Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] I was just at the police station visiting 我刚去了警局一趟…
[00:04] and they’re gonna release Andrew Campbell. 他们要释放安德鲁·坎贝尔
[00:06] So if they don’t think that he did it– 如果他们认为不是他干的…
[00:08] Then that person is still out there. 那么凶手仍旧逍遥法外
[00:09] You girls need to take precautions. 你们几个得保持警惕
[00:12] They were supposed to give me an anti-anxiety medication 他们本应该给我抗焦虑的药
[00:14] to help me sleep. 助我睡眠的
[00:15] – I asked them not to.’ – I need that prescription. -我让他们不要给你 -我需要那个药
[00:17] No, you want it. 不 是你想要
[00:19] It’s Sara, I-I gave her one of Caleb’s phones. 是莎拉 我把凯勒其中的一个号码告诉了她
[00:21] It’s a face chat request. 这是视频聊天
[00:25] If that’s Sara, who’s sending this? 如果来电的是莎拉 那发送这视频的是谁
[00:30] 向人透露我 就有人会死 你们只有三十秒的时间离开那里
[00:33] When we were down there in that place, we saw a name. 被关在那地下室时 我们看到了一个人名
[00:36] – What name? – Charles DiLaurentis. -什么名字 -查尔斯·迪劳伦提斯
[00:37] So one of those boys is Jason. 那么其中一个男孩是杰森
[00:39] And the other one’s Charlie. 另一个是查理
[00:40] He said your dad knows all about it. 他说你爸爸全都知道
[00:42] Who is the other boy in this photo? 这张照片里另一个男孩是谁
[00:48] So what’d your dad say when you showed him the picture? 你给你爸爸看过照片后他说什么了
[00:50] Did he admit Charles was the boy next to Jason? 他承认杰森边上的男孩是查尔斯了吗
[00:52] Guys, give her a a a minute. 大家先让她静一静
[00:58] Charles is my brother. 查尔斯是我哥哥
[01:01] Then, why hasn’t he been living 那他为什么一直以来
[01:03] with your family this whole time? 都不跟你们家人住一起
[01:05] Charles was born 15 months before Jason. 查尔斯比杰森大15个月
[01:09] Your mother and I knew he was 我跟你妈妈知道
[01:10] troubled at an early age. 他很小的时候就有问题
[01:13] We took him to the best doctors and therapists we could find. 我们带他把能看的医生都看遍了
[01:17] What was wrong with him? 他有什么问题
[01:18] They didn’t know for sure 医生不确定
[01:20] but by the time you were one 但你一岁的时候
[01:23] it was too dangerous to keep him in the house 我们觉得留他在家里太危险了
[01:25] we were scared for your safety 我们担心你的安全
[01:27] so we had him institutionalized. 所以就把他送走了
[01:30] Where? 哪里
[01:31] Radley. 拉德里
[01:34] How is it possible that nobody in this town ever mentioned him? 那怎么可能镇上从没人提起过他呢
[01:36] Nobody knew him. 没人知道他
[01:38] We moved here after Charles was admitted. 查尔斯被送走后我们才搬来的
[01:40] Your mother wanted to be close to him. 你母亲想离他近一点
[01:43] I’m so sorry, Ali. Oh, God. 我很遗憾 艾莉 天哪
[01:47] – All roads lead back to Radley. – I don’t get it. -最后还是回到了拉德里 -我不懂
[01:51] Why wouldn’t your parents tell you about him? 你父母为什么不告诉你他的事
[01:53] Why keep him a secret? 为什么把他的事保密
[01:55] Your mother wanted to tell you, but I thought we should wait 你母亲想告诉你们的 但我觉得还是
[01:58] until you got older. 等你们大点后再说
[02:00] Why? 为什么
[02:01] I wanted you to have a normal childhood. 我想让你们有个正常的童年
[02:04] – Without that distraction. – Distraction? -不被影响 -影响
[02:07] Is that what you call your own son? 你就这么说你自己儿子吗
[02:08] He would have consumed our lives. 他会害死我们的
[02:11] So you lied and told me Charlie wasn’t real. 所以你就撒谎说查理不是真实存在的
[02:13] I thought I was doing the right thing. 我以为那么做是正确的
[02:15] We hoped Radley would help him. 我们希望拉德里会帮助他
[02:18] That in time, he’d get better. 以为迟早有一天他的情况会变好
[02:20] But instead he got worse. 但他却越变越糟
[02:22] He’s the person who set me up for Mona’s murder. 就是他陷害我谋杀梦娜的
[02:26] He kidnapped and tortured my friends. 他还绑架折磨我的朋友
[02:29] Charles couldn’t have done that. 不可能是查尔斯做的
[02:32] How is your father so sure? 为什么你父亲如此肯定
[02:35] Because Charles is dead. 因为查尔斯已经去世了
[03:04] He killed himself when he was 16. 他16岁时自杀了
[03:07] He never left Radley. 他从未离开过拉德里
[03:11] How did he do it? 他怎么自杀的
[03:14] He took pills. 服药自杀
[03:17] Where did they bury him? 他被埋在哪里
[03:18] My dad was out of the country when it happened. 事情发生时我爸爸刚好出国了
[03:21] So my mom had him cremated. 所以我妈妈把他火化了
[03:24] He’s lying. 他在说谎
[03:27] How can you be so sure? 你怎么确定
[03:29] No body, no grave, no proof. 没有尸体 没有坟墓 就没有证据
[03:31] He’s not lying, Hanna. 他没有说谎 汉娜
[03:33] He would never protect someone who’s tryin’ to hurt us. 他绝不会保护一个想伤害我们的人
[03:35] Two days ago, he said there was no 两天前他还说你们家里
[03:37] Charles DiLaurentis in your family. 根本没有查尔斯·迪劳伦提斯呢
[03:38] Why believe him now? 为什么现在相信他
[03:40] He didn’t wanna tell me about Charles because 他不想告诉我查尔斯的事是因为
[03:41] he was ashamed of what he did. 他为他做的事感到羞愧
[03:44] To him, to my family. 对他 对我们一家
[03:45] Look, A responds to the name Charles 听我说 A对查尔斯这个名字有反应
