Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2021集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2021集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] – Can I talk to you? – It’s not a good time. -我能和你谈谈吗 -现在不是时候
[00:04] Addison, there’s no record of you leaving sick yesterday. 艾迪生 没有记录显示你昨天病着离开了
[00:06] You’re off the lineup for Saturday’s meet. 你被踢出周六的集会阵容了
[00:08] You sure you wanna do that? 你确定要这么做吗
[00:10] – Will you marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -我愿意
[00:13] – I do. – I do. -我愿意 -我愿意
[00:15] I’m going to have the baby. 我要生下来
[00:16] – Oh, we’ll do it. – Together. -我们生下来 -一起
[00:18] Wait, so are you two.. About time. 等等 所以你俩… 是时候了
[00:20] – I have something for you? – What is that? -我有东西要给你 -是什么
[00:21] – This. – The Lost Woods? -这里 -迷失森林度假村吗
[00:23] I put the deed in your name. Yours and Alison’s. 我把房契转到了你名下 你和艾莉森的名下
[00:25] I’d like to go over the major points one more time. 我想再和你过一遍重点
[00:27] – I killed Dr. Dunhill. – She did this for you. -我杀了阿彻·登喜路 -她是为了你才这么做的
[00:34] We should turn her over to the police. 我们应该把她送去警察局
[00:35] – Not like this. – She killed Charlotte. -不能就这么送过去 -她杀了夏洛蒂
[00:37] – And she tried to kill Hanna. – She didn’t know who I was. -她还企图杀汉娜 -她不知道我是谁
[00:46] It’s dead. 断电了
[00:46] Did we end the game or did Mary Drake? 是我们还是玛丽·德雷克结束了游戏
[00:48] Mona did, when she told us 是梦娜 在她告诉我们
[00:49] what happened to Charlotte. 夏洛蒂的事之后
[00:52] We saw Bridget Wu at… 我们看到了布丽姬·吴
[00:55] Hm. Was she drinking out of her purse? 她是不是喝到破产了
[00:57] – Hardly. It was a Vanderwaal. – A Mona Vanderwaal? -不会 那可是范德瓦尔家的人 -梦娜·范德瓦尔吗
[01:00] I hear her bags are going for $1000. 我听说她的包值一千美元
[01:03] – Really? – Good for her. -真的吗 -那她很棒
[01:06] I always knew she would make it. 我就知道她会成功
[01:08] Hello, ladies. 你们好 女士们
[01:10] Hey, Lucas. 你好 卢卡斯
[01:14] Ah. Can it get any hotter? 还能更热吗
[01:15] Oh, if it does, I’m shoving an ice pack down my panties. 如果更热 我就要往裤子下面塞冰袋了
[01:18] You know you can actually buy those. 你真的可以买到
[01:20] – Ice panties? – No, Aria, ice panty liners. -冰裤吗 -不 艾瑞亚 冰裤垫
[01:24] I’m looking that up. 我查查看
[01:26] Remember when we used to look up murder weapons 记得我们过去常常查凶器
[01:28] and indistinctive traits of psychopaths 还有精神病不明显的症状吗
[01:30] exhibiting signs of hyper-reality disorder? 这些症状有超真实紊乱的影子
[01:32] And that rush we got when we thought we were close 我们感觉快要找到A是谁的时候
[01:34] to finding out who A was. 就会有那种冲动
[01:37] That tingly feeling you get when you know A was watching you. 你知道A在监视你的不适感
[01:41] What tingly feeling was that? 什么样的不适感
[01:42] I just can’t believe we never figured out who it was. 我只是无法相信我们没查清是谁
[01:47] The other day, someone asked me how it felt 之前有人问我正常生活
[01:48] to be living a normal life 是什么感觉
[01:50] and I’ve never been more insulted. 我感觉很冒犯
[01:53] Why do we miss A so much? 我们为什么这么想A
[01:55] Because without fear, there can be no courage. 因为没有恐惧 就没有勇气
[01:57] – Who said that? – Christopher Paolini. -谁说的 -克里斯托弗·鲍里尼[美国作家]
[02:39] I never would’ve guessed it was you. 我根本没猜到是你
[02:48] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[03:13] Can we just take a second to appreciate 我们能不能花点时间欣赏一下
[03:16] this Robert Redford, Barbra Streisand 罗伯特·雷德福 芭芭拉·史翠珊
[03:18] “The Way We Were” moment? 在《往日情怀》里的时刻吗
[03:19] Didn’t they break up in that movie? 他们在电影里不是分手了吗
[03:22] Oh, yeah, but in my head, the new wife dies 是啊 但我认为 新妻子死了
[03:24] and then they just get back together. 然后他们又在一起了
[03:29] – What? – Nothing. It’s just, um.. -什么 -没什么 只是…
[03:33] This is the best week ever. 这是最棒的一周
[03:34] Our book might become a movie 我们的书可能会拍成电影
[03:36] and you’re about to become my wife. 而你要成为我的妻子
[03:39] Hey, if you don’t stop looking at me like that, 如果你一直那样看着我
[03:41] I’m never gonna be able to say our vows without that ugly cry. 我就只能哭丧着说结婚誓言
[03:44] You kind of are an ugly crier. 你的哭丧脸非常难看
[03:46] Oh, okay, I can say that. You cannot say that. 好吧 我可以那么说 但你不能
[03:48] I, no, I love your ugly cry. Makes you unique. 我 不 我喜欢你的哭丧脸 让你很特别
[03:51] Right. Okay, don’t try and talk yourself out of it. 好吧 别想就这么圆回来
[03:53] I’m done. 那就不说了
[04:07] Alright, here you go. 好 来一口
[04:12] You know what else I know? You don’t like peas. 你知道我还知道什么吗 你不喜欢豆子
[04:15] It’s awful, isn’t it? What about you, Grace? 很难吃吧 那你呢 格蕾丝
[04:18] Grace, ah, do you wanna try the peas? 格蕾丝 你想试试豆子吗
[04:20] You wanna.. No? 你想… 不吗
[04:23] Okay, why do I get the feeling 为什么我有预感
[04:24] both of your first words are gonna be “No?” 你们俩说的第一个字会是”不”
[04:27] Alright. Hi. 好吧 你好
[04:29] – Can you please pick up Lily? – Of course. -你能抱莉莉吗 -没问题
[04:31] – Come on. – I can’t stay for very long. -来 -我不能待太久
[04:33] I have that meeting with Jen Gerstenblatt. 我要和珍·格斯登布拉开会
[04:36] – Oh, right. – Oh, good girl. -是啊 -乖姑娘
[04:38] Oh, I’m gonna miss you. 我会想你的
[04:40] Mm. Bye, Lily. Bye, Grace. 拜 莉莉 拜 格蕾丝
[04:44] – Come here. – Oh, good girl. -来 -乖姑娘
[04:46] – Good girl. I love you. – I love you too. -乖姑娘 我爱你 -我也爱你
[04:48] – Bye. – Alright. -拜 -行
[04:52] Okay, it’s gonna be a fun day. 好吧 今天会是愉快的一天
[04:55] Isn’t it? Yes. 对吧 没错
[05:08] – Thanks for coming so early. – Yeah, of course. -谢谢你这么早赶过来 -没事
[05:10] She doesn’t know you’re here, right? 她不知道你来了吧
[05:13] No. I hate lying to her. 没错 我不喜欢骗她
[05:15] Oh, yeah, but she’ll find out the truth soon enough. 是啊 但她会很快会知道真相的
[05:19] You know, it’s, it’s important to me. 要知道 这对我来说很重要
[05:21] You’re giving me peace of mind. 你让我很安心
[05:23] Just knowing that Emily’s gonna be taken care of. 知道艾米丽会被照顾好
[05:27] Like I promised you 我承诺你了
[05:29] I will always be here for her. 我会永远支持她
[05:32] Thank you. 谢谢
[05:34] You know, I was thinking about staying in town for a while. 我之前一直在想要在镇上待一阵子
[05:36] Really? 是吗
[05:37] That’s great. 很棒
[05:38] I feel like we’re just starting to get to know each other again. 我感觉我们要重新开始了解彼此了
[05:41] Me too. 我也是
[05:43] But I was hoping you’d consider 但我希望你会考虑
[05:45] swapping the barn for your old room? 用谷仓交换你的老房间
[05:52] Fine. You win. 好吧 答应你
[05:54] But just this once. 但就这一次
[05:57] I’m kidding. 我开玩笑的
[06:08] Can I help you? 有事吗
[06:13] Toby. 托比
[06:15] What are you doing here? 你来这干什么
[06:26] Ali said she talked to Jason. 艾莉说她跟杰森聊过了
[06:27] You weren’t coming back for the wedding. 你们不会回来参加婚礼
[06:28] Yeah, I mean, I wasn’t planning on it, but we finished 没错 我们没打算好 但我们
[06:31] the well in Karambe ahead of schedule and I.. 提前完成了卡兰贝的钻井工程 而我…
[06:33] Decided to hike back from Africa? 决定从非洲爬山回来
[06:36] Uh, I didn’t know if I was ready to come back 我不确定我是否准备好回来了
[06:38] so I flew to New York and I just, I started walking. 所以我飞去纽约散散心
[06:42] Wasn’t sure where I’d end up. 不确定要在哪里定居
[06:46] How are you doing? 你情况如何
[06:49] Who’s this? 这是哪位
[06:52] This is Bashful. 这是害羞鬼
[06:56] – So, he’s a little shy? – Yeah, he’s a rescue. -那他有点害羞咯 -没错 受过伤所以胆小
[07:04] But be careful though, so far I’m the only person 但要小心 目前他只相信我
[07:06] he’s trusted enough to get close to. 靠近他身边
[07:08] Hello. 你好
[07:10] Okay. 好吧
[07:12] That’s a first. 这倒新鲜
[07:16] Hi. 你好
[07:20] Easy. Easy. It’s alright. 别慌 别慌 没事的
[07:22] It’s alright, it’s alright. It’s okay. 没事的 没事的 没事
[07:26] Shh. It’s okay. 没事了
[07:28] If you give me a minute 等我一下
[07:30] I can give you a lift back into town, if you want? 我送你回镇上 好吗
[07:33] What can I help you with? 有什么我能帮忙的
[07:34] Can you throw that in the truck? 你能把那个放到车上吗
[07:39] Yeah. I saw it on eBay and I couldn’t resist. 我在网上看到的 忍不住就买了
[07:47] Yeah. Good boy. 乖 好孩子
[07:58] Orson Welles said that if you want a happy ending 奥逊·威尔斯说过 如果你想要美好的结局
[08:00] that depends, of course, on where you stop your story. 就要知道什么时候收尾
[08:03] So how does that theme relate to the ending 那这个主题跟结尾的”当时和现在”
[08:05] of “Then And Now?” 有什么关系呢
[08:07] Emerson, maybe we should give someone else a chance? 爱默生 给别人一次机会吧
[08:13] Luke? 卢克
[08:14] It’s like when you finish a book and you don’t want it to end. 就像是你读完了一本书 但是意犹未尽
[08:18] Even though the characters are happy 即使主人公有美好的结局
[08:19] you’re still sad that it’s ending. 你还不希望故事结束了
[08:22] Exactly. 没错
[08:23] Isn’t your friend the reason the book 不正是因为你的朋友
[08:24] doesn’t have a happy ending? 才使这本书没有好结局吗
[08:26] She stole Ezra from Nicole. 她从妮可那抢走了以斯拉
[08:29] They were hooking up while she was rotting away– 她一点点衰落下去 而他们却勾搭在一起
[08:31] That’s enough, Addison. 够了 艾迪生
[08:32] It’s just my opinion. 这只是我的观点
[08:36] – Lesbo. – Excuse me, what did you say? -女同 -你说什么
[08:55] You may think you’re winning the battle 你觉得自己赢了这场战役
[08:58] but I’ll win the war. 但我会赢下战争
[09:00] Careful, Ali. You don’t wanna leave a bruise. 轻点 艾莉 不要在我身上留下痕迹
[09:05] I could bury you with that. 我可以借这个整死[埋了]你
[09:07] But then again, it wouldn’t be the first time someone buried you. 不过 你也不是第一次被埋了
[09:11] It’s Miss DiLaurentis. 叫我迪劳伦提斯老师
[09:19] Hey, how did your meeting with Mrs. Gerstenblatt go? 你跟格斯登布拉女士的会面怎么样
