时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Frank. We’re here to rescue you. | 弗兰克 我们是来救你的 |
[00:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:04] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[00:06] | How much does the FBI know? | 联调局知道多少 |
[00:09] | How long was she under water? | 她溺水多久 |
[00:10] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[00:12] | I know. | 我懂 |
[00:31] | Agent Teague, what happened here? | 提格特工 怎么回事 |
[00:34] | Well, the CIA was protecting four Syrian nationals | 四名受中情局保护的叙利亚公民 |
[00:36] | when they were hit… hard. | 遭到了残忍屠杀 |
[00:38] | – By who? – We don’t know. | -谁下的杀手 -还不清楚 |
[00:40] | But they came in heavy, | 但他们手持重型武器 |
[00:41] | took out the guard at the door and three of our protectees. | 干掉了门口守卫和三名被保护人 |
[00:43] | This is my colleague, Agent Dan Monroe. | 这位是我的同事 丹·门罗特工 |
[00:47] | One is unaccounted for. | 有一人逃脱 |
[00:48] | A witness named Nazir Habib. | 该证人名叫纳齐尔·哈比比 |
[00:50] | Why’d you call us? | 为何联系我们 |
[00:51] | These are the guys that were gonna testify at the U.N. tomorrow. | 他们几人原定于明天前往联合国作证 |
[00:53] | Along with Shelby Wyatt. | 谢尔比·怀特也是证人之一 |
[00:56] | Excuse me. | 失陪 |
[00:59] | This couldn’t have happened more than six hours ago. | 事发应该不超过六小时 |
[01:01] | Come on, Shelby. | 接电话 谢尔比 |
[01:02] | Come on, pick up, pick up, pick up! | 快啊 接电话啊 |
[01:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:11] | For what? | 谢什么 |
[01:12] | For putting up with me the last couple weeks. | 感谢你过去几周对我的容忍 |
[01:15] | I know I’m not the best patient, so… | 我的确不是个省心的病人 所以… |
[01:18] | What do you mean? | 你说什么呢 |
[01:19] | You’re stubborn, | 你固执 |
[01:20] | your first instinct is to refuse help, | 下意识拒绝帮助 |
[01:22] | and you hate talking about your feelings. | 不喜欢谈心 |
[01:24] | You’re a dream. | 你简直是”完美病号”啊 |
[01:43] | Come on! One drink?! | 拜托 请你们喝一杯吧 |
[01:45] | – My God. – Come on! One drink?! | -天呐 -拜托 就一杯 |
[01:48] | Thanks, boys, but… | 感谢邀请 但是… |
[01:49] | No. | 不用了 |
[01:54] | I keep thinking that tomorrow, | 我一直在想明天该怎么办 |
[01:57] | I’m gonna be ready to come back, | 我本该准备好返工 |
[01:59] | and then I’m not. | 但我并没准备好 |
[02:00] | You should take as much time as you need. | 你该多休养一段时间 |
[02:02] | I mean, what happened to you… | 你的遭遇… |
[02:04] | You can say it, Shelby. | 直说就好 谢尔比 |
[02:07] | I lost a baby. | 我流产了 |
[02:08] | And the truth is that, as awful as it was, | 虽然确实很难过 |
[02:11] | my life was about to get really complicated. | 但如果没流产 我就得面临艰难的抉择 |
[02:13] | And now it’s not. | 现在就不必烦恼了 |
[02:16] | I don’t believe it’s that simple. | 事情没你说得这么轻巧 |
[02:18] | And neither do you. | 你是在自欺欺人 |
[02:20] | We need to get you back to the loft. | 得把你送回家了 |
[02:22] | Because now, we’re breaking protocol. | 太晚了 门禁时间到了哟 |
[02:24] | Great. Now you sound just like Ryan. | “真棒” 你简直是瑞恩附体 |
[02:33] | What?! | 怎么回事 |
[02:38] | Get down! | 趴下 |
[02:45] | Where is he? | 他在哪儿 |
[02:49] | I don’t see anyone. | 我没看见人 |
[02:55] | Shelby?! | 谢尔比 |
[02:57] | She’s fine. | 她没事 |
[02:58] | Nazir Habib’s missing. | 失踪的人是纳齐尔·哈比比 |
[03:00] | – Shelby! – Ryan. | -谢尔比 -瑞恩 |
[03:03] | I’m fine, really. | 我真的没事 |
[03:04] | But they killed an innocent kid. | 但一个无辜的男孩被杀害了 |
[03:06] | I didn’t want you going out for a reason. | 我不希望你出门是有原因的 |
[03:08] | This was it. | 这不就出事了 |
[03:08] | They want you dead, Shelby. | 有人要杀你 谢尔比 |
[03:10] | Syria doesn’t want your testimony going public. | 叙利亚人不希望你公开作证 |
[03:12] | I’m the one who was over there. | 我当年亲眼目睹了他们的恶行 |
[03:14] | – I know what Assad’s capable of. – Yeah. | -我清楚阿萨德[叙利亚总统]有多丧尽天良 -没错 |
[03:15] | And your testimony puts a spotlight on the rebels trying to bring him down. | 你的证词给了想扳倒他的叛军机会 |
[03:18] | His regime is targeting you. | 叙政府把矛头指向了你 |
[03:21] | What is it? | 是谁 |
[03:22] | I think it’s Nazir. | 应该是纳齐尔 |
[03:24] | You better think twice before you answer that. | 接之前 你可得考虑清楚 |
[03:26] | Someone just murdered his friends! | 他的朋友们刚被谋杀了 |
[03:28] | And he was the only one that got away. | 只有他侥幸逃脱 |
[03:30] | What are you suggesting? | 你想说什么 |
[03:31] | Shelby, Ryan’s right. We don’t know anything yet. | 谢尔比 瑞恩说得对 我们现在还不了解情况 |
[03:37] | Nazir? | 纳齐尔 |
[03:38] | They’re all dead! They’re dead! | 他们都死了 都死了 |
[03:40] | Look, Nazir, I need you to slow down. | 纳齐尔 你慢点说 |
[03:42] | – Where are you? – You have to bring me in! | -你在哪里 -你得来接我 |
[03:44] | No one else. | 不要带其他人 |
[03:45] | The CIA almost got me killed! | 中情局差点害死我 |
[03:46] | I don’t trust the FBI! Only you. | 我不信任联调局 我只信任你 |
[03:48] | You’re seeing the same problems here that I am, right? | 你也觉得不对劲了吧 |
[03:50] | This guy miraculously escapes a massacre, | 他奇迹般躲过了屠杀 |
[03:53] | he’s luring you out to meet him… | 现在又想骗你出去见面… |
[03:54] | Nazir needs our help! | 纳齐尔需要我们的帮助 |
[03:55] | All right, look. Public place, eyes-on. | 好吧 约在公共场所 派人盯梢 |
[03:58] | We control the environment. | 我们掌控局面 |
[04:00] | Nazir, listen to me. | 纳齐尔 听我说 |
[04:01] | Do exactly as I say, and you’ll be fine. | 严格按我说的做 就不会有事 |