[03:48] and clearly that home movie means a lot to him. 显然那段家庭录像对他来说意义重大
[03:50] So that’s enough reason for us to believe 所以这些足以让我们相信
[03:51] that your brother might still be alive. 你哥哥还活着
[03:54] If we wanna rule him out, we just 如果要排除他的嫌疑 我们就得
[03:56] have to find proof of his death. 找到他死亡的证据
[03:57] How do we do that? 怎么找
[03:58] We go to Radley. 我们去拉德里
[04:00] Someone who works there has to know what happened to Charles. 那里肯定有员工知道查尔斯的事
[04:03] We can’t go to Radley. 我们不能去拉德里
[04:04] – Why not? – It closed down. Remember? -为什么 -那里已经关了 都忘了吗
[04:12] Hey. I came as soon as I heard about Andrew. 我一听说安德鲁的事就过来了
[04:16] You okay? 你没事吧
[04:18] Yeah, I’m just exhausted and my head hurts 没事 就是累了 还头疼
[04:21] I need to go to bed. 我得上床休息下
[04:22] Okay. Uh, well, your mom said I could spend the night. 去吧 你妈妈说今晚我可以留下陪你
[04:27] I’m glad. 太好了
[04:37] I like it. 我喜欢
[04:38] You do? I-I’m not so sure. 真的吗 我觉得不怎么样
[04:42] It’s a good look for you. 你这样很好看
[04:44] Thanks. 谢谢
[04:48] Good morning, girls. 早 女孩们
[04:49] I just got off the phone with Dr. Sullivan 我刚跟沙利文医生通了电话
[04:51] and she was able to make time to see both of you today. 她今天可以腾出时间见你们俩
[04:55] Dr. Sullivan is a therapist. 沙利文医生是心理医生
[04:58] She works with people who’ve experienced trauma. 她帮助那些经历过创伤的人
[05:01] I’m gonna take a shower. 我洗个澡
[05:03] Sure. 好
[05:08] What was that about? 她怎么了
[05:11] Maybe she’s not ready to talk yet. 也许她还没准备好谈论她的经历
[05:12] She needs to speak to someone about what she’s been through. 她需要跟人谈谈她到底经历了些什么
[05:15] You can’t force her to go. 你不能强迫她去
[05:16] Well, maybe not, but you were shooting 好吧 我不能强迫她 但是你几天前
[05:19] your dad’s gun a couple of days ago. 偷用了你爸爸的枪
[05:20] So, you’re going. 所以 你必须去
[05:32] 查尔斯·迪劳伦提斯死亡记录 未找到搜索结果
[05:40] 查尔斯·迪劳伦提斯讣告 未找到搜索结果
[05:44] Can I come in? 我能进来吗
[05:46] Sure. 当然
[05:50] Ah, I notice you’ve been taking pictures 我看你最近几天
[05:52] the last couple of days. 在拍照
[05:53] Yeah, just…feels good 是啊 感觉…能够转移注意力
[05:56] to focus on something other than myself. 而不是总想着自己那点事 挺不错的
[06:01] Tanner called. 坦纳打来电话
[06:04] Now, that Andrew has been released 现在 安德鲁被释放了
[06:06] she’s eager to meet with you girls. 她迫切地想跟你们几个女孩见见面
[06:09] I told her you’ll need a few more days. 我跟她说你还需要再休息几天
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:15] Look, if you don’t wanna see a professional yet, 你看 如果你现在还不想跟警察见面
[06:18] I-I get it. 我…我可以理解
[06:20] But I just wanted you to know 但是我希望你知道
[06:21] that when you are ready to talk 如果你准备好想要谈这件事的时候
[06:24] I’m here. 我一直都在
[06:26] I appreciate that, 我明白
[06:28] but I don’t need to talk about what happened. 但是我不需要谈这件事
[06:31] – Oh, maybe not now… – No, not ever. -也许现在不需要… -永远都不
[06:36] I just…wanna move forward 我只是…想翻过这一页
[06:38] and get on with my life, okay? 然后继续过我的生活 好吗
[06:46] How about we do something? Just the two of us. 我们一起做点什么怎么样 就我俩
[06:49] Let’s go to a movie or mini golf? 看电影或者打迷你高尔夫
[06:54] Actually, I-I booked time to use the dark room at Hollis. 实际上 我预约了霍伊斯大学的暗室
[06:58] I want to develop those photos. 我想把那些照片洗出来
[07:00] Um, but can I take a rain check? 改天怎么样
[07:03] Sure, uh, I can drive you to campus. 好 我可以送你去学校
[07:05] Oh, you don’t have to do that. 不用了
[07:06] But I-I don’t want you going out alone. 但是 我…我不想让你自己去
[07:08] But it’s just to the photo studio, dad. 只是去摄影工作室 爸爸
[07:10] There’s gonna be plenty of people around. 那里会有很多人的
[07:13] Okay, text me when you get there? 好吧 你到了给我发个信息
[07:15] I will. 好
[07:28] Morning, beautiful. 早安 美女
[07:30] What are you doing over there? 你在那干吗呢
[07:32] I’m watching the cops switch shifts. 我在看警察们换班
[07:36] How long have you been sitting in that chair? 你坐在那多久了
[07:38] Long enough to see them switch for the second time. 已经看着他们换第二次班了
[07:40] Caleb, when my mom invited you to spend the night, 凯勒 我妈妈邀请你来过夜
[07:43] she meant to sleep. 她指的是睡觉
[07:46] I know. 我知道
[07:48] I just.. I can’t. 我只是… 我不能睡
[07:50] Not with what’s still out there. 外面还那么乱我怎么能睡
[07:53] Nothing is gonna happen to me 什么都不会发生的
[07:54] with all those police camped outside. 外面还有那么多警察呢
[07:56] Hanna, 汉娜
[07:56] there was a ten minute gap between the time 第一班警车离开和第二班警察到达之间
[07:57] the first squad car left and the other one showed up. 有十分钟的间隔呢
[08:00] A lot can happen in ten minutes. 十分钟可以发生很多事的
[08:03] Why don’t you just come lie down? 你为什么不躺下歇一会
[08:05] I will. I’m gonna go talk to that cop first. 我会的 我先去跟那警察谈谈
