Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Pretty Little Liars… 《美少女的谎言》前情回顾
[00:02] The winner gets a $20,000 scholarship. 赢的人可以获得两万奖学金
[00:05] We’re gonna have to pay for my tuition somehow. 我们总得想办法交学费吧
[00:07] You’re not pageant material. 你不适合参加选美
[00:08] I’m not doing that pageant. 我不要去参加那个选美
[00:09] Well, I am, for you. 我会去的 为了你
[00:11] Any chance Wren still has that contact at Oxford? 任还有没有牛津的联系方式
[00:12] 收信人:梅丽莎塞·海斯汀 发信人:斯宾塞·海斯汀 我好多次没给你回信 特别是这封 我知道希望不大 不过任还有没有牛津的联系方式
[00:14] If I don’t make honor roll this semester 如果这学期进不了优秀学生名单
[00:15] they can completely withdraw my acceptance. 他们就会彻底拒绝我的入学申请
[00:17] If you need a tutor… 如果你要家教
[00:18] I’m Eric, Talia’s husband. 我叫埃里克 塔利亚的丈夫
[00:19] You told him I was an experiment, a one time thing. 你告诉他跟我只是体验体验 是随便玩玩的
[00:22] If you are “A,” you’re counting on that last little shred of me 如果你是A 你会指望我的内心中
[00:26] that gives a damn about what happens to you. 还有一丝丝对你的同情
[00:28] And you shouldn’t. 你不该这么想
[00:29] “Thanks for donating to my get-into-jail fund. – A.” 谢谢你们为我的坐牢资金做贡献 A
[00:32] You have something that belongs to us, Cyrus. 你手里有我们的东西 赛勒斯
[00:34] Well, maybe we could work out a trade. 我们作笔交易吧
[00:35] And when I find out who “A” is, Alison gets out of jail, 等我找出A是谁 艾莉森会出狱
[00:37] and your sister and her friends are finely safe. 你姐姐和她的朋友们也会彻底安全
[00:40] Do you think that “A” double-crossed Mona and killed her? 你觉得A出卖了梦娜并且杀了她
[00:42] Why are you so sure that Alison isn’t “A”? 你怎么确定艾莉森不是A
[00:44] Cyrus told me that “A” had him get alison out of town that day. 赛勒斯告诉我那天 A让他带艾莉森出镇了
[00:47] Do we tell Alison? 告诉艾莉森吗
[00:48] We destroyed a lot of evidence 我们破坏了很多
[00:49] that could have proved that she was innocent. 可以证明她无罪的证据
[00:50] Well, are we gonna say anything before her trial? 她审判前我们要说什么吗
[00:52] We have to. 必须说
[00:58] Did you hear back from Hanna? 有没有联系上汉娜
[01:00] I don’t know. 不知道
[01:00] They have our cell phones. 我们的手机被没收了
[01:01] Oh, right. 对
[01:05] This feels weird. 这种感觉很奇怪
[01:06] Yeah, of course, it feels weird. 当然了 感觉是很奇怪
[01:07] We’re in a locked room with razor wire on the roof. 我们现在身处屋顶布满铁丝网的隔音室里
[01:10] No, I mean coming here with our tail between our legs. 不 我是说夹着尾巴来到这里
[01:13] You don’t think we owe her an apology? 你不觉得我们欠她一句道歉吗
[01:14] Aria, we formed a human blockade. 艾瑞亚 我们害人入狱
[01:17] She’s locked in a cell because of us. 她坐牢都是因为我们
[01:18] No, she’s locked in a cell because of karma. 不 她坐牢是因果报应
[01:21] Well, and because of us. 也因为我们
[01:22] Hey, look, no one is saying that she’s a saint. 没人说她是圣人
[01:25] Or even a decent human being. 连正直都算不上
[01:26] But she’s on trial for a murder that she didn’t commit. 但是她没杀过人却要接受审判
[01:29] Mona set her up and then was killed herself, 梦娜陷害她 结果害死了自己
[01:31] and now Ali’s going down for it. 现在艾莉要因此而受牵连
[01:33] I wouldn’t wish that on my worst enemy. 就算是我的死敌 我也不希望发生这种事
[01:35] Well, she’s definitely runner-up. 她肯定只能排在第二
[01:44] He was scared to say anything. 他吓坏了 不敢说什么
[01:47] He still thought Mona was alive 他仍然认为梦娜还活着
[01:48] and he didn’t want to put her in danger. 不想让她有任何危险
[01:50] So her plan was to just let me rot in here? 她的计划就是让我烂在监狱里吗
[01:52] Only until she found out who “A” was, 直到她找出A
[01:53] but then she was going to come back. 然后她就会回来
[01:54] And you’d be released. 你就会被释放了
[01:56] But now she– 可现在她
[01:58] she’s not coming back. 她不会回来了
[02:01] We’re gonna figure out a way to get you out of here. 我们会想办法把你救出去的
[02:06] Where’s Hanna? 汉娜呢
[02:11] She really wanted to be here, 她真的想来看你
[02:13] but she had to spend the day with her mom. 但她不得不陪她妈妈
[02:17] Your visiting hour is over. 探访时间结束
[02:19] Let’s go, girls. 走吧 姑娘们
[02:22] We’ll be back soon, okay? 我们很快会再来看你的
[02:29] Aria? 艾瑞亚
[02:35] You know I’m gonna have to tell my lawyers about Mike, right? 你知道我必须把迈克的事告诉我的律师吧
[02:38] Ali, please don’t do that. 艾莉 不要说
[02:39] His testimony might be the only thing that can save me. 也许只有他的证词才能救得了我
[02:44] Can you just hold off? 能等等吗
[02:46] Please? 求你了
[02:46] Just let me find Cyrus, maybe he can lead me to “A.” 让我去找赛勒斯 也许他能带我找到A
[02:50] You’ve been looking for “A”– 你一直都在查找A
[02:51] No, we’ve been trying to find “A’s” henchman. 不 我们一直都在查A的亲信
[02:54] We thought that “A” was in a jail cell. 我们以为A在牢里
[03:02] Okay. 好吧
[03:05] I will– I’ll wait. 我会 我会等等的
[03:06] But… 但是
[03:08] I want you to know I’m not trying to hurt him. 我想你知道我并不是想伤害他
[03:13] I just might not have another choice. 我只是可能别无选择了
[03:38] Where were you? 你去哪了
[03:39] I’m sorry, you guys, I chickened out. 抱歉 我临阵退缩了
[03:42] I couldn’t go back there. 我不能再去那里
[03:43] Not after calling her a liar and a murderer to her face. 尤其是我还当面说她是骗子和杀人犯
[03:47] She is a liar. 她确实是个骗子
[03:48] Up until yesterday, 直到昨天为止
[03:49] we all thought she was a murderer, too. 我们也都认为她是杀人犯
[03:50] Well, you guys didn’t make a personal appearance 你们又没亲自出面
[03:53] to cut her open, pour salt in the wound, 直接伤害她 在伤口上撒盐
[03:55] and then exfoliate it. 还把她的伤处暴露在外
[03:57] Was she upset? 她很难过吗
[03:58] I don’t know. 不知道
[03:59] Your absence kind of took a second position 我们告诉了她梦娜的事
