时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Prison Break: | 前情回顾 |
[00:02] | I want a presidential pardon for me | 我要总统特赦我哥哥和我 |
[00:04] | and my brother. | |
[00:05] | You tell me what’s going on– I can | 告诉我怎么回事 |
[00:07] | take care of you. All I need you to do | 我能帮你 |
[00:09] | is tell me exactly what Agent Mahone told you. | 只要你能告诉我马宏对你说的一切 |
[00:11] | I have a job to do, which I’ve been made to do. | 我得做事 必须去做 |
[00:15] | Get off the phone. Wait. Wait. | 接电话啊 别动 别动 |
[00:16] | Stay right where you are. | 待那别动 |
[00:22] | Hey! | 嘿! |
[00:29] | What if I know where you can get at $5 million? | 要是我能帮你找到那5百万呢? |
[00:33] | Where is it? I could | 在哪? |
[00:34] | take you there, if you didn’t have | 我可以带你去 |
[00:35] | to take me back to the States and turn me back in. | 只要你不把我送回美国监狱 |
[00:38] | Free tickets, one cabin,one-way. | 三张票 同一个舱 单程 |
[00:41] | Nice. | 很好 |
[00:42] | Sir,in just a few minutes | 先生 再过几分钟 |
[00:44] | the president is going to announce a pardon | 总统就会宣布对斯科菲尔德和布伦斯的特赦 |
[00:46] | for Burrows and Scofield. | |
[00:47] | I regret to inform you, I am stepping down | 很遗憾的告诉你们 |
[00:52] | as president of the United States. | 我将不再担任美利坚和众国的总统 |
[00:55] | There’s only one thing we can do. | 现在我们能做的就只有 |
[00:56] | We gotta disappear. | 消失在这个世界上了 |
[00:58] | Forever. | 永远地消失 |
[01:01] | (indistinct Spanish PA announcement) | |
[01:13] | Aqui es to maleta, Senor Stammel. | 你的包 |
[01:15] | Gracias. | 谢谢 |
[01:32] | (groans) | |
[01:33] | It’s very heavy. What have you got in there? | 好重啊 是什么东西? |
[01:35] | About 75 pounds of none of your business,Pedro. | 一点都不关你事 多事的伙计 |
[01:40] | For your troubles. | 亏我帮了你呢 |
[01:57] | Go! Go! Go! | 快! 快! 快开车! |
[02:03] | Please. T-Bag. T-Bag,please. | 求你了 帝博格 帝博格 停一下 |
[02:05] | I need that money. | 我需要这笔钱 |
[02:08] | Please,T-Bag,I’m begging you. | 求你了 帝博格 我求你了 |
[02:10] | Please. Please! No! | 请停下 停下! 不! |
[02:22] | MICHAEL: What time does | 船几时开? |
[02:23] | the ship leave? | |
[02:24] | About ten minutes. | 十分钟后 |
[02:26] | I can’t believe we’re running again. | 真不敢相信我们又要逃亡了 |
[02:28] | It’s different now,man. | 现在跟以前不同 |
[02:29] | You think so? Yeah. | -是么? -是的 |
[02:31] | We brought the bitch down. | 我们把那婊子搞垮了 |
[02:32] | She stepped down,Linc. | 是她自己辞职的 林肯 |
[02:33] | Because of us. | 那也是因为我们啊 |
[02:35] | Yet you’re still wanted for murder. | 但你还是个在逃的谋杀犯啊 |
[02:38] | When you came to Fox River… | 当你来福克斯河时… |
[02:40] | Remember what you said? | 还记得你说了什么吗? |
[02:41] | You said,”I’m gonna break you out of here.” | 你说 “我会把你弄出去的” |
[02:43] | I’m alive. You did that. | 我现在好好的 你做到了 |
[02:44] | You want to look for the good you look there. | 看看好的方面吧 |
[02:47] | Come on,let’s just finish what you started. | 来吧 让我们有始有终 |
[02:59] | REPORTER (on radio): Reynolds shocked the country and the world today | 莱娜斯今天让整个国家和全世界感到震惊 |
[03:02] | when she unexpectedly resigned the presidency | 由于某种癌症 |
[03:04] | after revealing she had been stricken | 她突然辞去了总统职位 |
[03:06] | with an as yet undisclosed form of cancer. | |
[03:09] | Meanwhile,the new pres… (cell phone rings) | 与此同时 新闻报道说… |
[03:13] | Hello? | 喂? |
[03:15] | Hey,are you all right? | 嘿 你还好么? |
[03:16] | Yeah,I’m fine. | 是的 我很好 |
[03:17] | I just heard about the president. | 我刚听说了总统的事 |
[03:18] | What,what does it mean? | 到底怎么回事? |
[03:20] | It means it’s time to go. | 说明我们得马上离开了 |
[03:21] | Okay… when? | 那好… 什么时候? |
[03:23] | Ten minutes. | 十分钟后 |
[03:24] | How far away are you? | 你还要多久? |
[03:25] | Five. Listen,Sara, | 5分钟 听着 莎拉 |
[03:28] | Linc and I are on the ship. | 林肯和我在船上 |
[03:30] | This is it. | 只能这样了 |
[03:32] | There’s no turning back now, so,uh… | 我们不会再回来 所以 呃… |
[03:35] | I know it’s not what you wanted from your life, | 我知道这不是你想要的生活 |
[03:38] | but in case your interested, there is room for one more. | 不过要是你有兴趣的话 这里还有个位置 |
[03:42] | Michael Scofield, | 迈克尔・斯科菲尔德 |
[03:44] | you asking me to sail off into the sunset with you? | 你在邀请我一起去远航看日出么? |
[03:46] | Well,it’s more of a freighter, but,uh… yes. | 呃 其实是艘货船 不过 呃… 算是吧 |
[03:49] | I’ll be there. | 我会到的 |
[03:51] | I’ll see you soon. | 一会儿见 |
[04:02] | She’s heading West on Leadwell. | 她正朝兰德威尔去 |
[04:04] | All right. | 好的 |
[04:05] | Stay on her, I’ll be right there. | 盯着她 我马上到 |
[04:11] | What the hell’s this? | 这他妈算什么啊? |
[04:13] | I tried,boss. | 我尽力了 |
[04:14] | You saw how he just took off. The only thing | 你看到他逃掉的 |
[04:16] | I’m seeing is an escaped con, | 我只看到一个逃出来的蠢蛋 |
[04:17] | who’s begging to be taken Nort-ay. | 摇尾乞怜像只狗一样 |
[04:19] | Okay. | 好吧 |
[04:20] | Okay,look,maybe we could call the cab company | 好吧 听着 或许我们可以打电话给出租车公司 |
[04:22] | and find out where T-Bag was dropped off. | 问下帝博格去哪了 |
[04:24] | Now,you’re talking. | 这还像句人话 |
[04:25] | I saw some phone… | 我看到电话了… |
[04:29] | What’s it going to take | 要怎么样你才肯放过我们? |
[04:31] | for you to forget you ever found us? | |
[04:32] | There ain’t enough pesos in TJ. | 没钱商量个屁啊 |
[04:36] | You sure about that? | 你确定? |
[04:37] | Go ahead,shoot. | 来吧 尽管开枪吧 |
[04:39] | But it might not be the best idea | 不过这办法好像不太好吧 |
[04:40] | seeing as how I’m the only one | 只有我一个人知道你那小甜心被关在哪 |