[08:08] I wanna see if the other guy left early 我想知道是前面那班走早了
[08:09] or if he showed up late. 还是他来晚了
[08:11] You really don’t have to do that. 你真的没必要那么做
[08:13] It’ll just take a minute. 一分钟就好
[08:37] Operator, how can I help you? 这里是总机 有什么可以帮您
[08:39] Hi, uh, my daughter was a patient at Radley. 你好 我女儿曾经是拉德里疗养院的患者
[08:42] How can I get hold of her medical records? 我怎样才能拿到她的医疗记录呢
[08:45] Files with patients who transferred to another facility 转移到其他疗养院的患者
[08:47] have transferred with them, 医疗记录也一起转走了
[08:49] most of the others were sent to River Hill Davis Center. 其他大部分都送到里弗希尔戴维斯中心了
[08:51] That’s where they’re being stored? 档案都存在那里是吗
[08:53] That’s where they’re being shredded. 是要在那里粉碎
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:57] – Hey. – Hi. -嗨 -你好
[08:59] Are you alone? 你一个人吗
[09:00] Uh, my mom just went to the bank 我妈妈去银行了
[09:02] she’ll be back in a few minutes. 一会就回来
[09:06] Listen, um.. 你…
[09:10] …how are you doing? 你最近怎么样
[09:11] It’s strange to be back. 回来之后感觉有点奇怪
[09:14] Everywhere I go, everybody stares at me 无论我到哪 人们都盯着我看
[09:16] but nobody says anything. 可是又都一句话也不说
[09:19] Well, it can be kinda hard to know what to say. 大家都不知道该说些什么
[09:22] Yeah, I guess. 我猜也是
[09:24] Man, I thought it was finally over. 我还以为一切终于都结束了
[09:27] Now that Andrew’s been released… 现在安德鲁被释放了…
[09:29] We’re right back to where we started. 我们又回到了原点
[09:31] That’s not true. 并不是
[09:33] Everybody’s lookin’ out for you guys. 每个人都关心你们
[09:35] And the police are gonna figure out who’s behind this. 警察也会找出来幕后黑手
[09:37] – You really believe that? – I do. -你真的相信那些吗 -我相信
[09:39] But you need to tell them what you know. 但是你需要告诉他们你知道的一切
[09:41] Every little detail can help. 每一个小细节都可以帮到他们
[09:44] Oh, uh, hey, sorry, um, I used up all the blueberries. 抱歉 蓝莓我都用完了
[09:47] Can you order some more? 你能再订购些吗
[09:49] – Yeah, not a problem. – Thanks. -行 没问题 -谢谢
[09:52] That’s our new baker, Sabrina. 那是我们的新烘培师 塞布丽娜
[09:55] She reeks of weed, but she makes really great pastries. 她浑身大麻味 但甜点做得很棒
[09:59] It’s medicinal. 她用大麻镇痛
[10:00] You left, um.. 你忘了…
[10:05] Helps with her migraines 治疗偏头痛
[10:06] but it makes her a little clumsy. 所以她有点笨手笨脚
[10:08] Got it. 懂了
[10:10] Oh, no, it’s alright. 不 没关系
[10:42] Spencer? 斯宾塞
[10:44] Spencer? 斯宾塞
[10:47] Are you okay? 你没事吧
[10:48] Yeah. 没事
[10:51] No, I’m fine. 我没事
[10:56] So if Charles died in Radley 如果查尔斯死在了拉德里
[10:58] it would say it in his patient file? 那应该会留下病人档案吧
[10:59] – Yeah. – What if he was released? -没错 -那如果他出院了呢
[11:02] It would be noted there too. 也会留下记录的
[11:04] So if we get that file, we get the truth. 拿到档案就能水落石出
[11:06] Assuming it still exists, it could be confetti by now. 就算有现在也成纸屑了吧
[11:09] Well, we have to find out one way or another. 不论怎样都得查明真相
[11:11] I looked up the data center. It’s 20 minutes from here. 我查了数据中心 20分钟就能到
[11:14] We can’t just walk in there and ask for it. 我们不能直接走进去要档案
[11:16] No, but I can ask for mine and then 确实 但我可以要我的档案
[11:17] we’ll know if they’ve been shredded. 就知道他们销毁了没有
[11:19] What if they haven’t? 要是没有呢
[11:21] Then we’ll check out the place, see how secure it is 那我们就查查看那地方安保做得如何
[11:23] and figure out what to do next. 想下一步计划
[11:25] Caleb can drive us. 凯勒能开车送我们
[11:27] No, you can’t tell Caleb what we’re doing. 不 这事不能告诉凯勒
[11:30] Charles had a knife to Sara’s throat, remember? 查尔斯用刀比着莎拉的喉咙 记得吗
[11:32] I can’t not to tell him. 我不能不告诉他
[11:34] Em, he’s barely left my side ever since 自他发现安德鲁不是A后
[11:36] he found out Andrew isn’t A. 他几乎没离开过我
[11:37] He’s outside talkin’ to Spencer’s mom right now. 他现在在外面跟斯宾塞妈妈说话
[11:39] Okay, and what about with Sara? 好吧 那莎拉怎么办
[11:41] I don’t even know the girl. 我都不认识她
[11:42] Hanna. 汉娜
[11:44] Fine, I’ll think of something. 行 我再想办法
[11:51] You okay? 你没事吧
[11:52] Yeah, you know, just been on edge since we got back. 还好 但回来之后一直很紧张
[11:56] Yeah, it’s been rough for me too. 没错 我也很难受
[11:59] How about you? Are those pills helping? 你呢 服药有用吗
[12:02] Mm-hmm, no, they gave me a huge headache, so I threw ’em out. 没用 反而让我头痛欲裂 所以扔了
[12:06] I’m just trying to not focus on what happened. 我只能尽量不去想过去的事
[12:12] Um, why don’t we meet at The Brew in one hour? 一小时后咖啡馆见如何
[12:14] Sounds good. 行
[12:29] Hey, Aria wanted me to pick up something for her. 艾瑞亚让我帮她拿点东西
[12:55] -我们在咖啡馆 准备走了 你人呢 -我马上到
[13:41] What did you do with his ashes? 你们怎么处理他的骨灰
[13:46] Your mother scattered them on the lake. 你母亲撒到湖里了
