Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] It’s Sara Harvey. She’s dead. 是莎拉·哈维 她死了
[00:04] Em saw something on Jenna’s laptop 艾米在詹娜的笔记本电脑里
[00:06] that can link back to A.D. 发现了能跟AD联系起来的东西
[00:10] The case is officially closed. 案子正式结束了
[00:12] – Tell me what to do? – You obviously can’t tell Ezra. -告诉我该怎么做 -显然你不能告诉以斯拉
[00:14] – What good would it do? – I’ll delete the call. -这样有什么好处 -我会删除这通电话
[00:16] Mrs. Grunwald. 格伦沃尔德夫人
[00:17] She’s a psychic. A real psychic. 她是灵媒啊 一个真正的灵媒
[00:19] And she seems to like us in some disturbing creepy sort of way. 而且她挺喜欢我们的 虽然方式有点吓人
[00:23] – Bye, Caleb. – Bye. -再见 凯勒 -再见
[00:26] Maybe we could just skip the headache and elope. 我们可以跳过这些琐事 直接私奔
[00:26] 费兹-蒙哥马利婚礼 布置
[00:29] I’m callin’ again for Dr. Cochran. 再帮我接一下科克伦医生
[00:31] It’s Noel Kahn. 我是诺埃尔·卡恩
[00:32] Tell her I’m running out of time and patience. 告诉她我的时间和耐性已经用完了
[00:34] Mary had a second child. 玛丽有第二个孩子
[00:36] So Charlotte had a biological brother or sister. 所以说夏洛蒂还有个亲生弟弟或妹妹
[00:38] I’m Agent Lee from the Federal Bureau of Investigation. 我是联邦调查局的李探员
[00:41] You were involved with Nicole Gordon. Correct? 你曾跟妮可·戈登有关系 对吗
[00:43] Yes, I was. 以前是有
[00:44] We have reason to believe that she may be alive. 我们有理由认为她可能还活着
[00:55] Okay, so we know that Noel Kahn stole 好吧 我们知道诺埃尔·卡恩偷了
[00:56] the Mary Drake file from Toby’s AirStream. 托比云盘里关于玛丽·德雷克的文件
[00:58] – How’s Yvonne doing? – She’s, she’s okay. -伊冯怎么样了 -她…没事
[01:01] Toby’s gonna spend some time with her. 托比会陪她一段时间
[01:03] And then right after he got that file, he called Dr. Cochran. 他拿到那份文件就马上打给了科克伦医生
[01:06] Sounds like Jenna and Noel are on the same path that we are. 感觉詹娜和诺埃尔和我们的方向一致
[01:08] Only they’re ahead of us. 不过他们领先于我们
[01:09] But who burned us out of the storm cellar? 但是谁放火不让我们进防风地窖
[01:11] Somebody who didn’t want us to know 不想让我们知道
[01:12] that Mary Drake had a second child. 玛丽·德雷克有二孩的人
[01:13] – A.D.? – Noel Kahn. -AD吗 -是诺埃尔·卡恩
[01:15] You guys, Noel’s been in the middle 诺埃尔最近一直
[01:17] of everything that’s been happening to us. 从中作梗 妨害我们
[01:18] He clearly has more A-ness than anyone else out there. 他明显比其他人更可能是A
[01:21] I wouldn’t have put it that way, Hanna. 我不这么认为 汉娜
[01:24] Hold on, Ali, you know Noel better than any of us. 等等 艾莉 你比我们都了解诺埃尔
[01:27] I’m not proud to say it, but you’re probably right. 虽然我并不以此为好 你也许是对的
[01:30] I trusted him once, but then I realized 我曾经很信任他 但我后来发现
[01:31] he was spying on me for Charlotte. 他在替夏洛蒂监视我
[01:33] But you had something on him? I mean, from years ago. 但你没有他的把柄吗 几年前的也行
[01:35] Yeah, that’s right. 是的 没错
[01:37] Must have been good. 肯定有的
[01:39] Do you remember that frat party 你们还记得高一时
[01:40] I took you guys to, freshman year? 我带你们去的那个兄弟会派对吗
[01:42] We made those fake IDs. 我们伪造了身份证
[01:43] Yeah, all the guys were super drunk. So? 大家都烂醉如泥 怎么了
[01:46] Sorority girl fell down the stairs. 联谊会的女生摔下了楼梯
[01:50] Oh, my God. 天啊
[01:52] She didn’t fall. Noel pushed her. 她没摔 是诺埃尔推的她
[01:54] See, no story with Noel Kahn in it has a happy ending. 看 诺埃尔·卡恩参与的事就没有好下场
[01:58] What if you went to Noel now? 你现在去找诺埃尔呢
[01:59] Threatened to go to the police or.. 威胁要去警察局告他或…
[02:01] No, it’s too late. 不 太晚了
[02:02] His family paid the girl off years ago. 他家人几年前收买了那个女孩
[02:03] He got away with it. 他脱罪了
[02:04] Yeah, like he does with everything. 正如他做事的风格
[02:06] Exactly why we shouldn’t be arguing whether Noel’s A 所以我们没必要争论诺埃尔是不是A
[02:08] A.D., Uber A or whatever. AD或者超级A之类的
[02:11] God, I can’t believe you guys. 天啊 我不敢相信你们
[02:19] – Hey. – Don’t. -别走 -别这样
[02:22] When are they gonna realize that Noel Kahn 她们什么时候能明白诺埃尔·卡恩
[02:24] is the one that we’re after? 才是背后主使
[02:25] They just wanna be certain, okay? 她们只想完全确定 好吗
[02:27] Mary and Jenna are still out there. 玛丽和詹娜也有嫌疑
[02:28] Oh, come on. How much more proof do we need 得了吧 我们还需要更确凿的证据吗
[02:31] than the words “I see you” being written on our car 我们车上可写着”我看着你”几个大字
[02:34] outside of the storm cellar? 就在防风地窖外面
[02:36] Those were the exact words 那正是在莫娜大本营
[02:37] written on Ezra’s car at Camp Mona. 写在以斯拉车上的字啊
[02:39] I know, okay? I get it. It’s just that– 我知道 行吗 我懂 只不过…
[02:41] You don’t believe me either. 你也不相信我
[02:43] Look, we have to be completely 听着 在我们冲动行事之前
[02:44] positive before we do anything rash. 我们要保持绝对的积极态度
[02:45] Well, I am. 我很积极了