[09:24] She had to reschedule. 她临时有事 改时间了
[09:27] Between the two of us, we have to know someone 告诉你 我们得找一个
[09:30] who knows someone who can take care of her. 能治得了她的人
[09:46] Claire, are you okay? 克莱尔 你没事吧
[09:49] I’m fine. 没事
[09:56] Is Addison bullying you? 艾迪生欺负你了吗
[09:58] She’s not. I’m fine. I’m just late for class. 没有 我没事 我只是要迟到了
[10:10] Addison, is that you? 艾迪生 是你吗
[10:12] You should get to class. That was the last bell. 你应该去上课了 这是最后一次铃声了
[10:14] Some of us can see…and hear. 我们不瞎 也不聋
[10:18] So go. 那就去吧
[10:20] Now. 快点
[10:22] Yes, ma’am. 是
[10:30] I may not be able to see 虽然我看不见
[10:31] but I can smell a bitch from a mile away. 但是我老远就能闻到贱人的味道
[10:42] And I thought you used to be the mean girl. 你以前不就是这种坏女孩吗
[10:46] I’m sure she makes a kick-ass life skills teacher 她一定会是个很厉害的生活技能老师
[10:48] but she still creeps me out. 可我还是很怕她
[10:51] We stayed in Rosewood for her and I supported that. 我们留在玫瑰镇陪她 我理解
[10:54] You have spent countless nights visiting her 你无数次晚上去看望她
[10:56] and I supported that too. 我也理解
[10:57] Caleb, it’s not for eternity. 凯勒 又不是永远都这样
[10:59] It’s just until she finishes therapy. 只要等她结束治疗
[11:01] And how long is that gonna be? 那要多久
[11:06] It’s Welby. They just dropped off Mona. 威尔比 他们要让梦娜出院
[11:08] – She’s on her way up. – We were doing so well, Hanna. -她马上就上来了 -我们之前很好 汉娜
[11:11] With your designs taking off and me selling my software to Lucas. 你的设计生涯起步了 我也给卢卡斯卖软件
[11:15] We bought the loft. 我们买下了这个阁楼
[11:19] I’m gonna get ready for the party. 我要为派对做准备了
[11:21] You’re not even going to say hello? 你难道都不跟她打招呼吗
[11:31] Hi. I was getting worried. 我刚才很担心
[11:33] I thought maybe you changed your mind. 我以为你们改变主意了
[11:35] No. No, of course not. 不 当然不会
[11:49] So.. 那么
[11:51] how do you feel about Thai takeout for dinner? 你觉得晚餐叫泰国菜外卖怎么样
[11:54] Oh, Mona, we have the bachelor-bachelorette party tonight. 梦娜 我们今晚有告别单身派对
[11:58] I told you. Remember? 我告诉过你 还记得吗
[12:00] I’m sorry. 抱歉
[12:02] With the meds, I’m not as sharp as I used to be. 吃药吃的 我的记忆力不如以前了
[12:07] You’re getting better, Mona. 你会好起来的 梦娜
[12:10] Yeah. 是的
[12:12] Yeah, you know, I’ll be fine by myself. 没事的 我自己可以的
[12:14] Just show me how to work the TV 告诉我这电视怎么用就行
[12:17] and point me in the direction of the all-day game channel. 然后给我换到全天都在播游戏的频道
[12:24] That’s alright. That was a, that was a good guess. 没事 猜得很对
[12:26] Wow! I would have never known this was the Lost Woods Resort. 我绝对想不到这就是迷失森林度假村
[12:29] Spencer researched the history and philosophy 斯宾塞搜索了阿迪朗达克山脉里
[12:31] of all the great camps in the Adirondacks. 所有露营地的历史
[12:34] Oh? Of course, you did. 肯定的
[12:37] Have you told Mary? 你们跟玛丽说了吗
[12:38] We’ve decided that when we’re both ready 我们决定等我们都准备好了
[12:40] we’ll tell her together. 一起告诉她
[12:41] Okay. You can come on out now. 好了 你们可以出来了
[12:44] Alright, so what’s this big surprise? 有什么大惊喜
[12:47] Wait for it. 自己看吧
[12:52] Surprise! 惊喜
[12:53] You guys. Oh, it’s beautiful. 各位 太漂亮了
[12:56] I thought we were gonna have a kegger. 不是啤酒聚会吗
[12:58] – Well, me too. – My vote got shot down. -我也这么想 -我的投票被否决了
[13:00] Well, since we can’t go with you on your honeymoon.. 既然我们不能跟你们一起度蜜月
[13:02] ‘Cause that would be weird. 因为那样会很尴尬
[13:04] We thought we’d spent a night in Provence with you guys. 所以我们就跟你们在普罗旺斯待一夜
[13:06] We’re just jealous that you’re going to France and we’re not. 我们只是很羡慕你们去法国而我们去不了
[13:10] This Italian city off the coast of Venice 这座在威尼斯海岸边上的意大利城市
[13:13] is known for its glassmaking. 因为玻璃制造术而闻名
[13:17] – Murano? – Yes! Oh, my God! -慕拉诺岛吗 -是的 我的天哪
[13:26] So are you nervous? 你紧张吗
[13:29] About being engaged? No. 订婚的事吗 不紧张
[13:32] I think he means if you’re nervous about getting married. 我觉得他是问你结婚紧不紧张
[13:34] Should I be? 有必要吗
[13:36] I mean, we didn’t just elope because we thought 我们之前私奔不仅仅是因为
[13:38] Hanna was going to prison. 汉娜要坐牢
[13:40] That’s exactly why we eloped. 我们私奔就是因为这个
[13:43] – It was a joke, Hanna. – Well, it’s no secret. -我是开玩笑 汉娜 -这也不是秘密
[13:46] Aria knows I’m more excited 艾瑞亚知道 比起婚礼来
[13:47] for the honeymoon than for the wedding. 我更憧憬去度蜜月
[13:49] Well, no, I, that’s not what I’m talking about. 不 我不是那个意思
[13:51] But, yes, there is, there is that. 但 我就是这个感觉
[13:55] – What was that? – Christians. -什么声音 -基督徒
[13:58] Yeah. There is a church camp across the lake. 是的 湖那边有个教堂的露营地
[14:01] Noisy Christians. 吵闹的基督徒
[14:04] So, what are you guys planning for your honeymoon? 你们打算怎么度蜜月
[14:06] All I know is that I need to pack for the south of France. 我只知道是去法国南边
[14:11] Yeah. Ezra put me in charge of the wedding 以斯拉让我负责婚礼的事
[14:12] so he took charge of the honeymoon. 所以度蜜月的事都是他负责
[14:14] And he has promised me a surprise 他答应我 为了我们相识的每一年
[14:16] for every single year we’ve known each other. 要给我一个惊喜
[14:19] That is so romantic. 太浪漫了
[14:22] We never took a honeymoon. 我们从来没去度蜜月
[14:27] Vive l’amour. 爱情万岁
[14:30] To love. 敬爱情
[14:32] – Hear, hear. – To love. -同意 -敬爱情
[14:44] Yeah. Things definitely got a little tense 是的 当双方母亲谈到婚礼的座次表时
[14:47] when our mothers started discussing the seating chart. 气氛明显地紧张了起来
[14:50] Tense? My mother almost threw 只是紧张吗 我妈差点
[14:53] a centerpiece at Ella’s head. 把摆饰扔到埃拉头上
[14:55] No, Diane said that she knocked it 不 黛安说她是不小心
[14:57] across the room by accident 扔到房间另一头的
[14:59] and I, for one, I believe her. 反正我是相信她的
[15:04] Does anybody else want another drink? 还有谁想再来一杯吗
[15:08] – Han? – Oh, no. I’m good. -汉 -不用了
[15:10] – Thanks. – I could use your help. -谢谢 -我需要你帮忙
[15:13] How many people does it take to make Mojito? 做杯薄荷酒需要多少个人
[15:15] Two. 两个
[15:27] What’s going on? 出什么事了
[15:28] You and Caleb are sitting so far apart 你和凯勒坐得这么远
[15:31] that you could be in different time zones. 搞得你们像是两个时区里的人
[15:34] Mona’s living with us. I’m her sponsor. 梦娜现在和我们一起住 我是她的担保人
[15:37] What? Why would you do that? 什么 你为什么怎么做
[15:38] She doesn’t have anyone else. 她身边没人了
[15:40] I’m not trying to take Caleb’s side here, but– 我不是想要站在凯勒那边 但是
[15:41] Then don’t. I’m the one who made her play the game. 那就不要 是我让她参与这个游戏的
[15:45] I shouldn’t have done that. 我就不该让她参与
[15:47] Hanna, do you know the Greek myth about the girl 汉娜 你知道希腊神话里
[15:49] who tried to escape from hell? 那个想要逃离地狱的女孩吗
[15:51] There’s only one rule. You don’t look back. 规则只有一条 就是不要回头看
[16:01] But, seriously though, after all this group has been through 但说正经的 在我们这群人经历过这些事后
[16:05] I don’t think marriage is going to be that hard. 我认为结婚没这么难
[16:08] That’s because you haven’t had kids yet. 那是因为你们还没有孩子
[16:11] Hm, this is our first time out in months. 这是我们几个月来第一次逍遥
[16:14] Exactly, which is why you and I should go back to our room. 没错 所以我和你应该回房间了
[16:19] Goodnight. 晚安
[16:21] – Subtle. – Wow. -机智啊 -你俩真行
[16:28] Uh, babe, we should go too. 亲爱的 我们也该走了
[16:33] Uh, guys, yeah. 各位
[16:38] Call it a night too. Goodnight. 我们也要走了 晚安
[16:50] You tired? 你累吗
[16:53] No, not really. 不是很累
[16:56] How is that possible? 怎么可能
[16:57] You’re partner at your mother’s law firm– 你是你妈妈律师事务所的合伙人
[16:59] As a paralegal. 法律事务助理
[17:01] And you’re going to law school full-time. 而且还要全天去上法学院
[17:09] You wanna take me back to your room? 要不要带我回你房间
[17:18] I can’t believe you have still got it. 不敢相信你还留着
[17:21] How many points is squeegee? 拼出橡胶刷帚能得多少分
[17:23] – You don’t even wanna know. – No. -你不会想知道的 -是的
[17:30] You seem good. 你似乎过得不错啊
[17:32] Yeah, I am. 是啊
[17:34] Melissa and I are finally getting along 我和梅丽莎终于能和睦相处
[17:36] and my mom and I are so close. 我和我妈也变得很亲近
[17:40] And it’s real, and it’s solid and… 这是真实 不会变了
[17:44] I never knew how badly I wanted that until I had it. 直到拥有了才知道我有多么想要这些
[17:50] Yeah. 嗯
[17:56] Q-a-t? 卡塔叶
[17:58] It’s the leaves of a shrub that you chew like tobacco. 一种灌木的叶子 可以像烟草一样嚼
[18:02] Okay. Still reading the dictionary for fun? 还在看字典消遣吗
[18:44] Everything okay? 没事吧
[18:49] You know I’m here for you, right? 你知道我永远在你身边吧
[18:52] What? 什么
[18:55] Just want you to know that you’re always our family. 只是想你知道你永远是我们家的一员
[18:59] Why are you getting so sentimental, all of a sudden? 你为什么突然这么多愁善感
[19:04] I don’t know. 我不知道
[19:06] – I’ll stop. – Oh, please. -我不说了 -别这样
[19:08] I’m trying to create a vibe here 我只是想营造一下气氛
[19:09] and it definitely is not sweet. 但是绝对不够轻松
[19:29] So, have you made any other major life decisions 你还有没有做出其他有可能
[19:31] that might affect me 会影响我的重大决定
[19:32] or should I just wait to be surprised? 还是我就等着惊喜降临
[19:34] Can we not do this right now? 我们现在能不能别说这些
[19:36] You’re stressing me out and it’s bad for my body. 你让我精神紧张 这样对我的身体不好
[19:38] We need to talk about this. 我们要好好谈谈
[19:40] Well, can it wait half hour? I’m trying to get pregnant. 能不能等半个小时 我想要怀孕
[19:42] That is exactly why we need to talk about this. 我们要谈的就是这件事
[19:44] Fine. Talk. But, can you do it at a low volume? 那好 说吧 但是你能不能小声点说话