[04:01] to the bomb we had to drop about Mona. 对她来说你的缺席就没那么震撼了
[04:02] After we left, Ali was still pretty much in a state of shock. 我们离开后 艾莉还处在非常震惊的状态
[04:06] Which apparently is contagious. 这种震惊显然是带有传染性的
[04:07] What’s going on? 怎么了
[04:09] I’m fine. 没事
[04:11] Is this about your brother? 和你弟弟有关吧
[04:13] Look, if we don’t figure out who “A” is 如果我们不在艾莉的审判之前
[04:15] before Ali’s trial starts– 查出谁是A
[04:17] She’s going to feed Mike to her defense team. 她会把迈克的事告诉她的律师
[04:19] Can they make him take the stand? 他们能强迫他出庭作证吗
[04:21] Yeah. He’ll be a hostile witness. 能 他会变成敌意证人
[04:23] No, you guys, it’s not about him getting in trouble with the law. 不 我不是担心他会因此而惹上麻烦
[04:26] Once Mike becomes Ali’s get-out-of-jail-free card, 一旦迈克变成艾莉的脱狱卡
[04:28] he also becomes “A’s” number one target. 同时他也会变成A的头号目标
[04:33] No, you don’t have to come to the house, 不 你没必要过来一趟
[04:35] Peter, I can handle it. 彼得 这件事我能处理
[04:39] She just walked in. 她刚走进门
[04:40] I’ll call you later. 晚点打给你
[04:43] I thought you and Dad weren’t really talking. 我以为你和爸爸不说话了
[04:45] We weren’t. 确实是
[04:46] But when our daughter is making field trips to prison, 但是在我们的女儿去了趟监狱探访时
[04:48] I figure I owe him a jingle. 我想该打电话给他
[04:51] This family has bent over backwards 我们在竭尽全力地
[04:53] to keep you out of that place, 让你远离那个地方
[04:54] and now you’re voluntarily showing up there? 而你却自愿去那
[04:57] Mom, it’s the first time I’ve even gone to visit Alison– 妈 这是我第一次去探访艾莉森
[04:59] And your last. 也是你最后一次
[05:01] This series of poor choices ends today. 你的胡闹到此为止了
[05:06] If you’re going to skip school, 如果你要翘课
[05:07] then it’s going to be so you can get into a better one. 那就让你上一所更好的学校吧
[05:10] 斯宾塞·海斯汀 费城国际机场至伦敦希思罗机场
[05:10] London? 伦敦
[05:12] I spoke to Wren, and he managed to get you a– 我和任聊过了 他给你安排了…
[05:14] You called Wren? 你打了电话给任
[05:15] You hate Wren. 你讨厌任
[05:16] Well, I’m not holding out for Jonny Raymond’s 我不会因为强尼·雷蒙德的关系网
[05:18] connections to pull through. 而故意不肯妥协的
[05:21] Wren got you an interview with a very well-respected 任帮你在牛津大学争取到了
[05:23] professor at Oxford. 和一位德高望重的教授面试机会
[05:24] You’ll be staying with him and Melissa. 你会暂时和他以及梅丽莎一起住
[05:26] Your plane leaves tonight. 飞机今晚起飞
[05:27] So if I were you, I’d start packing. 如果我是你 我会马上收拾行李
[05:33] Have a nice day. 祝你一天过得愉快
[05:36] Emily? 艾米丽
[05:37] Hi. 你好
[05:37] I’m Claire Handelman. 我是克莱尔·汉德尔曼
[05:39] Hi. 你好
[05:40] I’ve had your picture staring up at me from my desk. 我桌子有上你的照片正在盯着我看
[05:43] I’m the Contestant Coordinator 我是玻璃鞋委员会的
[05:44] of the Glass Slipper Collective. 选手协调员
[05:46] Oh. Hi. 你好
[05:47] Was everything okay with my application? 我的申请有什么问题吗
[05:49] Actually, no. 其实有点问题
[05:51] You forgot a parent’s signature. 你忘记家长签名了
[05:53] Oh, sorry. 对不起
[05:54] I must’ve missed that. 我一定是忘记了
[05:56] My mom is visiting my dad at his base. 我妈妈去基地看我爸爸了
[05:58] Can she fax her permission? 她传真一份同意文件可以吗
[06:00] Sure, no problem. 可以 没问题
[06:01] What’s this? 这是什么
[06:03] Oh, the event’s calendar. 是活动日程表
[06:04] Meet and greet, pancake breakfast, orientation. 见面会 煎饼早餐 介绍会
[06:07] Each one of you is also assigned a fairy godmother 你们每个人会被分配到一位仙女教母
[06:10] to help you walk through it. 帮助你们完成这一切
[06:11] It’s our version of a den mother. 这是我们对女训导的称呼
[06:13] We keep you girls very busy. 我们不会让你们闲着的
[06:15] Oh, I had no idea it was such a time commitment. 我没想到还有这么多时间上的要求
[06:18] Well, is that gonna be a problem? 有什么问题吗
[06:20] No, no, not at all. 不 没有
[06:22] Um, my boss is out of town for the day, 我老板今天不在城里
[06:24] but when he gets back I’ll talk to him about swapping some shifts. 不过等他回来 我会跟他申请调班的
[06:27] Oh, you tell your boss 你跟你老板说
[06:29] you’re a very promising contestant. 你是很有前途的选手
[06:31] I only wish you’d started sooner. 我只希望你可以早点开始
[06:33] You could have collected a couple of glass slippers by now. 你可以从现在开始收集玻璃鞋了
[06:38] This has to be a quick visit, girls. 你们不能待太长时间 姑娘们
[06:40] She is upstairs in her room. 她就在楼上自己的房间里
[06:41] Thank you. 谢谢你
[06:50] Mrs. Hastings? 海斯汀夫人
[06:51] Can I ask you something? 我能问你点事情吗
[06:53] A legal question. 一个法律问题
[06:55] Sure. 可以
[06:59] I don’t really know where to start. 不知道该从何说起
[07:00] It’s kind of personal. 比较私人
[07:01] Uh, Aria, I’m happy to talk to you, 艾瑞亚 我很愿意跟你谈
[07:03] but I-I need you to understand something. 不过你需要明白一些问题
[07:06] You and I don’t have attorney-client privilege. 你和我之前没有当事人保密特权
[07:10] What does that mean exactly? 那是什么意思
[07:12] Simple answer? 简单点说
[07:13] I may not be able to keep whatever you tell me 就是你跟我说过的话 我可能不会保密
[07:15] just between us, even if I want to. 尽管我想 但是可能也不行
[07:26] I know it’s not your usual rate, 我知道您的要价比这高得多
[07:28] but for the next hour will you be my lawyer? 不过您能做我一个小时的律师吗
[07:39] Talia? Can I talk to you? 塔利亚 能谈谈吗
[07:43] I know Amanda was going to be helping you 我知道阿曼达这周
[07:44] in the kitchen this week, 会在厨房帮你忙
[07:46] but something’s come up, 不过我有点事
[07:47] and I was hoping she could cover my shifts instead. 我希望她能来替我的班
[07:49] I don’t think that’ll be possible. 我认为那不太可能