[02:47] And by now, if you’re not, 如果到现在你还不积极
[02:50] I don’t know what’s gonna change your mind. 那我也不知道什么能改变你的想法了
[02:53] Hanna. 汉娜
[02:55] Hanna, look out! 汉娜 小心
[03:37] So you’re fine? 你没事吗
[03:39] – Really fine? – I’m fine. -真的没事吗 -真的没事
[03:40] – Really? – Fine. -真的吗 -真的
[03:52] So, um, how’s it going over here? 那你在这里怎么样
[03:54] Well, not that great. I mean, I’m going over all the material 不是很好 我已经检查了一遍
[03:57] that you and Spencer took photos of from the lock box 你和斯宾塞拍的保险箱里的材料的照片
[03:59] but everything except for Mary’s DNA 但是除了玛丽的DNA以外 所有东西
[04:02] is in some code that I can’t crack. 都加了密 我解不出来
[04:04] – Yet, right? – I’m doing my best. -暂时还没解出来吧 -我会尽力
[04:07] – Why DNA? – Your guess is as good as mine. -为什么能查出DNA -我也不知道
[04:10] What has Mary been up to? 玛丽在做什么呢
[04:12] There’s no sign of her, at Alison’s or the Lost Woods. 艾莉森家和迷失森林度假村都没她的消息
[04:16] What about Jenna? 詹娜呢
[04:17] Any tapping around we need to be worried about? 我们需要担心被监听之类的吗
[04:19] No, she hasn’t left her room. 不用 她没出过房间
[04:20] I guess Noel’s taken a leave while Jenna practices her flute. 她练长笛的时候诺埃尔肯定出去了一会
[04:24] Hey, um, speaking of Noel, give me your phone. 说到诺埃尔 你手机给我用下
[04:28] – What’s that? – This is your new phone. -那是什么 -这是你的新手机
[04:30] It’s 100% bug free. 绝对没人监听
[04:32] I have some for the rest of you guys too. 我也给你们其他人准备了
[04:34] You can’t be too careful with Noel and Jenna on the prowl. 总得小心四处徘徊的诺埃尔和詹娜
[04:36] Really? I hate breaking in new phones. 真的吗 我讨厌换手机
[04:39] Well, Noel’s found his way into your dreams. 诺埃尔都出现在你梦里了
[04:41] That’s close enough. 他离你很近了
[04:52] I mean, I don’t even know why I’m surprised. 我都不知道为什么我会惊讶
[04:53] I did this to myself. I deleted that call from Ezra’s phone 我亲自从以斯拉手机里删掉那个电话
[04:56] and now it’s coming back, and it’s gonna bite me… 现在它又来了 它要纠缠我
[04:59] Aria, take a deep breath. 艾瑞亚 深呼吸
[05:00] It’s been proven to prevent explosions in small women. 事实证明小个子女人发起脾气来庚哥怕
[05:03] Ezra’s with the authorities right now. 现在以斯拉正在和警方的人一起
[05:06] Nicole could be alive, Emily. 艾米丽 妮可可能活着
[05:10] First off, you can’t root for her not to be alive. 首先 你不能肯定她没死
[05:13] No. No, of course not. 当然了
[05:15] And-and second, you deleted the call for all the right reasons. 第二 你删掉那个电话是有正当原因的
[05:18] You were tryin’ to spare Ezra. 你是想保护以斯拉
[05:20] I lied to him, Emily. 艾米丽 我骗了他
[05:25] Lied to me about what? 骗了我什么
[05:33] There was a call on your phone. 你手机上有个电话
[05:36] It said that it was from Nicole, so I picked it up 是妮可的 我接了
[05:38] and-and no one answered, so I deleted it. 没人应答 我就删了
[05:41] – You what? – It didn’t make sense, Ezra. -你说什么 -没用的 以斯拉
[05:44] And I didn’t wanna get your hopes up. 我不想让你重燃希望
[05:45] Okay. Okay. 很好 很好
[05:48] – Ezra. – Well, uh, guess what? -以斯拉 -你们知道怎么的
[05:50] One of the trucks in the aid convoy that Nicole was with 妮可所在的援助车队中的一辆卡车在
[05:53] was spotted near a rebel compound or 哥伦比亚的叛军营地
[05:56] or something in Colombia, so… 还是什么地方被发现了 所以
[05:59] Have they found her? 他们找到她了吗
[06:02] Well, the military’s, uh, going into the jungle 部队去了丛林里面
[06:04] in about two hours, and they don’t know 找了两个小时 他们也不知道
[06:05] what they’re gonna find. 能找到什么
[06:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[06:15] Yeah, me too. 我也是
[06:19] Okay, um, I think I’m gonna leave. 好了 我要走了
[06:25] Um, yeah, I guess I’ll go too. 嗯 我也要走了
[06:28] I was just gonna shower, and then I’m gonna head back. 我去洗个澡再折回来
[06:31] Yeah. Yeah, that makes sense. 有道理
[06:36] Um, I’ll see you. 那 再见
[07:01] So has Ezra heard anything else? 以斯拉还听到了什么别的消息吗
[07:04] – Has he called Aria? – No. -他打电话给艾瑞亚了 -没有
[07:08] Aria’s going crazy waiting. Obviously, he is too. 艾瑞亚焦急地等着 显然他也是
[07:11] Yeah. 是啊
[07:13] Well, I guess it’s a big day for all of us. 我想这一天对我们都很重要
[07:15] What do you mean? 什么意思
[07:17] I’m going back to Rosewood High School today. 今天我要回一趟玫瑰镇高中
[07:19] Back to teaching my class. 回去教课
[07:21] Today? 今天
[07:23] I, I know you’ve talked about it 我知道你说过
[07:25] but do you really think now is the time? 但是你觉得现在合适吗
[07:26] I mean, are you even ready? 你准备好了吗
[07:28] Well, the Welby social worker and Dr. Sullivan 威尔比的社工和沙利文医生
[07:31] gave me a clean bill of health. 都认为我已经没事了
[07:33] That’s great, but it’s been less than two weeks 这很好 不过不到两周前
[07:36] since Archer Dunhill… 阿彻·登喜路才…
[07:36] Stole all my money. 偷走了我所有的钱