[19:47] You’re scaring my ovaries. 你要吓跑我的卵巢了
[19:49] Hanna, I’m a passenger in our marriage. 汉娜 我只是我们婚姻中的乘客
[19:53] – That is not true. – Well, it feels like it. -不是这样的 -感觉就是这样
[19:56] With Sylvia Plath as our new roommate 有西尔维亚·普拉斯做我们的新室友
[19:58] and even my sex drive is dictated by your ovulation app. 甚至我的性欲都要由你的排卵软件来决定
[20:01] Hold on, Mona and “Trying to have a baby” 等一下 梦娜和想要生宝宝
[20:03] are two very different things. 是两件完全不同的事情
[20:05] Maybe they’re not. 也许不是
[20:07] I mean, if you don’t care how I feel about one 如果你不在乎其中一件
[20:08] then maybe you’re not ready to do the other. 那也许你没准备好去做第二件
[20:22] Hello? 喂
[20:28] Are you sure? 你确定吗
[21:26] Who’s there? 是谁
[21:30] Aria? 艾瑞亚
[21:34] Oh, my God, what’s wrong? 天呐 怎么了
[21:36] I can’t marry Ezra. 我不能嫁给以斯拉
[22:10] I know it’s hard, 我知道这很难
[22:11] but you have to tell him. 但你必须告诉他
[22:13] I can’t. 我不能说
[22:15] I can’t do that. 我不能说
[22:17] Our rehearsal dinner’s tomorrow. 明天就是我们的彩排晚宴了
[22:21] Are you sure you wanna go through a ceremony 你确定要一边保守这样的秘密
[22:23] holding on to something like that? 一边举行婚礼吗
[22:35] This isn’t up for debate. 这事没有商量的余地
[22:37] But Aria is hiding this from him. 但是艾瑞亚现在瞒着他这件事
[22:38] We’d be crazy not to use it. 如果不加以利用 我们就疯了
[22:40] – It’s not part of my plan. – Well, I don’t know your plan. -这不是我的计划 -我不知道你的计划
[22:43] I’m in the dark. 我毫不知情
[22:44] I mean, you asked me to put on the Melissa mask 你叫我带上梅丽莎的面具
[22:46] and then you don’t even want me to use it. 然后你却不想我去利用
[22:48] It was a test. I had to know I could trust you. 那只是测试 我必须要知道我能相信你
[22:52] – You passed. – So what now? -你通过了 -那现在怎么样
[22:54] Does that mean you’ll tell me who you are? 就是说你会告诉你是谁吗
[22:57] Not yet. 还不行
[23:05] So that was my mom, she’s about ready to kill the party planner. 刚才是我妈 她准备要杀了派对策划人
[23:09] Let’s hope he can make it at the rehearsal dinner… 但愿他能赶去彩排晚宴
[23:13] Hey. That’s okay. Yes. 没事的 没事
[23:18] Aria, what’s going on? 艾瑞亚 怎么了
[23:21] What’s going on? 出什么事了
[23:25] I got confirmation yesterday. 昨天我得到确认
[23:28] – Confirmation? – I was late. -确认 -我的经期迟了
[23:30] I-I thought I was pregnant. 我以为我怀孕了
[23:32] – Aria… – I can’t have kids. -艾瑞亚 -我生不了孩子
[23:45] It’s alright. 没事的
[23:53] Mona? 梦娜
[23:56] Mona? 梦娜
[24:00] Great. She skipped out on you. 好极了 她偷溜出去了
[24:02] – Caleb, who are you calling? – The cops. -凯勒 你要打给谁 -警察
[24:05] I told you this would happen. 我和你说过会发生这种事的
[24:06] How was the party? 派对怎么样
[24:08] – Didn’t you hear us? – No. I was in the shower. -你没听我们叫你吗 -没 我在洗澡
[24:11] Did you need something? 你们有事找我吗
[24:13] No. I was just gonna make us some lunch. 没 我只是要给大家做午饭
[24:15] I wanted to know if you were hungry. 我想知道你饿不饿
[24:16] Oh, no, thanks. I ate. 不饿 谢谢 我吃过了
[24:44] I’ve missed you, sweetheart. 我想你了 亲爱的
[24:46] It’s been weeks since your last visit. 从你上次来看我已经过了好几个星期
[24:49] I’m sorry. 抱歉
[24:52] I missed you, too, Mom. 我也想你了 妈
[24:59] We’re gonna get through this. 我们会想办法解决这件事的
[25:01] I’m sorry. 对不起
[25:04] Tomorrow’s supposed to be one of the happiest days of our lives. 明天本该是我们人生中最开心的一天
[25:07] It will be. 会的
[25:09] You still plannin’ on marryin’ me tomorrow, right? 你明天还打算嫁给我吧
[25:14] Then nothing’s changed. 那就一切照旧
[25:16] I love you 我爱你
[25:18] and we are going to have a family. 我们要组建一个家庭
[25:20] We will… adopt or we get a surrogate. 我们会领养 或是找代孕母
[25:25] We’ll do whatever we have to. 我们会竭尽全力去解决的
[25:30] Okay? 好吗
[25:40] How are you doing? 你还好吗
[25:42] Everyday is a challenge. 每一天都是煎熬
[25:44] But I try and keep my spirits up. 但我努力积极乐观一点
[25:47] I try not to lose hope. 努力不放弃希望
[25:50] You can say it. 你可以说出来
[25:52] Hope breeds eternal misery. 希望孕育了永恒的痛苦
[25:56] Well, the old Spencer would have agreed with you 以前的斯宾塞会同意你的说法
[25:58] but…I don’t believe that anymore. 但 我已经不相信那个说法了
[26:03] How are you holding up? 你还好吗
[26:08] I need your help. 我需要你的帮助
[26:15] Excuse me. 失陪一下
[26:17] – Hey, sweetheart. – Hey, mom. -亲爱的 -妈妈
[26:22] Uh, Mona, I didn’t know you would be coming tonight. 梦娜 我没想到今晚你会来
[26:27] Neither did I. 我也没想到
[26:30] Well, we thought it was a good opportunity for Mona 我们觉得带梦娜过来
[26:32] to come here and reconnect with everyone. 是个让她重新开始社交的好机会
[26:37] Drinks? 要喝的吗
[26:39] I’m not allowed to have alcohol 我被禁止喝酒
[26:40] but I could go for a cocktail wiener. 但是可以来点鸡尾酒配烤肠
[26:48] – Hanna, what were you thinking? – Are you nuts? -汉娜 你是怎么想的 -你疯了吗
[26:51] You two take over from here. 你们俩处理这事
[26:53] Why would you bring her here? 你为什么带她来
[26:55] Why would you bring her to my rehearsal dinner? 为什么带她来我的婚礼彩排晚宴
[26:58] I’m sorry, okay? I didn’t know what else to do. 对不起 好吗 我不知道还能怎么办
[27:01] Caleb doesn’t wanna leave Mona home alone 凯勒不想留梦娜一个人在家里
[27:02] and it’s hard to find a sitter for someone in their mid 20s. 要给一个二十多岁的人找保姆也不现实
[27:05] Hanna, the last time we saw Mona 汉娜 我们上次见到梦娜时
[27:07] she tried to push you off the bell tower. 她想把你从钟塔上推下去
[27:08] Yeah, and she feels bad about that. 对 她也很后悔
[27:11] Can we just pretend for one night that she’s a friend? 就今晚 我们能假装她是个朋友吗
[27:13] Who are we pretending as a friend? 我们要假装谁是朋友
[27:15] – Mona. – You guys, I’m begging you. -梦娜 -姐妹们 求你们了
[27:17] Please, for one night, can you just fake it? 拜托 就一晚 你们能装装样子吗
[27:23] I can do that. 我可以
[27:31] What is this? 这是什么
[27:33] This is a 40-year-old single malt scotch. 四十年的纯麦苏格兰威士忌
[27:37] It’s a wedding present from my grandfather 这是我祖父送的结婚礼物
[27:39] and I’ve hidden the bottle in the back. 我一直把它藏在后面
[27:42] Wow, this is, um.. 这真是…
[27:45] cheers. 干杯
[27:50] I never asked for your blessing. 我没祈求过你的祝福
[27:52] Well, if that’s what’s happening now, I gotta say 如果你现在是想要我的祝福的话
[27:54] you’ve left it down to the wire. 你真是留到了最后一刻
[27:58] I never asked because I never really felt 我没问过是因为
[28:01] like you and Ella truly accepted me. 我一直觉得你和埃拉没有真正接受我
[28:07] Well, you, you never really worked to prove us wrong. 你从没真正做过什么证明我们是错的
[28:12] You never made a persuasive argument 也没说过什么有说服力的话
[28:14] as to why we should feel good about you as a son-in-law. 让我们觉得让你做女婿也不错
[28:20] And I guess that’s why we do…feel good about it. 我想那也是我们觉得你当女婿不错的原因
[28:26] Instead of trying to make us happy 你不是要为了让我们觉得满意
[28:28] you’ve focused on making Aria happy. 而是竭尽全力想让艾瑞亚幸福
[28:32] And she is. 而且她很幸福
[28:34] So, yeah, you get my blessing. 所以 是的 我祝福你们
[28:39] And you’ve had it for a while now. 而且我很久前就祝福你们了
[28:42] Just don’t screw it up. 别搞砸了
[28:45] Thank you. 谢谢
[28:48] I would never serve my guests cocktail wieners. 我绝不会拿鸡尾酒配烤肠敷衍客人
[28:51] Those are foie gras nuggets. 这是肥鹅肝块
[28:53] And they are delicious. 味道很不错
[28:55] I mean, really, it was just a joke. 我是说 真的 开个玩笑而已
[28:58] Well, it wasn’t funny. 一点也不好笑
[29:01] Right. 是啊
[29:05] Hi, can I have a giant glass of pinot grigio, please? 能给我来一大杯意式灰皮诺葡萄酒吗
[29:08] Thanks. You can just leave that bottle right there too. 谢谢 把整瓶都留下吧
[29:11] – Right. Yeah, there. – Here you are. -对 就放这 -给你
[29:14] It’s that bad? 有那么糟吗
[29:15] If I didn’t love Aria so much 要不是我太爱艾瑞亚了
[29:17] I would strangle that woman with her own pearls. 我会拽着那个女人的珍珠项链勒死她
[29:19] Peter’s mother was pretentious like that. 彼得的妈妈一向喜欢炫耀
[29:21] Ate a slice of pizza with a knife and fork. 吃披萨还用刀叉
[29:23] I eat pizza with a knife and fork. 我就用刀叉吃披萨
[29:27] When I told Dianne that we weren’t members 我告诉黛安娜我们没有加入乡村俱乐部时
[29:29] of the Country Club, she looked at me like I spit out a tooth. 她的眼神好像我吐了颗牙齿出来一样
[29:33] Your fingers don’t get greasy 你的手指不会沾上油腥
[29:34] and the cheese doesn’t slide out. 芝士也不会掉下来
[29:38] Sometimes I wish we were still in the basement. 有时候我希望我们还关在地下室里
[29:40] At least then we had some peace and quiet. 至少那个时候我们还有片刻安宁
[29:42] Oh, my God. 我的上帝
[29:44] You remember how we got out of there? 还记得我们怎么出来的吗
[29:47] You know, Pam didn’t drink for a year after that. 之后帕姆一年没沾酒精
[29:50] – Forget I brought it up. – Yeah. -当我没说 -是啊
[29:52] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[29:56] So, when do I get to meet the girls? 我什么时候能见到姑娘们
[29:58] Anytime you wanna babysit. 你想当保姆的时候随时欢迎
[29:59] With four girls in the house, we could use a nanny. 四个女孩住在一个家里 我们急需保姆
[30:03] Hey, call it whatever you want 需要的时候就打个电话
[30:04] just know I’m always here for you. 记得我随叫随到
[30:06] Thanks. 谢谢
[30:09] I’ll, uh, be right back. 我 一会回来
[30:15] – Hadley, Willa. – Hi, Miss Fields. -哈德莉 薇拉 -你好 菲尔兹小姐
[30:17] Hi. Well, uh, can I talk to you, ladies? 你们好 我能和你们谈谈吗
[30:20] – Uh, we’re working. – Okay. -我们在工作 -好吧
[30:21] Well, you can tell your boss we’re talkin’ 你可以跟你们老板说
[30:22] about Rumaki spheres. 我们在谈腊肉春卷的事
[30:25] Look, Willa, I’ve known you since you volunteered at the Y. 薇拉 你做志愿的时候我就认识你了
[30:29] And, Hadley, I know it’s hard being the new girl at school 哈德莉 我知道新生都不容易
[30:32] but you still have a choice in who you make friends with. 但你可以选择和什么人做朋友
[30:35] Is this about Addison? Because she is nice to me. 是因为艾迪生吗 她对我很好