[04:42] | who knows where your Chiquita’s tied up. | |
[04:44] | Where is Maricruz? | 玛丽克鲁兹到底在哪? |
[04:46] | If I tell you, I’m as good as dead. | 要是我告诉你 那我不是死定了 |
[04:48] | Of course if you shoot, so is she. | 当然了 要是你开枪 那她也死定了 |
[04:52] | You’re bluffing me. Am I? | -你在胡扯 -像是么? |
[04:56] | Let me tell you in words | 我跟你直说吧 |
[04:57] | you might be more familiar with. | 让你更清楚点 |
[05:00] | She’s in “the Hole,” | 她在一个洞里 |
[05:01] | with enough food and water to last about three weeks. | 有足够的水和食物可以维持三个星期 |
[05:04] | Any longer than that | 要是再久一点的话 |
[05:05] | your sweet little plum’s gonna dry up like a raisin. | 你的小甜心就成人肉干了 |
[05:09] | If anything happens to her, so help me… Help you? | -要是她有事的话 告诉我… -告诉你? |
[05:11] | Way I see it,it’s you who’s gotta help me. | 照我说是该你帮我吧 |
[05:14] | ‘Cause you ain’t gettin’ your hands on that girl | 我得不到钱的话 |
[05:16] | ’til I get my hands on that money. | 你就休想得到你的甜心 |
[05:19] | Guess that makes us partners. | 我想我们可以成为拍档了吧 |
[05:23] | (indistinct PA announcement) | |
[05:26] | Here we go. | 要走了 |
[05:28] | She’s not here. | 她还没到 |
[06:02] | * | |
[06:13] | (cell phone rings) | |
[06:15] | Yeah. Sara, | 莎拉 |
[06:17] | what’s the matter? | 怎么了? |
[06:18] | The ship is leaving. | 船就要开了 |
[06:26] | Michael… What’s wrong? | 迈克尔… 出什么事了? |
[06:33] | Sara. | 莎拉 |
[06:35] | I’m already on board. | 我已经上船了 |
[06:38] | I’m sorry,I must have just missed you. | 对不起 我想刚才一定是没看到你 |
[06:39] | Where are you? We’re on deck. | -你在哪? -我们在甲板上 |
[06:43] | Great. | 好的 |
[06:44] | I’m on my way up. | 我就上来 |
[06:47] | Love you. | 爱你 |
[06:55] | We good? | 没事吧? |
[06:57] | MAN (over speaker): Clear vessels port side… | 清理出口… |
[06:59] | Yeah. | 是的 |
[07:03] | (sniffles) | |
[07:19] | Son of a bitch. | 该死的 |
[07:30] | Where is he? I don’t know. | -他在哪? -我不知道 |
[07:32] | No more games,Sara. | 别再耍把戏了 莎拉 |
[07:33] | You were on your way to see him. | 你正赶去见他呢 |
[07:34] | No,I wasn’t. | 不 不是的 |
[07:35] | You were just compelled to flee the custody | 你刚才这是强制逃脱联邦探员的监护 |
[07:37] | of a Federal Agent? | |
[07:40] | (ship horn blowing) | |
[07:49] | I couldn’t find her. | 我找不到她 |
[07:50] | (distant police sirens wailing) | |
[07:52] | Sara… | 莎拉… |
[07:55] | We got to go back. | 我们得回去 |
[07:56] | Michael,you can’t there’s nothing you can do. | 迈克尔 不行的 你什么都做不了 |
[07:58] | There’s always something you can do. | 总会有办法的 |
[07:59] | Not this time. | 这次不行 |
[08:00] | Not this time,man. | 真的不行 |
[08:02] | It’s done. | 都已结束了 |
[08:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:07] | (ship horn blowing) | |
[08:08] | Scofield or Prison. | 给我斯科菲尔德还是进监狱 你自己选? |
[08:10] | I just wanted a donut,sir. | 我只是想要个油炸圈饼 |
[08:13] | Get her a donut. | 给她油炸圈饼 |
[08:15] | Can we get her a donut? Get her a donut. | 给她个油炸圈饼 行么? 给她油炸圈饼 |
[08:16] | Get her a dozen donuts! | 给她一打的油炸圈饼! |
[08:18] | Look her up! | 拷起来! |
[08:21] | (ship horn blowing) | |
[09:56] | Where the hell did you go,Michael? | 你他妈到底去哪了 迈克尔? |
[10:00] | SULLINS: So,where the hell is Mahone? | 马宏现在怎么样了? |
[10:02] | I don’t know,sir. | 我不知道 长官 |
[10:03] | He’s been MIA for the last week or so. | 他已经失踪一个多星期了 |
[10:04] | You think he knows I’ve been barking up one of his trees. | 你认为他知道我们在调查他了吗 |
[10:09] | Mr. Franklin, good afternoon. | 下午好 弗兰克林先生 |
[10:11] | This is Richard Sullins. | 这位是里查德.萨林斯 |
[10:12] | Director of Internal Affairs at the FBI. | 美国联帮调查局内务部主管 |
[10:14] | Which means whenever one | 我的工作是 |
[10:16] | of our people does something wrong, | 当我们的人犯错时 |
[10:17] | it’s my job to make it right. | 我就有责任把他们纠正过来 |
[10:20] | How right are we talking about? | 我们到底要谈些什么? |
[10:23] | Well,let’s be clear, | 当然 让我说的明白些 |
[10:24] | you are a convicted felon | 你是个重罪罪犯 |
[10:26] | who broke out of a state penitentiary, | 一个从州政府监狱逃出来的人 |
[10:27] | there’s only so much I can do. | 我能做的非常有限 |
[10:29] | Well,there’s only so much I can say. | 好啊 那我也没什么好说的 |
[10:31] | Now,I’m sorry if I seem | 现在 我很抱歉 |
[10:32] | a little bit skeptical. | 我不相信任何人 |
[10:33] | But the last time a federal agent came up | 上次有个联邦探员 |
[10:35] | in here offering me a deal, | 来跟我做交易 |
[10:38] | there was a string attached… | 居然还附上一根绳子… |
[10:39] | that I was supposed to put around my neck. | 让我上吊自杀 |
[10:41] | I’ve been authorized to,uh, offer you a reduced sentence | 我被批准给你…嗯…给你减刑 |
[10:43] | in exchange for your testimony against Agent Mahone, | 作为交换 你得指证马宏 |
[10:46] | instead of 18 years, you’ll be looking at 18 months. | 你18年的刑期将被缩短到只有18个月 |
[10:48] | 18 months? | 18个月? |
[10:49] | Hey,you know what? | 嘿 你知道吗 |
[10:51] | That man tried to kill me. | 那家伙想要杀死我 |
[10:52] | So as soon as he finds out that I’m singing, | 如果被他发现我还活得如此滋润 |
[10:54] | I probably won’t even last 18 days. | 我可能连十八天都活不到 |
[10:56] | Mr. Franklin… | 富兰克林先生… |
[10:57] | He threatened my family. | 他威胁我的家庭 |
[10:59] | Now,I need to be out there protecting them. | 我现在要离开这里去保护他们 |
[11:03] | So until you can offer me something like that… | 所以 除非你能给我这些 |
[11:07] | I’m not testifying to a damn thing. | 否则我不会为这该死的事作证的 |
[11:11] | Guard! | 警卫! |
[11:13] | Free man. | 我给你自由 |
[11:16] | You and your family. | 你和你的家庭 |