[07:39] Look, Em, I’m broke. I have nothing. 艾米 我没钱了 什么都没了
[07:42] And unless Jason comes back from meeting 除非杰森在费城跟法务会计师
[07:44] with his forensic accountant in Philadelphia 见面后能够拿着一堆现金回来
[07:47] with a truckload of cash, I, I honestly have no choice. 否则我真的是没有办法了
[07:57] It’s 20 minutes to the first bell. I should go. 还有二十分钟就要上课了 我得走了
[08:02] – Wish me luck. – You’ll be great. -祝我好运吧 -你会没事的
[08:10] Is everything okay? 一切都还好吗
[08:12] Yeah, I think so. 我想是的
[08:13] I took the liberty of.. 我帮你点了这个
[08:16] – How’s Alison doing? – Better than can be expected. -艾莉森怎么样了 -比预期的好
[08:19] Well, she’s lucky to have a good friend like you. 她很幸运有你这样的好朋友
[08:21] Hi, I called ahead for a few dozen pastries. 你好 我之前打电话来要一些甜点
[08:23] My name is Hackett. 我叫哈克特
[08:26] – Thank you. – Principal Hackett. -谢谢 -哈克特校长
[08:28] – Hi. How are you? – Emily Fields. -你好 -艾米丽·菲尔兹
[08:31] I-I was just thinking about you. 我之前还想起你
[08:33] Really? Why? 是吗 为什么
[08:35] We’ve got a job opening at the high school. 咱们高中在招人
[08:37] Head swim coach. 游泳教练
[08:39] You got your degree, right? 你已经拿到学位了 对吧
[08:40] Yeah, one last class, but I’m testing out. 是的 还有最后一门课 不过我正在考
[08:43] Well, then if you’re in town permanently 如果你暂时留在镇上
[08:45] you should think about applying. 那你应该考虑申请这个工作
[08:47] We would love to have you back. 我们很乐意让你回来
[08:48] That is, unless you’ve already gotten a job somewhere else. 当然 如果你在别的地方已经有工作就算了
[08:51] No. No, well, at The Radley 不 没有 在拉德里有
[08:54] but, thanks for letting me know. 不过 谢谢您告诉我
[08:57] I-I’ll definitely think about it. 我一定会考虑的
[08:59] Splendid. Well, I gotta go. 太好了 我得走了
[09:01] Hell hath no fury like my teachers 我要是忘了”谢天谢地今天是丹麦日”
[09:03] when I forget “Thank God It’s Danish Day.” 我的老师们就会气炸了
[09:06] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[09:11] “Thank God It’s Danish Day.” “谢天谢地今天是丹麦日”
[09:13] It’s pretty catchy. 还挺有意思
[09:15] – Emily Fields, you surprise me. – How? -艾米丽·菲尔兹 你真让我意外 -怎么
[09:19] Would you really consider staying here to take that job? 你真的会考虑留下做那份工作吗
[09:23] I don’t know. 我不知道
[09:26] Maybe, I guess. 我想可能吧
[09:30] Got it. 找到了
[09:32] Yeah? 什么
[09:33] The Dr. Cochran that Noel was calling 诺埃尔打电话找的那个科克伦医生
[09:35] I checked over a copy of the Mary Drake file 我在查看玛丽·德雷克资料副本的时候
[09:37] and I found a mention of a doctor with the same name 我发现里面有一个同名的医生
[09:40] that practices in Brookhaven. 在布鲁克海文行医
[09:41] Spence, that file’s more than 20 years old. 斯宾塞 这份资料已经有二十年了
[09:44] What are the odds of us finding any real information now? 现在能找到有用信息的概率有多大
[09:47] They’re better than the odds of us getting anything accomplished 这总比我们待在这等着事情
[09:49] if we stick around here. Let’s go. 自己完成的概率大 走吧
[09:54] Okay. 好吧
[10:32] So how was your first day of school? 你第一天在学校怎么样
[10:35] Usual pranks. 还是那些恶作剧
[10:38] At least you’ve already been teaching there. 至少你以前在这里教过
[10:40] It’s not like it was your first time back. 不像是第一次回来那样
[10:42] Like, deciding to take a job out of the blue or something. 比如 决定要不要突然接受一份工作
[10:45] Okay, how about we skip the part 好吧 我们跳过那段
[10:47] where I try and figure out what’s going on 我猜你是怎么了的阶段
[10:48] and you just tell me. 你就直接告诉我吧
[10:52] I’m thinking about applying for a coaching job 我在考虑要不要申请高中里的
[10:54] at the high school, and I was wondering 一份游泳教练工作 我在想
[10:57] how you’d feel about me being there with you? 如果我们一起工作你会有什么想法
[11:00] I’m fine with it. 我没意见
[11:02] – Really? – Yeah, in fact I’d love it. -真的吗 -是的 说实话我很乐意
[11:06] Why? What? Did you want me to say that I didn’t want you to? 怎么 难道你希望我说我不喜欢你来吗
[11:10] No, no, not at all. I.. 不不不 不是的 我
[11:13] I don’t know. I’m-I’m not, I’m not even sure I wanna do it. 我不知道 我都确定我是不是想做这份工作
[11:16] It doesn’t hurt to apply. 申请一下也无妨
[11:19] No, you’re right. 对 你说得对
[11:25] Five years ago, who would have thought 五年前 谁能想到
[11:27] we’d both end up back at RHS? 我俩最后会回玫瑰镇高中
[11:36] It’s Aria. 是艾瑞亚
[11:38] “Doesn’t seem like the best night to spend at Ezra’s. “今晚在以斯拉家睡好像不合适
[11:40] Mind if I bunk with you at Lucas’ loft?” 我可以跟你在卢卡斯的阁楼上挤挤吗”
[11:47] Em, what Aria did with Ezra’s phone, it’s not your fault. 艾瑞亚删了以斯拉通话记录的事 不是你的错
[11:51] No, I’m not so sure. 这不一定
[11:55] Even if I did get her into this mess 如果真的是我把她扯了进来
[11:57] maybe there’s a way I can get her out. 我说不定有办法让她脱身
[12:01] – Hello. – Hi. -你们好 -你好
[12:03] Um, we’re here to see Dr. Cochran. 我们来见科克伦医生
