[42:34] 用户名 霍尔布鲁克G 密码
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号