[11:18] | Witness protection,fresh start. | 将得到证人保护 全新的开始 |
[11:22] | Clean record? | 档案记录也清除么? |
[11:23] | Spick-and-span. | 完全清除 |
[11:29] | You put that in writing and you got yourself a witness. | 我要书面记录和一个见证人 |
[11:43] | Sir? | 长官? |
[11:45] | I knocked,but… | 我敲了门 但是… |
[11:48] | You okay? | 你还好么? |
[11:51] | What does that look like to you? | 你觉得这个看起来象什么? |
[11:54] | There,right there. | 这儿 就在这儿 |
[11:55] | Uh,it’s a triangle. | 恩 一个三角形? |
[11:56] | Yeah,I thought so,too. | 对 我也这么认为 |
[12:02] | How about this? Right there. | 那这个呢? 在这儿 |
[12:03] | It’s the mathematical symbol for pi. | 一个数学符号 — ∏ |
[12:06] | 3.14. | |
[12:07] | I’m thinking date,area code. | 我想这是个日期 或者地区代码 |
[12:08] | 314,that’s Missouri. | 314 那是密苏里 |
[12:10] | So you think Scofield’s there? | 那你认为斯科菲尔德在那儿? |
[12:12] | I doubt it. | 我怀疑是 |
[12:13] | How’s your Greek alphabet, Agent Lang? | 你的希腊字母表呢 兰探员? |
[12:15] | I don’t know. I guess it’s… | 我不知道 我想大概… |
[12:20] | What if I told you that triangle was a delta | 如果我说三角形就是三角洲 |
[12:22] | and that this, | 而这个 |
[12:23] | this here was not the symbol pi but the letter? | 这里不是数学符号∏而是一个字母呢 |
[12:26] | I didn’t see any of those in the photos of the tattoos. | 我从没在他的文身的图片中看到过这些 |
[12:29] | They weren’t in the tattoos. | 不是文身里的 |
[12:31] | We pulled these from his original sketches | 是从他硬盘的初稿中找出的 |
[12:32] | off the hard drive. | |
[12:36] | Scofield numbered all of the steps of his escape. | 斯科菲尔德将他所有逃跑的步骤都标明了 |
[12:38] | It’s how he kept everything in order, | 这就是他如何让事情按部就班的 |
[12:40] | but it looks like that he didn’t use numbers, | 但看上去他没有使用数字 |
[12:41] | that he used letters like,um… | 他用了字母 就像 恩… |
[12:44] | (chuckles) | |
[12:45] | A sketch of this tattoo. | 文身的草图 |
[12:47] | Allan Schweitzer marked with an alpha, | 艾伦.施怀特标注了一个α |
[12:49] | first letter of the Greek alphabet. | 希腊字母表的第一个字母 |
[12:50] | Fiephis plan. | 第一步计划 |
[12:52] | Epsilon,fifth letter of the Greek alphabet. | ε 希腊字母表的第五个字母 |
[12:54] | Fifth step in his plan. | 计划的第五步 |
[12:55] | Here’s theta, | 这是θ |
[12:56] | and kappa… | 还有κ… |
[12:58] | How about that? | 这个呢? |
[12:59] | Tau? At the border,right? | ψ? 在边境 对吧? |
[13:00] | Getting closer to the end now; you with me? | 越来越接近目标了 明白么? |
[13:02] | So you think… | 所以你认为… |
[13:04] | His omega… | 他的ω… |
[13:05] | The last letter of the Greek alphabet. | 希腊字母表的最后一个字母 |
[13:06] | is the last step of his plan. | 就是他的计划的最后一步 |
[13:11] | What is that? | 那是什么? |
[13:12] | Christ in a flower? A rose. | 花中的基督? 一朵玫瑰 |
[13:14] | And these numbers– 617. | 还有这些数字– 617 |
[13:16] | Could be biblical; chapter 6,verse 17. | 也许是圣经的第6章第17节 |
[13:17] | 6-1-7,617. | |
[13:20] | June 17th. | 六月十七号 |
[13:21] | Oh,what’s today? | 哦 今天几号? |
[13:23] | The 15th. | 十五号 |
[13:24] | So whatever his last step is… | 所以无论他的最后一步是什么… |
[13:25] | It’s going to happen in two days. | 很可能是在这两天 |
[13:33] | No. | 不 |
[13:39] | What’s he saying? | |
[13:41] | Nothing. The same as the rest. | 他说什么? |
[13:43] | Maybe he don’t comprende. | 也许他没搞明白 |
[13:44] | What’s Spanish for “INS”? | 西班牙人总认识这个吧? |
[13:46] | Don’t be stupid. | 别傻了 |
[13:47] | We’re in Mexico. | 我们在墨西哥 |
[13:48] | You’re the illegal one here. | 你在这儿不能乱来的 |
[13:49] | Hey,it doesn’t mean he ain’t got family | 嘿 他可能在美国有家人 |
[13:50] | up north trying to clean their way | 正试图想要拿到绿卡呢 |
[13:52] | to a green card. | |
[13:53] | He knows what I’m talking about. | 他懂我的意思 |
[13:54] | (speaking Spanish) | |
[14:26] | (man humming) | 我的女朋友有麻烦了 我的孩子也是 |
[14:30] | Oh,you are too good to me, Suzi-Q. | 哦 你对我真好 苏珊宝贝 |
[14:36] | Mm. | |
[14:39] | Just how I like it. | 知道我喜欢这个 |
[14:43] | How did I get so lucky? | 我怎会如此幸运? |
[14:46] | Oh,no,Teddy Bear. | 哦 不 泰迪熊 |
[14:47] | I’m the lucky one. | 我才是幸运的那个 |
[14:54] | The day I met you… | 我遇见你的那天… |
[14:58] | was the day I was born. | 是我重生的时刻 |
[15:02] | Mm. | |
[15:03] | (laughs) | |
[15:04] | We’re out of time. | 我们到时间了 |
[15:07] | No,Susan,we got our whole lives together. | 不 苏珊 我们要一辈子在一起 |
[15:12] | No,I mean, the hour is up. | 不 我的意思是 一小时到了 |
[15:14] | I’ll take care of you plenty,okay? | 我会非常用心的照顾你的 好吗? |
[15:16] | And since we’re rolling here, | 我们都这么熟了 |
[15:17] | so let’s,you know,get back… | 所以让我们 你知道 回到… |
[15:19] | How’s it– what’s cookin’,good lookin’? | 怎么说呢– 烹饪或者美容 怎么样? |
[15:21] | I would really feel better if you paid me up front. | 如果你先付我些钱 我会感觉好点 |
[15:23] | And I told you up front that if you did this right, | 那我先告诉你 如果你乖乖听话 |
[15:26] | I would take care of you,so… | 我会给你好处的的 所以呢… |
[15:30] | You paid me for an hour. | 你只付了我一小时的钱 |
[15:32] | The hour is up. | 现在时间到了 |
[15:34] | If you want me to stay, I need more money. | 如果你想让我留下来 就得多付些钱给我 |
[15:36] | (groans) | |
[15:37] | Great,great, you ruined it. | 很好 很好 气氛都被你破坏了 |
[15:39] | Thanks. | 不必了 |
[15:42] | You know,for a second there,I was actually like, | 知道吗 刚才有那么会儿 我还挺喜欢 |
[15:44] | “This chick has a brain in her head.” | 这个有情有义的妞 |
[15:46] | Then,if you did,you wouldn’t be a street whore,right? | 你要真如此 就不可能在街上卖了 是吧? |
[15:49] | You know, | 告诉你 |
[15:51] | I don’t know who this Suzi-Q bitch is, | 我压根就不知道这个叫苏西宝贝的贱人是谁 |