[04:03] | When we hang up, toss your phone. | 通话结束后 扔掉手机 |
[04:15] | Your six is clear. | 后方安全 |
[04:17] | Clear on your nine. | 九点方向安全 |
[04:21] | Clear at your 12. | 正面安全 |
[04:28] | Behind you. | 你身后 |
[04:30] | Shelby, thank God. | 谢尔比 谢天谢地 |
[04:37] | Do you remember the rest? | 你记得后面几句吗 |
[04:40] | Nazir, now is not the time for poetry. | 纳齐尔 现在不是吟诗的时候 |
[04:46] | You’re married. | 你结婚了 |
[04:47] | I am, yes, | 对 |
[04:49] | and we can talk about all of that later, | 此事我们可以稍后再谈 |
[04:50] | but right now, we have to go. | 但现在得赶紧离开 |
[04:52] | You’re not alone? | 你不是一个人来的 |
[04:55] | We have to move. | 我们得走了 |
[05:02] | Possible hostile coming in at your 12, | 正面有可疑杀手靠近 |
[05:03] | cap and sunglasses. | 戴着帽子和墨镜 |
[05:05] | Get out of there, Shelby. | 快离开 谢尔比 |
[05:06] | Nazir may have been followed. | 纳齐尔应该被人跟踪了 |
[05:07] | Did you toss your phone? | 你把手机扔掉了吗 |
[05:09] | – I thought I’d need it. – Give it to me! | -我觉得可能用得上 -给我 |
[05:14] | Okay, I have eyes on another potential hostile, | 又看到一名可疑杀手 |
[05:16] | sunglasses and cap. | 戴着墨镜和帽子 |
[05:17] | Two hostiles in total. Move, Shelby. | 这边共有两个杀手 快走 谢尔比 |
[05:21] | Let’s go. Keep moving. Keep moving. | 快走 别停 |
[05:23] | Come on. | 快点 |
[05:24] | No, we don’t want a shoot-out. | 不行 不要枪战 |
[05:26] | Too many civilians in the area. | 这里人太多了 |
[05:37] | Yeah, you’re good. | 很好 |
[05:38] | You’re good, baby. You’re good. | 很好 真乖 |
[05:47] | Shelby and Nazir are clear. | 谢尔比和纳齐尔安全了 |
[05:48] | One down. | 干掉一个 |
[05:49] | Okay. The other two ran. | 好 另外两个跑了 |
[05:52] | Stay with Shelby and Nazir. | 看好谢尔比和纳齐尔 |
[05:54] | We got any ID on these guys? | 知道他们的身份吗 |
[05:58] | He look Syrian to you? | 你觉得像叙利亚人吗 |
[06:34] | Shelby. | 谢尔比 |
[06:36] | What did Nazir say to you at the pier? | 纳齐尔在码头对你说了什么 |
[06:38] | I couldn’t hear it over the coms. | 我在通讯器中没听清楚 |
[06:40] | I-I don’t remember. A lot was happening at once. | 我不记得了 当时太混乱了 |
[06:43] | It sounded like Arabic. | 似乎是阿拉伯语 |
[06:47] | It was nothing. | 没什么 |
[06:49] | A poem. | 就是首诗 |
[06:50] | It was a long time ago, Alex. | 陈年往事了 艾丽克丝 |
[06:55] | Let’s go. | 查清楚了 |
[06:56] | He was IRA. | 他生前是爱尔兰共和军 |
[06:58] | What? | 什么 |
[06:59] | Working with the Syrian government? | 和叙政府联手了 |
[07:01] | Yeah, a lot of these ex-IRA guys | 其实 很多前爱尔兰共和军人 |
[07:02] | actually started off over there working for First Pledge. | 退伍后都前往叙利亚 为”第一誓言”效力 |
[07:05] | Garrett King’s military contractor. | 加勒特·金的军队承包商 |
[07:07] | Yeah, but eventually, King broke off from them | 没错 但后来金甩开了他们 |
[07:09] | and started working with the Syrian government directly. | 转为直接与叙政府合作 |
[07:11] | More money, less rules. | 钱多 规矩少 |
[07:13] | King’s still on the run. | 金还在逃 |
[07:14] | We can’t exactly bring him in for questioning. | 我们无法对他进行审讯 |
[07:16] | And now he’s using these IRA shooters to hunt us here. | 他居然利用这些爱尔兰共和军前来追捕我们 |
[07:19] | That’s one theory. | 这只是个猜想 |
[07:21] | A theory? | 猜想 |
[07:22] | It’s my reality. People are trying to kill me. | 这是事实 有人要杀我 |
[07:25] | Look, Nazir’s right. | 纳齐尔说得对 |
[07:26] | Hiring Irish locals may bypass Homeland. | 雇佣在美爱尔兰人能避过国安局审查 |
[07:29] | It’s quite a fall from grace, isn’t it? | 这也太掉价了吧 |
[07:30] | Revolutionaries to hired muscle. | 从革命者沦落成打手 |
[07:33] | Killer’s tattoos connect him to a faction | 杀手的纹身与一小集团有联系 |
[07:34] | run by a guy named Conor Devlin. | 集团头目是康纳·戴夫林 |
[07:36] | I’ve heard of him. | 我听说过他 |
[07:38] | Old-school IRA. | 老派爱尔兰共和军 |
[07:39] | Claims he’s out. | 声称已金盆洗手 |
[07:40] | They all say they’re out. | 大家都这么说 |
[07:41] | His son, Phelan, however, wears it loud and proud. | 他儿子 费兰 却很以此为傲 |
[07:45] | Rap sheet’s long, colorful. | 前科很是丰富精彩啊 |
[07:47] | I think it’s time I have a talk with Conor Devlin. | 看来我得和康纳·戴夫林聊聊了 |
[07:49] | Am I supposed to just sit here and do nothing? | 我就只能坐以待毙吗 |
[07:51] | Yes. | 对 |
[07:52] | Well, we told the CIA that you’re safe. | 我们已告知中情局你平安无事 |
[07:54] | So, you’ll go back into their custody. | 所以你仍将由他们监管 |
[07:55] | Agents Teague and Monroe are prepping a new safe house for you now. | 提格和门罗特工正为你准备新的安全屋 |
[07:58] | The ones who let my friends get killed? | 就是他们俩害死了我的朋友们 |
[08:01] | You’re actually sending me back to them? | 你真要把我交到他们手上吗 |
[08:07] | No. | 不 |
[08:09] | No, you’re staying with us. | 不 你跟我们待在一起 |
[08:15] | It’s good to have you back, Parrish. | 你回来真好 帕里什 |
[08:18] | Thanks. | 谢谢 |
[08:19] | How are you holding up? | 你怎么样 |
[08:21] | I’m fine. | 我很好 |
[08:22] | But everybody really needs to stop worrying about me. | 大家真的不必再为我担心了 |
[08:25] | Worrying about you is the best part of my day. | 担心你是我每天最幸福的时刻 |
[08:29] | Sorry, what? | 你说什么 |
[08:31] | It’s an old country song. | 是首老民谣的歌词 |
[08:32] | By who? | 谁唱的 |
[08:34] | Yours truly. | 小爷我呀 |
[08:37] | I told you, you don’t know anything about me. | 我说过 你并不了解我 |
[08:40] | Look, you’re just… you’re not even understanding. | 你就是… 你根本不懂 |
[08:42] | – You’re not paying attention. – Yeah. | -你根本没认真听 -是吗 |