[12:05] We’re the ones who called earlier. 我们之前打过电话的
[12:07] How can I help you? 有什么能帮你们吗
[12:10] Oh, I’m…sorry, we were looking for a Dr. Cochran 抱歉 我们找科克伦医生
[12:14] who would have worked at this address about 20 or so years ago. 他大概二十年前在这里工作过
[12:17] That would’ve been my father. 那是我父亲
[12:19] Did he used to practice here? 他在这里工作过吗
[12:20] He did. He was an OB/GYN. 是的 他是个妇产科医生
[12:23] He lost his license years ago. 几年前被吊销了执照
[12:26] Look, I really have to get back to work. 我得回去工作了
[12:27] I’m so sorry, doctor, please. 抱歉 医生 拜托
[12:29] Is there any way that we can get in touch with your father? 有办法能联系到你父亲吗
[12:32] We just need to ask him a couple of questions. 我们得问他几个问题
[12:36] Look, I don’t know where my father is. 我不知道我父亲在哪儿
[12:39] I haven’t spoken to him in years. 我已经好几年没见过他了
[12:44] You two seem nice enough. 你俩看起来人不错
[12:46] Are you in some kind of trouble? 遇到麻烦了吗
[12:48] Well, yeah, kind of. 差不多
[12:52] Oh, no. Uh, sorry, no. Not that kind of trouble. 不 抱歉 不是那方面的麻烦
[12:56] – No. – Well, then take my advice. -不 -那听我一言
[12:59] Wherever my father is, it’s where he belongs. 无论我父亲在哪 都是他应该在的地方
[13:03] Don’t go looking for him. 别去找他
[13:11] Emily, I appreciate you coming. I really do. 艾米丽 我真的很感谢你来
[13:13] And I believe you when you say 你说删通话记录是你的主意
[13:15] that it was your idea to delete the call– 我也相信
[13:16] Good, thank you. 很好 谢谢
[13:17] But that doesn’t change the fact that she still did it. 但这不能改变是她删除的事实
[13:21] – Can you blame her? – Uh, yeah. A little. -这你能怪她吗 -有点
[13:24] – She was scared. – Of Nicole coming back? -她当时很害怕 -怕妮可回来吗
[13:27] Of losing you. 怕失去你
[13:30] – Look, Ezra, I know what you’re going through. – Do you? -以斯拉 我知道你的经历 -是吗
[13:34] Okay. Okay, I don’t know, but I can imagine. 好吧 我不知道 但我能想象
[13:38] And possibility of Nicole being alive 妮可可能还活着这事
[13:42] it seems like it changes everything. 好像改变了一切
[13:46] But don’t let it change everything. 别让这事改变一切
[13:50] Like? 比如说什么
[13:51] Like the fact that you and Aria love each other. 比如你和艾瑞亚两情相悦
[13:54] That you proposed to her less than a week ago. 一周前刚向她求了婚
[14:00] I hear you. I really do. 我明白了 真的
[14:06] I-I really need to think this through. 我得好好想清楚
[14:09] And I, quite frankly, haven’t had time to even… 说实话 我都没时间…
[14:13] I’m sorry, I need to take this. 抱歉 我得接一下
[14:20] Hello. 你好
[14:21] Uh, yeah, this is he. 是 是我
[14:24] Really? 真的吗
[14:26] Uh, how many hours till they reach the camp? 他们还有多久到营地
[14:50] No, no, no, please no! 不不 求你了 不要
[15:04] Goodness, Hanna. 天啊 汉娜
[15:06] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见到鬼了似的
[15:17] Mrs. Grunwald, what are you doing here? 格伦沃尔德夫人 你来这做什么
[15:20] Are you alone, my dear? 你是一个人吗 亲爱的
[15:24] Yeah, Aria and Emily are out, but… 嗯 艾瑞亚和艾米丽出去了 但…
[15:28] I mean, are you alone? 我是说 你单身吗
[15:34] Caleb and I are… 凯勒和我…
[15:38] I’m sorry. 抱歉
[15:39] I don’t wanna be rude, but what are you doing here? 我不想不礼貌 但你来这里做什么
[15:44] I had a dream. 我做了个梦
[15:47] What happened in it? 梦到了什么
[15:51] I’ve never considered the content of dreams to be important. 我从不觉得梦的内容重要
[15:56] It’s the impressions they leave that affect me. 但印象很深
[16:00] Impressions? 印象
[16:03] Well, in this case the dream left me quite unsettled. 这个梦让我很不安
[16:07] The sense was strong enough that I felt compelled to come here. 这种感觉很强烈 强迫我来这里
[16:12] The sense of what? 什么感觉
[16:15] A darkness 黑暗
[16:17] around you and Caleb. 萦绕在你和凯勒周围
[16:23] Are the two of you alright? 你们俩没事吧
[16:35] This is Spencer Hastings. 我是斯宾塞·海斯汀
[16:36] This is Dr. Cochran, remember me? 我是科克伦医生 还记得我吗
[16:38] Yeah, of course. 当然记得
[16:39] I’m the person whose office you had someone ransack last night. 我的办公室昨晚被你派来的人翻了个底朝天
[16:42] Sorry, I don’t know what you’re talking about– 抱歉 我不知道你在说什么
[16:45] Stop it, alright. 别装了
[16:46] You and your little friend came to see me 你和你的朋友来见我
[16:49] and I didn’t give you what you wanted 我没如你们所愿
[16:50] so you sent someone back here to break in and find it for you. 所以你派人破门而入来帮你找
[16:54] But he didn’t find it, did he? 但是他没找到是吗
[16:56] – No. – Well, guess what? -没有 -这么说吧
[16:59] I can’t afford to have your guy come back here again 我不能再让你派人来捣乱
[17:02] so get a pen. 拿支笔吧
[17:04] – A pen? – Write down this address. -一支笔 -写下这个地址
[17:06] Oh, yeah, okay. Okay. 好 好的 好的
[17:11] – Okay. – 431 Evangeline Highway. -说吧 -伊文格琳高速公路431号