[15:54] | but no wonder she wants nothing to do with you. | 不过 怪不得她要跟你脱离关系了 |
[15:59] | You didn’t just call her a bitch,did you? | 你刚才称她为贱人 是吧 |
[16:02] | Okay. | 好 |
[16:04] | I am going to count to three, | 我数到三 |
[16:07] | and if you don’t put your arm down, | 要是你还不放开手 |
[16:09] | I’m going to scream. | 我就要喊了 |
[16:12] | One,t… | 一 二… |
[16:14] | (yells) | |
[16:16] | (grunting) (shrieking) | |
[16:19] | (yells) | |
[16:21] | (both grunting) | |
[16:44] | We made it. | 我们成功了 |
[16:47] | Not yet. | 还没呢 |
[16:49] | First there’s someone we need | 我们得先去见个人 |
[16:51] | to see. | |
[16:57] | MAHONE: Okay,who’s got what? | 有人想到什么了吗 |
[17:00] | Christ as a rose is a pretty common theme | 玫瑰中的耶稣 |
[17:01] | that runs through the Bible. | 是贯穿圣经各章的共同主题 |
[17:02] | Martin Luther adopted it as his coat of arms. | 马丁路德曾经在自己的族徽里面引用过 |
[17:04] | And there’s the belief that Christ rose from the dead. | 教徒们深信耶稣曾经死而复生 |
[17:07] | This is Scofield’s final step, a new life. | 这就是斯科菲尔德的最后一步棋 获得新生 |
[17:10] | Life. Could be something there. | 新生 这里面可能有文章 |
[17:11] | Right. You… | 没错 你… |
[17:12] | keep track of this on the board. | 把这些记下来 |
[17:13] | On the board. | 记在板上 |
[17:15] | Where’s Wheeler? Here we go. | -惠勒在哪儿? -找到了 |
[17:18] | The Harmonists– | 哈莫尼人 |
[17:19] | first settlers of New Harmony,Indiana– | 印第安纳州新哈莫尼地区的第一批定居者 |
[17:20] | used a golden rose as their symbol for Christ. | 曾用一朵金色的玫瑰作为耶稣的象征 |
[17:22] | That’s a reach. | 有这种可能 |
[17:24] | There’s a flower called the Christmas Rose. | 有种花就叫做耶稣玫瑰 |
[17:25] | Wasn’t “Christ Rose” a German code name | 难道耶稣玫瑰指的不是那个德国代码吗? |
[17:27] | for,uh,the counterattack by the Nazis that led | 那次直接导致帝国反击战的纳粹战役? |
[17:30] | to the Battle of the Bulge? | |
[17:31] | Where was that? | 在哪儿发生的? |
[17:32] | Ardennes Forest on the Belgium-Germany border. | 阿德雷丝森林 在比利时和德国边境的交界处 |
[17:35] | Yeah, | 就是那儿 |
[17:37] | not a bad place to hide | 的确是个理想的藏身之所 |
[17:38] | if they can find it. | 如果他们找得到的话 |
[17:39] | So you gonna look into that? | 你再查查看? |
[17:40] | Yeah. All right, what else? | 对 没错 还有什么? |
[17:42] | Christ actually rose from the dead on Easter. | 耶稣是在复活节那天死而复生的 |
[17:45] | (voices fading): Easter Sunday… | 复活节日… |
[17:55] | Who’s got Scofield’s file? | 谁有斯科菲尔德的资料? |
[17:57] | Um,here we go. | 在我这儿 给你 |
[18:00] | Here. | 这儿 |
[18:12] | Christ in a rose. | 玫瑰里的耶稣 |
[18:13] | Yeah,what about it? | 这是什么意思? |
[18:14] | Scofield’s mother’s name. | 斯科菲尔德母亲的名字 |
[18:17] | (sighs) | |
[18:18] | Christina Rose Scofield. | 克里斯蒂娜.罗斯.斯科菲尔德 |
[18:20] | Hmm,but I thought she was dead. | 但我以为她过世了 |
[18:22] | Well,so did I. | 恩 我也这样以为 |
[18:26] | xxxxxxxx | |
[18:31] | The very first thing that Scofield did | 他们逃出福克斯河监狱后 |
[18:32] | when they broke out of Fox River is he picked up | 斯科菲尔德做的第一件事就是 |
[18:35] | a bunch of supplies that he had stashed in a grave. | 去墓地取回他事先藏好的物品 |
[18:37] | I want you to find out where Scofield’s mother’s buried. | 我要你们去弄清楚斯科菲尔德的妈妈埋在哪儿 |
[18:39] | And what? | 然后呢? |
[18:41] | And see if she’s buried. | 看看她是不是被埋在那儿 |
[18:43] | Yes,sir. | 是 长官 |
[18:44] | What about Panama? What about Panama? | -巴拿马是怎么回事? -什么巴拿马? |
[18:45] | Well,when we found his hard drive, | 我们检查他的硬盘时 |
[18:47] | it was full of information about Central America, | 里面有很多信息是关于美国中部的 |
[18:49] | Panama in particular. | 尤其是巴拿马 |
[18:50] | Which he knows you have. | 他肯定猜到了 |
[18:51] | The guy’s got all kinds of hubris, | 这小子太狂妄自大了 |
[18:53] | but he’s smart enough to stay out of a country | 但以他的智商 既然猜到你会在那儿等他 |
[18:55] | where he knows you’ll be waiting for him. | 他肯定会远离那个国家 |
[18:56] | Unless there’s something there that he needs. | 除非那儿有他需要的东西 |
[18:59] | Or someone. | 或者人 |
[19:01] | I want a map of Panama, | 我要一张巴拿马地图 |
[19:03] | and find out if Scofield’s mom, Christina Rose, | 找出斯科菲尔德的妈妈 克里斯蒂娜.罗斯 |
[19:06] | has any family in Central America, | 是不是在中美洲有家人 |
[19:08] | any property, | 或者财产 |
[19:09] | anything. | 任何东西 |
[19:21] | The last time I was on a bus like this, | 上次我坐公车 就像这样 |
[19:24] | I was heading to Fox River. | 不过是去福克斯河监狱的 |
[19:25] | This country’s amazing. | 这个国家太棒了 |
[19:26] | It’s beautiful. | 非常美 |
[19:30] | What’s that smell,man? | 这是什么味道 伙计? |
[19:31] | Bananas. | 香蕉 |
[19:32] | And sugar cane. | 还有甘蔗 |
[19:33] | That’s Panama’s biggest exports. | 是巴拿马出口最多的商品 |
[19:36] | Come on. | 拜托 |
[19:37] | You’ve been talking about Panama and bumpy bus rides | 自从我们脱险后 你一直在说巴拿马和坐公车会很颠簸 |
[19:39] | ever since we broke out,and now that we’re actually doing it… | 现在我们已经上路了… |
[19:41] | She should have been here with us. | 她本应该和我们一起的 |
[19:43] | We got all the time in the world for that. | 我们已经尽力了 |
[19:46] | Some ways down the track, you and Sara… | 总有一天 你和莎拉… |
[19:47] | Can we just get there,please? | 我们安安静静地坐车 好吗? |
[19:53] | Sure. | 当然 |
[20:16] | (screaming) | |
[20:20] | (Muzak playing) | |
[20:48] | * | |
[20:55] | Oye! Tipo! Espera! | |
[21:03] | So far,no hits on any connection | 至今为止 在斯科菲尔德的妈妈和巴拿马之间 |
[21:05] | between Scofield’s mother and Panama. | 还没有找到任何联系 |
[21:07] | But there are 38 listings of Christina Rose | 但有38条与克里斯蒂娜.罗斯有关的信息 |
[21:08] | in various combinations of first name,middle name and last name. | |