[08:43] | – Alex, am I right or not? – About what? | -艾丽克丝 我说得对不对 -哪方面 |
[08:45] | About not trusting another CIA safe house… | 不能信任中情局的新安全屋… |
[08:45] | It doesn’t matter what Alex thinks! | 艾丽克丝的想法不重要 |
[08:48] | – after what happened today. – You’re my wife, | -今日之事已经很说明问题了 -你是我妻子 |
[08:48] | – and I’m telling you… – You’re telling me what? | -我告诉你… -你想说什么 |
[08:50] | The only thing that matters to me is you. | 对我而言 只有你最重要 |
[08:53] | Okay, well, Nazir and I are both staying put. | 好吧 那我和纳齐尔都待在这里 |
[08:55] | He trusts me with his life. | 他把性命托付给我 |
[08:56] | There were plenty of times I trusted him with mine. | 我也曾数次把性命托付给他 |
[08:58] | And he’s my friend. | 他是我的朋友 |
[08:59] | – Yeah? Your friend? – I’m sorry, | -是吗 只是朋友 -不好意思 |
[09:01] | but I had a whole life before we fell in love. | 我们相爱前 我有大段情史 |
[09:03] | And so did you. | 你也一样 |
[09:09] | So, you think this man was hired by Assad? | 你认为此人受雇于阿萨德 |
[09:12] | Well, our working theory is | 我们推测 |
[09:13] | that Syria contracted him to silence your testimony. | 叙利亚雇他们杀你们灭口 阻止你们作证 |
[09:16] | – Then we’re going after him. – No. | -那我们就去追捕他 -不行 |
[09:18] | You’re gonna stay here and let us do our job. | 你得待在这里 我们负责追捕 |
[09:20] | You’re not a part of this team. | 你不是团队成员 |
[09:21] | My team is dead because of this man. | 我的队员因他而死 |
[09:24] | I’m coming with you! | 我要跟你们一起 |
[09:25] | No, you’re not. | 不行 |
[09:27] | Shelby, this guy could have killed our friends. | 谢尔比 很可能是此人杀害了我们的朋友们 |
[09:29] | We’re sitting here talking about gathering evidence | 与其在这里收集证据 |
[09:31] | when we should be out there hunting him down. | 不如直接出去追捕他 |
[09:32] | Yeah, we don’t have enough evidence to go after Devlin, all right? | 我们证据不足 无法追捕戴夫林 |
[09:36] | – See, in this country, we have a thing called… – Ryan! Stop. | -懂吗 在美国 这叫做… -瑞恩 行了 |
[09:39] | Whatever it takes, we’ll find him. | 我们会不惜一切代价捉住他 |
[09:42] | Look, Nazir, Ryan is right. | 纳齐尔 瑞恩说得对 |
[09:45] | It’s not your job to go after Conor Devlin. | 追捕康纳·戴夫林不是你的责任 |
[09:49] | It’s ours. | 而是我们职责所在 |
[10:00] | I’m not accusing you of anything, Mr. Devlin. | 我不是在控诉你 戴夫林先生 |
[10:03] | I’m asking for your help. | 我是在请求你的帮助 |
[10:05] | Last night, a safe house of witnesses was wiped out. | 昨晚 一处证人保护安全屋遇袭 |
[10:08] | This morning, hitmen went after two more. | 今早 同一批杀手又企图击杀另外两人 |
[10:10] | Witnesses? | 证人 |
[10:12] | Witnesses to what? | 什么证人 |
[10:13] | Syrian war crimes. | 叙利亚战争罪的证人 |
[10:16] | One of the shooters was former IRA. | 杀手之一是前爱尔兰共和军 |
[10:19] | They’ve operated in Syria before as mercenaries. | 他们曾在叙利亚当雇佣兵 |
[10:22] | Irish lads raising camels alongside Bin Laden in the desert. | 爱尔兰小伙和本拉登一起在沙漠中养骆驼 |
[10:28] | Sounds like fake news to me. | 似乎是”假新闻”啊 |
[10:30] | Anything you can offer would be greatly appreciated. | 希望你能提供些有用的信息 |
[10:34] | What brings you to me, Agent Hall? | 为什么找我 霍尔特工 |
[10:36] | I’m just a businessman. | 我只是个生意人 |
[10:38] | You weren’t always. | 你以前可不是 |
[10:41] | In another life, | 年轻时 |
[10:42] | I found my way into some rowdy antics. | 我确实在刀口上舔血 |
[10:45] | But don’t all young men? | 但哪个年轻人不是这样呢 |
[10:47] | Most young men didn’t grow up | 多数年轻人都没有过你这样的经历 |
[10:48] | with Royal Ulster soldiers hunting them through the streets of Belfast. | 成长在贝尔法斯特 从小就被皇家北爱尔兰军追捕 |
[10:51] | We did our fair share of hunting, too, | 我们也反追捕过 |
[10:54] | believe me. | 千真万确 |
[10:59] | No, I don’t smoke. | 不了 我不抽烟 |
[11:06] | You know why the Royal Ulsters lost the war? | 知道皇家北爱尔兰军为何战败吗 |
[11:10] | They couldn’t tell the difference between a bad habit and a peace offering. | 因为他们分不清坏习惯与停战示意的区别 |
[11:15] | Peace offering? | 停战示意 |
[11:17] | Are we at war, Mr. Devlin? | 我们交战了吗 戴夫林先生 |
[11:20] | I was affiliated with the cause for 20 years. | 我曾在军中奋战二十年 |
[11:23] | I won’t deny that, | 我既不会否认 |
[11:25] | nor will I apologize, | 也不会为此道歉 |
[11:27] | as I was never convicted of a crime. | 因为我从没犯下罪行 |
[11:29] | I arrived in New York with $40 in my pocket, | 我当年来到纽约 兜里仅有四十美金 |
[11:33] | and I built this business up legitimately. | 我一直合法经营 |
[11:43] | Not all Irishmen are terrorists. | 并非所有爱尔兰人都是恐怖分子 |
[11:49] | Try to remember that. | 记住这点吧 |
[11:59] | I give up. | 我放弃了 |
[12:01] | – I can’t reach her. – Yeah? | -我说服不了她 -是吗 |
[12:02] | Well, forgive me for pointing out the irony here. | 别怪我心直口快 |
[12:05] | – Nah, don’t. – I mean, come on, Ryan, | -你快闭嘴吧 -拜托 瑞恩 |
[12:06] | you of all people should realize that | 你该最清楚 |
[12:07] | the heart is capable of holding two things at once. | 一个人可能会同时爱上两个人 |
[12:10] | Her heart’s not holding anything. | 她没爱上别人 |
[12:12] | Okay. | 好吧 |
[12:13] | Bro, let me remind you of the score here. | 兄弟 我提醒你一句 |
[12:15] | There’s nobody else in her life. | 她没有别人了 |
[12:17] | She’s yours. | 她是你的人 |
[12:19] | You already won. | 你已经赢了 |
[12:20] | You, too? | 你也来讽刺我 |
[12:22] | Guys, I’m not jealous of Nazir. | 两位 我没有吃纳齐尔的醋 |
[12:24] | I’m trying to keep my wife alive. | 我是想保护我的妻子 |
[12:49] | Da, it’ll get done, I swear. | 爸 我发誓能搞定 |