[07:52] Really? 真的吗
[07:54] This is how it’s going to be? 真的要这样吗
[07:56] I mean, I didn’t say what I said to hurt you. 我说的话并没有想伤害你的意思
[07:58] It’s not about that, Emily. 跟那无关 艾米丽
[08:00] Today is my last day. 今天是我最后一天上班
[08:02] I already told Ezra. I quit. 我已经对以斯拉说了 我要辞职
[08:05] Was this person involved in the crime directly? 这个人直接牵涉到罪案吗
[08:08] No. 没有
[08:09] But he did have information 但是他有一些信息
[08:12] that could really help the police. 的确可以帮助警方
[08:14] And he was aware of that? 他也知道这一点吗
[08:15] Yeah. 是的
[08:16] And he withheld it? 而他隐瞒了是吗
[08:19] Yeah. 是的
[08:21] Well, without being familiar with any of the particulars, 虽然还不清楚具体细节
[08:25] I’d say that if he impeded a police investigation 不过如果他故意妨碍警方
[08:27] knowingly, then, yes, 调查的话 那么是的
[08:29] he’d definitely face charges. 他绝对会面临指控
[08:32] What– what kind of charges? 什么 什么样的指控
[08:34] Like, jail time? 会进监狱吗
[08:36] It depends on the nature of the crime. 这取决于罪行的严重性
[08:40] All right. Well, what if it were serious 好吧 如果罪行很严重
[08:43] and someone ended up getting killed? 而且最后有人被杀了
[08:48] How much trouble would he be in? 他会有多大的麻烦呢
[08:51] A lot. 很大
[08:58] Spencer, you cannot leave now! 斯宾塞 你现在不能离开
[09:00] We just found out that Ali isn’t “A” 我们刚刚才发现艾莉不是A
[09:02] and we still don’t know who’s trying to turn us into a chain-gang. 而我们还是不知道谁想送我们进监狱
[09:05] Well, what am I supposed to do, Hanna? 我能怎么做呢 汉娜
[09:06] – Miss your flight. – Please. -错过航班 -拜托
[09:08] Do not think that my mom won’t be waiting in duty-free 想都不用想 我妈妈一定会在免税店等着
[09:10] just to make sure I catch the next one. 确保我赶上下一班飞机
[09:12] What did Toby say about this? 托比对这件事怎么看
[09:13] I don’t know. I didn’t tell Toby. 我不知道 我没告诉托比
[09:15] The only way to get his attention these days 这些日子唯一能引起他注意的就是
[09:17] is over a police scanner. 警方扫描仪
[09:18] Can your mom postpone the interview? 你妈妈能不能推迟面试时间
[09:20] If you have any suggestions on what you think 如果你有什么建议可以让我
[09:22] I should say to her, I’m all ears. 说服她推迟面试的 我洗耳恭听
[09:25] Why not tell the truth? 为什么不实话实说呢
[09:27] What? I think it’s time that you finally come clean 怎么了 我觉得你现在是时候可以坦白一切
[09:29] and you ask your mom for help. 向你妈妈寻求帮助了
[09:31] Are you serious? 你是认真的吗
[09:33] Hanna, we can’t do that. 汉娜 我们不能那样做
[09:34] Why not? 为什么不能
[09:35] Maybe Hanna’s right. 也许汉娜说得对
[09:36] What do we have to lose? 我们还能损失什么呢
[09:37] Uh, my brother. 我的弟弟
[09:40] Aria, Spencer’s mom can help Mike. 艾瑞亚 斯宾塞的妈妈可以帮助迈克
[09:42] No, she can’t help us find “A.” 不 她不能帮我们找出A来
[09:45] You guys, do we really want to rattle “A’s” cage by telling now? 我们真的要坦白一切来激起A的怒火吗
[09:48] We all know what happens when we do that. 我们都知道那样做的结果会是什么
[10:18] DiLaurentis. 迪劳伦提斯
[10:20] Come with me. 跟我来
[10:39] Mrs. Hastings. 海斯汀夫人
[10:43] What are you doing here? 你到这来干什么
[10:44] I want to know why my daughter and her friends 我想知道我女儿和她的朋友
[10:46] are visiting you all of a sudden. 为什么突然来探视你
[10:48] Shouldn’t you ask your daughter that? 难道你不该去问你女儿吗
[10:50] She won’t give me an answer. 她不肯告诉我
[10:51] So I thought I’d get it straight from the horse’s mouth. 所以我想为什么不直接问当事人呢
[10:55] I’ve heard that your own brother 我听说你的亲哥哥
[10:57] refuses to come here. 都拒绝来这里看你
[10:59] So why would these girls? 为什么她们会来呢
[11:01] Because I’m telling the truth. 因为我说的是实话
[11:04] I shouldn’t be here. 我本不应该在这里
[11:06] And they know that now. 她们现在也知道了
[11:08] Unfortunately, Alison, with the lies you’ve told, 不幸的是 艾莉森 你说了那么多谎言
[11:10] even if your friends believe you, 即使你的朋友们相信你
[11:12] it’s doubtful a jury will. 陪审团也不会相信的
[11:14] That’s why I want to take the stand. 所以我才想出庭
[11:17] I want to tell my side of the story. 我想以我的角度把整个故事讲出来
[11:19] But my lawyers won’t let me. 但是我的律师不同意
[11:21] Your lawyers are right. 你的律师是对的
[11:23] You could say the wrong thing 你可能会说错话
[11:24] and wind up incriminating yourself. 然后亲口承认自己有罪
[11:26] But I can’t just sit here quietly 但是我无法安静地坐在这里
[11:28] while someone gets up there 眼看着别人站在那里
[11:29] and tries to make me look like a murderer. 证明我才是凶手
[11:31] Alison, you’ve told so many lies. 艾莉森 你说了太多谎话了
[11:34] People know that now. 人们现在都知道了
[11:36] And not just in Rosewood. 而且不仅仅是玫瑰镇的人
[11:38] Your lawyers are going to have a hard time 你的律师们想找个愿意相信你的评审员
[11:40] finding a juror willing to believe you. 简直难上加难
[11:43] I want to tell my side, because, for once, it’s the truth. 我想自己去说 是因为这次我会说实话
[11:46] Well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[11:49] What will you say to Spencer? 你会对斯宾塞说什么
[11:53] She was almost in this room. 她差点也被关进来
[11:57] I know what people think about me. 我知道人们是怎么想我的
[12:03] And I know it’s hard to change someone’s mind 我也知道一旦人们有了自己的想法
[12:05] once it’s made up. 就很难改变了
[12:09] But I have to try. 但我要试一试
[12:13] Then you’ll need a very good coach. 那你需要一个好老师
[12:21] Mrs. Hastings? 海斯汀夫人
[12:24] Will you do it? 你愿意吗
[12:28] Will you be my coach? 你愿意训练我吗
[12:36] Did you forget about me? 你是不是把我忘了
[12:39] Oh, my God, Andrew. 天哪 安德鲁
[12:41] We had a session scheduled for tonight, didn’t we? 今天晚上约好补课的 对吧
[12:43] – Yep. – I’m so sorry. I totally spaced. -是的 -抱歉 我完全忘了