[30:38] And I don’t wanna be on the other side of that. 我也不想和她对着干
[30:40] Your aunt had a real confidence to her 你阿姨总是非常自信
[30:42] and that’s what I loved. 我就是爱她那一点
[30:44] Maya was kind. 玛雅很善良
[30:46] She picked me. It wasn’t the other way around. 她选择了我 不是我找上她的
[30:48] And you don’t say no to someone like Addison. 你不能拒绝艾迪生那样的人
[30:51] I mean, she’d have to be, like, dead first. 除非她先死了
[31:11] – You’re takin’ off? – Oh, yeah. -你要走了 -对
[31:14] Somehow I got roped into being my mom’s designated driver. 不知怎么的我变成了我妈妈的代理驾驶
[31:19] What are you doing on Sunday? 你星期天做什么
[31:22] I’m going riding. 去骑马
[31:24] You want company? I told you I’d give it a try. 想有个伴吗 我说过我想试试
[31:27] Yeah, that was like six years ago. 是啊 六年前说的
[31:29] Well, maybe I just took some time to get used to the idea. 也许我只是需要点时间习惯骑马这个想法
[31:33] I meant to congratulate you on winning the game. 我本来想祝贺你们赢了游戏
[31:38] We never finished it. 我们没有玩完
[31:40] You did while I was asleep. 我睡着的时候你结束了它
[31:44] I didn’t know the word though. I.. 但我不知道词的意思 我…
[31:46] Oh, I don’t even remember which word I put down. 我都不记得我用了什么词
[31:48] Limerance. 痴迷
[31:50] I looked it up. 我查过了
[31:53] You did? 真的吗
[31:55] Kind of unrequited love. 单恋的一种
[31:58] Yeah. 是啊
[31:59] Thank you for driving, sweetheart. 谢谢你开车送我 亲爱的
[32:01] – Oh, yeah. – We have to.. -是啊 -我们得…
[32:03] we have to make a couple of extra stops. 我们得多去几个地方
[32:05] – Okay. – Hi, Toby. -行 -托比
[32:07] I call shotgun. 我坐副驾驶
[32:10] Watch it. 小心
[32:22] I know it’s none of my business, but.. 我知道不关我的事 但…
[32:25] …don’t take for granted the people who love you the most 不要有时候因为爱人的纵容
[32:28] just because they sometimes let you. 把一切当作理所当然的
[32:31] What does that even mean? 什么意思
[32:33] You’re my daughter and I will always be on your side. 你是我女儿 我会一直站在你这边
[32:37] Even when you’re wrong. I can’t help it. 即使你犯了错 这是天性
[32:40] So you think I’m wrong about Mona? 所以你觉得我不该相信梦娜
[32:44] You agree with Caleb? 你和凯勒想法一样
[32:50] But I’m still on your side. 但我还是站在你这边的
[32:53] Oh, Marin, will you get in the car? 玛琳 你要上车吗
[32:56] – Love you. – Love you, mom. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[33:02] Pile in. 我们都上来了
[33:11] It’s finally happening. 我们终于要结婚了
[33:13] This is a little surreal. 不敢相信这是真的
[33:16] I know. 我知道
[33:17] We’re actually getting married. 我们真的结婚了
[33:21] Hey, Aria. 艾瑞亚
[33:24] It would be really encouraging for me 要是每次我们谈到我俩的婚礼
[33:26] if every time we bring up the topic of our wedding 你能忍住别哭出来
[33:29] you don’t look like you’re about to burst into tears. 我会很开心的
[33:31] I’m sorry. 抱歉
[33:34] I can’t help it, I mean, just sitting there 我就是忍不住
[33:35] listening to your family’s toasts. 坐在那里听着你父母的祝酒词
[33:38] Your dad, even your brother, talking about our kids. 你的父亲和哥哥 谈着我们未来的孩子
[33:41] I just.. 我就觉得
[33:43] I just feel like I’m letting people down. 我就觉得我让你们失望了
[33:45] Stop. We have options. 别这么说 我们不这么觉得
[33:48] I remember a friend of the family. 我知道我家的一个朋友
[33:50] She’s a fertility specialist. 她是生育方面的专家
[33:52] After this weekend’s done, we’ll go to her. 这周末的事一结束 我们就去找她
[33:53] We’ll get a second opinion– 我们会得到第二个专家的回答
[33:55] This was a second opinion. 这已经不是第二个了
[33:57] In fact, it was the third opinion. 事实上 是第三个
[33:58] I went to two other doctors 我已经找过另外两个医生
[33:59] and they said the same thing. 她们给出了相同的结论
[34:01] They did? 是吗
[34:03] How, how long have you known? 你知道这件事多久了
[34:05] I just wanted to be sure before– 我只是想在结婚前确定
[34:07] How long have you known? 你知道这件事多久了
[34:09] A few weeks? 有几周了吗
[34:11] A little bit longer than that. 比你说的还要久一点
[34:16] I, I don’t understand. 我不明白
[34:17] I thought that we were supposed 我觉得我们本应该一起
[34:19] to go through these things together– 面对这些事情
[34:20] Yeah, I was scared. 是的 但我很害怕
[34:24] I-I thought that maybe this was something that you couldn’t get past. 我觉得你也许不能接受这种事情
[34:30] If you think so little of me 如果你这么看低我
[34:31] why do you still wanna marry me? 为什么你还想和我结婚
[34:33] It wasn’t about you, it was about me. 这和你无关 是我自己的问题
[34:37] Can you understand that? 你能理解我吗
[34:41] Yes. You’re right. I can. 你说得对 我理解你
[34:44] I’m sorry, I’m-I’m just tired 对不起 我觉得累了
[34:45] and it’s been a very emotional day. 今天对我而言是激动的一天
[34:49] Okay. Come upstairs, let’s talk. 好 那咱们上楼好好聊聊
[34:53] No, I.. 不 我想
[34:56] I think what I need is sleep. 我想我现在需要的是休息
[34:58] We’re gonna be okay. 我们会好起来的
[35:01] I just wish that you had as much faith in me 我只是希望你对我能够像
[35:03] as I have in you. 我对你一样有足够的信心
[35:06] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[35:10] But it’s not really the same thing, is it? 但我们说的并不是一个意思 对吧
[35:33] What, are they still sleeping? 她们俩还在睡觉吗
[35:35] Yeah. 是的
[35:40] You’ve barely said two words to me all night. 今晚你基本上只对我说了两个字
[35:42] That’s not true. 我没有吧
[35:45] Well, either you’re enterin’ a vegetative state 要么你是进入了植物人状态
[35:48] or you’re pissed at me. 要么就是你生气了
[35:52] I saw you with my mom at the party. 今天在派对上我看到你和我妈妈了
[35:53] What were you whispering about? 你们俩在窃窃私语什么
[35:56] I don’t know. I mean, it was pretty loud in there. 我不知道 派对上很吵
[35:59] She put something in your purse. What was it? 她放了什么东西在你的钱包里
[36:02] I don’t know. Breath mints? 我不知道 也许是薄荷糖吧
[36:05] I mean, your mom’s pretty passive aggressive 你妈妈看起来很不开心
[36:07] and there were onions on those sliders. 因为汉堡里居然有洋葱
[36:08] My mom avoided me all night. 我妈妈整晚都在躲着我
[36:10] – What is going on? – Nothing. -发生什么事了 -没什么
[36:12] Ali, we’re not going to sleep 艾莉 除非你告诉我钱包里是什么
[36:14] until you tell me what’s in that purse. 不然我们晚上别想睡了
[36:19] Remind me to never throw you a surprise party. 下次记得告诉我永远别给你制造惊喜
[36:32] This is my grandmother’s ring. 这是我祖母的戒指
[36:36] I had this whole romantic proposal planned 我筹划这个浪漫的求婚很久了
[36:39] and it didn’t include a pug sweatshirt 没想到我会穿着哈巴狗卫衣
[36:42] but I guess I’ll just wing it. 不过我想我还是这么做好了
[36:45] You wanna propose to me? 你想和我求婚
[36:51] Well, I’m still trying to, so.. 我还是想求婚 所以
[37:04] When I was at my most 当我处于人生最孤独
[37:07] lonely and unhappy and angry place.. 最难过和最愤怒的时候
[37:12] …you loved me. 你还爱着我
[37:14] And when I was an ugly human being.. 当我还是一个内心丑陋的人时
[37:18] …you saw a beautiful soul. 你却看到了我灵魂中的美好
[37:21] You make the world a better place 你让这个世界变得更美好了
[37:24] because you see the good in it. 因为你能发现其中的美好
[37:27] And you make me a better woman 而你让我变得更好了
[37:29] because you searched for one. 因为你发现了我的好
[37:38] Do you promise.. 你能答应我
[37:41] …to do that everyday for the rest of our lives? 在我们的余生中都为我做这样的事吗
[37:45] Yes. 我答应你
[37:54] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[38:01] ‘And here we are in less than 15 minutes’ 这就是不到十五分钟
[38:04] ‘perfectly fried chicken.’ 做出的完美炸鸡
[38:06] Tender, juicy, and bursting with flavor. 鲜嫩多汁 散发出诱人的香味
[38:09] The secret is cooking at a high.. 秘诀就在于需要在高温
[38:11] Hey, you’re awake? 你还没睡
[38:15] Yeah, I’m not tired. 我不是很累
[38:17] – What are you watching? – I can’t tell. -你在看什么 -我也不知道
[38:20] It’s either a really bad comedy about chefs 要么是一个关于主厨的糟糕喜剧
[38:22] or a really good infomercial about deep fryers. 要么就是个极佳的炸锅广告
[38:28] Can we talk? 我们能谈谈吗
[38:31] I don’t know what else to say, Hanna. 我不知道该说些什么 汉娜
[38:33] The decisions you make don’t just affect you. 你做的决定不止影响了你
[38:38] Actually, let’s not talk. 要不我们还是别谈了
[38:41] – Hanna. – Hm? -汉娜 -怎么了
[38:47] I hear you, okay? 我知道你的想法 好吗
[38:49] I’m gonna tell Mona that it’s not gonna work out. 我会告诉梦娜她不能继续在这里住下去了
[38:52] I’m not sayin’ you can’t help her. 我不是说你不能帮她
[38:54] I’ll help you help her. 我会帮你一起帮助她
[38:56] – We just need our own space. – I know. -但我们需要自己的空间 -我知道
[38:59] I’ll tell her first thing in the morning. 我明天起来第一件事就是告诉她
[39:02] You can deal with Mona until then, right? 然后你再处理她的事 好吗
[39:05] Sure. 当然
[39:06] How much damage can she do in one night? 就一个晚上她能掀起多大的风浪
[39:13] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[39:23] You wanna make a baby? 想不想和我造个人
[39:26] – Now? – Yeah. -现在吗 -是的
[39:38] You could just leave the cart outside. 你可以把推车直接停在外面
[39:52] Coffee? At this hour? 要不要在这个点来点咖啡
[39:55] You’ll be up all night. 因为今晚你要睡不着觉了
[41:23] Toby, is that you? 托比 是你吗
[41:35] Mona. 梦娜
[41:41] Deja vu, bitch. 贱人 是不是觉得这一幕似曾相识
[42:40] We didn’t think you’d wake up so soon, Spencer. 我们没想到你会醒的这么早
[42:42] Mary? 玛丽
[42:53] Sweet dreams. 做个好梦
[43:02] I really need your discretion on this. 我需要你慎重对待这件事情
[43:06] Clearly, it was very last minute. 很显然这是临时决定的
[43:08] So if you could just keep it quiet? 所以能不能麻烦你不要走漏风声
[43:10] Yeah, thank you. 谢谢你
[43:17] – Ezra. – Hey. -以斯拉 -你好
[43:19] – Hi. – What are you doing here? -你好 -你在这里做什么
[43:25] What do you mean she escaped? 什么叫她逃跑了
[43:27] We don’t have the details, but we’ll stay 我们还不知道详细情况 但是我们会
[43:29] in constant touch with the state police. 和州警察保持密切联系的
[43:31] And if Mary Drake does try to reach out to you– 如果玛丽·德雷克试图联系你们
[43:33] Oh, this has to be a joke. Right? 你一定是在开玩笑是吗