[17:15] It’s an apartment complex outside of town. 是郊区的一栋公寓大厦
[17:17] It’s a real pit. 很不错
[17:19] You should feel right at home. 有种家里的感觉
[17:21] And what’s at this address? 这个地方住着什么人
[17:23] My father. 我父亲
[17:25] At least he was the last time the police called me about him. 至少上次警察是因为他来找我的
[17:28] And here’s a hint. You want him to talk 给你点提示 想他开口
[17:32] you better bring a bottle of whisky. 那你最好带瓶威士忌去
[17:34] Whisky. Got it. 威士忌 明白了
[17:37] So there. I gave you what you wanted. 好了 我已经如你所愿
[17:39] Now please, call off your dogs and don’t bother me again. 现在请你撤走你的人 别再来烦我
[17:43] I-I promise I wouldn’t.. 我发誓我没…
[17:50] 艾瑞亚 看来诺埃尔·卡恩刚刚帮了我们
[18:04] Caleb and I.. 我和凯勒
[18:07] we’re definitely not alright. 我们一点也不好
[18:10] None of us are. 我们都不好
[18:15] Someone’s been trying to hurt us. 有人一直在伤害我们
[18:18] Do you know who that someone is? 你知道是谁吗
[18:21] I think so. 应该知道吧
[18:23] But the others aren’t quite so sure. 但是其他人不太肯定
[18:27] By any chance, does that person 那个人会不会
[18:30] have a connection with this hotel? 和这间酒店有关系呢
[18:32] Yeah. 有
[18:34] Yeah, he’s staying here. 他住在这里
[18:35] He attacked Alison, he kidnapped me 他攻击了艾莉森 绑架了我
[18:37] and someone just died in this hotel. 刚刚有人死在了这家酒店里
[18:41] Many people died here, Hanna, 以前有很多人死在这里 汉娜
[18:44] before it became a hotel. 之后这里变成了酒店
[18:51] Their pain 他们的伤痛
[18:53] radiates through these walls. 渗透进墙内
[18:57] Their cries of anguish 他们痛苦的哭喊声
[19:00] still echo. 仍然在回荡
[19:05] Do you hear them? 你听到了吗
[19:16] No. 没
[19:18] You’re lucky. 那你真幸运
[19:21] It’s deafening. 这些声音震耳欲聋
[19:32] In “Winter’s Tale,” we’re prompted to consider 《冬天的故事》令我们深思
[19:34] what happens to someone when those around them 当身边的人错误地认为
[19:37] incorrectly conclude that they are immoral unworthy 我们道德败坏或是谎话连篇时
[19:41] or outright liars. 该怎么办
[19:44] So what happens to someone’s character 当自身本性遭人错误指控时
[19:45] when they’re wrongfully accused? 该怎么办
[19:48] Well, Queen Hermione, she wasn’t without fault 埃尔米奥娜皇后并没做错事
[19:51] but she suffered for a sin she didn’t commit. 但是她没犯错 却要饱受煎熬
[19:54] So why would her husband, or anyone else 就此而言 为什么她的丈夫
[19:56] for that matter, put her through that? 或是其他人要让她遭受痛苦呢
[19:58] What did Shakespeare observe in human nature 莎士比亚所观察的人类本性
[20:01] that rings true today? 在今天依然有道理吗
[20:03] That some people like to troll other people. 有些人喜欢折磨他人
[20:07] I’d like to think that the Bard had something deeper in mind. 我倒认为吟游诗人的想法更深层
[20:11] But that’s what’s going on in the story, isn’t it? 但那不就是故事的经过吗
[20:13] No. Not really. 不全是
[20:15] The King’s ragging on his wife because she slept around on him. 国王迁怒其妻 是因为她和别人上床
[20:18] But she didn’t. That’s the point. 但是她没有 这才是重点
[20:20] Whatever. 那又怎样
[20:22] If you’re the King or the Queen and people look up to you, 如果你是国王或者王后 人民都很敬仰你
[20:26] you can say or do whatever you want 你可以做任何想做的事
[20:28] and get away with it. 而逃避责罚
[20:31] Until your lies catch up to you. 直到你的谎言暴露
[20:34] Yeah, well, you’d know. 对 没错 你有经验
[20:36] Miss DiLaurentis, please report to the principal’s office. 迪劳伦提斯老师 请到校长室
[20:40] Miss DiLaurentis, please report to the principal’s office. 迪劳伦提斯老师 请到校长室
[20:46] I apologize if my coming here disturbed you. 如果我的出现打扰了你 我很抱歉
[20:51] You say you feel this darkness around us. 你说你感觉到黑暗萦绕在我们周围
[20:55] I wanted to warn you that you are in danger, 我本想提醒你 你现在很危险
[20:58] but I see that you already know that. 但我觉得你已经知道了
[21:02] But from who? 但是来自谁
[21:05] All I know 我只知道
[21:08] is that the source of the threat 你的威胁
[21:10] against you is close. 离你很近
[21:14] Very close. 很近
[21:32] Hello, Hanna. 你好 汉娜
[21:34] Take any country drives lately? 最近开车去乡下了吗
[21:45] No! 没有
[21:49] Please let me get out of here. 求求你让我出去
[21:51] No! No, please! 不 不要 求求你
[22:03] Freaks. 怪胎
[22:16] Sounds good. Thank you. 听起来很棒 谢谢
[22:19] Bye-bye. 再见
[22:21] Please, sit. 请坐
[22:26] So how are you doing being back here at school? 回归学校 感觉怎么样
[22:29] I’m fine. Yeah, I’m doing great. Thanks. I’m glad to be back. 我很好 谢谢 我很高兴我能回来
[22:32] I heard about the shenanigans in your class yesterday. 我听说了昨天你班上的恶作剧
[22:35] I’m so sorry that the students put you through that. 很抱歉学生让你经历这些
[22:38] It amazes me how cruel teenagers can be sometimes. 有时候 我也很惊诧青少年有多残忍
[22:43] Must have been extremely unsettling. 你一定非常不安
[22:45] Nothing I can’t handle. 我可以承受
[22:49] Be that as it may, I… 话虽如此 我