[12:46] – Have you been waiting out here long? – No. -你一直在外面等着吗 -不
[12:48] Just long enough to start Anna Karenina, 只是看了一会《安娜·卡列尼娜》
[12:50] and finish it. 而且看完了
[12:53] Don’t worry about it. 没关系
[12:54] The Cold War awaits. Shall we get started? 我还有一本《冷战》 我们开始吧
[12:56] Andrew… 安德鲁
[12:58] I feel terrible about flaking, but… 很抱歉我没准时到 可是
[13:03] can we just hold off on the study sessions 能不能先把补课的事
[13:05] for a while, maybe? 停一停
[13:07] Okay. 好的
[13:08] But if you’re gonna blow off studying, 可如果你不想学习
[13:09] how about squeezing in a movie? 那去看电影怎么样
[13:11] I got two tickets to a screening of All The President’s Men . 我有两张《惊天大阴谋》的票
[13:14] Tonight? 今晚的吗
[13:15] Tomorrow. At the art house theater downtown. 明天 市里的艺术剧院
[13:18] What do you say? 你觉得怎么样
[13:21] Andrew, yeah, I– I’d like to. 安德鲁 我愿意去
[13:24] But is this a date? 可这算是约会吗
[13:27] I don’t know. Is it? 不知道 是吗
[13:29] No, well, it can’t be. 不 不能是
[13:31] I’m still sort of seeing Ezra. 我和以斯拉还算是在一起
[13:34] – Sort of? – No, I am. -算是 -不 就是
[13:37] Sort of. 算是吧
[13:38] Well, you seem less sure about that than you did 你的口气比回答三权分立
[13:39] about the three branches of government, 还不确定
[13:41] but don’t sweat it. 不过不用发誓
[13:44] We’ll go as friends. 我们以朋友的身份去
[13:46] – Friends. – Study buddies. -朋友 -学习伙伴
[13:48] Besides, the movie is about Watergate. 况且 电影是关于水门事件的
[13:50] So it’s like a civics and history lesson rolled into one. 就像是把公民课和历史课合并到了一起
[13:52] Sounds entertaining. 听上去挺有意思的
[13:54] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[13:56] It’s a thriller about getting messages from a shadowy figure 是讲一个从秘密人物那里拿到消息的惊悚故事
[13:58] who knows everybody’s secrets. 那个人知道所有人的秘密
[14:01] It’s a wild stuff, right? 挺匪夷所思的 对吧
[14:05] – I’ll see you later. – Bye. -再见 -再见
[14:21] Sorry, I’ve messed up the wrong apartment. 对不起 我找错公寓了
[14:24] Flat. 公寓[英式英语]
[14:25] What? 什么
[14:26] Apartments are flats. 公寓是公寓[英式英语]
[14:27] Trucks are lorries. 卡车是卡车[英式英语]
[14:29] Sweaters are jumpers. 毛衣是毛衣[英式英语]
[14:30] And now that we have all that sorted, 既然这些词都理清了
[14:32] you must be Spencer. 你一定是斯宾塞了
[14:33] I’m Colin. 我是科林
[14:34] Wren and Melissa’s flatmate. 任和梅丽莎的室友
[14:36] Welcome to London. 欢迎来伦敦
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:38] I’m afraid I’ll be playing your host for the next 24 hours. 恐怕接下来的一天是由我来招待你了
[14:42] Wren and Melissa won’t be back until tomorrow night. 任和梅丽莎要到明晚才回来
[14:45] My sister isn’t even here? 我姐姐不在这
[14:47] Wren’s boss invited them to his country home in Kent. 任的老板邀请他们去他在肯特的家了
[14:50] I imagine after your flight you’re a bit peckish. 我想你坐了这么长时间的飞机一定饿了
[14:53] How do you feel about… 你喜不喜欢
[14:58] stale biscuits? 快过期的饼干
[14:59] I stole these from a child’s lunchbox. 我是从一个小孩的午餐盒里偷的
[15:01] I have 23 of them. 我有23个
[15:03] Children, not biscuits. 小孩 不是饼干
[15:06] Not my children, students. 不是我的孩子 是我的学生
[15:09] Let’s start over. 重新来过吧
[15:10] It’s okay. I’m not hungry. 没关系 我不饿
[15:12] It’s quite a ways for you to come for an interview. 你大老远来面试真不简单
[15:14] You must really have your heart set on Oxford. 你一定很想上牛津大学
[15:16] Yeah, I do. 是的 没错
[15:18] Which college? 哪个学院
[15:20] What? 什么
[15:21] There are 38 of them within the university. 牛津大学有38个学院
[15:24] Right, I’m interested in a few of them actually. 是的 我对其中的几个比较感兴趣
[15:28] I’m sorry, I can’t access my data 不好意思 我连不上网络
[15:30] and I really have to text my friends. 我急需给我朋友发消息
[15:31] Can you please help? 能帮我弄一下吗
[15:34] At the risk of sounding like a nosy git, 我可能有些多嘴
[15:37] may I suggest that in light of your impending interview 不过考虑到你即将要参加的面试
[15:39] that you tuck away your mobile 你最好把手机收起来
[15:42] and pick up a course catalogue? 多花点时间看看课程目录
[15:45] Or you can tell me to bugger off. 或者你可以让我走开
[15:48] Thank you. 谢谢
[16:26] I’m just here to pick up my last check. 我是来拿最后的工资
[16:30] Are you going on a trip? 你要去旅行吗
[16:34] Not exactly. 不算是
[16:36] After what you said, I had a talk with Eric. 听了你的话后 我跟埃里克谈了谈
[16:39] A real talk. 好好地谈了谈
[16:41] I was pretty open with him 我和他说了很多心里话
[16:44] and it didn’t go so well. 但我们谈得并不顺利
[16:50] We’re separating. 我们现在分开了
[16:52] Talia, did I make you have a conversation 塔利亚 如果不是我的话
[16:55] you weren’t ready to have? 你们是不是不会分开
[16:56] It was going to happen sooner or later. 早晚的事
[16:59] So what are you gonna do? 那你打算怎么办
[17:01] Well, I booked a hotel over by another catering gig. 找了份餐饮工作 在那订了酒店
[17:04] So as long as there’s hot water and clean sheets, 只要有热水和干净的毛巾就行
[17:08] I’ll stay there for a while. 我会在那待一段时间
[17:09] But after that? 可之后嘛
[17:13] I don’t know. 我就不知道了
[17:15] Look, if you need a place to stay for the next few days, 如果你接下来几天需要找地方住
[17:17] you can crash at my house. 你可以来我家
[17:19] Your mom would be okay with that? 你妈妈会同意吗
[17:20] She’s away. 她不在家
[17:23] Thank you. 谢谢
[17:24] Yeah, that would be great. 好的 这太好了
[17:27] Yeah. 是的
[17:34] Didn’t you tell me there’s a way to see 你是不是告诉过我有个办法可以知道
[17:36] if someone’s read the email you sent them? 对方有没有阅读你发过去的邮件
[17:38] Not if you didn’t attach the thing 没有附件的话就不行