[12:54] | I could’ve sent 40 different men on that job. | 我本能派其他人去执行任务 |
[12:57] | But my fool son made a right mess of it, didn’t he? | 但偏偏派了我的傻儿子 结果他还搞砸了 |
[13:02] | Help him, and you’re next! | 敢帮他说话 下一个遭殃的就是你 |
[13:04] | Sir, the targets had a team backing them up. | 老大 有人在保护他们 |
[13:06] | Judging by their tactics, I’d say FBI. | 根据行事判断 应该是联调局 |
[13:10] | Who are you? | 你是谁 |
[13:11] | Sean Maguire, sir. | 肖恩·麦冠尔 老大 |
[13:12] | Sean’s my lieutenant. | 肖恩是我的二把手 |
[13:14] | Head of operations. | 行动指挥 |
[13:15] | You have a “lieutenant” now? | 你都有二把手了 |
[13:16] | He’s got experience, Da. | 他经验丰富 爸 |
[13:18] | Army, two tours. | 陆军服役 出征两次 |
[13:21] | Then you have a plan. | 你有计划吗 |
[13:22] | Well, your son and I devised a plan together, sir. | 我和您儿子一起想出的计划 老大 |
[13:26] | Tell him, Phelan. | 你说吧 费兰 |
[13:27] | Sean says the last Syrian witness is gonna end up in CIA custody. | 肖恩说 仅剩的证人最后会交由中情局监护 |
[13:31] | Then our man inside the CIA | 那时 我们在中情局的内线 |
[13:32] | will tell us where they’re keeping him… | 就能告知我们他的藏匿地点… |
[13:38] | Go on, son, I’m listening. | 说啊 儿子 我听着呢 |
[13:43] | And our… our man at the CIA | 我们在中情局的内线… |
[13:44] | – will tell us where they’re keeping him. – In other words, | -就能告知我们他的藏匿地点 -这么说吧 |
[13:46] | repeat the same plan that made you look like an ape | 就是这个愚蠢的计划把你耍得团团转 |
[13:50] | and put me in the spot I’m in… | 还坑了我… |
[13:51] | FBI agents sitting in my office. | 联调局特工都找上我了 |
[13:54] | In my office, boy! | 来我办公室找我了 小子 |
[14:18] | The new CIA safe house is ready for Nazir. | 中情局已为纳齐尔准备好了新的安全屋 |
[14:21] | They want us to bring him there. | 他们让我们把他带过去 |
[14:23] | Well, Shelby won’t like that. | 谢尔比不会同意的 |
[14:24] | I don’t like it, either. | 我也不太赞同 |
[14:25] | We still don’t know how the first house was compromised. | 我们还不知道第一个安全屋是如何暴露的 |
[14:28] | You think one of these guys leaked? | 你觉得出了内鬼 |
[14:29] | Well, someone had to have leaked. | 肯定有人走漏了风声 |
[14:31] | Teague and Monroe both knew where the witnesses were being housed. | 提格和门罗都知道证人的藏匿地点 |
[14:34] | – I’m just… – Nazir’s gone! | -我只是… -纳齐尔不见了 |
[14:36] | He took a gun from the supply locker. | 他从库房拿走了一把枪 |
[14:41] | Great. | “真棒” |
[14:42] | Guys… | 两位… |
[14:44] | our files on Conor and Phelan Devlin are missing. | 我们手上戴夫林父子的档案也不见了 |
[15:16] | I want to speak with Conor Devlin. | 我要和康纳·戴夫林谈谈 |
[15:21] | Conor Devlin? Don’t think I know that name. | 康纳·戴夫林 没听说过这人 |
[15:26] | He owns the pub. | 他是这儿的老板 |
[15:28] | It’s above my pay grade, Osama. | 我怎么认识老板那种大人物呢 “阿拉伯佬” |
[15:36] | Don’t do it. | 别冲动 |
[15:37] | All right, nothing to see here, ladies. | 没什么热闹可看了 |
[15:39] | Go back to drinking. | 继续喝酒吧 |
[15:40] | What were you thinking, huh? | 你想什么呢 |
[15:41] | I’m not gonna stay in some safe house | 我才不要待在安全屋 |
[15:42] | – where the men who killed my friends are walking free! – No? | -放任杀害我朋友们的人逍遥法外 -是吗 |
[15:45] | You die, nothing changes. | 你死了 一切就都白费了 |
[15:46] | Nobody hears your testimony about Syria. | 你控诉叙利亚的证词也不会有人知晓 |
[15:48] | Use your head. | 动动脑子 |
[15:49] | Nazir, you are not here to get revenge. | 纳齐尔 你来这里不是为了复仇 |
[15:52] | You’re here to tell the U.N. what you saw. | 而是为了在联合国讲述你的所见所闻 |
[15:54] | Please? | 走吧 |
[15:55] | I heard you’re looking for me. | 听说你找你 |
[16:00] | You killed my friends. | 你杀了我的朋友们 |
[16:02] | What if I did kill your friends? | 就算我杀了你的朋友们又怎样 |
[16:06] | What’s a skinny heathen like you gonna do about it? | 你这种野蛮人能拿我怎么办 |
[16:11] | Be smart, okay? | 放聪明点 |
[16:13] | He wants you to lose control. | 他希望你失控 |
[16:14] | Do not give him what he wants. | 别如他所愿 |
[16:18] | New York, Belfast… it’s all the same. | 纽约 贝尔法斯特 其实都一样 |
[16:21] | Always a government boot grinding on the neck of free men. | 政府总是压迫民众 |
[16:25] | But it’s the duty of free men to rebel. | 但民众依然可以反抗 |
[16:28] | I know my rights. | 我清楚我的权利 |
[16:29] | I’ve bled for them. | 我曾为此付出过血的代价 |
[16:31] | So, unless you got a warrant, | 除非你有通缉令 |
[16:32] | get the hell outta here. | 否则赶紧滚 |
[16:37] | Leave it. | 走吧 |
[16:53] | Alex, we’ll meet you and Nazir back at the loft. | 艾丽克丝 你带纳齐尔回基地 我们在那里碰头 |
[16:59] | You’ve been different since he showed up. | 他出现后 你就不太对劲 |
[17:02] | What are you implying? | 你想说什么 |
[17:03] | What happened over there? | 你们当年怎么回事 |
[17:05] | – You’re serious? – No. | -你真想知道啊 -不 |
[17:07] | That’s not what I’m asking. | 我不是指那方面 |
[17:08] | Okay, I like to think that I know you better than anyone. | 我应该最了解你 |
[17:10] | And you’re never this reckless. | 你不是这么莽撞的人 |
[17:11] | Yeah, well, you don’t know everything. | 你也不是无所不知 |
[17:12] | Okay. | 好吧 |
[17:13] | Then let’s talk about it. | 那就给我讲讲 |
[17:14] | – There’s nothing to talk about. – Shelby… | -没什么好讲的 -谢尔比… |
[17:18] | I got his family killed. | 我害死了他的家人 |
[17:22] | Okay? | 行了吗 |
[17:24] | I was working at the CIA station in Damascus | 我当时在中情局驻大马士革办事处 |
[17:27] | when we heard about an attack on Deir-al Zour. | 接到消息 要对迪尔阿祖实施打击 |
[17:30] | Where? | 那是哪里 |
[17:31] | Nazir’s hometown. | 纳齐尔的故乡 |
[17:33] | I had 24 hours. | 我提前24小时接到了消息 |