[21:11] | All right,cross-reference the names with the numbers 6-1-7 | 好吧 交叉检索姓名和数字617 |
[21:14] | from the tattoo. Maybe it’s not a date. | 纹身上的那个数字 也许他不代表日期 |
[21:16] | See if it’s an address, P.O. box. | 试试看 它会不会是地址 信箱号什么的 |
[21:17] | Got it. | 好 |
[21:18] | If anybody pops, call the Embassy,have them send | 只要有线索 就打电话给使馆 |
[21:20] | an officer to pick up the woman for questioning. | 让他们派人抓来那个女人问话 |
[21:22] | Um,I don’t think we can just arrest a foreign citizen | 我想如没有任何确切证据的话… |
[21:25] | without any… Patriot Act,Agent Lang. | -我们无权逮捕外国居民… -爱国法 兰探员 |
[21:27] | I could arrest your grandmother | 只要我愿意 我随时可以逮捕你奶奶 |
[21:29] | for missing a stitch in her macram?if I wanted to. | 即使以丢失绣花针为由 |
[21:30] | If anybody’s helping Scofield, | 只要有人在帮斯科菲尔德 |
[21:32] | dead or alive, I want to know who they are. | 无论是死人还是活人 我都要知道是谁 |
[21:42] | That her? | 那个女人? |
[21:44] | Yeah. | 对 |
[21:51] | Hola, Mrs. Vasquez. | 您好 瓦斯克斯太太 |
[21:53] | You’re late. | 你来晚了 |
[21:56] | It’s much later than the date you said. | 比你事先说的日期晚了很多 |
[21:58] | Well,we ran into a little bit of trouble. | 我们遇到点小麻烦 |
[22:01] | Who is this? | 这是谁? |
[22:03] | It’s a business associate. | 一个商业伙伴 |
[22:06] | Christina Rose. | 克里斯蒂娜.罗斯 |
[22:08] | I remember. | 我记得 |
[22:09] | You will find her here. | 你可以去这儿找 |
[22:11] | Buena suerte. | 祝你好运 |
[22:13] | Gracias. | 谢谢 |
[22:17] | Oh, | |
[22:18] | um… | 呃… |
[22:19] | I’ll meet you outside. | 在外面等我 |
[22:21] | I forgot to ask something. | 我忘了问句话 |
[22:22] | All right. | 好 |
[22:30] | Do you have a phone I could use? | 我能用下电话吗? |
[22:37] | Yes,uh,I need an international operator,please. | 您好 请帮我接国际长途 |
[22:41] | United States. | 美国 |
[22:44] | It’s,uh,312-346… | 号码312-346… |
[22:48] | What the hell are you doing? Making a phone call. | -你在干吗? -打电话 |
[22:50] | You can’t. | 不行 |
[22:51] | We don’t even know | 我们连她是死是活 |
[22:52] | if she’s alive or dead,Linc. | 都不知道 林肯 |
[22:53] | If Sara’s in custody, | 如果莎拉被抓的话 |
[22:54] | they got her phone. | 她的电话就在别人手里 |
[22:57] | You want to get caught? | 你想被抓吗? |
[23:11] | (cell phone rings) | |
[23:15] | Yeah. | 喂 |
[23:17] | Three things I hate,Alex. | 我最讨厌三种事 阿历克斯 |
[23:19] | Traffic,hockey… | 堵车 曲棍球… |
[23:20] | and calling you with the same question over and over. | 还有不停地为同一件事给你打电话 |
[23:22] | Well,then don’t call me anymore,but I do believe | 那就别再打给我了 不过我确信 |
[23:25] | the brothers are in Panama. | 兄弟两个现在在巴拿马 |
[23:26] | Is that so? The key to exactly where | 是吗? |
[23:28] | is on one of Scofield’s tattoos. | 具体在哪得从斯科菲尔德的纹身上找答案 |
[23:30] | While I’m thrilled you’ve narrowed it down to a country, | 你把目标缩小到一个国家 我喜出望外啊 |
[23:33] | that’s not why we’re talking. | 但这不是我想说的事 |
[23:35] | Benjamin Miles Franklin is alive… | 本杰明.富兰克林还活着… |
[23:37] | I’m aware of that,yeah. | 我知道 |
[23:39] | …and being released from custody. | …而且免除监禁 |
[23:42] | That’s not possible. | 这不可能 |
[23:43] | They would need permission from my office. | 得我这边批准才行 |
[23:44] | Good to know you’re on top of things. | 很高兴知道这事儿由你负责 |
[23:55] | Find me Agent Wheeler. | 给我把惠勒探长找来 |
[24:01] | He’ll see you now. | 他现在可以见你 |
[24:15] | Forgive me for asking, sir,but… | 很抱歉我这样问 但是 先生… |
[24:18] | couldn’t we be doing this in my office? | 难道我们就不能在我办公室谈吗? |
[24:20] | It’d be much more comfortable. | 那儿可要舒服多了 |
[24:23] | I felt we needed to speak freely. | 我想我们得找个更安全的地方 |
[24:27] | in the intelligence community refer to as a “blind spot.” | 情报界把这称之为盲点 |
[24:30] | Something to do with the position of the sun,I’m told. | 有人告诉我 这跟太阳的位置有关 |
[24:33] | Disrupts long-distance recording devices. | 可以干扰长途录音设备 |
[24:39] | If I may apologize again,sir,for… | 我很抱歉 关于… |
[24:42] | the unfortunate outcome with the president. | 总统的事 实在很不幸 |
[24:44] | I know how important she was to our interests,and I assure you | 我知道她对于我们来说很重要 我保证 |
[24:46] | that moving forward,I’ll… You won’t be moving | -接下来 我会… -你接下来 |
[24:48] | anywhere until you can explain to me how this happened. | 不用做任何事 直到你先把这事解释清楚 |
[24:55] | The brothers… they’re making it… | 那兄弟俩儿… 他们成功了… |
[24:58] | Still alive. | 还活着 |
[25:04] | Yes. It appears they were able to flee the country. | 是的 他们逃到国外 |
[25:07] | To where? | 哪里? |
[25:08] | Mr. Mahone seems to believe they’re in Panama. | 马宏认为他们在巴拿马 |
[25:19] | PAD MAN: Does our Mr. Mahone know where exactly in Panama they are? | 马宏知道他们在巴拿马的具体位置么? |
[25:24] | Not yet. Why? | 不知道 怎么了? |
[25:27] | How much do you know about Sona,Mr. Kim? | 你对索纳知道多少 金先生? |
[25:30] | Only what I’ve been given clearance on. | 并不太了解 |
[25:33] | Perhaps what our situation | 我们现在的处境 |
[25:35] | requires… is a change in strategy. | 要求我们改变策略 |
[25:44] | WHEELER: How long until the court | 还要多久法院才会 |
[25:45] | approves the arrest warrant for Mahone? | 批准对马宏的逮捕令? |
[25:47] | SULLINS: Should be anytime now. | 就快了 |
[25:48] | We’re just waiting for the indictment to come down. | 我们在等起诉书 |
[25:49] | Okay,well, I’ve got a question for you. | 我有问题要问你 |
[25:51] | What if he’s in there? I can’t keep avoiding him. | 要是他在这怎么办? 我不能一直躲着 |
[25:54] | He reads people. That’s what he does. | 他很会察言观色 他是干这个的 |