[17:40] you need to attach to do it. 必须得加附件
[17:42] How do you know I didn’t? 你怎么知道我没加
[17:44] Did you? 你加了吗
[17:47] I sent my resume for a few job openings. 我把我的简历发给了几个招聘单位
[17:50] I haven’t heard back from any of them. 但没有一个给我回信的
[17:57] I’m gonna take this upstairs. 我去楼上接了
[18:03] Where have you been? 你去哪了
[18:04] I covered for you in school, but– 我在学校帮你签到了 可是
[18:05] My brother is on borrowed time, Hanna. 我弟弟现在处境很不好 汉娜
[18:07] I can’t be sitting in Spanish conjugating verbs. 我没时间去学西班牙语的连词和动词
[18:09] I really need to talk to Cyrus. 我需要跟赛勒斯谈谈
[18:11] You think we’re going to find “A” through Cyrus? 你觉得我们能通过赛勒斯找到A吗
[18:13] You’re lucky if you can even find Cyrus. 能找到赛勒斯都算是你走运了
[18:15] I already did. 我已经找到了
[18:16] So I went back to the diner looking for a lead, 我又去了那家餐厅找线索
[18:18] and I found one. 而且找到了
[18:19] Turns out Hank Mahoney is a regular 原来汉克·马赫尼是常客
[18:21] and he works as a mechanic at a garage 他在一家修车厂当技师
[18:22] like an hour and a half away. 离那有一个半小时的车程
[18:24] Aria, you shouldn’t have done that. 艾瑞亚 你不该这么做
[18:25] No, so when I got there, the shop manager told me 不 我到那后 车间主管告诉我
[18:26] that Hank was injured while he was working on a car. 汉克在修车时受伤了
[18:29] Stop saying Hank, it’s confusing. 别再叫他汉克了 都分不清楚了
[18:31] So where is Cyrus? 那赛勒斯在哪
[18:32] He’s being treated at Taft Memorial Hospital. 他在塔夫脱纪念医院接受治疗
[18:34] I called, but he can’t have visitors until tomorrow. 我打过电话 但明天之前不得去探访他
[18:37] Hanna, we need to go down there and talk to him 汉娜 我们得在他再次消失之前
[18:39] before he disappears again. 去那和他谈谈
[18:40] Wait, why are you willing to go down this road 等等 你为什么愿意
[18:42] with a guy who tried to run you over with his hog? 跟一个想要骑车撞你的人合作
[18:44] When Mike met up with him, 当迈克去见他时
[18:45] Cyrus admitted that he was paid to set Ali up. 赛勒斯承认他受雇陷害艾莉
[18:48] So if we can just talk to him again, 所以如果我们能再跟他谈谈
[18:49] maybe he can give us some sort of insight 他说不定能帮我们找出
[18:50] into who contacted him. 是谁联系他的
[18:52] Why would he tell us now? 那他为什么现在要告诉我们
[18:53] Because we’ll ask nicely? 就因为我们好声好气地问他吗
[18:54] Because we’re willing to pay him. 因为我们愿意付他钱
[18:56] No. No. 不 不
[18:57] I’m not. I’m sorry. 我不愿意 不好意思
[18:58] Emily’s already popping and locking my way into college. 艾米丽的突然参赛已经让我没法上大学了
[19:01] Fine. 好吧
[19:02] All right, I’ll-I’ll figure something out. 那好 我想点别的办法
[19:04] But you have to come with me. 但你得和我一起去
[19:06] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[19:08] I mean, he’s kind of a scary guy. 我是说 他挺可怕的
[19:10] Yeah, well, he’s also our only link to the real “A.” 是啊 但也只有他能帮我们找到真正的A
[19:17] Spencer Hastings. 斯宾塞·海斯汀
[19:18] Pleasure to meet you. 很荣幸见到您
[19:19] Nonsense. 胡说
[19:20] The pleasure is all mine. 是我很荣幸才对
[19:22] Please. 请坐
[19:23] Thank you. 谢谢
[19:25] So tell me, Miss Hastings. 告诉我 海斯汀小姐
[19:28] Why do you wish to further your education 你为什么选择去这么远的地方
[19:30] away from the colonies? 继续你的学业
[19:33] Well, why stay in America? 何必要留在美国呢
[19:36] I believe it was William Fulbright 我相信威廉·富布赖特说过
[19:38] who said that international education 国际化的教育
[19:40] is our best opportunity to turn ideologies into human aspirations. 能让我们将思想转变为精神力量
[19:45] With that being said, 既然如此
[19:46] how could I do any better than the oldest university 还有比英语世界中最古老的学校
[19:48] in the English-speaking world? 更好的选择吗
[19:53] Who are you again? 你们是谁来着
[19:54] We’re his cousins. 我们是他的表妹
[19:55] You can’t bring those in. 你们不能带这些东西进去
[19:58] Both of you, use this on your hands please. 你们俩用这个涂一下手
[20:00] Front and back. 手心手背都擦一下
[20:04] Put these on. 穿上这些
[20:05] Are you sure that this is really necessary? 你确定有必要这样吗
[20:08] We’re just gonna go see him for a second. 我们只是想去看他一会
[20:10] And that’s all the time you’ll get. 你们也只能看他一会
[20:12] But I’m not going to risk you giving him 不过我可不想冒险
[20:14] or any of the other patients an infection. 让你们感染了他或其他病人
[20:18] Burn unit? 烧伤科
[20:18] You didn’t tell me that. 你怎么不告诉我
[20:20] I-I didn’t know. 我也不知道啊
[20:21] I thought he had a broken leg or something. 我还以为他只是弄断了腿什么的
[20:23] Excuse me? 不好意思
[20:25] No net? No visit. 不干净就不得探访
[21:27] So the tailor looks at the pants and says, “Euripides?” 裁缝看着裤子说”欧里庇得斯”
[21:31] And the gentleman replies, “Yes, Eumend-ides.” 绅士说”是的 里面是皮的”
[21:37] I’m gonna need to add that one to my repertoire 我要把这个加到我的哲学类
[21:39] of philosophical knock-knock jokes. 暖场笑话清单里
[21:41] Well, it’s a shame you’re not staying longer to meet 太可惜了 你才待了这么一小会
[21:44] Professor Heath. 都没见到希斯教授
[21:45] She teaches a course on Mythology and Modern Literature 她是教神话和现代哲学的
[21:48] that I think you’d find quite diverting. 你可能会很感兴趣
[21:51] I would be happy to write a note 如果你不介意的话
[21:53] introducing myself to her if you wouldn’t mind– 我很乐意给她留个便条做个自我介绍
[21:56] What is that? 那是什么
[21:59] I… 我…
[22:00] What have you got in there? 那里面装了什么
[22:02] I… 我…
[22:04] Is that… 那是…
[22:10] I– I really don’t know how this happened. 我真的不知道为什么会发生这种事
[22:13] I– I need to wash my hands. 我得洗洗手
[22:15] I’m sorry. 对不起
[23:09] You’re really good. 你真的很棒