[17:35] | Could’ve tipped him off, had the town evacuated. | 本可以提醒他 疏散那里的民众 |
[17:39] | But that would mean exposing your asset. | 但那意味着要暴露你的线人 |
[17:40] | You’d need authorization. | 你需要上级许可 |
[17:41] | I tried. I didn’t get it. | 我请示过了 但被拒绝了 |
[17:44] | Nazir still doesn’t know? | 纳齐尔还不知道吗 |
[17:46] | How could I tell him? | 我怎么开得了口 |
[17:48] | He lost so much… | 他失去了那么多… |
[17:49] | His mother, his wife, his two daughters. | 他已经失去了母亲 妻子和两个女儿 |
[17:53] | And if you told him, he’d lose you, too. | 如果告诉他真相 他也会失去你 |
[17:56] | I could have saved them. | 我本能救她们 |
[17:59] | But I didn’t. | 却眼睁睁看她们死去 |
[18:01] | I followed orders. | 只因”听命行事” |
[18:04] | I could stand here and tell you that it’s not your fault, | 我是可以安慰你 这不是你的错 |
[18:07] | but you wouldn’t believe me. | 但你肯定听不进去 |
[18:09] | But I get it, okay? I do. | 但我懂 我能理解 |
[18:12] | But while you’re making amends, | 虽然你想补偿他 |
[18:13] | we’re not doing our jobs, Shelby. | 但也得尽好本职 谢尔比 |
[18:16] | Bring him back to the safe house. | 带他去安全屋 |
[18:19] | Okay, we’ll sweep the place ourselves, | 我们亲自清查安全 |
[18:20] | and if it’s okay with you, | 如果你觉得没问题 |
[18:22] | we’ll leave him there, we’ll go back on offense, | 我们再把他留下 回来继续抓捕罪犯 |
[18:24] | and find the people that killed his friends. | 找到杀害他朋友们的凶手 |
[18:28] | Okay. | 好 |
[18:46] | I talked to Gomez. | 我跟戈麦斯谈过了 |
[18:48] | She said hands off Conor Devlin | 她说先别动康纳·戴夫林 |
[18:50] | until we have something solid. | 掌握了实锤 再动手 |
[19:00] | He’s got nothing to do with this. | 他与此事无关 |
[19:13] | Last time I saw Frank, | 上次我见到弗兰克 |
[19:15] | we were pulling him out of a dungeon | 他因卧底身份暴露 被但丁·沃维克关押在地牢 |
[19:17] | after he was captured by Dante Warwick on a rogue op. | 还是被我们所救 |
[19:22] | But it sounds like you’ve been spending plenty of time with him. | 但你似乎经常和他联系 |
[19:36] | Frank is not you. | 弗兰克和你不一样 |
[19:42] | FBI is not in the “helping out business,” Jocelyn. | 联调局的职责可不是”助人为乐” 乔斯琳 |
[19:47] | 10411 | 康纳想杀死谢尔比 弗兰克是我们拿下他的最好机会 |
[20:05] | Shelby… | 谢尔比… |
[20:12] | You do remember. | 你一定记得 |
[20:14] | Tell me the rest. | 接下句吧 |
[20:15] | I don’t remember. I’m sorry. | 我不记得了 抱歉 |
[20:17] | I’m gonna vet this safe house. | 我去清查一下这个安全屋 |
[20:18] | Stay put. I’ll be right back. | 你待在这儿 我去去就回 |
[20:35] | All right, you talk to him. | 你跟他谈 |
[20:36] | I’ll watch Nazir. | 我看住纳齐尔 |
[20:38] | We’ll be fine. | 不会有事的 |
[20:43] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[20:44] | Talk? | 谈谈 |
[20:45] | You drop off the package, | 你们放下目标人物 |
[20:46] | and we go our separate ways. | 我们就分道扬镳 |
[20:47] | What more is there to talk about? | 有什么好谈的 |
[20:49] | Three “packages” got executed while in CIA custody this morning. | 今早 三名目标人物在中情局保护下被杀 |
[20:53] | Back off, princess. | 说话小心点 “小美女” |
[20:54] | Are you accusing me of something? | 你是在指责我办事不力吗 |
[20:55] | We think there’s a leak. | 我们认为出了内鬼 |
[20:57] | You think I’m the leak. | 你们认为我就是内鬼 |
[20:58] | Well, we’re not leaving Nazir with you | 我们不会把纳齐尔交给你 |
[21:00] | until we know that you’re not. | 除非能证明你的清白 |
[21:08] | Where’s Agent Monroe? | 门罗特工在哪儿 |
[21:09] | Already here… | 已经到了… |
[21:10] | Been here prepping the place for a few hours. | 提前几小时来收拾屋子 |
[21:12] | Monroe? | 门罗 |
[21:26] | Come on, he’s probably just in the can. | 别这样 他可能上厕所去了 |
[21:28] | We had Mexican for breakfast. | 我们早上吃了墨西哥菜 |
[21:32] | Guys. | 两位 |
[22:01] | All of our security cameras went down 40 minutes ago. | 四十分钟前 所有监控都被掐掉了 |
[22:03] | Monroe logged on and shut them down himself. | 是门罗自己干的好事 |
[22:07] | Teague. | 我是提格 |
[22:09] | Yeah. | 好 |
[22:10] | He was letting Devlin’s men into the house. | 他刚才把戴夫林的人放了进来 |
[22:12] | Then they turned on him. | 却反被杀害 |
[22:13] | Devlin took out his own CIA mole before we could expose him. | 戴夫林抢在我们之前 干掉了自己收买的中情局内鬼 |
[22:16] | If he had one man inside the Agency, | 他既然能收买一个 |
[22:18] | he might have more. | 就能收买更多 |
[22:20] | CIA’s off this op. | 中情局退出此次行动 |
[22:21] | Why? Because Monroe was a mole? | 为什么 因为门罗是内鬼 |
[22:23] | Because we’re on American soil. | 因为规定就是如此 |
[22:25] | Nazir is all yours. | 纳齐尔就交给你们了 |
[22:26] | You’ll keep me posted, yes? | 随时告知我进展吧 |
[22:29] | No. | 不 |
[22:31] | Sorry about your friend. | 你朋友的死 我们很遗憾 |
[22:49] | Having second thoughts about putting Frank in the field again? | 对让弗兰克重回外勤心存顾虑吗 |
[22:52] | Yeah, it’s his psych eval. | 对 这是他的心理评估报告 |
[22:54] | When do the broken pieces go back together? | 受过的创伤何时能愈合呢 |
[22:58] | When’s an agent ready to get back into the fight? | 特工何时才能准备好重新战斗呢 |
[23:02] | I didn’t… I didn’t mean you. | 我不是… 我不是在说你 |
[23:05] | But the shoe fits, right? | 但我也是同样的情况 |
[23:07] | You have one of those files on me, too? | 你也有一份关于我的评估报告吗 |
[23:10] | Well, they have one on all of us. | 人人都有 |
[23:12] | But while we’re talking about it, | 既然说到这个 |
[23:14] | are you ready to be back? | 你准备好回归了吗 |
[23:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:18] | What I do know is, | 我只知道 |
[23:19] | it helps knowing that I have people around me that support me. | 身边有人支持让我很安心 |