[13:50] You weren’t with her? 你没和她一起吗
[13:52] She didn’t want me there. 她不想让我去
[13:56] What about his funeral? 他的坟墓呢
[13:59] We decided not to have one. 我们决定不造
[14:02] What did he do to deserve that? 他做了什么落得如此下场
[14:08] Were you even sad when he died? 他死了 你有一丝难过吗
[14:13] To be honest, it was a relief. 其实我如释重负
[14:16] We didn’t have to worry anymore. 我们不用再担心了
[14:22] Well, the office manager won’t give me my file. 办公室主任不给我档案
[14:24] Has to go through my doctor. 只能找我的医生
[14:26] Well, that must mean they haven’t been shredded yet. 说明档案肯定没被销毁
[14:28] Okay, well, there’s only two ways into this warehouse. 好吧 只有两条路进仓库
[14:30] Front door has a security camera and the back door’s locked. 前门有摄像头 而后门锁了
[14:34] What do we do now? 那现在怎么办
[14:35] Let’s talk to Jason and Alison. 去找杰森和艾莉森谈谈
[14:37] Maybe they can figure out a way to get his file. 也许他们有办法拿到他的档案
[14:41] Wait. 慢着
[14:53] Uh, just put it on the bottom.. 放到最下面
[15:00] Put these up on the railing. 把这些放到栏杆上
[15:09] I don’t see any cameras anywhere. 我没看到摄像头
[15:11] Or people. 也没人
[15:13] You guys look for the file, I’m gonna keep an eye out. 你们找档案 我去望风
[15:29] 太平洋保险公司 待销毁
[15:33] Did you find any Radley boxes? 你找到拉德里的箱子吗
[15:35] Not yet. 还没
[15:37] I went to see Dr. Sullivan today. 我今天去见沙利文医生了
[15:40] You did? 是吗
[15:41] My mom gave me no choice. 我妈逼我的
[15:45] Sullivan asked if everything was okay between the four of us. 沙利文问我们四个情况还好吗
[15:49] Did you say something? 你透露了什么吗
[15:51] I might have. 可能有吧
[15:56] So is it? 你觉得还好吗
[15:59] We’ll get there. 我们会好起来的
[16:30] Aria found it. 艾瑞亚找到了
[16:36] So did he commit suicide or was he released? 他自杀了还是出院了
[16:39] I don’t know. It doesn’t say, there’s.. 不知道 上面没写 里面
[16:41] there’s no paperwork or entries past his 16th birthday. 里面没有他16岁生日后的文档或记录了
[16:44] What? That can’t be everything. 什么 不可能只有这些
[16:45] No, it’s not. It’s just from ages 13 to 16. 只有这些 只记录了13到16岁
[16:47] That’s all I could find on him. 只能找到他的这些资料
[16:48] Well, what’s the last thing written in there? 好吧 里面最后写了什么
[16:53] His doctor recommending an increase in his medication 他的医生建议增加一种药的量
[16:55] something called Xylotrol. 叫什么赛乐托
[16:57] It’s for severe depression. 治疗重度抑郁的
[17:01] Wait. Here’s his visitors log. 慢着 这里有他的探视记录
[17:03] There’s only two people on it. 上面只有两个人
[17:05] Alison’s mom and someone named Carol Ward. 艾莉森的妈妈和一个叫卡罗尔·沃德的人
[17:08] Carol is, um, Alison’s great aunt. 卡罗尔是艾莉森的大姨妈
[17:11] Well, if she visited Charles 如果她探视过查尔斯
[17:12] she must know what happened to him. 肯定知道他怎么了
[17:14] – She can’t help us. – Why not? -她帮不了我们 -为什么
[17:15] Because she died when we were in tenth grade. 因为我们上高一的那年她就去世了
[17:19] Okay, just check the rest of these boxes. 好吧 检查一下其它几个箱子
[17:20] Make sure that we haven’t missed anything. 确保我们没漏掉什么
[17:23] Go, go. 快走 快走
[17:43] I still don’t understand why you were there. 我还是搞不懂你们为什么在那儿
[17:44] I told you. 我告诉过你了
[17:46] We wanted to get Spencer’s Radley file. 我们是去找斯宾塞在拉德里的档案
[17:50] Thank God you’re okay. 谢天谢地 你安然无恙
[17:52] What’s wrong? 怎么了
[17:53] I wanna make sure Sara doesn’t hear us. 我得确保莎拉听不见我们的对话
[17:55] Did something happen? 出什么事了吗
[17:57] Well, I was, uh, on campus 我之前在学校里
[17:58] and I went by the photo studio 去了趟摄影工作室
[17:59] and they said you hadn’t come in. 他们说你没去那儿
[18:01] Then when I came home and you weren’t here 我回家后发现你不在
[18:03] and you didn’t pick up your phone, I panicked. 而且也不接电话 我吓坏了
[18:06] I-I know, my phone died 我知道 我手机没电了
[18:08] and I mixed up the dates at the studio, I.. 我记错了去工作室的日子 我…
[18:10] actually booked time for tomorrow, not today. 其实我预定的是明天 不是今天
[18:12] But where were you? 那你去哪儿了
[18:13] You told me you were going to The Brew. 你跟我说你们是去咖啡店的
[18:15] I did. 的确
[18:17] And then we went to the data center. 之后我们又去了数据中心
[18:19] Why? What’d you do, follow me? 怎么了 你做什么了 跟踪我吗
[18:21] No. 不
[18:23] I put a tracker on your car. 我在你车上装了跟踪器
[18:25] You did what? 你做什么了
[18:27] I looked for Sara everywhere. 之前我到处找莎拉
[18:29] And I finally found her, on our roof. 后来终于在我们家屋顶上发现她了
[18:33] What-what was she doing on the roof? 她在屋顶上做什么
[18:35] I was afraid she was gonna jump. 我担心她是想跳楼
[18:36] But she was just staring up at the sky. 但她只是抬头看着天空
[18:40] Said she wanted to watch the sunset. 她说想看看日落
[18:42] It’s my job to make sure that you stay safe. 确保你的安全是我的职责所在
[18:45] So if you’re going to Hollis tomorrow, I’m-I’m taking you. 如果你明天要去霍里斯大学 我送你去