[23:13] I just came to drop off your key. 我只是来把钥匙给你的
[23:17] Guess you didn’t get my text. 估计你没收到信息
[23:19] No. 没错
[23:19] I was rehearsing for this pageant thing. 我只是在为选美比赛排练
[23:23] You don’t sound thrilled, why do it? 你听起来不是很感兴趣 为什么要参加呢
[23:28] I’m doing it for a friend. 我是为了我的朋友
[23:29] To help her win money. 帮她赢奖金
[23:31] Sorry. Don’t buy it. 不好意思 我可不相信
[23:34] What? 什么
[23:36] I don’t buy it. 我可不相信
[23:38] The way you just danced? 你刚跳舞的样子
[23:39] Nobody works that hard for just the money. 没人会为了钱跳得那么卖力
[23:42] To get the money I have to win it. 为了钱 我必须得赢
[23:45] It’s not like I can half-ass it. 我又不会分一半钱
[23:48] Okay. 好吧
[23:50] It’s for Hanna. 是为了汉娜
[23:51] Emily, it was a compliment. 艾米丽 我是在夸你
[23:56] But, yeah, maybe it’s for me, too. 不过 可能也是为了我自己
[24:00] I guess I just never really saw you 可能我只是从来没觉得
[24:01] as the beauty pageant type. 你会去参加选美比赛
[24:04] I’m not. 的确
[24:05] But that’s part of it. 不过那只是一部分原因
[24:07] You know, I-I keep thinking if I work hard and win this, 我只是想如果我能努力训练赢得比赛
[24:11] then I’ll know I have it in me 那我就会明白
[24:12] to take control of my life. 我还是能掌控我的人生的
[24:18] That must sound pretty stupid. 听上去肯定很蠢
[24:20] Not at all. 一点也不
[24:30] – Come on. – What are you doing? -来吧 -你要干什么
[24:31] You’re gonna dance with me. 你来跟我一起跳
[25:03] Mr. Mahoney? You have visitors. 马赫尼先生 有人来看你了
[25:10] Hey, Cyrus, we wanted to come talk to you, 赛勒斯 我们想来和你谈谈
[25:14] but we didn’t realize you’d been in such a bad accident. 但是我们不知道事故这么严重
[25:19] I’m sorry. 对不起
[25:23] It’s no accident. 这不是事故
[25:25] What do you mean? 什么意思
[25:26] Wait, are you saying someone did this to you? 你觉得是有人对你下的手吗
[25:34] Cyrus, what happened? 赛勒斯 怎么回事
[25:45] Here. 拿着
[26:01] Carjack. 劫车
[26:04] Okay, time to say goodbye. 好了 该说再见了
[26:15] Can we just have two more minutes? 我们能再待两分钟吗
[26:16] I’m sorry. 不好意思
[26:17] Please, two more minutes is all we need. 求你了 我们只要两分钟
[26:19] I’m not here for your needs. 我可不是为你们服务的
[26:21] My job is to take care of your cousin. 我的工作是照顾好你们的表兄
[26:23] Well, he would want us to stay longer. 他希望我们多待一会
[26:25] I understand. 我理解
[26:26] But what Mr. Mahoney needs right now is rest. 但是马赫尼先生现在需要休息
[26:29] Spencer? 斯宾塞
[26:30] Spencer, slow down. 斯宾塞 慢点说
[26:31] There was blood everywhere! Okay? 到处都是血 好吗
[26:33] I threw out the purse, but what if somebody finds it 我把包扔掉了 但万一有人发现了
[26:35] and they turn it in? 报警了怎么办
[26:36] Whose blood is it? 是谁的血
[26:37] I don’t know. 我不知道
[26:38] It’s mine or yours or Mona’s? 是你的还是我的 还是梦娜的
[26:40] Oh, my God. 天呐
[26:42] I think I’m going to be sick. 我觉得我都快要吐了
[26:43] Spencer, you really need to calm down, okay? 斯宾塞 你需要冷静一下
[26:45] How? Do you know what this means? 怎么冷静 你知道这说明什么吗
[26:47] It means that “A” put it in my bag before I got to the airport. 说明这是A在我去机场前塞进我包里的
[26:50] If they had it found it in the X-ray machine 要是在过安检的时候被查到了的话
[26:51] I would still be there. 我肯定会被扣下
[26:52] I would be getting grilled by dozens of federal agents. 被好多气汹汹的联邦探员审问
[26:55] But you’re not. 但你没有
[26:56] All right? Luckily you found them. 是吧 现在发现说明你很幸运
[26:57] Aria, I’m freaking out, okay? 艾瑞亚 我快要被吓疯了
[26:59] I want to come home. 我想回家
[27:00] So come home, Spence. 那就回家吧 斯宾塞
[27:01] I can’t. 我回不去
[27:02] How am I supposed to get on a plane? 我要怎么登机
[27:03] What if they find a pinky-toe 要是他们在我的托运行李里
[27:05] in my checked luggage? 搜到断脚趾怎么办
[27:07] Well, apparently you’re not the only one being targeted. 显然不止你一个人被盯上了
[27:09] Why, what do you mean? 为什么这么说
[27:11] “A” put Cyrus in the hospital. A把赛勒斯害进医院了
[27:12] And I’m guessing it’s punishment for meeting Mike. 我觉得这是我们要见迈克的惩罚
[27:15] What? How? 什么 怎么回事
[27:16] Yeah, it looks like “A” hurt Cyrus A把赛勒斯弄成重伤
[27:18] and tried to make it look like a carjacking. 还想伪装成是劫车事故
[27:19] Aria, I really– I can’t be hearing this right now. 艾瑞亚 我真的不敢再听下去了
[27:21] I’m sorry. I… 对不起 我…
[27:23] I know. I’m sorry. 我懂 是我不对
[27:23] I didn’t mean to make it worse. 我不是有意想吓唬你
[27:25] I don’t know what to do. 我不知道该怎么做了
[27:26] I’m just gonna go back in there– 我只需要再回去一下
[27:27] Miss, you better take a step back 小姐 你最好后退一步
[27:30] or I’m gonna have to call security. 不然我就叫保安了
[27:31] Hey, Spencer, I have to go. 斯宾塞 我得挂了
[27:39] 冷静 看下你的随身行李 那里流出来的血更多 A
[27:47] Step and back and step and over. 前跨 后跨 前跨 停
[27:50] Turn. 转身
[27:52] I can’t do it. 我跳不来
[27:53] Yes, you can. Okay, mirror me. 你能做到的 照着我的跳
[27:55] Come on. 快来
[27:57] Okay. 好
[27:58] Step and back and step and over. 前跨 后跨 前跨 停
[28:02] Turn… 转身
[28:04] Drop. 下
[28:26] Come on. 起来吧
[28:29] Come on. 不哭了
[28:59] Next time wear pants. 下次别穿这么露了
[29:02] I could’ve taken her. 我本来能搞定她的
[29:03] No, you couldn’t have. 不 你搞不定的
[29:04] Well, you could have distracted her. 你本来可以先分散她注意力
[29:06] What do you want me to? Juggle? 怎么分散 玩杂耍吗
[29:07] Something! 都行
[29:09] God, the prison guards were less intimidating. 天呐 狱警都没有这么凶狠
[29:11] I mean, I took one step towards that room 我就靠近那病房一步
[29:13] and she flew over that desk like Crouching Tiger, Hidden Dragon. 她就从桌边奔过来就像《卧虎藏龙》里那样
[29:17] And meanwhile, “A” is tying up loose ends 同时 A在动些小手脚