[23:24] | Maybe that’s all Frank needs… | 也许这正是弗兰克所需要的东西… |
[23:26] | some support. | 支持鼓励 |
[23:31] | Was what I went through with Dante Warwick traumatic? | 但丁·沃维克一事后 我是否遭受了创伤 |
[23:35] | How could it not be? | 这还用问吗 |
[23:35] | But I’m back now. | 但我已经恢复好了 |
[23:38] | Well, the FBI oversight board disagrees. | 联调局监察委员会持反对意见 |
[23:41] | Their report says you still need some time away from the field. | 他们的调查报告显示 你现在还不适合出外勤 |
[23:43] | Yeah, because they’ve never been in the field. | 他们根本没出过外勤 怎么会懂 |
[23:45] | – Frank… – I’m sorry. I’m just… | -弗兰克… -抱歉 我就是… |
[23:48] | I don’t like being told by people who aren’t out here risking their lives | 我不喜欢被那些没有冒险出过任务的人评判 |
[23:51] | that I’m not ready to do what I damn well trained to do. | 由他们决定我是否准备好去做我一直受训所做的事 |
[23:54] | – Frank. – We’re the same, you and me. | -弗兰克 -我们俩都一样 |
[23:57] | We… we’ve both been, knocked down… | 我们都被击垮过… |
[24:00] | We’re not the same. | 我们俩不一样 |
[24:02] | We’re on opposite sides of this desk. | 我们的身份地位不同 |
[24:06] | Is this about Jocelyn? | 是因为乔斯琳吗 |
[24:08] | You don’t like that she’s been spending time with me again? | 你不喜欢她继续跟我联系 |
[24:11] | Her personal life isn’t my concern. | 她的私人生活与此事无关 |
[24:13] | Then are you gonna give me a fair shake or what? | 那你会公正地给我一个机会吗 |
[24:15] | I’m sick of going to their shrinks and their doctors. | 我见够了心理医生 |
[24:17] | – Frank… – Come on, Owen! | -弗兰克… -拜托 欧文 |
[24:19] | You know what it’s like to be judged unfairly. | 你明白受歧视的滋味 |
[24:22] | When they threw your daughter in prison, | 他们把你女儿关进监狱时 |
[24:24] | you’re telling me they didn’t open a file on you? | 你没被迫接受心理评估吗 |
[24:29] | What happened to you was awful, truly awful, | 你的遭遇确实很不幸 |
[24:32] | but you bring my daughter into this one more time, | 但如果你再敢提我女儿一句 |
[24:34] | and it won’t be a doctor they send you to. | 就不只是送你去看心理医生这么简单了 |
[24:35] | It’ll be a dentist. | 绝不会让你好过 |
[24:42] | Now, I only have one concern here… | 我只有一个顾虑… |
[24:44] | That’s whether you got enough gas left in your tank | 你是否仍有能力 |
[24:46] | to do one thing for me, one thing. | 为我办好这一件事 |
[24:50] | I think you’re gonna have me do that one thing for you, Owen. | 你应该选择我 欧文 |
[24:53] | Really? | 是吗 |
[24:54] | I’m the only FBI agent | 联调局特工中 |
[24:56] | who’s made direct contact with Conor Devlin | 只有我与康纳·戴夫林建立起了联系 |
[24:58] | and still has his cover intact. | 还没有暴露身份 |
[25:03] | What? | 怎么了 |
[25:04] | I never mentioned Conor Devlin’s name to you. | 我没告诉过你事关康纳·戴夫林 |
[25:08] | Not once. | 从没提起过 |
[25:41] | Is that really what you think of me? | 我在你心里就是这样的人吗 |
[25:48] | Which is why he’s on his way to meet Alex. | 这正是我派他去找艾丽克丝的原因 |
[25:54] | Thank you, Owen. | 谢谢你 欧文 |
[25:56] | That is what you think of me, isn’t it, Jocelyn? | 你在你心里就是这样的人 是吧 乔斯琳 |
[25:58] | I’m not doing this as a favor to you. | 我这么做 不是卖你人情 |
[26:00] | I’m doing this because I have no other moves right now. | 我这么做 是因为我现在别无选择了 |
[26:03] | Okay? | 懂吗 |
[26:09] | Full Irish coming up, Mr. Devlin. | 爱尔兰早餐马上就好 戴夫林先生 |
[26:10] | Extra bacon, Mickey. | 多加点培根 米奇 |
[26:12] | I have my son with me today. | 今天我和儿子一起吃 |
[26:14] | You know how I take it. | 你知道我的口味 |
[26:16] | Burned black, sir. | 焦一点 没问题 先生 |
[26:44] | You know why I do that, lad? | 知道我为什么那么做吗 儿子 |
[26:46] | Do what, Da? | 做什么 爸 |
[26:48] | Ride you like I do. | 对你这么严厉 |
[26:51] | Because you want me to be like you. | 因为你希望我成长为你的样子 |
[26:54] | You’ll never be like me. | 你不会成为下一个我 |
[26:56] | I accepted that a long time ago. | 我很早之前就接受这个现实了 |
[26:59] | Do you think I’m a sadist, | 你觉得我是施虐狂 |
[27:01] | a monster who enjoys putting you through hell? | 是爱折磨你的恶魔 |
[27:04] | I… | 我… |
[27:07] | I don’t know why you do it, Da. | 我不知道你为什么这么做 爸 |
[27:09] | I ride you hard, | 我严厉教导你 |
[27:11] | because no other man would dare do it. | 因为其他人不敢忤逆你 |
[27:14] | Your whole life I’ve watched our men let you win every game in the pub. | 你从小到大 我的手下都对你各种恭维 |
[27:18] | I’ve heard them tell you | 我还听到过他们告诉你 |
[27:19] | your punches land harder than they really do. | 你出拳劲道特别猛 |
[27:21] | The world gives you a fantasy. | 你生活在恭维的假象中 |
[27:23] | I give you the truth. | 而我要让你认清现实 |
[27:25] | It’s my job. | 这是我做父亲的责任 |
[27:27] | I’m your father, and you’re my only son. | 我是你父亲 你是我唯一的儿子 |
[27:33] | But if you want me to stop, just tell me. | 如果你不希望我这么严厉 就喊停 |
[27:36] | You’re a grown man. | 你是个大人了 |
[27:38] | Tell me to stop, | 你喊停 |
[27:41] | and I won’t speak another ill word | 我就不会再对你恶言相向 |
[27:44] | or lay a hand on you again. | 或者再打你 |
[27:53] | Don’t stop, Da. | 别停 爸 |
[27:58] | That’s my boy. | 这才是我的乖儿子 |
[28:02] | You could’ve killed me! Are you blind?! | 你差点撞死我 你瞎了吗 |
[28:04] | Get your damn off me, man. | 别特么碰我 |
[28:05] | I’m an FBI agent! | 我可是联调局特工 |
[28:06] | I will ruin your life, pal! | 我一定让你生不如死 |
[28:08] | Come on, I’ve got places to be. Let’s go. | 别吵了 我还赶路呢 走吧 |
[28:10] | – Stay out of this! – Frankie! | -别管闲事 -老弗 |
[28:13] | Is that you, boyo? | 是你吗 老伙计 |