[22:51] I feel the need to ask you if you’re absolutely sure 我觉得我还是得问问 你确定
[22:54] that you made the right choice in returning so quickly. 这么快回到学校是正确的选择吗
[22:57] I am. 是的
[22:59] Alison, Mrs… Miss… 艾莉森 夫人 小姐
[23:02] DiLaurentis. 迪劳伦提斯
[23:05] Even the strongest person would hesitate 即使是最强大的人
[23:08] to rush back into things so quickly 在经历你所经历的事情之后
[23:09] after enduring what you’ve been through. 也会犹豫是否要这么快回归正常
[23:12] I’m not here to judge, I’m here to support 我不是有偏见
[23:13] whatever decision that you make. 我支持你的所有决定
[23:15] But, I want you to be sure 但是 我希望你明白
[23:16] that you know there’s no shame 需要时间疗伤
[23:18] in taking all the time necessary to heal. 不是一件羞耻的事情
[23:24] Excuse me, Principal Hackett. 打扰 哈克特校长
[23:25] But the crew counselor needs the students’ file 辅导员临时需要学生的档案
[23:27] for a last-minute letter of recommendation. 写一封推荐信
[23:29] Go ahead. 去取吧
[23:42] So as I was saying… 正如我说的
[23:44] I made the right decision coming back here. 我回到这儿是正确的决定
[23:46] I think this place will provide just what I need 我觉得这里能给我
[23:48] to speed my recovery. 加快恢复所需的东西
[23:52] Hackett. 哈克特
[23:54] Splendid. 太好了
[23:56] Thank you. 谢谢
[24:00] Okay. Hanna, we’re all here. What’s the emergency? 汉娜 我们都到了 什么要紧事
[24:04] I had a nightmare that Caleb was run over by a car. 我做了个噩梦 梦里凯勒被车撞了
[24:06] But he’s okay. 但他实际没事
[24:07] And then Grunwald showed up and told me he’s not okay. 之后格伦沃尔德出现 告诉我他不安全
[24:10] And then Noel Kahn showed up 之后诺埃尔·卡恩也出现了
[24:12] and made Grunwald’s head explode. 格伦沃尔德感应很强烈
[24:13] To be fair, that does sound like an emergency. 说实话 这听起来不像是要紧事
[24:16] Okay, can you go over that again more slowly? 好吧 你能不能慢点再说一遍
[24:19] And what exactly are you saying? 你到底在说什么
[24:21] That Noel Kahn is A.D. 诺埃尔·卡恩就是A.D.
[24:25] You guys, I told you last night. 我昨天告诉你们了
[24:27] He stole Mary Drake’s file, 他偷了玛丽·德雷克的档案
[24:28] he hurt Yvonne, he called Dr. Cochran– 他伤了伊冯 他打电话给科克伦医生
[24:31] Wait, we weren’t even together last night. 等一下 我们昨天都不在一起
[24:33] No, we were in my dream. Catch up. 是不在 你们在我梦里 仔细听
[24:36] You guys, he burned us out of the storm cellar 他把我们熏出防风地窖
[24:38] and he wrote on that window. 在那个窗户上写字
[24:39] He probably killed Sara 他说不定杀了莎拉
[24:41] and we know he’s bad because way back 他很久前把联谊会的那个女生推下楼时
[24:42] when he pushed that sorority girl down the stairs. 我们就知道他是大坏蛋了
[24:44] Hanna, what about Sara telling me 汉娜 那莎拉跟我说的
[24:46] we’re looking for the same thing you are? 我们目的一致怎么讲
[24:48] I mean, she and Jenna were working with Noel. 我是说 她和詹娜之前跟诺埃尔合作
[24:51] To find Charlotte’s killer. 那是为了找到杀害夏洛特的凶手
[24:53] And that still leaves room for Noel Kahn to be A.D. 那也还是可以证明诺埃尔·卡恩是AD
[24:55] And what about the storm cellar? 地下室那件事又怎么说
[24:57] He’s the only one who’d write “I see you.” 他是唯一可能写下”我看到你了”的人
[25:00] – Maybe. – No, you guys -也许吧 -不 你们
[25:01] What about Caleb? 凯勒怎样了
[25:02] How’s he doing on breaking 破解文件密码的事情
[25:03] the code in the files? 他有什么进展
[25:05] Not good. But what does that matter anyways? 不太好 不过那有什么用呢
[25:07] You guys are never gonna realize 你们永远不会意识到
[25:08] that Noel is the one behind everything. 诺埃尔是背后的主使
[25:10] Never say never. 别说永远
[25:11] Oh, thanks, Pam. 多谢提醒 帕姆[艾米丽的妈妈]
[25:13] What else is there to look into? 还有什么可以调查的
[25:14] Nothing. We’re at a dead end. 没有 我们进死胡同了
[25:17] No. Not exactly. 不 不一定
[25:20] Aria and I have a doctor’s appointment to go to. 艾瑞亚和我跟一个医生有约
[25:34] Dr. Cochran? 科克伦医生
[25:36] What’s it to you? 有事吗
[25:38] Uh, we were hoping that we could ask you 我们想问您几个问题
[25:40] a few questions about your time at Radley.. 关于您在拉德里工作的日子
[25:44] and a patient named Mary Drake. 以及一个叫玛丽·德雷克的病人
[25:57] I don’t often get a visit 很少有两个
[25:58] from such a pretty couple of girls. 这么漂亮的女孩拜访我
[26:03] I’m shocked. 不会吧
[26:05] I mean, uh.. 我是说
[26:08] every couple of months maybe 说不定隔几个月有一次
[26:10] if I save enough from social security 如果我的社会保障金足够多
[26:12] call one of those escort services– 或者打电话要陪护服务
[26:16] Curb the perv or the bottle walks. 控制下性欲 否则不给你喝酒
[26:27] It’s been a long time since I thought about Mary Drake. 我有很多年没有想起玛丽·德雷克了
[26:31] She was a pretty one. 她是个可人
[26:34] What else can you tell us about her? 您还能告诉我们些其他的吗
[26:36] She lacked common sense and discrimination. 她缺乏常识和辨别力
[26:39] That seems pretty sure. 那倒是很确定的
[26:42] How so? 怎么说