[29:19] and Cyrus is one of them. 赛勒斯就中招了
[29:30] Wait, this “C” is a “V”. 这个C应该是V吧
[29:32] – Look. – What? -你看 -什么
[29:33] It’s not “Carjack”. 不是”劫车”
[29:35] We read it wrong. It’s “Varjack”. 我们看错了 是”瓦加科”
[29:38] Cyrus wasn’t trying to tell us what happened. 赛勒斯不是想告诉我们发生了什么
[29:40] He was trying to tell us who did it. 而是想告诉我们是谁干的
[29:41] You think that “A” is going by the name “Varjak”? 你觉得A是瓦加克吗
[29:44] Why not? 有推理错吗
[29:45] I mean, Spencer always said how Ali was obsessed 斯宾塞总是说艾莉多么喜欢看
[29:47] with Breakfast at Tiffany’s . 《蒂凡尼的早餐》
[29:49] She turned into Holly for that fake passport. 她用那本假护照变成了霍莉身份
[29:52] Maybe “A” is taunting her by being Paul Varjak. 也许A扮成保罗·瓦加克是为了嘲讽她
[29:56] Cyrus spelled it wrong. 赛勒斯拼错了
[29:58] That’s awesome. 太棒了
[30:00] Why is that awesome? 这有什么棒的
[30:00] It just means he’s a bad speller. 这只能说明他拼写烂啊
[30:02] Or it means that he’s never seen it written down. 或说明他从来没看过这个名字的拼写
[30:05] That “A” hasn’t contacted him through email or text. A不是和他邮件或者短信联系
[30:09] They spoke. 他们面对面交谈
[30:56] Did you find a bedbug? 是有臭虫吗
[30:58] No, I’m just repacking. 没 我只是在重新打包
[30:59] Can I, um, borrow your laptop? 能借下你的笔记本吗
[31:01] I want to change my flight. 我想改下航班
[31:02] Just let me put the food down. 先等我把食物放好
[31:04] Actually, maybe you could call me a cab. 对了 你可以帮我叫辆出租
[31:06] I want to go home, tonight. 我今晚就想回家
[31:09] Before your sister returns? 在你姐姐回来之前吗
[31:11] I just– I just really need to go home. 我只是 特别想回家
[31:14] Spencer? 斯宾塞
[31:16] Hey, Spencer, take a moment– 斯宾塞 缓一缓
[31:17] Please, I just need to pack. 别烦我 让我整理好
[31:18] You’re having a panic attack. 你这是恐慌发作了
[31:20] No, this is just what it looks like when I pack. 没有 我整理东西就是这幅样子
[31:21] What happened? 怎么了
[31:22] Will you get out of my way? 能别来烦我了吗
[31:27] I teach primary school, and when one of my kids is having a bit of a day 我教小学生 要是我的学生不开心了
[31:31] because a girl won’t share her crayons 比如因为女生不肯借她的蜡笔
[31:32] or a boy ate the color blue, 或者男生把蓝蜡笔吃了
[31:35] I take them through a relaxation exercise. 我就带他们做放松操
[31:37] Look, I didn’t eat a crayon, okay? 我可没有吃蜡笔
[31:38] I’m just dealing with oversized toiletries right now. 我只是想办法把太多化妆品塞进去
[31:41] Humor me. 听我的
[31:42] Close your eyes. 闭上眼
[31:45] Focus on your breath. 慢慢呼吸
[31:49] Imagine the breath going deep into your belly, 想象呼吸深潜到你的肚子里
[31:52] surrounding all that nervous energy… 带走了所有紧张情绪
[31:57] and letting it out. 然后呼出来
[32:03] Do you want to talk about it? 想要谈谈吗
[32:08] No. 不想
[32:09] Okay. 好吧
[32:16] Well, then can you at least leave the bedbugs 但你至少能别这么抓狂
[32:17] and let me make you something to eat? 让我给你做点好吃的可以吗
[32:25] Emily. 艾米丽
[32:26] Hi, Claire. 你好 克莱尔
[32:27] I stopped by your work. 我去你办公室了
[32:28] They told me you were rehearsing here. 他们说你在这里排练
[32:30] Yeah. My routine for the competition. 没错 我在准备比赛
[32:35] Is everything okay? 都还好吧
[32:36] My mom said that she sent over the– 我妈说她发了…
[32:37] No, I got her signature. 我收到了
[32:38] That isn’t why I’m here. 不是因为这事来的
[32:41] Emily, when you filled out the application, 艾米丽 你在填申请表的时候
[32:43] did you read the entire thing? 有没有把条款都看过一遍
[32:46] Yeah, I mean… 看了
[32:47] I think so, except for the permission part. 应该都看了 除了许可条约
[32:50] The application form explicitly mentions 申请表上明确提到
[32:52] that all contestants must be of good moral character. 所有参赛者须有良好品德
[33:01] I’m not following. 我没懂你的意思
[33:03] You should have at least mentioned it to me. 你至少得跟我提下这事
[33:05] You must’ve known you would make the board 你肯定知道你去
[33:07] apprehensive by you participating as a contestant. 参加比赛会让委员会感到忧虑
[33:10] More than apprehensive. 远不止忧虑
[33:12] Are you forcing me to drop out? 你是在逼我退出吗
[33:13] We can’t force you to do anything. 我们没法逼你做任何事
[33:16] Only encourage you. 只是鼓励你这么做
[33:17] You don’t want me in the pageant 你不想让我参加选美比赛
[33:19] because of who I date? 是因为我的对象吗
[33:20] Are you serious? 你是说真的吗
[33:22] This is about your close connection to the Alison DiLaurentis case. 是因为你和艾莉森·迪劳伦提斯关系密切
[33:27] The board is concerned that if you participate, 委员会担心如果你参赛
[33:29] our sponsors will drop out 赞助商会退出赞助
[33:31] to avoid any negative association. 以避免负面影响
[33:38] Hey, sweetie. 亲爱的
[33:40] Did you hear back about a job? 工作有答复了吗
[33:42] No, not yet. 还没有
[33:46] Ted called. 泰德打电话了
[33:50] We went for a walk and talked 我们一起去散步谈话
[33:53] and… 所以…
[33:54] the rest is history. 过去的都算过去了
[34:00] Okay. 好吧
[34:01] That response really put the “Luke” in lukewarm. 这反应我还真没想到
[34:03] No I’m, I’m happy for you. 不 我为你高兴
[34:06] I’m confused. 我不明白
[34:08] Aren’t you the one who convinced me to go back to Ted 不是你让我去找泰德
[34:10] and ask for his forgiveness? 请求他的原谅吗
[34:13] I know. I just… 我知道 我…
[34:16] I don’t think it’s fair that he made you 我觉得他不该让你
[34:17] twist in the wind for so long. 纠结那么久
[34:19] Hanna… 汉娜
[34:23] I’m glad that he took the time to think about it. 我很高兴他花时间去思考了
[34:27] If he’d just said “Okay” right away, 如果他马上答应
[34:31] that wouldn’t have been honest. 那肯定不诚实
[34:34] He needed to come to it on his own time. 他需要自己好好考虑