[25:56] | And if he finds out that I’m involved in this, | 万一他知道了我有参与这事 |
[25:59] | I’m gonna need some protection from… | 我需要人保护… |
[26:01] | Wheeler,relax. Take a breath. | 惠勒 冷静 深呼吸 |
[26:03] | The only thing Mahone can read is what you write for him. | 马宏只能知道你写给他的东西 |
[26:05] | Can you act normal? | 你只要做到 |
[26:07] | That’s all you have to do– the last thing we want is for him | 表现得跟平常一样就可以了 我们绝不能让他逃了 |
[26:10] | to get spooked and take off. This is all gonna be over soon. | 这一切就要结束了 |
[26:12] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:14] | No. Thank you. | 不 该谢谢你 |
[26:23] | Wheeler. | 惠勒 你去哪了? |
[26:35] | I got to do this. | |
[26:38] | What are you doing,Alex? | |
[26:40] | I’m not wearing a wire. | |
[26:42] | You gonna tell me | |
[26:43] | what’s going on here? | |
[26:44] | In old England… | |
[26:46] | the punishment for a traitorous act | |
[26:48] | was beheading. | |
[26:51] | Following the execution, | |
[26:52] | they would hold up the severed head by the hair– | |
[26:55] | not,as most people think, for the crowd to see the head, | |
[26:57] | but for the head to see the crowd,because… | |
[26:59] | consciousness sticks around for another eight seconds. | |
[27:02] | The idea was that it would give | |
[27:03] | the traitor one more chance to take a look at… | |
[27:05] | You don’t want to do this,okay? | |
[27:06] | Just take a moment… | |
[27:08] | If you’re gonna stab me in the back, | |
[27:09] | Agent Wheeler,be smart enough | |
[27:12] | to cover up the knife. | |
[27:13] | You go and visit Franklin | |
[27:14] | three times this week, | |
[27:15] | called Sullins,what, twice a day? | |
[27:17] | Didn’t you learn anything working for me? | |
[27:20] | You got to cover your tracks, unless you… | |
[27:27] | unless you want to get caught. | |
[27:32] | You wanted me to know it was you. | |
[27:38] | You’re a killer,Alex. | |
[27:40] | Is that so? | |
[27:41] | Soil samples taken from your yard | |
[27:43] | in connection with the disappearance of Oscar Shales. | |
[27:45] | Forensics is prepared to submit a report detailing | |
[27:48] | the irregularities in the shooting | |
[27:50] | of David “Tweener” Apolskis. | |
[27:52] | There’s your blatant disregard for protocol | |
[27:54] | in the death of John Abruzzi… | |
[27:55] | And the escaped con who says that I told him to kill himself. | |
[27:59] | You think his testimony is gonna send you | |
[28:01] | into the promised land. | |
[28:07] | You can erase me,too. | |
[28:09] | But it’s not gonna erase the very real fact | |
[28:11] | that you’re gonna spend the rest of your life in prison. | |
[28:14] | You know… | |
[28:21] | you remind me of myself when I was a young agent. | |
[28:23] | What? | |
[28:26] | I wish I could take that as a compliment. | |
[28:30] | That’s some real fine work,Wheeler. | |
[28:33] | Good job. | |
[28:35] | Don’t you let anyone scare you… | |
[28:37] | into doing the wrong thing. | |
[28:44] | Let me take you in. | |
[28:46] | Whatever mess you’re in, we can clean it up. | |
[28:49] | There’s only one way | |
[28:50] | to clean this– one way. | |
[28:59] | Hey. | |
[29:01] | Got a visitor. | |
[29:02] | Yeah,who? | |
[29:03] | I don’t know. | |
[29:04] | I was just instructed to bring you down. | |
[29:06] | Hey,look,I ain’t going nowhere | |
[29:07] | until you tell me who it is I’m meeting,all right? | |
[29:10] | C-NOTE: You got to stop it. | |
[29:12] | Listen to me for a second,all right? | |
[29:14] | That’s all you got to do is go out there and check. | |
[29:16] | Guy’s kind of tall,okay? | |
[29:18] | It’s the least that you can do. | |
[29:20] | Huh? | |
[29:22] | (keys jingling, handcuffs clicking) | |
[29:26] | What? | |
[29:27] | Daddy! | |
[29:28] | Oh,my God. | |
[29:29] | Come here. | |
[29:31] | Oh. | |
[29:32] | Oh,Daddy loves you so much. | |
[29:42] | (laughing) | |
[29:46] | So,um… is it real? | |
[29:50] | He says you’re gonna go free, | |
[29:51] | that we don’t have to run anymore. | |
[29:54] | I mean,what happened? | |
[29:55] | What changed? Hey,hey,hey. | |
[29:56] | Don’t you worry about it. | |
[29:59] | You just know that your man handles things. | |
[30:01] | Ain’t that right? | |
[30:03] | That’s right. | |
[30:04] | Okay. | |
[30:05] | I don’t believe it, | |
[30:06] | (laughing): but okay. | |
[30:08] | Benjamin, | |
[30:09] | if I could just have a quick word. | |
[30:12] | Uh… | |
[30:14] | Yeah. Hey. | |
[30:17] | Why don’t you go down the hall for just a quick second. | |
[30:19] | Okay? I’ll be right there. | |
[30:21] | Okay. | |
[30:26] | Here it is. | |
[30:29] | New address, | |
[30:31] | new identities. | |
[30:32] | Now,the prosecutor’s gonna be getting in touch with you | |
[30:34] | to go over your testimony,so you just | |
[30:35] | make sure you show up | |
[30:37] | where he says and when he says. | |
[30:38] | Yeah,okay,okay. | |
[30:40] | But I’m a free man,right? | |
[30:43] | Free man. | |
[30:47] | Wait a minute. What about Mahone,you know? | |
[30:50] | ‘Cause I don’t want to be looking over my shoulder | |
[30:52] | for the rest of my life, you feel me? | |