[18:48] I just said I was sorry, dad. 我道过歉了 爸爸
[18:50] This is not punishment, Aria, okay? 这不是什么惩罚 艾瑞亚
[18:55] It’s just the way it has to be. 只是我必须要这么做
[18:56] I need to know where you are at all times. 我得随时知道你在哪儿
[18:59] Hanna, I’m trying to protect you. 汉娜 我在试着保护你
[19:00] No, I want the tracker off! 不 你得把追踪器拆了
[19:02] The person who did this to you is still out there. 那个迫害你们的人还逍遥法外
[19:04] He kidnapped you once, and he could try to do it again. 他绑架了你一次 还可能有第二次
[19:08] Alright, look. I-I probably should’ve discussed it with you. 好吧 也许我事先应该先跟你商量的
[19:10] I-I know it sounds extreme but … 我知道这听起来很偏激 但是…
[19:13] you have to understand. 你得明白我的心意
[19:14] I spent over three weeks not knowing where you were. 整整三周的时间 我完全不知道你在哪儿
[19:17] Scared to death that something terrible was happening 整天提心吊胆 就怕你出了什么事
[19:19] and there was nothing that I could do to help you. 而我却什么都做不了 只能傻等着
[19:22] Where is Sara now? 莎拉现在在哪儿
[19:24] She’s downstairs watching television. 她在楼下看电视
[19:27] I think we acted too hastily in letting her stay with us. 我想我们邀请她住在这里太草率了
[19:31] You know, she doesn’t wanna go to therapy 她不想去看心理医生
[19:32] and we just don’t have the tools to help her. 我们也没办法去帮助她
[19:34] We can’t send her back to her mom’s. 我们不能把她送回她妈妈那儿去
[19:36] Honey, if something happens to her while she’s here, 宝贝 如果她待在这期间发生了什么不测
[19:38] I’ll be held responsible. 我得为她负责
[19:39] I know, but nothing is gonna happen to her, okay? 我知道 不过她不会出事的 好吗
[19:42] I know what she’s been through. I can help her. 我知道她经历了什么 我可以帮她
[19:48] Honey, I don’t know everything that happened to you.. 宝贝 虽然我不知道这三周里
[19:51] …during those three weeks. 你经历了些什么
[19:53] But I know you still can’t sleep through the night 但我知道你还是夜不能寐
[19:55] and you jump every time a door shuts. 每次听到关门声都会被吓一跳
[19:58] Sara was in there for over two years. 莎拉在那里待了两年多
[20:02] Neither of us can know what she’s been through 我们没人知道她经历了些什么
[20:04] or have any idea what it is she really needs right now. 也不明白她现在最需要什么
[20:21] – Sabrina! – Oh, hi. Spencer? -塞布丽娜 -你好 斯宾塞
[20:23] Spencer. Yes, I’m a friend of Ezra’s. 是斯宾塞 我是以斯拉的朋友
[20:25] So you want to place a pastry order? 你想要什么点心吗
[20:27] Um, not exactly. I, um… 不完全是 我…
[20:31] Sorry. 不好意思
[20:35] I don’t know if you know my story. 我不知道你了不了解我的事
[20:37] I do. I’m really sorry about what happened to you. 我知道 我很抱歉你发生了这样的事
[20:39] Thank you, um, it’s just been 谢谢 只是
[20:41] it’s been really hard on me 自从我回来之后
[20:43] since I’ve gotten back, so I was.. 我就过得很艰难 所以我
[20:45] …hoping maybe you could sell me something 希望你能卖给我一些东西
[20:47] that would help calm my nerves. 让我能镇静下来
[20:49] Yeah. What? 好啊 你要什么
[20:51] Pot? Maybe some brownies? 大麻 或者大麻布朗尼
[20:54] Did Ezra tell you I could get you that? 是不是以斯拉说我可以给你这些的
[20:56] – No! – Because I am not a dealer. -不是 -我不是毒贩子
[20:58] No, no, no, uh, he didn’t say that you were. 不 不 不 他没说你是毒贩子
[20:59] He said that you use it for your migraines. 他说你用这个治偏头痛
[21:01] – I can’t sell you anything. – I am so sorry. -我不能卖给你 -对不起
[21:03] I should not have asked. You don’t even know me. I’m sorry. 我不该问的 你都不认识我 对不起
[21:07] Look, I said I can’t sell you anything. 我说我不能卖给你
[21:09] I’m not opposed to sharing a little bit of mine. 但我没说不能分一些给你
[21:12] I’ll put together a little package 我会装一些给你
[21:14] for you to pick up tomorrow, okay? 明天给你好吗
[21:16] Thank you. 谢谢
[21:37] Sara? 莎拉
[21:39] Sara? 莎拉
[21:51] What happened? Where’s Sara? 出什么事了 莎拉呢
[21:54] She’s gone. 她走了
[22:02] Whatcha lookin’ at? 你在看什么
[22:07] We were so innocent back then. 我们那个时候太傻太天真了
[22:10] And it was all a lie. 那都是谎言
[22:12] One big, disgusting lie. 一个大大的 恶心的谎言
[22:17] Are you okay? 你没事吧
[22:19] Would you be okay if your entire life you were told 如果有人一直告诉你 你亲眼所见
[22:22] something that you saw with your own eyes wasn’t real? 不是真的 你会没事吗
[22:26] I mean, they made me doubt myself. 他们逼我质疑自己
[22:28] I’ve…I’ve always doubted myself. 我经常都在质疑自己
[22:31] At least now we know the truth. 至少我们现在知道真相了
[22:33] Do we? 是吗
[22:35] ‘Cause I’m havin’ a hard time believing nobody else 因为我一直很难相信这家里
[22:37] in this family knew about Charles. 其他人不知道查尔斯
[22:40] Somebody did. 有人知道
[22:46] This is his Radley file. 这是他在拉德里的档案
[22:48] The girls got it. 姐妹们找到了
[22:51] It doesn’t say what happened to him. 上面没说他怎么了
[22:53] But Aunt Carol visited him. 但卡罗尔姨妈探视过他
[22:56] – Aunt Carol? – Yeah. -卡罗尔姨妈 -没错
[22:58] Many times. 见过很多次