[34:38] Well, didn’t that make you sort of wish 这不会让你觉得
[34:39] you hadn’t apologized? 你不该道歉吗
[34:42] No. 不会
[34:44] I feel awful about what I did, 我为自己做的事内疚
[34:46] and I needed to say that. 我需要说出来
[34:48] Not only for him to forgive me, 我不仅需要他原谅我
[34:51] but for me to forgive myself. 而且需要自己原谅自己
[34:57] I really am fine. 我真的没事
[34:59] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[35:02] Of course. 别客气
[35:10] Talia? 塔利亚
[35:11] What are you doing? 你要干什么
[35:12] Just trust me, okay? 相信我就行
[35:14] I followed your lead, now you follow mine. 我按你说的做了 现在你听我的
[35:16] Miss Handelman? 汉德尔曼小姐
[35:17] Oh. I’ve really got to get going. 我真的该走了
[35:19] Emily just wanted you to know 艾米丽想让你知道
[35:21] that she understands the board’s position. 她理解董事会的难处
[35:24] Well, I’m sorry it had to come down to this. 很遗憾事情到了这个地步
[35:26] Me, too. 我也是
[35:27] We’re just concerned that if anyone found out 不过我们担心要是有人发现
[35:30] you wanted her to drop out 你想让她退出
[35:32] because of a friendship she has– 就因为她交的朋友…
[35:34] That friend is on trial for murder. 那个朋友是谋杀嫌疑犯
[35:36] But in this country, 但是在我们国家
[35:38] you’re innocent until proven guilty. 除非证明有罪就是清白
[35:40] Unless the pageant judges know better than the ones 难道选美评审比最高法院的法官
[35:42] on the Supreme Court. 知道的还多吗
[35:44] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[35:46] I’m encouraging you. 我是鼓励你
[35:49] Perhaps your sponsors could make a donation 你们的赞助商是不是可以
[35:51] toward Emily’s education. 赞助一下艾米丽的学费
[36:06] Did you seriously just ask her to send me a check? 你刚才是让她给我送钱吗
[36:09] They’re not going to do that. 他们不会的
[36:11] You never know. 这可说不准
[36:18] Did you talk to Mike? 你问过迈克吗
[36:20] Does he have any idea who Varjak is? 他知道瓦加科是谁吗
[36:22] I can’t find Mike. 我找不到迈克
[36:24] He might be at a game. 他可能在比赛
[36:26] I’m looking for his schedule right now. 我正在找他的日程安排
[36:31] Han, I’m gonna call you back. 汉娜 我先挂了
[36:34] Aria? You home? 艾瑞亚 你在家吗
[36:37] Yeah, I’m up here. 我在楼上
[36:54] What happened? 怎么回事
[36:56] Are you okay? 你没事吧
[36:58] Yeah. 没事
[37:01] Yeah, I was just standing on that thing and it broke. 我刚才站在那个东西上 它突然就倒了
[37:10] That’s weird. 太奇怪了
[37:12] What? 什么
[37:13] The nut and bolt don’t match. 螺母和螺栓不匹配
[37:16] If your brother had been on this, 如果你弟弟用这个
[37:18] the weights would have crushed his skull. 肯定会把他砸死的
[37:49] This hurt? 疼吗
[37:51] Yeah, a little. 有点
[37:54] I don’t think it’s broken, 应该没骨折
[37:55] but you might have a sprain. 但可能扭伤了
[37:58] What were you doing on top of that thing anyway? 你上去干什么
[38:01] I was just grabbing something 我想从上面的记事板上
[38:03] from the board up there. 拿点东西
[38:04] See? That’s why we need to hang out more. 我们真该多花时间在一起
[38:07] I’m basically a human stepladder. 我基本就是个人肉梯子
[38:09] You know, for such a petite girl, 你这么娇小的姑娘
[38:12] you bring a lot of chaos. 还真会找麻烦啊
[38:15] It’s not that I mind chasing down angry bikers 我不是介意拿上球棒
[38:17] with a baseball bat, ’cause, I mean, I don’t. 追气急败坏骑车的人 我真不介意
[38:20] I like problems. 我喜欢处理问题
[38:22] Math equations, jigsaw puzzles, 数学方程式 拼图游戏
[38:24] complicated girls, 复杂难搞的姑娘
[38:26] they don’t scare me. 这些吓不倒我
[38:28] But what does scare me is this swelling. 但我害怕你扭伤肿胀
[38:31] We might need to get a doctor to look at this. 可能得去看看医生了
[38:36] It’s okay. 没事的
[38:38] Here. Go to town. 来 给你擦擦
[38:42] It’s okay. 没事
[39:19] Spencer, call me as soon as you get this. 斯宾塞 收到信息马上给我回电话
[39:22] I want you to cancel your flight home. 你要取消回家的飞机
[39:53] I brought you some magazines. 我给你带了几本杂志
[39:56] But they took them. 但是被他们没收了
[40:00] Yeah… 嗯…
[40:02] You have to go through the canteen. 得经过餐厅那边
[40:03] Yeah, they told me. 他们跟我说了
[40:06] I’ll do that. 我会的
[40:15] Ali, I’ve been thinking about what I said to you. 艾莉 我一直在想我跟你说的话
[40:17] Hanna, please don’t apologize. 汉娜 不要跟我道歉
[40:21] When I first got here, 刚被关进来时
[40:23] I kept thinking, 我一直在想
[40:26] “How did this happen? “怎么会这样”
[40:29] What did I do to deserve this?” “我干了什么要沦落到这个地步”
[40:33] I honestly thought that I was helping you guys. 我真以为我是在帮你们
[40:37] Telling you what to wear, 告诉你们穿什么
[40:40] how to act, who to like. 怎么说怎么做 喜欢谁
[40:45] And when you stopped listening, 你们不再听我的话时
[40:46] I found new people who would. 我又找了听话的人
[40:52] Being here? 可在这里
[40:55] No one listens to me. 没人听我的
[40:59] I can’t even decide 我甚至都不能决定
[41:01] what to wear, what to eat… 自己穿什么 吃什么
[41:06] and when to shower. 什么时候洗澡
[41:09] I’m told everything. 一切我都得听别人的
[41:12] Everything’s an order. 干什么我都得听命令
[41:15] I never realized 我以前不知道
[41:18] how bad that felt, 那种感觉有多糟
[41:21] to be on the other side of that. 什么都听别人指手画脚
[41:23] So I’m sorry. 所以 对不起
[41:34] Do you think that we could start over? 你觉得我们可以重新开始吗
[41:40] I don’t know. 我不知道
[41:45] But we could try. 但是我们可以试试
[41:50] But only if you’re honest with us… 前提是你跟我们
[41:53] about everything. 坦白一切
[41:59] Okay. 好
[42:02] Alison? 艾莉森
[42:05] Who is Varjak? 瓦加科是谁
[42:11] 我会复仇 也会报答 他们总会失足 他们的灾祸即将到来 他们在劫难逃
[42:32] 我会复仇 也会报答 他们总会失足 他们的灾祸即将到来 他们在劫难逃
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号