[28:15] | Conor? | 康纳 |
[28:21] | Get out of here. | 快滚 |
[28:22] | Yeah, let’s go. | 走吧 |
[28:24] | Come on. | 走吧 |
[28:32] | Let’s have a chat, Frankie. | 聊聊吧 老弗 |
[28:34] | I can’t be seen around you, Conor. | 不能让人看见我和你在一起 康纳 |
[28:36] | Okay, it’s not like the old days. | 今时不同往日了 |
[28:37] | I-I cleaned myself up. | 我洗白了 |
[28:40] | In that case, | 既然这样 |
[28:42] | it’s a couple of law-abiding citizens just catching up after all these years. | 就当是两个守法的老友叙叙旧吧 |
[28:50] | You got nothing to worry about. | 别担心 |
[28:55] | Okay. Five minutes. | 好 那就聊一会儿 |
[28:59] | Bureau bounced me out of racketeering, | 局里不让我出外勤了 |
[29:01] | got me working admin. | 转成文职了 |
[29:03] | I’m just a-a desk jockey now. | 我现在就是个坐办公室的小文员 |
[29:08] | You got someplace to be? | 你急着去哪儿 |
[29:12] | Conor, I have to go. | 康纳 我得走了 |
[29:14] | If someone on that street saw me walk in here with you | 如果被人看到我和你同坐一桌 |
[29:17] | I’m screwed, | 我就完了 |
[29:18] | especially with what’s happening now. | 尤其是现在风声这么紧 |
[29:22] | What’s “happening now”? | 什么风声 |
[29:25] | The U.N. hearing, | 联合国听证会 |
[29:26] | Syrian witnesses getting murdered. | 叙利亚证人被谋杀了 |
[29:28] | FBI’s got your crew as the main suspects. | 联调局认定你的手下是头号嫌疑人 |
[29:32] | What an outrageous fantasy. | 想象力真丰富 |
[29:35] | First I’m hearing it, Frankie. | 我也是第一次听说 老弗 |
[29:41] | You wearing a wire, Frank? | 你带窃听器了吗 弗兰克 |
[29:46] | He’s blown. | 他暴露了 |
[29:47] | – I’m pulling him. – No, no, no. | -得把他换下来 -不不不 |
[29:48] | – Let him play it out, Owen. – Play it out? | -让他继续演 -继续演 |
[29:50] | Yes. Give him some time. | 对 给他点时间 |
[29:51] | Time for what? | 做什么 |
[29:52] | To piss ’em off. | 激怒他们 |
[29:56] | Touch me again, | 再敢碰我 |
[29:57] | and you’ll be eating that bacon through a straw, kid. | 就打得你满地找牙 |
[29:59] | Mind my son. | 别跟我儿子计较 |
[30:00] | Put a leash on him, or I’ll do it myself. | 管好你儿子 不然我就替你管教管教 |
[30:05] | Conor, we have our history, | 康纳 我们以前是有交情 |
[30:08] | but I’m a different guy now. | 但我现在洗心革面了 |
[30:10] | A different guy than the one whose gambling debts I paid off? | 不再是那个欠了赌债需要我帮忙还的人了吗 |
[30:15] | Vegas already had men on a plane to pay you a visit, as far as I can recall. | 据我所知 维加斯已经派人来”探访”你了 |
[30:20] | Vegas. Those were the days. | 维加斯是陈年往事了 |
[30:22] | Where’s he going with this? | 他想干什么 |
[30:24] | He’s about to walk out on him. | 他要晾一晾他们 |
[30:26] | Conor, I owed you one, | 康纳 我欠过你人情 |
[30:28] | but I paid off my debt. | 但我已经还清了 |
[30:32] | Sorry, guys, | 不好意思 两位 |
[30:34] | but I’m leaving, | 我得走了 |
[30:36] | and you can’t do anything to stop me. | 你们阻止不了我 |
[30:38] | Are you a desk jockey | 你这个办公室文员 |
[30:40] | who still has security clearance, Frankie? | 权限还在吧 老弗 |
[30:42] | Goodbye and good riddance, Conor. | 再见 祝好运 康纳 |
[30:45] | Wait for it… | 等着瞧… |
[30:50] | Frankie! | 老弗 |
[30:53] | You owed me more than one. | 你可不止欠我一次人情 |
[30:57] | Get back here. | 回来坐 |
[30:59] | I’m not done with my breakfast. | 我早餐还没吃完呢 |
[31:17] | Conor took the bait. | 康纳上钩了 |
[31:18] | The funds just hit my offshore account. | 钱刚打到我的离岸账户上 |
[31:20] | He’s got to move on that intel today. | 他收到情报后 今天肯定会行动 |
[31:22] | I can brief your team, | 我可以给你的队员做个简报 |
[31:23] | give you some insight into Conor’s crew… | 告知你们康纳手下的行动特点 |
[31:25] | The team’s already moving into position. The clock’s ticking. | 队员已经前去就位了 时间紧迫 |
[31:31] | Right. Of course. | 也对 应该的 |
[31:32] | Well, guess my work here is done. | 看来没我什么事了 |
[31:41] | Thanks for giving me a shot, Owen. | 谢谢你给我这次机会 欧文 |
[31:43] | Guess when you got one thing you need done, | 看来你需要用人时 |
[31:46] | I’m your guy. | 就该来找我 |
[31:47] | You were today. | 你今天完成得很出色 |
[31:59] | He did his job, Jocelyn. | 他的任务完成了 乔斯琳 |
[32:01] | – What more do you want me to do? – Owen… | -你还要我怎样 -欧文… |
[32:04] | We better leave now | 我们得走了 |
[32:05] | if we’re gonna link up with our team. | 还要和团队会合呢 |
[32:17] | No overwatch, no snipers. | 没有暗哨 没有狙击手 |
[32:19] | Eyes on the Devlins? | 看到戴夫林父子了吗 |
[32:20] | Negative. | 没有 |
[32:22] | Nope. | 没有 |
[32:26] | Nothing so far. | 目前没有 |
[32:29] | Frank told them the witness transfer was going down at 1:00 p.m. Sharp. | 弗兰克告诉他们 证人会在下午一点准时转移 |
[32:33] | Stay frosty, people. | 保持警惕 各位 |
[32:35] | Two minutes till show time. | 离好戏开场还有两分钟 |
[32:37] | Look, you wanted the Devlins off the street, | 你想铲除戴夫林父子 |
[32:38] | this is how we do it… | 就得这么干… |
[32:40] | Lure them out, catch them in the act. | 引蛇出洞 捉个现行 |
[32:43] | Understood. | 明白 |
[32:47] | We’re on. | 开始了 |
[32:49] | Let’s go. | 走吧 |
[33:01] | All right, folks, I got eyes on Phelan and another hostile, | 各位 我看到费兰和另一名杀手 |
[33:03] | – northeast corner. – Armed and coming in fast… | -在东北角 -携带武器 迅速靠近 |
[33:05] | 40 yards from you, Alex. | 离你还有四十码 艾丽克丝 |
[33:07] | Contact in three… two… one. | 准备交火 三 二 一 |
[33:11] | FBI! Drop your weapon right now! | 联调局 立刻放下武器 |
[33:13] | Hands in the air! Get on the ground! | 举起双手 趴下 |
[33:15] | Do it! Now! | 快点 |
[33:16] | Drop it, Phelan. | 放下枪 费兰 |