[23:02] What is it? 怎么了
[23:05] Last year, when I got hurt in that elevator 去年我在电梯里受伤了
[23:08] and I thought Wilden was after me 我以为威尔登在追捕我
[23:10] I needed a place to hide out. 我得找地方藏身
[23:12] I knew nobody was living at Aunt Carol’s, so I drove up. 我知道没人住卡罗尔姨妈家 所以我开车过去了
[23:14] But when I arrived, someone was there. 但我到那里时 有别人在
[23:19] Jason? Why aren’t you at the hospital? 杰森 你怎么没在医院
[23:24] They let me out. 他们让我出院了
[23:26] What are you doin’? 你在干什么
[23:27] Getting the, uh, property ready to sell? 准备卖房子吗
[23:29] No. I’m keeping the house. 我不卖 我在打扫房子
[23:31] And I want it to look nice. 我希望它干干净净的
[23:33] Good, ’cause think I’d like to stay here for a little while. 好啊 因为我想在这儿待一阵子
[23:37] – You can’t do that. – Why not? -你不能待在这 -为什么
[23:39] There’s a plumbing issue. 管道有问题
[23:41] They had to turn the water off inside. 里面停水了
[23:44] Well, then, I’ll just stay for tonight then. 好吧 那我就待一晚
[23:45] That’s not a good idea. It’s a mess in there. 不行 里面很乱
[23:48] I don’t care, mom, it’s one night– 我不管 老妈 就一晚
[23:49] I said no, Jason. 我说了不行 杰森
[23:52] I’ll be done in an hour. I’ll see you at home. 我一小时就好 我们家里见
[24:01] Is someone in there? 有人在里面吗
[24:02] That’s just the wind. 只是风而已
[24:12] And I got in my car and left. 然后我上车走了
[24:14] – Did you ever go back? – No. -你回去过吗 -没有
[24:17] But I always wondered why she kept the place 但我总想知道里面没住人
[24:19] when no one was living there. 她为什么还打扫房子
[24:20] Maybe someone was living there. 也许有人住在那
[24:25] Charles. 查尔斯
[24:30] I can’t believe you went home. 真不敢相信你回家了
[24:32] I thought maybe once my mom got over the shock of me being back, 我以为也许我妈不再因为我回来而惊恐后
[24:35] things would be different. 事情会不一样
[24:37] – Were they? – No. -会不一样吗 -没有
[24:40] Why did you sneak out in the middle of the night like that? 你半夜为什么那样溜出去
[24:42] I don’t wanna cause any problems between you and your mom. 我不想破坏你和你妈的关系
[24:45] Did she say something to scare you off? 她说什么吓到你了吗
[24:47] No. 没有
[24:48] If-if you overheard anything she said yesterday– 如果你昨天不小心听到她说了什么
[24:49] I’m screwed up, Emily. 我已经完了 艾米丽
[24:51] I know it, your mom knows it.. 我知道 你妈知道
[24:54] and you do too. 你也知道
[24:56] She’s right. I do belong in therapy. 她没错 我该接受治疗
[24:59] But it’s not what I wanna be doin’ right now. 但我现在不想这么做
[25:02] What do you wanna do? 你想做什么
[25:05] Simple things. 简单的事情
[25:07] Take a walk on the beach. 在沙滩上散步
[25:09] Swim in the ocean. 在海里游泳
[25:13] I can’t get back the time I lost, but.. 我找不回失去的时光 但…
[25:16] I don’t wanna waste any more of it sitting in a room 我不想浪费更多时间坐在房间里
[25:18] having someone analyze me. 让别人分析我
[25:23] I don’t expect anyone to understand any of this. 我不指望别人能理解我
[25:27] I do. 我能理解
[25:40] 你来卡罗尔家吗 去不了 我爸在学校等我
[26:08] Doesn’t look like anybody lives here. 好像没人住这里
[26:10] Maybe that’s what Charles wants people to think. 也许查尔斯就希望别人这么想
[26:15] If he’s still alive.. 如果他还活着
[26:19] why would he do this? 他为什么要这样
[26:21] To me, to us? 对我 对我们
[26:24] I wish I knew. 我也希望知道
[26:43] Electricity’s been turned off. 没电
[27:45] I’m not your doll! 我不是你的玩偶
[28:17] Oh, my God. 天啊
[28:29] Help! 救命
[28:34] Help! 救命
[28:40] Help! 救命
[28:46] Hey, hey, hey, it’s okay. It’s okay. You’re alright. 没事 没事 你没事了
[28:51] Did you see who went in there before me? 你看到有人在我之前进去过吗
[28:52] No. I was in the other room. 没有 我在另一间房
[28:54] But whoever it was, put a wedge in the door. 不论是谁 记得放个楔子
[28:56] That’s why you got stuck. 这样就不会被困住了
[28:59] I.. I just needed to get some air 我只想透透气
[29:00] and the door wouldn’t open. 但门开不了
[29:02] Just take a few deep breaths. 先深吸几口气
[29:03] – And you’ll be fine. Okay? – Yeah. -你不会有事的 行吗 -好
[29:07] I am.. I’m Clark, by the way. 顺便说句 我叫克拉克
[29:11] Aria. Thank you. 我叫艾瑞亚 谢谢
[29:16] I don’t understand why your mom would keep 我不懂你妈为什么不卖一间
[29:17] this smelly old house when no one’s living here. 无人居住 又臭又旧的房子
[29:21] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[29:23] We should check around the property before we go. 我们走之前 应该四周看看这房子
[29:26] Okay. I’ll check out that barn. 好 我去看看那个谷仓
[29:29] I’ll go with you. 我和你一起去
[30:01] What did I do? 我做了什么
[30:03] What did you make me do? 你让我做了什么
[30:10] Spencer? 斯宾塞
[30:13] What’s wrong? 怎么了
[30:16] Do you remember everything that Charles made you do? 你记得查尔斯让你做的每一件事吗
[30:20] Yeah. Don’t you? 记得 你不记得吗
[30:22] No. 不记得
[30:24] No, not really. 记不清
[30:27] I, um, I-I could barely sleep in there 在那里 我几乎睡不着