[26:46] Back in the day, I was the on-call doctor 之前 我是拉德里的待命医生
[26:49] at Radley, the, uh, sanitarium 准确说是疗养院
[26:52] not the wine and cheese bar that they turned it into. 那地方可不给美酒和起司条
[26:56] Let me tell you. 我跟你说
[26:58] It kept me pretty busy. 我当时特别忙
[27:01] Patients weren’t treated very well 病人的待遇不是很好
[27:04] and that created 结果就
[27:08] problems. 引来了麻烦
[27:12] My job was to make the problems go away. 我的工作就是化解麻烦
[27:16] Problems like babies. 麻烦比如 婴儿问题
[27:18] Babies that were born 出生的婴儿
[27:20] and that someone wanted to not be born. 还有不该出生的婴儿
[27:25] So, Mary 所以 玛丽
[27:27] Oh, yeah, I dealt with two of her babies. 她的两个孩子我都经手过
[27:31] First one was a C-section, right? 老大是剖腹产的 对吗
[27:35] A boy. 男孩
[27:38] I gave him to Mary’s sister, Jessica. 我把他交给了玛丽的姐姐 杰西卡
[27:43] – Charlotte. – What’s that? -那是夏洛特了 -什么
[27:46] You want me to tell the story or not? 你到底想不想听我讲故事
[27:49] Okay. 好的
[27:54] Several years later 几年后
[27:56] damned if Mary didn’t get into trouble again. 该死的 要是玛丽没有再惹麻烦就好了
[28:00] That baby was a fighter. 那个孩子命很硬啊
[28:02] Underweight but tenacious. 体重不足却很顽强
[28:05] I don’t remember if it was a boy or a girl. 我不记得是男孩还是女孩了
[28:09] As was the custom then 按照当时的习惯
[28:12] it was put into temporary custody 孩子被送进镇家庭服务站
[28:14] of County Family Services. 临时看护
[28:18] So what happened to the child after that? 那孩子之后发生了什么事
[28:23] Not my problem. At least it wasn’t then. 不是我的问题 至少当时不是
[28:27] Meaning? 什么意思
[28:32] Society changed. 社会变了
[28:34] Rules happened. 定了规矩
[28:37] Eventually, my ability to solve problems became a liability 最终我善于解决问题的能力变成了负累
[28:41] and Radley let me go. 拉德里就让我走人了
[28:44] Soon after that, I lost my license. 没多久我就失去了执照
[28:48] And Mary Drake? 那玛丽·德雷克呢
[28:51] Haven’t heard her name since then 从那时到你出现前
[28:54] till you showed up. 我再没听说过她
[28:57] Keep buying me whisky and 继续给我买威士忌
[28:59] and I’ll come up with something else to talk about. 我还会再有些别的事能告诉你
[29:03] Thank you. 谢谢
[29:09] If you see my daughter again 如果你再看到我女儿
[29:13] tell her something for me, will you? 你能代我告诉她些事吗
[29:16] Sure. 当然
[29:18] Tell her that she can run from me 就说她可以避开我
[29:19] and our history all she wants. 远远地逃开我们的过去
[29:22] She can even pretend she’s someone completely different. 她甚至可以假装自己是完全不同的人
[29:26] But in the end 但最终
[29:28] she’s gonna want that family more than anything. 比起其他的一切她会更渴望家庭
[29:32] You can’t deny human nature. 你无法逃避人性
[29:35] You always return to family in the end. 最终人总会回归家庭
[29:51] Well, two days in a row. To what do I owe this pleasure? 连着两天了 什么风又把你吹来了
[29:55] I, uh, thought I’d apply for the coaching position. 我想申请教练的职位
[29:59] What a coincidence. 真巧
[29:59] I was just, uh, interviewing another candidate. 我刚刚面试了另一个竞聘者
[30:02] Actually, I believe you two were classmates. 事实上我想你们是同学
[30:08] Paige. 佩奇
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:23] So were you surprised to see me at school today? 今天在学校看到我吓了一跳吗
[30:27] Yeah. A little. 对 有一点
[30:32] A lot. 吓了一大跳
[30:35] Good surprised or bad surprised? 是惊喜还是惊吓
[30:37] Good. Yeah. 惊喜 当然
[30:40] How long has it been? Two years? 有多久了 两年
[30:43] Nearly three. 快三年了
[30:45] When we were living together at Stanford 那时我们住在斯坦福旁的
[30:47] that little place in College Terrace. 泰洛斯学区的小屋子里
[30:53] It’s where my dad died. 我爸爸就是那时候去世的
[30:56] It was a tough time. 那段日子很艰难
[30:58] I was a mess. 我过得糟透了
[31:00] That’s all I could think about. 我能想到的只有那个
[31:05] I was the reason we broke up. 我们是因为我才分手的
[31:09] Hey, as good as things were between us when they were right 虽然我们在一起的时候一切都很好
[31:13] there’s no guarantee it would have lasted. 但也不能保证会一直好下去
[31:17] Something else could’ve just as easily come up. 总有些事会蹦出来毁了一切
[31:20] Yeah? Like what? 是吗 比如
[31:25] Come on, I just took the hit 拜托 我刚刚才为
[31:27] for a whole relationship crashing. 我们分手承担了所以责任
[31:30] I had my own rough patch. 我自己也有一段艰难时期
[31:31] I was pretty focused on making it to the Olympics. 我一心只想游进奥运会
[31:35] I remember. 我记得
[31:37] Well, then I had a little car accident. 然后我发生了个小车祸
[31:39] Tore up my knee pretty badly. 我的膝盖伤得不轻
[31:41] It heeled maybe 90% back to where it was. 恢复了差不多百分之九十的样子
[31:45] That last 10% 最后的百分之十
[31:47] that was gonna be the Olympics. 使我没能参加奥运会
[31:50] Now it’s gone for good. 现在这个梦想已经化为泡影了
[31:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[31:59] Well, we both ran into some bumps in the road. 这几年我们都撞上了不少问题