[30:54] | You let me worry about Mahone. | |
[30:55] | You just worry about staying out of trouble. | |
[30:57] | You ain’t gonna have a problem with that,trust me. | |
[31:01] | Don’t screw it up. | |
[31:23] | How much further? | |
[31:25] | Not far. | |
[31:27] | You know,for what it’s worth, | |
[31:29] | no one forced Sara to do what she did. | |
[31:33] | Whatever gets you through the night. | |
[31:35] | The hell does that mean? | |
[31:36] | I didn’t ask you to use her. | |
[31:37] | It’s not that simple. | |
[31:39] | Whatever gets you through the night,buddy. | |
[31:40] | You know what amazes me,Linc? | |
[31:43] | Nothing ever registers with you. | |
[31:45] | Ever. | |
[31:47] | Just rolls right off your back, doesn’t it? | |
[31:48] | We ruined Sara’s life and it’s like you don’t even care. | |
[31:51] | That what you think? Well,we’re here, | |
[31:53] | and Sara’s back there in prison. | |
[31:55] | Does that seem fair to you? None of it’s fair. | |
[31:57] | Just don’t make this about boy loses girl. | |
[31:58] | Who should it be about,Linc? | |
[32:00] | Westmoreland? Tweener? | |
[32:01] | LJ? LJ’s mom? Let me stop you right there. | |
[32:03] | Remember the name of the guard that was murdered | |
[32:06] | because of the riot I started? Shut up,Michael. | |
[32:08] | Do you even remember his name? Shut up. | |
[32:10] | I bet you remember Veronica’s name though,don’t you? | |
[32:11] | You mention her name again,I swear to God…! | |
[32:13] | What about T-Bag?! | |
[32:15] | Linc,he’s out there, now,because of us! | |
[32:16] | You and me! | |
[32:21] | Every life he takes, | |
[32:23] | that’s blood on our hands. | |
[32:27] | And for what? | |
[32:30] | I didn’t ask you to do what you did. | |
[32:34] | They were gonna kill you,Linc! | |
[32:35] | Well,maybe you should’ve let them! | |
[32:37] | Take that back. | |
[32:43] | (grunting) | |
[33:00] | (panting) | |
[33:05] | As bad as I feel about Sara, | |
[33:09] | she had a choice. | |
[33:11] | Veronica didn’t. | |
[33:17] | I listened to her die,Michael. | |
[33:19] | I listened to her die,and there was… | |
[33:20] | there was nothing I could do. | |
[33:22] | Nothing. | |
[33:25] | (heavy sigh) | |
[33:29] | We’ve lost so much,man. | |
[33:33] | We can’t afford to lose each other. | |
[33:36] | We just can’t. | |
[33:58] | (fax beeping) | |
[34:06] | You going somewhere,Alex? | |
[34:08] | I don’t know. Am I? | |
[34:10] | (laughs) Come on. | |
[34:12] | You know I don’t like to get my hands dirty. | |
[34:22] | It’s surprising the things a man will do | |
[34:24] | when properly motivated. | |
[34:28] | Wasn’t it you who told me that? | |
[34:31] | You know,I would kill you right now if I thought | |
[34:34] | it would give me an ounce of peace. | |
[34:38] | And what would give you peace? | |
[34:39] | I’ve been able to hold it together | |
[34:42] | through all this… | |
[34:45] | because there was a light at the end of the tunnel. | |
[34:48] | Life… | |
[34:50] | at the end of the tunnel, | |
[34:52] | for me,for my family. | |
[34:54] | And now what? | |
[34:56] | Do you see my son? | |
[34:58] | Do you see my wife? | |
[35:00] | What have I got? | |
[35:02] | What have you given me? | |
[35:03] | What if I was to tell you | |
[35:06] | that there was something that could turn that light… | |
[35:09] | back on? | |
[35:11] | What would you say? | |
[35:13] | I’d say that’s the same offer you made | |
[35:15] | when you dragged me into this, you little bastard. | |
[35:16] | And look where it’s got me now. | |
[35:19] | They’re gonna drag me before the public. | |
[35:20] | They’ve gonna prosecute me like-like… | |
[35:22] | like some kind of murderer. | |
[35:23] | There’s-There’s… There’s evidence. | |
[35:25] | Really hard, | |
[35:26] | tangible evidence, that you can’t take away. | |
[35:28] | You’re right… | |
[35:32] | but I can help you get away. | |
[35:34] | And at this point, | |
[35:36] | I don’t think you’ve got any other options. | |
[35:42] | Theodore “T-Bag” Bagwell was apprehended in Mexico. | |
[35:46] | Oh,let me guess. You want him dead. | |
[35:48] | Oh,no. | |
[35:50] | There’s been a,uh, | |
[35:52] | change in strategy. | |
[35:54] | We’re gonna need him alive. | |
[35:56] | I’m talking about a very real | |
[35:58] | finish line here,Alex. | |
[36:00] | You’ve come so far. | |
[36:03] | How much further would I have to go? | |
[36:06] | Well,you’re lucky. | |
[36:08] | For this,you only have to go to Panama. | |
[36:17] | I’m trying to remember the last time our lives | |
[36:19] | made any kind of sense. | |
[36:25] | Before Mom died. | |
[36:26] | When it was just the three of us. | |
[36:32] | Well,there she is. | |
[36:36] | (phone ringing) | |
[36:38] | (sighs) | |
[36:41] | Hello,Lang. | |
[36:43] | What’s going on? I mean,there’s all kinds | |
[36:45] | of suits over here going through your office. | |
[36:47] | I’ll explain later. | |
[36:48] | All right. | |
[36:50] | Um… did you get the fax? | |
[36:53] | No. Why? | |
[36:54] | What do you got? | |