[43:36] I mean, our friend’s getting married today. 今天我们的朋友要结婚了
[43:38] This can’t be happening. 这一定不是真的
[43:39] Officer Maple, if she does try and contact us 梅普警官 如果她试图联系我们
[43:42] I-I promise we’ll let you know immediately. 我保证会马上告诉你的
[43:43] You should know she’s probably not alone. 你们要知道 她可能有同伙
[43:45] She needed help to get out. 她需要别人帮助才能逃出去
[43:47] So you and your friends should stay vigilant. 所以你和你的朋友们需要保持谨惕
[44:13] Oh, well, you missed breakfast 你错过了早饭
[44:16] but mum’s planning a special lunch. 不过妈妈在准备一顿特别的午餐
[44:22] I don’t even know what question to ask first. 我都不知道该先问什么了
[44:25] Who are you? 你是谁
[44:27] Really? 真的吗
[44:28] How hard did Mona hit you? 梦娜把你脑子打坏了吗
[44:32] You wanna know who I am? 你想知道我是谁吗
[44:35] I’m just a girl who met a man when he came in from the rain. 我只一个女生 碰巧遇见了一个躲雨的男生
[45:02] Spencer? 斯宾塞
[45:04] – What are you doing here? – Sorry. -你在这儿做什么 -抱歉
[45:06] Think you have me confused with someone else. 我觉得你认错人了
[45:08] Oh, nice try, but sadly, it hasn’t been so long 想得美 不过很可惜 我们上次见面
[45:10] that you can pretend like you don’t know who I am. 也没久远到你可以假装不记得我了
[45:12] I’d remember if we met, love. 如果我们见过我肯定记得 亲爱的
[45:13] I promise you that. 我保证
[45:15] Alright, Spence, you gotta stop this. You’re freaking me out. 好了斯宾塞 你别再这样了 你吓到我了
[45:18] Sorry, if you’re trying to have a crack at me 抱歉 如果你想跟我搭讪的话
[45:20] I must admit this is a new one. 这招我的确没见过
[45:22] Now will it be a pint? 你要不要来一杯
[45:27] Are you alright? 你还好吗
[45:28] You look like you’ve seen a ghost. 你看上去跟见鬼了一样
[45:30] Who are you? 你到底是谁
[45:32] Alex. Alex Straight. 艾丽克丝 艾丽克丝·斯特雷特
[45:35] Are you going to order something or not? 你到底要不要点东西
[45:39] Yeah, I’ll have a v-vodka soda. 我要一杯伏特加苏打
[45:42] Okay. 好的
[45:49] I didn’t know about you. 我之前不知道你
[45:50] I didn’t know about Charlotte. 也不知道夏洛蒂
[45:53] I didn’t even know about Mary Drake. 我甚至都不知道玛丽·德雷克
[45:55] At first, I thought Wren was putting me on. 起初我以为任在跟我开玩笑
[45:57] But then he pulled out his phone 但是之后他拿出了手机
[45:59] showed me your picture. 给我看了你的照片
[46:02] I still don’t know why, but I started to cry. 我现在都不知道为什么 但我当时哭了出来
[46:07] He just ran into you? 他就这么偶遇你了吗
[46:10] At a bar? 在一个酒吧
[46:12] I was in shock. 我被震惊了
[46:14] And I had a list of questions about a mile long. 而我有好多好多的问题要问
[46:17] It took Wren days to tell me everything he knew. 任花了好几天才把他知道的一切都告诉了我
[46:20] I’ve never felt so close to someone so fast. 我从未这么快就和一个人交心了
[46:23] And he felt the same way. 任也是这么觉得的
[46:24] Melissa was already out of the picture. 他已经和梅丽莎分手了
[46:26] She was dating some composer. 她好像和一个作家在一起了
[46:27] So he was fair game. 所以我和他是自由恋爱
[46:30] I guess you could say he has a type. 我想你会说他喜欢同一款女生
[46:32] You know, first her, then you, then her, then me. 先是她 然后是你 再是她 然后是我
[46:40] Yeah, it’s a lot to process. 的确是有很多信息需要消化
[46:42] Would you like a sedative? 你要不要来一针镇静剂
[46:44] Is Wren a part of this? 任也参与了这一切吗
[46:46] The threats, the torture, your twisted board game? 这些威胁 折磨 还有你那变态的桌游
[46:49] After Charlotte died, I needed closure. 夏洛蒂去世以后 我要了结我的心事
[46:53] I wanted it on my own terms. 我希望按照我的游戏规则来进行
[46:57] Wren let me come to Rosewood alone 任让我独自来紫檀镇
[46:59] cause he knew that I would come back to him. 因为他知道我会回到他身边的
[47:02] And after I found out who killed Charlotte 在我找出杀害夏洛蒂的凶手之后
[47:03] that’s just what I did. 我就回到他身边了
[47:05] Yet here you are. 但是你现在在这儿
[47:07] Now I know this isn’t fun for you 我知道这一切对你来说不好玩
[47:09] but it’s very exciting for me. 但是对我来说很刺激
[47:12] You see, I’ve been dying to meet you. 你看 我一直都想见你
[47:18] Yeah, well, you could’ve just called. 你可以打电话给我的
[47:21] That is such a classic Spencer line. 真是典型的斯宾塞会说的话
[47:25] Oh, I’ll be sure to use it. 我会学你也这么说的
[47:28] If I’m in here because you’re pretending to be me 如果你把我关起来 是想冒充我的话
[47:30] my friends are gonna figure it out. 我的朋友们会发现端倪的
[47:32] You’re never gonna pull this off. 你绝不可能成功的
[47:33] I’ve already pulled it off. 我已经成功了
[47:38] – Spencer. – You’ve got this. -斯宾塞 -我在这儿呢
[47:41] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[47:45] I think I’m dying here. 我以为我要死在这儿了
[47:46] No, I won’t let that happen. 不 我不会让那一切发生的
[48:01] Toby, can I kiss you? 托比 我能吻你吗
[48:05] Just one last time. 最后一次
[48:08] Just to say goodbye. 当做再见
[48:31] Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[48:34] That’s what you and Mary were arguing about. 这就是你和玛丽吵架的原因
[48:37] She pretended to be Jessica to sleep with my father 她假装自己是杰西卡和我爸睡了
[48:39] and now you’re pretending to be me to sleep with Toby? 而现在你扮成我和托比睡了
[48:43] What does Wren think about that? 任会怎么想
[48:45] Oh, he doesn’t care anymore. 他已经一点都不在乎了
[48:46] But there was a time when Wren would do anything for me. 不过曾经任为了我愿意做任何事
[48:50] Look, I made you a promise 听着 我对你保证过
[48:51] and you know what that means to me. 你知道那对我来说有多重要
[48:53] – I keep my word. – Oh, Alex, come on. -我不会食言的 -艾丽克丝 别这样
[48:54] Are you ready to do all this for sure then? 你确定真的要这么做吗
[48:57] I know you loved your sister, but– 我知道你爱你的妹妹 但是
[48:58] No, those bitches took her away from me 不 这些贱人们把她从我身边带走了
[49:00] and now they’re getting everything that they deserve. 她们现在是罪有应得
[49:04] I’m honoring her. Don’t you get that? 我在缅怀她 你不明白吗
[49:06] I get everything about you. And I miss you. 我懂你的一切 而且我很想你
[49:09] I miss us. 我想念从前的我们
[49:13] Ezra! 以斯拉
[49:14] Oh, God. 天哪
[49:19] I don’t think you’ve ever met Wren Kingston. 你应该还没见过任·金斯顿
[49:22] Uh, Ezra, this is Wren. Wren, this is Ezra Fitz. 以斯拉 这是任 任 这是以斯拉·费兹
[49:26] – Hello. – Pleasure. -你好 -幸会
[49:29] I made good on my promise to Wren that night. 那晚我对任履行了我的承诺
[49:32] And when the game was over, I went back to London. 游戏结束后 我回到了伦敦
[49:36] But I just.. 但我就是
[49:39] I couldn’t stop thinkin’ about you. 一直想起你
[49:42] About how good you have it. 想到你现在过得多好
[49:44] About how much your friends love you. 你的朋友们有多爱你
[49:47] And it was just driving me mad 我都快被折磨疯了
[49:49] and, and Wren saw it happening. 然而任看到了这一切
[49:53] Alex, you mean everything to me. 艾丽克丝 你是我的一切
[49:55] I even created lies for you, but this is too much– 我甚至为你撒谎骗人 但是这次太过分了
[49:57] You said it yourself, Wren. 你自己说过的 任
[49:59] Okay, it was the luck of the draw. 都是因为机缘巧合
[50:00] Spencer got everything and I got nothing. 斯宾塞拥有一切 而我一无所有
[50:02] You have Charlotte’s money now. Isn’t that enough? 你现在有夏洛蒂的财产了 这还不够吗
[50:05] This isn’t about money, okay? 这和钱无关好吗
[50:07] This is about having a home and parents 这是关于有一个家 有一对父母
[50:10] and friends who risk their lives for each other. 有一群愿意为彼此赴汤蹈火的朋友
[50:13] Even when they make mistakes 就算她们犯了错误
[50:14] even when they make huge mistakes 就算她们犯了很严重的错误
[50:16] they still love each other. I just.. 她们依旧爱着彼此 我只是
[50:19] Please, I want to know what that feels like. 求你了 我只是想体验一下那是什么感觉
[50:21] – So you tell them the truth. – Come on. -那你就把真相告诉她们 -别这样
[50:23] And when they hear your story, they’ll understand. 她们听了你的故事之后 就会理解你的
[50:25] You’re joking, right? 你在开玩笑对吗
[50:27] After everything I put them through. 在我对她们做了这一切之后
[50:28] – You’re joking. – Oh, Alex, come on. -你在开玩笑 -艾丽克丝别这样
[50:29] I can never be one of them. 我不可能成为她们之中的一员
[50:31] Not as Alex. 不能以艾丽克丝的身份
[50:35] Wren, do you love me? 任 你爱我吗
[50:40] Till death do us apart. 至死不渝
[50:51] Oh, come on! Alex! 别这样 艾丽克丝
[50:53] If you love me, then shoot me. 如果你爱我 就朝我开枪
[50:57] Please, Wren. 求你了 任
[51:03] Please shoot me. 朝我开枪
[51:05] – Come on then. – This is crazy. -来吧 -这太疯狂了
[51:07] Please, Wren, I have to look exactly like her. 求你了 任 我得看上去和她一模一样
[51:12] Please. 求你了
[51:14] Okay. 好了
[51:23] Please, Wren. 求你了 任
[51:26] Please, Wren! 求你了 任
[51:29] – I can’t do this! – Do it! -我做不到 -快点
[51:39] It’s okay. 没事的
[51:40] I got you, I got you, I got you.. 有我在 有我在 有我在
[51:44] The plan was to be you. 本来计划是假装成你
[51:47] With Wren. 和任一起
[51:49] But no matter what, he always thought of me as Alex 但不管怎么做 他都会把我当做艾丽克丝
[51:51] and I just, I didn’t wanna be her anymore. 我就是 我就是不想再成为她了
[51:55] So you, you broke up with him? 所以你和他分手了
[51:59] No. No, I can never do that. 不 不 我绝对不会那么做
[52:03] But he is always close by. 但他永远在我身边
[52:07] I turned his ashes into an eternity stone. 我将他的骨灰变成了一块永恒的石头
[52:12] Because diamonds last forever. 因为钻石恒久远
[52:17] Sorry, I’ve got to go get ready. 抱歉 我得去做好准备了
[52:20] Um, hey, how are you planning 你参加婚礼
[52:23] on wearing your hair for the wedding? 准备做什么发型
[52:25] Don’t worry about it. I’ll go figure it out. 别担心 我自己想
[52:41] Bye. 再见
[52:57] That was the state police. Still no leads on Mary. 是警局的电话 还是没有玛丽的消息
[53:00] How could that happen? 怎么会这样
[53:02] Look, somebody had to have helped her. 肯定有人帮了她
[53:04] Well, my mom hired extra security for today, so I don’t 我妈妈今天多雇了安保人手 我觉得
[53:07] think that we should be telling Aria until after the wedding. 我们应该等婚礼结束再告诉艾瑞亚
[53:09] Yeah. I agree. 我同意