[30:31] ’cause every time I’d fall asleep 因为每次我睡着
[30:32] this really loud buzzer would go off and.. 那个非常刺耳的报警器就会响
[30:35] …one night, finally, the buzzer didn’t go off 终于有一晚 报警器没响
[30:37] and so I fell asleep. 所以我睡着了
[30:40] Then when I woke up, my.. 结果当我醒来的时候 我的
[30:42] hands were completely covered in blood. 双手沾满了鲜血
[30:47] I have no idea what happened or whose blood it was. 我不知道发生了什么事 也不知道是谁的血
[30:51] And then the next morning it was gone. 可第二天早上血不见了
[30:53] You were sleep-deprived. 你当时睡眠不足
[30:56] You probably just imagined it. 那可能只是你的想象
[30:57] No, I.. 不 我
[30:59] I know what I saw. 我清楚我所看到的事
[31:01] The blood just wasn’t on me, it was smeared across the floor 不仅我身上有血 地上也全都是
[31:04] like somebody just dragged a body out. 像是有人把尸体拖出去的那样
[31:07] Charles must’ve put fake blood in there 查尔斯肯定用假血
[31:09] to make you think you hurt one of us. 好让你以为你伤了我们其中一人
[31:12] It was just another one of his mind games. 那只是他的又一个心理游戏
[31:15] But what if I really did hurt somebody? 可如果我真的伤了人呢
[31:19] Who? 伤了谁
[31:23] We shouldn’t be out here alone. 我们不该单独出来
[31:25] We’re together. Nothing’s gonna happen. 我们俩一起不会有事的
[31:28] Where are we going? 我们要去哪
[31:30] It’s a surprise. You’re gonna like it. 有惊喜 你肯定会喜欢的
[31:32] Trust me. 相信我
[31:34] I do trust you. 我真的相信你
[31:45] These are really cool. 这些拍得不错啊
[31:47] – Think so? – Yeah. -真的吗 -真的
[31:50] Yeah, especially this one. 特别是这张
[31:51] Oop, no. That one doesn’t work. I, um, used a wrong filter. 不 这张拍得不行 用错滤光镜了
[31:53] No, it’s really good. 不 真的拍得很棒
[31:55] Really good doesn’t cut it for National Geographic. 很棒也无法登在《国家地理杂志》上
[31:57] – You work for them? – No. -你在那工作吗 -不是
[32:00] But I hope to one day. 可我希望有一天能
[32:03] Now, that is a haunting image. 这是张令人难忘的照片
[32:06] Oh, uh.. 这个嘛
[32:08] Don’t really know why I took that one. 真的不知道我为什么拍了这张
[32:09] No, I love how it’s framed off center like that. 不 我喜欢像这样偏离中心的照片
[32:14] You have a great eye. 你眼光非常好
[32:17] But you can’t be afraid to show people your work. 可你要大胆地让大家欣赏你的成果
[32:19] Get some feedback. 寻求一些反馈
[32:21] You’d be surprised how much it could help. 从中所得到的帮助会令你大吃一惊的
[32:29] I have to go. My dad’s waiting outside. 我得走了 我爸在外面等我
[32:34] Something to remember me by? 看到它就会想起我
[32:38] Thanks. 谢谢
[32:46] Spencer, Hanna, over here. 斯宾塞 汉娜 过来这边
[32:52] Are you okay? 你们没事吧
[32:58] So this is why my mother didn’t want me to stay here. 这就是我妈妈不让我在这住的原因
[33:00] She didn’t want me to see this. 她不想我看到这墓碑
[33:04] Your dad said Charles was cremated. 你爸说查尔斯被火葬了
[33:06] She must’ve lied to him. 她肯定骗了你爸
[33:08] Why would she bury him here? 她为什么把他埋在这里
[33:09] I guess she wanted to keep this memorial for herself. 我猜她是想自己追悼
[33:12] That’s why she wouldn’t sell the house. 所以她才没卖掉这房子
[33:15] We’ve been down this road before. 以前我们也来过这里
[33:17] Every time A thinks were onto him 每次A以为我们发现他的时候
[33:19] he does something to throw us off track. 他都会做些事情转移我们的注意力
[33:20] What are you saying? 你怎么说
[33:21] I’m saying this headstone is fake. 我说这墓碑是假的
[33:23] Planted here by Charles to make us think he’s dead. 是查尔斯策划的 让我们以为他死了
[33:25] That’s ridiculous. 太荒唐了
[33:27] No, what’s ridiculous is that you think 不 你认为你哥哥
[33:28] your brother’s actually buried there. 真的葬在这里才荒唐
[33:30] – Easy, Hanna. – No, this isn’t a cemetery. -冷静点 汉娜 -这根本不是墓地
[33:32] And there’s no casket down there, I’ll prove it. 那下面也没有棺材 我证明给你们看
[33:35] Hanna, what are you doing? 汉娜 你要干什么
[33:38] Hanna, stop! 汉娜 住手
[33:39] That’s my brother’s grave, you can’t do that. 这是我哥哥的坟 你不能这样
[33:41] – Watch me. – Jason. -看着我 -杰森 阻止她
[33:43] No. Stop digging, it’s real. 住手 别挖了 是真的
[33:46] The grave is real. 这个坟是真的
[33:48] How are you so sure? 你怎么这么肯定
[33:50] Look at the roots wrapped around the headstone. 看看这些环绕墓碑的树根
[33:52] They’ve been growing that way for years. 多年来一直这么生长
[33:56] Oh, he’s right. 他说得对
[33:58] Nobody could’ve put this here. 没人能把树根摆放成这样的
[34:04] Charles really is dead. 查尔斯真的死了
[34:20] You led us down the wrong path 你那些愚蠢的积木和字谜
[34:21] with all those stupid blocks and anagrams. 让我们找错了方向
[34:24] Charles is still the key to all this. 查尔斯仍然是这一切的关键人物
[34:25] How? 怎么会
[34:26] A is assuming his identity. A在假装查尔斯
[34:28] He has the DiLaurentis’ home movie. 他有迪劳伦提斯一家的家庭录像
[34:30] He had to have known Charles. 他可能认识查尔斯
[34:31] Charles was institutionalized almost his entire life, Spencer. 查尔斯一生几乎都在精神病院里 斯宾塞
[34:35] Exactly. So he must be somebody Charles knew at Radley. 对 所以他一定是查尔斯在拉德里认识的人