[36:55] | Some information onChristina Rose | |
[36:57] | you might find interesting. | |
[36:58] | Looks like she was commissioned about four months before | |
[37:01] | Scofield robbed that bank | |
[37:03] | by a builder in Panama named Amparo Vasquez. | |
[37:05] | Son of a bitch. | |
[37:18] | She’s beautiful. | |
[37:19] | Yeah,she’s not the real thing,but… | |
[37:21] | So where to,man? | |
[37:33] | So,is it really over? | 这一切真的结束了 |
[37:34] | Yeah. Yeah,baby, it’s really over. | 对 宝贝 结束了 |
[37:36] | Okay. | 好的 |
[37:39] | (buzzer sounds) | |
[37:44] | (gate squeaking loudly) | |
[37:46] | (gate slams shut) | |
[37:49] | What is it,baby? | 怎么了 宝贝 |
[37:55] | Huh? | |
[37:56] | Oh. | |
[37:58] | Oh,nothing. | 哦 没什么 |
[37:59] | Let’s go home. | 我们回家 |
[38:06] | (door slams shut) | |
[38:14] | SUCRE: Okay,so we checked the train station | 我们去查过了玛琳纳克的火车站 |
[38:17] | in Malinalco,the-the bus depot in Puebla, | 皮布拉的汽车站 |
[38:19] | and just about every hotel there is. | 还有所有的旅馆 |
[38:21] | (phone ringing) | |
[38:23] | Hello. | 喂 |
[38:24] | Hey,hey,hey, slow down,Sancho. | 嘿 说慢点 桑科 |
[38:27] | Uno momento. | 等一下 |
[38:29] | It’s for you. | 找你的 |
[38:30] | Hola. | 你好 |
[38:33] | S? | |
[38:34] | (speaking Spanish) | |
[38:39] | That was the guy from the tourism bureau. | 就是旅游局的那个人 |
[38:42] | He found him. Where? | -找到他 -在哪? |
[38:43] | An E. Stammel just boarded a plane to Panama City. | 一个叫依.斯坦摩的刚登上了去巴拿马的飞机 |
[38:47] | What the hell’s he doing in Panama? | 他去巴拿马搞什么 |
[39:14] | You speak English? | 你会说英语吗 |
[39:17] | Say,uh,”Good morning,Teddy.” | 说”早上好 泰迪” |
[39:20] | (mispronouncing): Good morning,Teddy. | 早上好 泰迪 |
[39:22] | So then,actually,no, you don’t speak English. | 这么说 你不会说英语 |
[39:25] | Hablan ingles | 这儿有人说英语吗 |
[39:26] | around here? | |
[39:27] | (person whistling) | |
[39:36] | Say,”Good morning,Teddy.” | 说”早上好 泰迪” |
[39:38] | Good morning,Teddy. | 早上好 泰迪 |
[39:43] | Say,”Good morning,Teddy Bear.” | 说”早上好 泰迪熊” |
[39:44] | Good morning,Teddy Bear. | 早上好 泰迪熊 |
[39:48] | Do you like wigs? | 喜欢假发吗 |
[39:50] | (laughs) For the right money, I like anything. | 只要给够钱 我什么都喜欢 |
[39:55] | Oh. | |
[40:30] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[40:32] | Nothing online about Sara’s arrest. | 网上没有任何关于莎拉被捕的消息 |
[40:34] | Maybe they’re keeping it quiet. | 也许他们不想声张 |
[40:35] | What about the message board? | 有别的消息吗 |
[40:37] | The Goldfinch thing? | 留言板那里 |
[40:39] | Just something from C-Note and… | 只有关于西诺的和… |
[40:43] | There is a message from Sucre. | 有苏克雷的消息了 |
[40:44] | Still running,huh? | 还在逃吗 |
[40:49] | What? | 怎么了 |
[40:50] | (sighs) | |
[40:53] | Sucre says T-Bag’s here, in Panama. | 苏克雷说帝博格就在这儿 在巴拿马 |
[40:57] | How the hell does he know? | 他怎么知道的 |
[40:58] | I don’t know. It says, | 我不知道 上面说 |
[41:00] | “The Bag’s still has the bag. | 包还在帝博格那 |
[41:02] | “He’s in Panama City at the Fin Del Camino Hotel. | 他在巴拿马的芬黛 卡米诺酒店 |
[41:04] | “If you’re there and want to help | 如果你们在那 |
[41:05] | put that bird back in a cage, | 并想再逮住他的话 |
[41:07] | let me know. Sucre.” | 尽管通知我 苏克雷 |
[41:08] | What the hell is that son of a bitch doing in Panama? | 这个婊子养的来巴拿马做什么 |
[41:11] | We got to go after him. | 我们得去找他 |
[41:12] | Just let it be,man. We don’t need the money. | 算了 伙计 我们不需要那钱 |
[41:14] | It’s not about the money,Linc. | 不关钱的事 林肯 |
[41:15] | Whatever good we do from here on out, | 帝博格还在外面 |
[41:17] | it doesn’t matter as long as T-Bag’s out there. | 我们无论如何也不能过的心安理得 |
[41:19] | Michael,we made it. | 迈克尔 我们好不容易逃出来的 |
[41:20] | Too much has gone wrong. If we could just… | 出了那么多乱子 我们应该… |
[41:22] | If we could just make this right. | 尽量弥补一下 |
[41:26] | Panama City, is only an hour away. | 巴拿马城一个小时就到了 |
[41:28] | And now we know where he’s staying. | 现在我们知道他在哪了 |
[41:30] | So call the police. | 告诉警察就行了 |
[41:31] | There’s a reason I chose Panama– | 我选巴拿马是有原因的―― |
[41:33] | there’s no extradition laws. | 这里没有引渡法 |
[41:34] | They’re not going to touch him. | 他们动不了他 |
[41:36] | So what are you gonna do? | 那我们怎么办 |
[41:38] | I’ll figure something out. | 我再想个办法 |
[41:40] | Figure it out? You don’t take a piss | 想办法 得了吧 伙计 |
[41:42] | without a plan,man. Come on. | 你连撒个尿都要先计划的 |
[41:44] | Look at me– I never think things through | 看着我 我做事从不先计划 |
[41:46] | and look where it got me. | 你看看我现在怎么样了 |
[41:47] | Yeah,Panama and a boat-load of booze. You got me that. | -巴拿马和一条漂亮的船 -这是你弄到的 |
[41:49] | I got me a death sentence. | 我给自己弄到的是个死刑 |
[41:51] | Look,let’s just… | 听着 让我们… |
[41:52] | get out to sea, think things through, | 出海去 好好想想 |
[41:54] | when the time’s right, | 等时机合适了 |
[41:57] | we make it right. | 我们再想办法 |
[41:59] | Okay? | 好吗 |
[42:19] | (over speaker): Trans Panamanian Airlines, | 乘坐巴拿马航空 |
[42:22] | Flight 271 to Panama, | 271航班前往巴拿马的旅客请注意 |
[42:23] | now boarding all First Class passengers. | 头等舱开始登机了 |
[42:26] | Again,we are now boarding for Panama City. | 前往巴拿马的旅客开始登机了 |
[42:31] | See you soon. | 稍后见 |
[42:37] | Home sweet home. | 家 甜蜜的家 |
[42:44] | I got the booze, but the limes are shot. | 我找到酒了 但是没有柠檬 |
[42:52] | Michael?! | 迈克尔 |
[42:56] | Michael! | 迈克尔 |
[42:58] | Michael! | 迈克尔 |