[32:01] Me, literally. 我是的确真撞上了
[32:03] But here we are better than ever. 但是我们现在都比以前更好了
[32:09] So why are you bothering with Rosewood High? 那你为什么又回到玫瑰镇高中
[32:12] I mean, I’m sure there’s plenty of D1 colleges 我是说 肯定有不少一流院校
[32:14] that would love to have you on their staff. 很希望你为他们工作
[32:16] Yeah, I have a couple applications in 是啊 我投了几份简历
[32:17] but when this job came up, I figured what the hell? 但我看到这个工作时 我想管他的
[32:20] Yeah. Me, me too. 对 我 我也是
[32:23] – May the best woman win. – Yeah. -愿最棒的女士胜利 -没错
[32:27] Cheers. 干杯
[32:28] I think we’re gonna need more wine. 我看红酒得再来一点
[32:30] I agree. 没错
[34:18] After years of searching and unresolved questions 经过多年调查和未解之谜
[34:20] a joint operation between local police 当地警方和
[34:22] and Colombian government forces 和哥伦比亚政府军
[34:24] has been able to successfully locate the site 成功找到了之前的一个
[34:26] of a previously secret rebel camp. 秘密叛军营地
[34:29] This camp has long been suspected 这一营地很久前就被怀疑
[34:30] of holding foreign aid workers hostage. 关押着外国救援工作人员当人质
[34:33] Some for years. 有些已经关了多年
[34:34] There’s been no comment from the Colombian government 对于人质是否还活着
[34:36] regarding whether or not the hostages are still alive. 哥伦比亚政府没有做出任何回应
[34:40] But they promised to release the latest as they have it 但是他们许诺释放最近解救出的人质
[34:42] and to establish a hotline for loved ones to reach. 并设立一条热线 让人质亲属致电联系
[34:46] God, it’s incredible. The news. 天啊 这新闻简直难以置信
[34:50] Yeah. It’s kind of killing me not knowing. 是啊 不知道结果 让我太难受了
[34:54] You should go. 你应该去
[34:58] In fact.. 事实上
[35:04] I got you a ticket. 我帮你买了机票
[35:06] The flight leaves tomorrow morning. 明天早上的飞机
[35:10] I’ll take you to the airport. 我送你去机场
[35:14] You.. 你
[35:18] you didn’t have to do this. 你不用这么做的
[35:20] Yeah. I did. 但我做了
[35:25] I’ve cashed in our tickets to Italy. 我把我们去意大利的机票退了
[35:33] I… 我…
[35:38] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[35:40] Well, hopefully.. 希望
[35:43] once you get there, you will. 等你到那里 你知道说什么
[35:49] Do you think Noel wrote it? 你觉得是诺埃尔写的吗
[35:53] I don’t know what to think anymore. 我不知道该怎么想了
[35:55] Well, whoever A.D. is 不管AD是谁
[35:56] they’re still one step ahead of us. 他们还是先我们一步
[35:59] Uh, not necessarily. You got to the doctors first. 也不是 你先去了医生那边
[36:02] Yeah, and I’ll let you know how helpful that was 是 我会告诉你们在我查了
[36:04] after I look into every county childcare employee from the 90s. 90年代到现在所有郡儿童保育员后的收获
[36:07] Well, maybe it’s time we go to the police 可能我们该去报警
[36:09] and just say it’s Noel. 直接说就是诺埃尔
[36:09] 我警告你们了 贱人们 你们真的想死吗
[36:10] And Toby hasn’t left yet 托比还没走
[36:11] and that Detective Furey seems reasonable– 富里警探好像通情…
[36:13] What happens if we’re wrong? 如果我们错了呢
[36:15] A.D. fries us. That’s what happens. AD整死我们 这就是后果
[36:17] Exactly. 没错
[36:21] Stop! 住手
[36:23] No, no, no, no, no! 不不不
[36:25] Please, don’t do it! Please don’t! 求你 不要 不要
[36:32] Hanna? 汉娜
[36:43] The deal’s on. 我跟你交易
[36:45] I get you the money, you give me the keys. 我给你钱 你给我钥匙
[36:48] Tonight. 今晚
[36:51] And then you forget you ever heard from me. 然后你忘记我们的对话
[36:53] My name, the location, 忘记我的名字 地点
[36:56] this number, all of it. 这个号码 所有一切
[36:59] Do you understand? 明白吗
[37:02] Do you understand? 你明白吗
[37:06] Good. 很好
[37:08] The less you know about this, the better. 你知道的越少越好
[37:26] Um, I’m just stopping by to tell you that I’m gonna be 我过来告诉你一声
[37:27] off the grid for a couple of days. 我要消失几天
[37:29] Why? What’s going on? 为什么 怎么了
[37:31] I’m going to New York. 我要去纽约
[37:32] I have to do some legwork for the design business 我必须为我和卢卡斯的设计事业
[37:34] Lucas and I are building. 做一些准备工作
[37:36] – Do you want me to go with you? – No. Thanks. -要我跟你一起去吗 -不用 谢谢
[37:39] I mean, it’s no trouble. This room’s getting kind of old– 不麻烦的 这里也老旧…
[37:41] – Caleb, I’ll be fine. – Okay. -凯勒 我不会有事 -好吧
[37:46] Where you gonna stay? 你要住哪里
[37:49] I don’t know yet. 还不知道
[37:51] Anyways, uh, I gotta go. 总之 我先走了
[37:54] Well, have a safe trip, I guess. 那你一路顺风
[38:28] Please do not leave your baggage 请不要远离你的行李
[38:30] or any other items unattended. 或任何个人物品
[38:32] All items will be confiscated… 所有物品如有…
[38:35] Aria. 艾瑞亚
[38:43] Go. 去吧
[39:30] So did you learn anything else about the job? 这份工作你还知道其它情况吗
[39:34] It’s not bad… 工作还不错…
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号