[34:48] Good job. 真不错
[34:52] Well, the water feels so good. 在水里感觉太好了
[34:54] – Is that a smile on your face? – It might be. -你脸上的是笑容吗 -可能是吧
[34:57] Okay. My job here is done. 好啦 我的职责完成了
[35:02] Hey, how long can you hold your breath for? 你能憋气多长时间
[35:04] A while, I was a swimmer. 挺长时间 我是游泳运动员
[35:08] Let’s see. 走着瞧
[35:10] You wanna have a competition? 你想跟我比赛吗
[35:11] – Yeah. – Okay. -是的 -那好
[35:14] One…two…three. 一 二 三
[35:28] That’s it? 服了吗
[35:31] You know, it takes practice. 这是要经过训练的
[35:49] What just happened? 你刚才怎么了
[35:51] I forgot. 我忘了
[35:52] What? 什么
[35:55] What it’s like to swim. 游泳是什么感觉
[35:57] To feel weightless. 失重的感觉
[36:01] You gave me that. 你又让我重温了那种感觉
[36:05] I-I didn’t do anything. 我什么也没做啊
[36:09] Nobody’s ever looked out for me before. 以前从没有人照顾过我
[36:29] Gettin’ hungry? 饿了吗
[36:31] Yeah, a little. 是的 有一点
[36:33] Okay, I’ll, uh, go get dinner started. 那好 我开始做晚饭
[36:38] Dad? 爸爸
[36:44] Can I show you something? 能给你看点东西吗
[36:48] Please. 可以
[36:56] My room in that place looked exactly like this. 那个地方里我的房间跟这个一模一样
[37:01] Except behind the window, there was a dirt wall. 唯一不同的是 窗户后面是一堵肮脏的墙
[37:10] There is no closet behind this door 这扇门后面没有壁橱
[37:11] the room was locked at all times. 房间一直是被锁住的
[37:18] There was no way for me to get out. 我是没办法逃出来的
[37:40] Hey. Sorry, I’m late. 抱歉 我来晚了
[37:43] No problem. 没关系
[37:45] Your mom let me in. 你妈妈让我进来了
[37:47] How’s Spencer? 斯宾塞怎么样
[37:49] She’s good. 她挺好
[37:52] Stopped by to see if you guys wanted to grab dinner 路过想看看你们是否想一起去吃饭
[37:54] but, uh, you weren’t there. 不过你们不在那里
[37:56] We went out to get food. 我们去买吃的了
[37:57] You did? 是吗
[37:59] Where? The woods? 去哪 树林里吗
[38:00] Why do you have dirt all over your clothes? 你衣服上怎么全是土
[38:01] Caleb. Stop with the third degree, okay? 凯勒 别再质问我了 行吗
[38:05] Hanna, what’s going on? Why are you lying to me? 汉娜 出什么事了 为什么对我撒谎
[38:07] – What is that? – I brought some clothes. -那是什么 -我拿了些衣服来
[38:10] Your mom said I could stay a while. 你妈妈说我可以在这里住一阵子
[38:12] Well, I’d rather you didn’t. 我希望你别住这
[38:14] What? Why not? 怎么 为什么
[38:16] Because you’re suffocating me. 因为你让我快窒息了
[38:18] Okay? 行了吗
[38:21] I understand how hard it must’ve been when I was gone. 我理解在我离开的日子里你有多难过
[38:25] And you feel like you have to protect me now 而你觉得现在必须要保护我
[38:27] but your constant need to keep tabs on me 但是你一直监视着我
[38:30] is making me feel like I’m still in that bunker. 让我觉得我始终还在那个仓库里
[38:33] And that is not what I need right now. 而现在那不是我所需要的
[38:35] What do you need? 那你需要什么
[38:43] I need a little space. 我需要一点空间
[39:09] Oh, hey, Spencer. 斯宾塞
[39:11] What are you doin’ here so late? 这么晚你在这里干什么
[39:15] Sabrina made me some cookies. 塞布丽娜给我做了些饼干
[39:17] – She did? – Yeah. -是吗 -是啊
[39:22] Look.. 听着
[39:25] …Spencer, I’m not judging. 斯宾塞 我不想对你枉自评判
[39:27] I can’t even begin to imagine what you went through down there. 我根本无法想象你在那里都经历过什么事
[39:30] And I know that coping can’t be easy– 我知道那很不容易应付…
[39:32] That’s an understatement. 那可真是轻描淡写啊
[39:35] But when those wear off and they will.. 但那些终将会褪去 而褪去之后…
[39:38] …whatever is bothering you is still going to be there. 困扰你的问题依然存在
[39:42] Thanks for the talk. 多谢你跟我说这个
[39:43] – Spencer. – I can’t sleep, okay? -斯宾塞 -我无法入睡 知道吗
[39:47] My mind won’t shut off. 我的脑袋不停地在运转
[39:49] I just, I just want to quiet the noise. 我只是 只是想关掉那些噪音
[39:53] I need to quiet the noise. 我必须关掉那些噪音
[40:04] Where were you tonight? 你今晚去哪了
[40:07] – Aunt Carol’s. – Carol’s? -卡罗尔阿姨那 -卡罗尔那
[40:11] Why? 为什么
[40:12] I thought somebody might.. 我觉得有人可能…
[40:15] Never mind. 无所谓了
[40:17] You should know why we put Charles in Radley. 你应该知道我们为什么把查尔斯关进拉德里
[40:29] When you were 11 months old.. 当你11个月大的时候…
[40:35] …your mother was out in the garden with Jason. 你妈妈和杰森在外面的小花园
[40:39] I put you in your crib to take a nap and then.. 我把你放到小床上睡觉 然后…
[40:43] …went outside to turn on the grill. 我到外面开烤炉
[40:47] When I came back I heard you screaming. 当我回来时 听见你在尖叫
[40:52] I ran upstairs 我跑到楼上
[40:54] and found you in the tub. 发现你在浴缸里
[40:56] The water was on… 水龙头开着
[41:00] …it was scalding hot and rising fast and.. 水特别热 而且水流很急
[41:04] …Charles was just standing there 而查尔斯就站在那里
[41:07] watching you slip under– 看着你往下沉…
[41:09] Stop it. I don’t wanna hear anymore. 别说了 我再也不想听到这些事了
[41:13] Let him rest in peace. 让他安息吧
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号