[53:12] – Well.. – Hashtag Aria’s wedding dress. -怎么样 -#艾瑞亚的婚纱
[53:18] Em, are you crying? 艾米 你在哭吗
[53:20] Yeah. 是的
[53:23] – You look so beautiful. – Thank you. -你太美了 -谢谢你
[53:28] Oh, my God, are you crying too? 天啊 你也在哭吗
[53:31] I’m just.. 我只是…
[53:32] I’m so happy to be here with all of you. 我真高兴能和你们一起在这里
[53:35] Celebrating you, Aria. 为你庆祝 艾瑞亚
[53:37] Well, I couldn’t have imagined this day without you guys. 我真的无法想象这日子没你们陪着会怎么样
[53:44] Let’s take a selfie before the photographer gets here. 趁摄影师还没来 我们先自拍一张吧
[53:46] – Yeah. – Okay. -好 -好
[53:51] Oh, sorry, girls. 对不起 女孩们
[53:52] She’s a little muzzy, so I thought 她有点燥 我就想
[53:55] I’d bring her in to see mommies. 带她来找妈妈们
[53:57] – May I? – Yeah, of course. -我来行吗 -当然了
[54:08] Aria, you look so beautiful. 艾瑞亚 你看上去真美
[54:09] You look like you you stepped out of “Modern Bride.” 像是从《现代新娘》杂志上走下来似的
[54:12] Oh, thank you, Mrs. Fields. 谢谢你 菲尔兹太太
[54:14] I think after all these years, you can call me Pam. 我们认识这么久了 你可以叫我帕姆
[54:17] Okay, Pam. 好的 帕姆
[54:20] Hey, gorgeous. 小美女
[54:25] You have your daddy’s eyes. 你继承了你爸爸的眼睛
[54:28] Yeah, I knew Wren would make pretty babies. 我就知道任的宝宝肯定很漂亮
[54:32] Yes. 没错
[54:37] Hello, Spencer. 你好 斯宾塞
[54:40] So you’re part of this too? 你也参与其中吗
[54:41] No, I’m trapped in here just like you. 不 我跟你一样被困在这里
[54:43] Yeah, well, you don’t look so trapped to me. 你看上去可不像被困在这里的样子
[54:45] I’m a wanted convict 我是杀死阿彻·登喜路的
[54:47] for Archie Dunhill’s murder. 通缉犯
[54:49] A crime I didn’t commit, remember? 那不是我干的 你还记得吗
[54:51] I took the blame for you and your friends 我为了你和你朋友担下了罪名
[54:52] so I think I deserve a little trust. 我觉得我值得你的一点点信任
[54:59] I thought we could have lunch together. 我想我们可以一起吃个午饭
[55:36] I took a lover in Peru who owned a little restaurant 我以前在秘鲁有个男朋友 他经营一家小餐厅
[55:39] that made the most exquisite saltado de pollo. 那里的索尔塔多真是最美味的
[55:43] I’m the only person he ever shared the recipe with. 他就告诉过我秘方
[56:14] So where are we? 我们在哪儿
[56:21] I don’t know. 我不知道
[56:23] She gave me something to sleep 她把我弄昏迷了过去
[56:24] and the next thing I knew, I woke up here. 醒来后就在这里了
[56:27] But you’re safe, Spencer. She promised me. 但你很安全 斯宾塞 她向我保证过
[56:31] And in time, you’ll earn her trust 你慢慢会取得她的信任
[56:35] and she’ll let you out of your room. 她就会让你出来走走
[56:37] Why didn’t you ever tell me about her? 你为什么不告诉我她的事
[56:39] Until a few weeks ago when she came to visit me 在她几个星期前来找我之前
[56:41] I didn’t know where she was or if she was even alive. 我都不知道她的存在 以为她已经死了
[57:01] Nurse, hurry. Coming now. 护士 快点 要出来了
[57:03] What your parents didn’t know 你父母不知道
[57:04] was that there was a second child. 还有一个孩子
[57:08] Dr. Cochran arranged for Alex’s adoption 科克伦医生以收养艾丽克丝为条件
[57:12] in exchange for half of the money. 要走了一半的钱
[57:15] You sold her? 你卖掉了她
[57:16] The money bought me a ticket out of Radley. 这些钱让我能离开拉德里
[57:18] And Alex went to a wealthy couple in England. 艾丽克丝被送给了英国的一户富豪之家
[57:21] I thought she would live a Cinderella life. 我觉得她会像灰姑娘般过上公主般的生活
[57:24] Have you read “Grimm’s Fairy Tales?” 你读过《格林童话》吗
[57:29] The irony hasn’t been wasted on me. 我知道你这话中的讽刺之意
[57:32] Apparently, Alex had some issues. 艾丽克丝显然有些问题
[57:36] And when she was still young enough to forget them 趁她年纪还小不懂事时
[57:39] her parents left her at an orphanage. 她的父母将她丢在了孤儿院
[57:44] They couldn’t risk tarnishing their names 他们不想让她玷污了他们的名号
[57:45] so they, they even took that back 所以连姓都剥夺了
[57:48] and she was given her birth name. 她用回了她的原名
[57:52] Alex Drake. 艾丽克丝·德雷克
[57:54] She ran away from the Ambrose Home 她在十岁生日的时候
[57:56] for wayward children on her tenth birthday. 逃出了安布罗斯坏孩子之家
[58:00] A year before I found out she was there. 一年后我才发现她曾经在那里
[58:04] Can you imagine how alone she must have felt? 你能想象她当时感觉有多孤独吗
[58:10] Yeah, I can. 我能
[58:14] There is nothing more 我真想
[58:15] that I would love than to hold you, Spencer 好好爱你 抱着你 斯宾塞
[58:18] but she would never forgive me if you got out. 但如果你出去了 她永远不会原谅我
[58:41] – Thank you. – You don’t have to thank me. -谢谢你 -你不用谢我
[58:44] I’m your mother. 我是你妈妈
[59:29] Aria, this isn’t about you. 艾瑞亚 这不是因为你
[59:31] Yes, it is, dad. 不 就是因为我 爸爸
[59:33] We got into an argument last night. I let him down. 我们昨晚吵了一架 我让他失望了
[59:36] No. He let you down. 不 是他让你失望了
[59:39] And after we make sure that he’s okay 等我们确定他没出什么事
[59:41] I’m going to wring his neck. 我要拧断他的脖子
[59:45] – Should we tell the guests? – No. -我们要告诉客人们吗 -不
[59:49] Yes, I don’t.. 要 我不…
[59:51] I don’t know. Should we? 我不知道 要说吗
[59:54] I’ll take care of it. 我会处理的
[59:58] Aria, you should probably try calling him again. 艾瑞亚 你要不再给他打个电话
[1:00:06] Ezra, I know that you’re there. Please pick up. 以斯拉 我知道你在 接电话
[1:00:09] What is going on? Why isn’t Ezra here? 怎么回事 以斯拉怎么还没来
[1:00:11] – Ezra sent Aria a text. – He’s not coming. -以斯拉给艾瑞亚发了一条信息 -他不来了
[1:00:26] Hey, can you hear me? 听得到我说话吗
[1:00:29] Are you okay? 你没事吧
[1:00:32] Ezra? 以斯拉
[1:00:38] I was make the reservation you suggested 我本来听从了你的建议去预定
[1:00:41] and when I thanked her for the information 我谢谢她提供的信息后
[1:00:44] she seemed confused. 她一脸茫然
[1:00:45] Like she didn’t know what I was talking about. 好像根本不知道我在说什么
[1:00:48] So out of concern, I followed around 我没多想 跟着去了
[1:00:49] and when I pressed her for answers, she just turned 我问她问题时 她转过来
[1:00:53] and just gave me this death stare. 死死地盯着我
[1:00:56] And that was the last thing that I remember. 然后我就只记得这些了
[1:00:59] – Are you okay? – It’s my wedding day, Spencer. -你没事吧 -今天是我的婚礼 斯宾塞
[1:01:02] And we’re locked in some sort of do-it-yourself dungeon 我们被关在自助地牢里
[1:01:04] so no, I’m, I’m not okay. 所以我有事
[1:01:06] I meant your head. 我是说你的头
[1:01:09] Sorry, sarcasm is my brain’s self-defense mechanism 对不起 讽刺是我可能被杀时
[1:01:12] for whenever I’m about to be murdered. 迸发的自我保护机制
[1:01:31] That was Spencer. 是斯宾塞打过来的
[1:01:32] She’s gonna swing by the apartment 她会去公寓
[1:01:33] and get you something to wear. 给你带几件衣服
[1:01:36] My mom’s sleeping over, so we’re gonna stay with you, okay? 我妈妈睡了 我们会陪着你的 好吗
[1:01:39] Aria. 艾瑞亚
[1:01:46] Ezra. 以斯拉
[1:01:48] Still no word? 还是没有消息吗
[1:02:16] Hello, sister. 你好 姐姐
[1:02:26] Hey, you don’t have to do this. 你没必要这么做
[1:02:28] Can we have some privacy, please? 能让我们单独聊聊吗
[1:02:31] Wait, wait, no, no. Stop. Stop. 等等 不 不要
[1:02:34] Look, we both understand why you became A.D. 我们都理解为什么你会成为AD
[1:02:37] You and I actually met once. 你和我其实曾经见过一次
[1:02:40] Ezra? I don’t think you’ve met Wren Kingston. 以斯拉 你应该还没见过任·金斯顿
[1:02:43] Wren was almost my brother-in-law 任差点就成了我姐夫
[1:02:44] a couple of times. 有好几次
[1:02:45] Have a drink with us. 跟我们喝一杯吧
[1:02:49] Uh, no, stop, stop! 不 住手 住手
[1:02:52] Look, he’s right 他说得没错
[1:02:53] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[1:02:54] Look, you became A.D. Because of Charlotte. 你是因为夏洛蒂而变成了AD
[1:02:57] I understand that and my friends will too. 我理解 我的朋友们也会理解
[1:03:00] Okay, they’ll forgive you just like we forgave Mona. 她们会原谅你 就像我们原谅梦娜一样
[1:03:04] So what? 那又怎样
[1:03:06] This isn’t just about you wanting my friends. 这不仅仅是因为你想要我的朋友
[1:03:09] It’s about Toby, isn’t it? 是为了托比 对吗
[1:03:10] He settled for Yvonne. 他本来和伊冯订婚了
[1:03:13] We both know that. 我们都知道
[1:03:14] And now he’s free to be with his one true love. 现在他可以和自己的真爱在一起了
[1:03:18] Me. 也就是我
[1:03:20] So then what’s gonna happen now? 那现在怎么办
[1:03:22] You can’t just keep me here forever. 你不能永远把我关在这里
[1:03:23] Of course, I can. 我当然可以
[1:03:25] And you have Mary to thank for that. 你还得谢谢玛丽
[1:03:27] She saved you at the blind school 她之前从盲校里把你救出来
[1:03:28] and she’s saving you now. 她现在还在救你
[1:03:30] So that wasn’t just Jenna and Noel. 所以不仅仅是詹娜和诺埃尔干的
[1:03:31] – That was you and Sydney. – Sydney? -还有你和希妮 -希妮
[1:03:35] No, she was a one-off. 不 她就参与了一次
[1:03:37] Oh, she was stealing from a bank. 她当时从银行里偷钱
[1:03:38] I knew it and she fit the hoodie. 我知道 她戴兜帽也很合适
[1:03:39] But Jenna, now she earned more respect. 但是詹娜比她厉害多了
[1:03:43] See, Jenna recruited Noel to look for me 詹娜拉诺埃尔一起找我
[1:03:46] ’cause she knew that Charlotte had a sister 因为她知道夏洛蒂还有个姐妹
[1:03:48] and the Carissimi Group was just the tip of the iceberg. 卡里西米集团只是冰山一角
[1:03:51] See, Charlotte left me everything. 夏洛蒂把一切都留给我了
[1:03:53] So Jenna wanted money? 所以詹娜是想要钱
[1:03:55] Well, she was desperate for one last chance to stay. 她迫切地想抓住最后一个能留下来的机会
[1:03:59] She doesn’t know who I am, but she offered to help me 她不知道我是谁 但她提出要帮我
[1:04:01] and I kept my promise. 我遵守了诺言
[1:04:03] I paid for her surgery. 我为她的手术出钱
[1:04:05] She’s still as blind as a bat and useless to me. 但她还是瞎子 对我没有用处
[1:04:08] What about Sara Harvey? Was she looking for you too? 莎拉·哈维呢 她也在找你吗
[1:04:11] Well, Charlotte told Sara 夏洛蒂告诉莎拉
[1:04:13] that she hid her greatest treasure in The Radley 她在拉德里藏了巨大的宝藏
[1:04:16] and Sara thought that she was talkin’ about some pot of gold. 莎拉以为她说得是一罐金子