[33:31] | I heard someone shot your buddies in the face. | 我听说你朋友当着你的面被杀害了 |
[33:36] | Condolences. | 真不幸啊 |
[33:40] | Nazir! Nazir, no! | 纳齐尔 不要 |
[33:42] | Nazir, no! | 纳齐尔 住手 |
[34:00] | Well, now we got to get his old man. | 该去抓他老爹了 |
[34:02] | Yeah, before his old man gets us. | 不然就会被找上门了 |
[34:06] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[34:17] | All right, guys. Eyes up. Stay sharp. | 各位 注意观察 保持警惕 |
[34:19] | Weapons free, and don’t miss. | 可以交火 瞄准目标 |
[34:26] | No, there’s nothing here, Owen. | 这里什么也没有 欧文 |
[34:29] | Conor Devlin has cleared the place out. | 康纳·戴夫林清理得一干二净 |
[34:52] | Okay. | 好了 |
[34:53] | Due to Phelan’s death | 因费兰之死 |
[34:54] | and the threat against Shelby and Nazir, | 以及谢尔比和纳齐尔面临的威胁 |
[34:55] | the U.N. testimony has been moved. | 联合国听证会改时间了 |
[34:57] | To when? | 改到什么时候了 |
[34:59] | An hour from now. | 一小时后 |
[35:00] | That’s insane. We don’t have… | 这太扯了 我们没有… |
[35:01] | We haven’t had the time to vet a safe route to the U.N. | 我们没时间排查出一条安全前往联合国的路线 |
[35:03] | or coordinate with their security detail. | 也没时间交接他们的安保细节 |
[35:05] | This is the hand we’ve been dealt. | 现在情况就是这样 |
[35:07] | Our mission is to get Shelby and Nazir | 我们的任务 就是把谢尔比和纳齐尔 |
[35:08] | to the U.N. safely for that hearing, | 安全护送到联合国听证会 |
[35:10] | no matter what. | 不惜一切代价 |
[35:13] | We’ll be ready. | 我们会做好准备 |
[35:15] | Let’s go. | 走吧 |
[35:38] | Before we go in, | 进去之前 |
[35:39] | there’s something I have to tell you. | 我想对你坦白一件事 |
[35:40] | It’s about the attack on Deir-al Zour that killed your family. | 事关那次在迪尔阿祖害死你全家的袭击 |
[35:44] | Shelby, now isn’t the time. | 谢尔比 现在不是时候 |
[35:45] | I had advance intel. | 我提前接到了情报 |
[35:47] | I knew it was coming, but I didn’t warn you | 我早知道会有袭击 却没告诉你 |
[35:49] | because I had orders to protect an asset on the ground. | 因为我奉命要保护一名线人 |
[35:53] | I know. | 我知道 |
[35:59] | I’ve always known. | 我早就知道 |
[36:04] | It’s time. | 该行动了 |
[36:11] | Conor’s out there somewhere. | 康纳一定埋伏在某处 |
[36:14] | Alex, Shelby, take Nazir inside. | 艾丽克丝 谢尔比 带纳齐尔进去 |
[36:16] | We’ll set up the perimeter. | 我们设好警戒线 |
[36:31] | Nazir! | 纳齐尔 |
[36:41] | Alex, get down! | 艾丽克丝 趴下 |
[36:50] | Covering fire! | 火力压制 |
[37:06] | Nazir? | 纳齐尔 |
[37:07] | Where’s Shelby? | 谢尔比在哪儿 |
[37:10] | Cover me! | 掩护我 |
[37:21] | Shelby, are you hit? | 谢尔比 你受伤了吗 |
[37:22] | I don’t think so. | 应该没有 |
[37:30] | – Nazir. – He’s bleeding out. | -纳齐尔 -他大出血了 |
[37:34] | McQuigg, drive. | 麦奎格 你开车 |
[38:03] | Don’t move. | 别动 |
[38:13] | The biggest mistake you made was not killing me. | 你最大的错误 就是不杀我 |
[38:17] | By the time I’m finished, | 等我准备好 |
[38:19] | I’ll have taken everyone you love. | 我会杀光你所爱之人 |
[38:23] | Nazir. | 纳齐尔 |
[38:24] | Nazir. | 纳齐尔 |
[38:26] | The sun never says to the earth, “You owe me.” | 太阳从未觉得地球对其有所亏欠 |
[38:34] | “A love like that lights up the sky.” | “正是这样的爱 点亮了天空” |
[38:48] | I’m sorry, Shelby. | 节哀 谢尔比 |
[38:57] | No, I don’t… I don’t see that as a problem. | 不 我不觉得这有什么问题 |
[38:59] | Sure. | 好 |
[39:02] | Let me call you back. | 再联系 |
[39:09] | I didn’t put Frank in play as a favor to you. | 我启用弗兰克 不是卖你人情 |
[39:17] | But this is a favor. | 但这是个人情 |
[39:22] | It’s a letter of recommendation. | 是封推荐信 |
[39:24] | I’m supporting him for full reinstatement to field duty. | 我支持他全面复职 |
[39:43] | That doesn’t change anything. | 这没有任何影响 |
[39:45] | I hope I’m doing the right thing. | 希望我这么做没错 |
[39:50] | Owen. | 欧文 |
[39:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:58] | Given the nature of the threat, | 考虑到面临的威胁 |
[39:59] | my unit was assigned to protect Nazir Habib | 我的团队受命保护纳齐尔·哈比比 |
[40:01] | and deliver him to this room to testify. | 护送他前来作证 |
[40:05] | We failed. | 我们失败了 |
[40:08] | I failed. | 我失败了 |
[40:20] | I’m gonna tell you everything we saw together in Syria. | 我将为你们讲述我们俩在叙利亚的所见所闻 |
[40:23] | I’m gonna tell you everything that he couldn’t. | 我要替他把他的部分讲完 |
[40:27] | I failed to protect Nazir’s life, | 虽然我没能保护好纳齐尔 |
[40:28] | but I can still protect his legacy. | 但我能完成他未竟的事业 |
[40:37] | I’m glad you loved him. | 我很庆幸你爱上过他 |
[40:40] | You are? | 是吗 |
[40:41] | There’s a million things | 你经历过无数风浪 |
[40:42] | that turned you into the woman that I love. | 才变成如今我爱的模样 |
[40:45] | Whatever happened over there is a part of that. | 你在叙利亚的经历 成就了现在的你 |
[41:07] | So I was thinking… | 我在想… |
[41:09] | Dive bar tonight? | 今晚去小酒吧 |
[41:12] | Sure. | 好 |
[41:14] | Okay. Let’s go. | 好 走吧 |
[41:18] | Actually, no. | 不 不去 |
[41:21] | No? | 不去了 |
[41:23] | Nah, no dive bar. | 不 不去小酒吧了 |
[41:24] | Rain check, then? | 那改天再约 |
[41:27] | No. | 不 |
[41:28] | It’s just bars are loud. | 酒吧太吵了 |
[41:31] | I want to find a quiet place where I can hear you talk. | 我想找个安静的地方听你讲述 |
[41:33] | You’ve been through a lot, | 你最近过得不太好 |
[41:34] | and I want to hear about it. | 我想听你倾诉 |
[41:43] | So… | 你之前还说…. |
[41:46] | worrying about me is the best part of your day, huh? | 担心我是你每天最幸福的时刻 |
[41:51] | Nah. | 不是我说的 |
[41:53] | It’s just an old country song. | 就是首老民谣的歌词 |