[1:04:19] But what she meant was that fall you found. 她其实说的是你摔的那个地方
[1:04:21] You see, all Charlotte ever wanted was a family. 夏洛蒂想要的只是一个家
[1:04:26] That was, by far, the fastest transatlantic flight 这真是我坐过最快的一趟
[1:04:29] I’ve ever taken. 跨洋航班
[1:04:30] And you are the most charming woman 你是我见过
[1:04:32] I have ever been charmed by. 最迷人的女人
[1:04:34] Oh, Archer, I’m sure you say that to all the girls. 阿彻 我知道你对所有女孩都这么说
[1:04:37] No, I do not. 不 我不会
[1:04:40] Charlotte Drake, I will be calling you. 夏洛蒂·德雷克 我会给你打电话
[1:04:43] And I’m not going to wait three days. 我不会等上三天
[1:04:46] I’ll ring you tomorrow. 我明天就给你打电话
[1:04:48] Enchante, mademoiselle. 很高兴认识你 小姐
[1:04:52] Au revoir. 再见
[1:05:00] – Is she here? – Yeah, her plane just landed. -她在这里吗 -她的飞机刚着陆
[1:05:02] She’s waiting for you in the bar. 她在酒吧里等你
[1:05:03] And how do you know that she’s my sister? 你怎么知道她是我的姐妹
[1:05:05] Her name’s Alex Drake, just like the birth certificate 她叫艾丽克丝·德雷克 正如你在你妈妈
[1:05:07] you found in your mom’s Radley file. 拉德里档案中找到的出生证明所说
[1:05:08] I found 12 Alex Drakes 我找到了12个艾丽克丝·德雷克
[1:05:10] and I’m not related to any of them. 没一个和我有亲戚关系
[1:05:11] Yeah, wait till you see her. 你看到她就知道了
[1:05:15] Do we really look that much alike? 我们看上去真的那么像吗
[1:05:16] She looks a lot like someone 她很像某个人
[1:05:17] just not you. 只不过不是你
[1:05:22] Charlotte. 夏洛蒂
[1:05:24] Oh, my God. 天啊
[1:05:27] It’s crazy, right? 很疯狂吧
[1:05:28] – They’re identical– – Twins. -她们是… -双胞胎
[1:05:32] Once we started talking, we couldn’t stop. 然后我们开始聊天 停不下来
[1:05:35] We walked the streets of Paris until the sun came up. 我们在巴黎大街上漫步 走到第二天早上
[1:05:38] It felt like we’d known each other for our whole lives. 好像我们本来就是旧相识
[1:05:43] Charlotte met Archer on that plane 夏洛蒂就是在那架飞机上遇见了阿彻
[1:05:45] and those two started one of the greatest love affairs 他们俩之间萌发了一段最轰轰烈烈的
[1:05:47] I’ve ever seen. 爱情
[1:05:49] He adored her. 他很喜欢她
[1:05:50] So he was on the A team too? 他也是你们的人
[1:05:52] No, that stunt that he pulled with Alison? 不是 他骗艾莉森做的那些事
[1:05:54] No, that was all him. 不 都是他自己的主意
[1:05:55] He found Mary and convinced her 他找到了玛丽 说服她
[1:05:57] it was what Charlotte would have wanted 那是夏洛蒂的愿望
[1:05:59] and it probably was. 也许的确是
[1:06:02] She loved him. 她爱他
[1:06:04] Before she came back to Rosewood, the four of us 在她回到玫瑰镇前 我们四个
[1:06:07] Charlotte and Archer, Wren and me 夏洛蒂和阿彻 任和我
[1:06:09] we did everything together. 我们做什么都一起行动
[1:06:13] But Charlotte missed the game. 但是夏洛蒂想念那些游戏了
[1:06:16] Why are you giving them so much power over you? 你为什么要让她们支配你
[1:06:18] I am the power. Don’t you get it? 我才是支配者 你不明白吗
[1:06:20] No. I don’t. 我不明白
[1:06:22] I won’t be gone for long, I promise. 我不会离开太久的 我保证
[1:06:25] Then let me come with you. 那让我和你一起去
[1:06:27] Please, come on. I wanna meet her. 拜托了 我想见见她
[1:06:28] No. You are to stay as far away from the Hastings as possible. 不 你要离海斯汀家越远越好
[1:06:33] They’re terrible people. 他们是很坏的人
[1:06:36] Are you sure you’re not just keeping her for yourself? 你确定你不是只想把她圈为己有吗
[1:06:39] Don’t be jealous. She’s just a doll to me. 别嫉妒了 她对我来说只是个娃娃
[1:06:45] I have to go. I’m gonna miss my flight. 我要走了 我要误飞机了
[1:06:47] No, I’ll drive you. 不 我送你去
[1:06:51] It’ll be too hard to say goodbye to you. 和你告别太难了
[1:06:57] I almost forgot. 我差点忘了
[1:07:03] It’s my favorite. 这是我最喜欢的
[1:07:06] I love you, Alex. 我爱你 艾丽克丝
[1:07:09] I’ll always take care of you. 我会永远照顾好你
[1:07:43] She never came back to London. 她再也没回到伦敦
[1:07:47] And the next time I saw her, I was visiting her grave. 下一次再见 就是我站在她的坟前
[1:07:52] Alex, why do you think she never wanted us to meet? 艾丽克丝 你觉得她为什么不想让我们见面
[1:07:59] Well, I was thrown away like trash 我想垃圾一样被人抛弃
[1:08:02] and Charlotte saved me. 夏洛蒂救了我
[1:08:04] So I trusted her when she told me that you were toxic. 她说你们有毒时 我相信她
[1:08:10] Story time’s over. 叙旧时间结束
[1:08:12] Wait. Wait. 等等 等等
[1:08:14] So I’m still alive because I’m your sister 我现在还活着是因为我是你姐姐
[1:08:16] but what’s gonna happen to Ezra? 但是以斯拉会怎么样
[1:08:18] Well, he’s not family, so.. 他不是家人 所以…
[1:08:24] Enjoy his company while you can. 趁现在还有时间 你们好好做伴吧
[1:09:06] I think that you and I are gonna be the closest of all. 我觉得你和我会变成最好的朋友
[1:09:18] Hey, there. 你好啊
[1:09:27] You know me, right? 你认识我 对吗
[1:09:31] Yeah, of course, you do. 你当然认识
[1:09:37] Good boy. 好孩子
[1:09:40] Good boy. 好孩子
[1:09:44] You’re okay. 你很乖
[1:09:46] You’re okay. 你很乖
[1:09:51] Come on. 来
[1:09:56] Easy. Are you okay? 小心 你没事吧
[1:09:57] Yeah. Yeah, um, it’s fine. 没事
[1:10:00] He’s just, he’s just having a bit of a bad day. 它只是 今天不开心
[1:10:02] The best thing to do when he gets like this is just to walk away. 现在最好还是不要管它了
[1:10:06] Easy. 小心
[1:10:14] I was wondering if you’ve seen Ezra. 你有没有见过以斯拉
[1:10:16] we haven’t been able to get a hold of him. 我们一直联系不上他
[1:10:17] I’m not really sure what we’re supposed to be looking for. 我不知道我们要找什么
[1:10:20] And it doesn’t makes sense. Ezra leaving Aria at the altar. 这没道理啊 以斯拉为什么要把艾瑞亚丢在圣坛上
[1:10:23] Yeah, or why he would leave town without his packed bag? 是啊 或者他为什么不带行李就离开了
[1:10:31] Mrs. Fitz! 费兹太太
[1:10:33] – No, I-I’m not Mrs. Fitz. – Who are you? -不 我不是费兹太太 -你是谁
[1:10:35] Davis David of Davis David Hot Air Balloon Rides. 我是戴维斯·大卫热气球巡游的戴维斯·大卫
[1:10:40] – Are you Mrs. Fitz? – Uh, no. -你是费兹太太吗 -不
[1:10:44] Well, uh, Ezra’s booked us yesterday 以斯拉昨天向我预约
[1:10:46] to take him and his wife up to kick off their honeymoon. 带他和他的妻子开始他们的蜜月
[1:10:49] When yesterday? 昨天什么时候
[1:10:51] Morning around, uh, 10 o’clock 早上 大概是十点
[1:10:54] through The Radley concierge. 通过拉德里的门房
[1:10:57] Why would Ezra book you on a hot air balloon ride 如果以斯拉不打算和你结婚
[1:10:59] if he wasn’t planning on marrying you? 为什么还要定和你热气球巡游
[1:11:09] Do you think it’ll help because she needs to be stopped? 你觉得提出她需要制止有帮助吗
[1:11:11] If nothing else, just the threat of a civil case 单单是可能成为民事诉讼
[1:11:13] could be enough to force her parents to accept 就足够让艾迪生的父母
[1:11:15] some responsibility for Addison’s actions. 愿意管教她的行为了
[1:11:17] Thank you, Veronica. 谢谢你 维罗妮卡
[1:11:21] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[1:11:25] Yeah, you’re just a rock star, that’s all. 你就是个摇滚巨星而已
[1:11:28] Well, you’ve never called me that before, but I’ll take it. 你从来没这么称呼过我 但我还是接受了吧
[1:11:31] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:11:34] Thank you for setting this up, Spencer. 谢谢你帮忙解决 斯宾塞
[1:11:36] Yeah, I hope we can help. 我希望我们能帮上忙
[1:11:40] Is that a new perfume you’re wearing? 你喷了新的香水吗
[1:11:45] It’s called horse hair. 是马毛的味道
[1:11:46] I was at the stables this morning with Toby. 我早上和托比在马厩
[1:11:50] Well, maybe you can convince him to stay for a while. 也许你能说服他在这里留下来一段时间
[1:11:52] Yeah, I think I’d like to try. 我是想试试
[1:11:55] – Thanks again. – Of course. -再次感谢你 -不客气
[1:12:07] Call Toby. 打给托比
[1:12:13] Hi. Toby, um, I know this may sound weird.. 托比 我知道这听起来可能很奇怪
[1:12:19] …but I don’t think Spencer’s Spencer. 但我觉得斯宾塞不是斯宾塞
[1:12:24] I hacked into all of his credit card accounts. 我黑进了他所有信用卡账户
[1:12:26] Ezra hasn’t spent a dime since he sent the text to Aria. 以斯拉给艾瑞亚发信息后就没花过一分钱
[1:12:29] He didn’t buy gas, he didn’t rent a room 他没有加油 没有订房
[1:12:31] or buy a plane ticket. 或者买机票
[1:12:32] So you think he’s still in Rosewood? 那你觉得他还在玫瑰镇吗
[1:12:34] I just accessed his LoJack and his car is.. 我连入他的防盗系统 他的车…
[1:12:40] …parked at The Radley. 停在拉德里
[1:12:43] I’m gonna send an SOS to Spencer. 我给斯宾塞发求救短信
[1:12:45] I wouldn’t do that. 我建议不要
[1:12:46] – Why? What’s wrong? – What is that? -为什么 怎么了 -这是什么
[1:12:50] Spencer gave me this the day 我和伊冯准备
[1:12:51] Yvonne and I were supposed to leave town. 离开小镇那天 斯宾塞给了我这个
[1:12:53] And then she asked me for a goodbye kiss 然后她问我要了一个告别吻
[1:12:54] which I felt it was an odd thing for Spencer to do. 我觉得这对斯宾塞来说很奇怪
[1:12:57] Okay, Toby, I’m sorry, but what does this have to do with Ezra? 托比 不好意思 这和以斯拉有什么关系
[1:12:59] I didn’t look at the book until today. 我今天才看了这本书
[1:13:02] It’s not hers. It’s not Spencer’s. 这不是她的 这不是斯宾塞的
[1:13:04] I’m confused. 我糊涂了
[1:13:05] She was always writing down notes in that book. 她经常在那本书上写笔记
[1:13:08] There’s not one single note in there. 这里只有一条笔记
[1:13:12] Okay, now I’m really confused. 现在我是真的糊涂了
[1:13:14] Well, what if twins run in the family? 如果双胞胎有家族遗传呢
[1:13:20] If Spencer had a twin.. 如果斯宾塞有个双胞胎姐妹
[1:13:24] …that would make her Charlotte’s half sister. 那她就是夏洛蒂的同父姐妹
[1:13:26] And someone with the motivation to be A.D. 此人有动机成为AD
[1:13:29] Okay, are we really saying that A.D. Is back? 我们的意思真的是AD回来了吗
[1:13:32] Yeah, that she’s Spencer’s evil twin? 没错 还要说她是斯宾塞的邪恶双胞胎
[1:13:34] That who’s doing this to us? 就是她对我们做了这些事吗
[1:13:35] I mean, out of all the insane theories we’ve jumped to 我们有过那么多疯狂的揣测
[1:13:38] Spencer having an evil twin has got to be the most insane. 斯宾塞有个邪恶双胞胎真是最离谱的了
[1:13:41] – No, it’s not. – My head is gonna explode. -不 不是 -我的头要爆炸了
[1:13:51] It’s time for plan B. 该执行后备计划了
[1:13:52] You need to tell me who you are and where you are? 你得告诉我你是谁 你在哪里
[1:14:00] – I won’t let you do this. – Shut up, mom. -我不会让你这么做的 -闭嘴 妈妈
[1:14:03] – I’m begging you, please. – Come on, Spencer. -我求你了 -快点 斯宾塞
[1:14:05] Ezra, I have done this before. 以斯拉 我以前做过这种事
[1:14:07] – I’ve got this. – Okay. -我可以的 -好吧
[1:14:09] Alex, you promised me that you wouldn’t hurt her. 艾丽克丝 你向我保证过不会伤害她
[1:14:11] No, I have to dispose off the proof. 不 我必须毁灭证据
[1:14:13] And I’m not gonna hurt her. It’ll be painless. 我不会伤害她的 不会有痛楚
[1:14:15] We can leave now and still get away. 我们现在走 还是能逃脱的
[1:14:18] Let’s take a mother-daughter trip to Europe. 我们母女就去欧洲旅游
[1:14:20] No! 不
[1:14:22] I’m not going anywhere without Toby. 没有托比 我哪儿也不去
[1:14:24] Right, I see it in his eyes he’s in love with me. 我在他眼中看到他爱我
[1:14:26] He’s in love with Spencer, not you. 他爱斯宾塞 不是你
[1:14:27] Well, I am Spencer now! 我现在就是斯宾塞
[1:14:31] Listen to me. 听我说
[1:14:34] I know what it’s like to want something so badly 我知道很想要一种东西的时候
[1:14:36] that you start to believe that it’s true. 你甚至会相信你真的拥有
[1:14:41] Do you understand? 你明白吗
[1:14:44] No. I’m sorry. 不 对不起
[1:14:55] Wren came to Welby to kill me 任来威尔比杀我
[1:14:57] but I convinced him I could help get Mary out of prison. 但我说服他 我能救玛丽出监狱
[1:15:00] So you lied to me? 所以你骗了我
[1:15:02] You’re still playing the game with her. 你还在跟她玩游戏
[1:15:04] No, Hanna. I’m playing to beat her. 不 汉娜 我玩是为了打倒她
[1:15:06] – And now I know where she is. – Where is that? -现在我知道她在哪里 -在哪里
[1:15:09] North 39.57 52 北纬39.57 52
[1:15:12] West 71.28 57. 西经71.28 57
[1:15:17] That’s here in Rosewood. 492 Hart Street. 就在玫瑰镇 哈特街492号
[1:15:20] Wait, Toby, isn’t that your house, the one you built? 等等 托比 这不是你造的房子吗
[1:15:22] I never found out who bought it. 我一直不知道是谁买的
[1:15:24] I guess now we know. 现在我们知道了
[1:15:26] So let’s go. 那我们走
[1:15:36] Which way? 哪边
[1:15:39] Spencer, over here! Over here. 斯宾塞 这边 这边
[1:15:43] Spencer, now! 斯宾塞 快点
[1:16:02] Oh, my God. She really was gonna keep me here forever. 天啊 她是真的打算永远把我关在这里
[1:16:06] This, this gotta be the way out. 这里应该就是出路
[1:16:16] Hello? 有人吗
[1:16:18] – Hello? – Wait, wait. Stop, stop! -有人吗 -等等 等等
[1:16:33] We’re still underground. 我们还在地下
[1:16:35] Oh, my God. 天啊
[1:16:40] There’s no way out, Spencer 你无路可逃了 斯宾塞
[1:16:42] and there’s nowhere to hide. 无处可躲了
[1:16:53] – That’s weird. – What? -太奇怪了 -什么
[1:16:54] Isn’t that Spencer’s coffee table and her couch? 那不是斯宾塞的咖啡桌和沙发吗
[1:16:57] This stuff is all brand-new. There’s still tags on them. 东西都是新的 上面还有吊牌
[1:17:04] Over here. 这里
[1:17:13] It’s all fake. 都是假的
[1:17:14] No, there’s gotta be a way out of here. 不 肯定有出路
[1:17:19] What is this place? 这是什么地方
[1:17:20] I don’t know, but we’re about to find out. 不知道 但马上就知道了
[1:17:31] Anything? 有发现吗
[1:17:32] The only way out is back through there. 唯一的出路在后面那边
[1:17:34] No, no way I’m doin’ that. 我绝不那么做
[1:17:51] Wait! Stop! Stop! 等等 停下
[1:17:53] Please, I’m your sister, just like Charlotte. 求你 我是你姐姐 就跟夏洛蒂一样
[1:17:57] I’m your sister, just like Charlotte. 我是你姐姐 就跟夏洛蒂一样
[1:17:59] I’m sorry that you got the wrong end of the deal. 对不起你落得如此下场
[1:18:01] I’m sorry you got the wrong end of the deal. 对不起你落得如此下场
[1:18:04] It’s not too late to be a family. 现在成为一家人还不晚
[1:18:06] Yeah, it is. 已经晚了
[1:18:30] Drop it! 放下
[1:18:33] Ezra! 以斯拉
[1:18:35] Toby, it’s me. Spencer. 托比 是我 斯宾塞
[1:18:37] Don’t listen to her! 不要听她的
[1:18:40] Look at me, you know me. 看着我 你了解我
[1:18:45] You guys, come on, seriously. 你们不是吧
[1:18:47] After everything that we’ve been through. 我们一起经历了那么多
[1:18:49] Oh, my God. 天啊
[1:18:50] You really do believe what you’re saying. 你还真信你自己说的话
[1:18:52] You’re crazy. 你真是疯了
[1:19:03] Please. 求你们
[1:19:17] Tell me your favorite poem from the book you gave me? 告诉我你给我的那本书中 你最喜欢的诗
[1:19:36] I called 911. 我报警了
[1:19:38] Mary Drake’s already in custody. 玛丽·德雷克已经抓起来了
[1:19:39] We caught her a few blocks from here. 我们在离这里几个街区的地方抓住了她
[1:19:42] We’ll take it from here. 剩下的交给我们吧
[1:19:47] Well, no one can call you loser Mona anymore. 再也不会有人叫你废物了
[1:19:53] You don’t know the half of it. 你根本不了解
[1:20:10] This relationship stands for love, 这段关系代表着爱
[1:20:14] loyalty and trust 忠诚和信任
[1:20:17] but above all, for friendship. 但最重要的还是友谊
[1:20:21] Aria, your vows. 艾瑞亚 你的誓言
[1:20:24] I, Aria, take thee, Ezra 我 艾瑞亚 今日
[1:20:28] to have and to hold from this day forward 嫁以斯拉为妻
[1:20:32] for better, for worse 不论顺境逆境
[1:20:34] for richer, for poorer 不论贫穷富贵
[1:20:37] to love and to cherish 都珍爱彼此
[1:20:41] till death do us part. 直至死亡
[1:20:44] I don’t need tissues. 我不需要纸巾
[1:20:47] Em, today you do. 艾米 今天你需要
[1:20:49] I, Ezra, take thee, Aria 我以斯拉 今日
[1:20:54] to have and to hold from this day forward.. 娶艾瑞亚为妻
[1:20:59] …for better, for worse 不论顺境逆境
[1:21:02] for richer, for poorer 不论贫穷富贵
[1:21:05] in sickness and in health 不论健康疾病
[1:21:07] to love and to cherish till death do us part. 都珍爱彼此 直至死亡
[1:21:11] If anyone can show a just cause why this couple 如果有人有正当理由
[1:21:13] cannot lawfully be joined together in matrimony 反对此二人结为合法夫妻
[1:21:16] let them speak now or forever hold their peace. 请现在提出 否则永远保持沉默
[1:21:35] By the power vested in me 我以上帝赋予我的权力
[1:21:37] I now pronounce you husband and wife. 在此宣布你们结为夫妻
[1:21:40] You may kiss the bride. 可以亲吻新娘了
[1:21:44] I present you for the very first time 我在此第一次正式称呼你们为
[1:21:46] Mr. and Mrs. Fitz. 费兹太太 费兹先生
[1:22:02] I was looking online and your first class seats 我从网上看了 你们的头等舱座位
[1:22:05] are bigger than our bedroom. 比我们的卧室都大
[1:22:06] And you have to get the duck. 你一定要吃烤鸭
[1:22:08] If they’re flying it in from Peking, it has to be– 如果从北京空运过来 肯定…
[1:22:09] Han, that’s how the duck is prepared. 汉娜 烤鸭就是那么做的
[1:22:11] It’s not actually from Peking. 其实并不是真从北京运来
[1:22:13] Okay, you don’t know that for sure, Spencer. 你又不能确定 斯宾塞
[1:22:14] Yes, I do because Peking is now Beijing. 我确定 因为你北京的发音都不对
[1:22:17] Well, then they should call it Beijing duck. 那应该叫北京烤鸭 为什么发音不一样
[1:22:19] I’m gonna get the duck, Han. 我会吃烤鸭的 汉娜
[1:22:21] We heard Toby’s sticking around. 我们听说托比要留下
[1:22:24] Yeah, um, Jason said that he’s got 对 杰森说他拿到了
[1:22:26] that veteran’s program in Philly. 费城的社会义务项目
[1:22:27] Yeah, if it works out, they should, um 如果成功 他们应该
[1:22:29] get a lot of homeless people off the streets. 能让很多无家可归的人有个家
[1:22:31] Yeah, and Toby is gonna keep climbing into your sheets. 而且托比就可以跟你在一起了
[1:22:35] Sorry, are you already honeymoon drunk? 不好意思 你这是已经沉浸在蜜月里了吗
[1:22:36] – No! I’m, I’m happy for you. – We all are. -不 我是为你高兴 -我们都是
[1:22:42] I’ve always loved you two together. 我一直喜欢你们两个人在一起
[1:22:44] Is it actually possible 真的有可能
[1:22:46] that all of us are happy at the same time? 我们所有人同时幸福吗
[1:22:48] Oh, my God, don’t say that out loud, it’s a jinx. 天啊 你能别乌鸦嘴吗
[1:22:49] Well, then I guess I can’t say this other thing. 好吧 那看来还有件事我也不能说了
[1:22:53] Yes, you can. 可以说啊
[1:22:54] No, I promised Caleb I wouldn’t say anything. 不 我答应过凯勒什么都不说
[1:22:57] Okay, just because you’re married 结婚了可不意味着
[1:22:58] doesn’t mean you can have secrets. 你就能有秘密了
[1:23:00] Alright, well, it’s a little early 好吧 虽然时间还不长
[1:23:03] but I’m pregnant. 不过我怀孕了
[1:23:08] Congratulations. 恭喜
[1:23:09] You’re okay with that, right? 你不介意吧
[1:23:10] Hanna, of course. That’s amazing. 当然不介意 这太好了
[1:23:13] Besides, we’re right behind you. 再说 下一个就轮到我们了
[1:23:16] When we get back from our trip 等我们度蜜月回来
[1:23:17] we’re gonna meet with an adoption agency. 就去找收养机构的人
[1:23:20] – Just don’t say anything. – No, I won’t. -不要说出去 -放心
[1:23:25] It’s Ezra. The car is here. 是以斯拉 车到了
[1:23:27] Well, you’re gonna send us a ton of photos, right? 你肯定会拍很多照片给我们看吧
[1:23:30] Yeah. 当然
[1:23:31] And don’t forget to take pictures of all of your hotel rooms 别忘了在把酒店房间弄乱前
[1:23:32] before you mess it up with all your stuff. 拍照给我们看
[1:23:35] There’s this new group chat app that we should all be on. 出了一个新聊天软件 我们都用吧
[1:23:37] I’ll text it to you. 我会发给你们
[1:23:39] Guys, I’m leaving for three weeks. 我就离开三周
[1:23:40] Why is everybody crying? 你们哭什么
[1:23:42] I don’t know. 我不知道
[1:23:45] For some reason, this feels like it’s the end of something. 不知道为什么 感觉这是什么的终结
[1:24:05] I love you, guys. 我爱你们
[1:24:06] We love you too. 我们也爱你
[1:24:37] 你选得很好 阿提克斯 你妹妹肯定会喜欢
[1:25:08] I won’t be long. 马上
[1:25:58] Tea time, pretty girl. 喝茶时间 美女
[1:26:28] She can’t keep us here forever. 她无法把我们永远关在这里
[1:26:30] Of course, she can. She’s Mona. 她当然能 她是梦娜
[1:27:16] Ava. 伊娃
[1:27:21] Where’s Addison and Willa? 艾迪生和维拉呢
[1:27:40] Addi? 艾迪
[1:27:42] She’s gone. 她不见了
[1:27:44] What do you mean she’s gone? 这话什么意思
[1:27:46] I’ve looked everywhere for her. 我到处都找过了
[1:27:52] I think I heard her scream. 我好像听到她叫了
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号