Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:56] Oh, no! 不是吧
[00:57] What is that about? 那是干什么
[01:00] – I got this. – I got it. Hang on. -我来付 -我来付 等等
[01:16] – But I knew what it meant. – yeah -但我知道那是什么意思 -好吧
[01:17] There you go, sir. 这是你们的账单 先生
[01:19] I’ll get that. 我来付吧
[01:20] No, no, no, no, no. 不用了 不用了
[01:44] No, no, no, no, no. 不用 不用 不用
[01:46] I got it. 我来付
[01:49] Thank you. 谢谢
[02:01] $13.50. 13.5美元
[02:03] Michael, no. no. 迈克 别 别
[02:05] – No. I got this. – Michael! -不 我来付 -迈克
[02:07] – No! – thank you. -不 -谢谢
[02:08] Come on. 快走吧
[02:20] Oh, I got it. 我来付
[02:22] Unless you want anything else. 除非你还想要点别的什么
[02:24] – Yeah, I do. – Dessert? Good boy. -是的 我想 -甜点吗 真厉害
[02:27] Chocolate death, two forks 死神巧克力 两个叉子
[02:30] I don’t want dessert. 我不想要甜点
[02:33] One fork. 那就一个叉子
[02:35] I want you to stop paying for everything. 我不希望一切都由你来付钱了
[02:38] – I don’t know what you mean. – You know what I mean. -我不明白你什么意思 -你很清楚我什么意思
[02:39] You’re always picking up the cheque, 你总在开支票付款
[02:41] and buying the movie tickets and getting the groceries. 买电影票和杂货的钱也都是你付的
[02:43] So? 所以呢
[02:45] So I’m working. You don’t have to support me. 我也在工作 不用你来养我
[02:47] I can afford it. you can’t. What’s the big deal? 我能负担得起 你负担不起 这有什么大不了的
[02:49] It’s a big deal to me. 这对我来说很重要
[02:52] I like to take you nice places, Michael. 我喜欢带你去高档的地方 迈克
[02:54] And I like to go to them but… 我也喜欢去啊 但是
[02:57] I don’t like you paying for me all the time. 我不喜欢一直都是你付钱
[02:59] I… I feel… funny. 我 我感觉 很奇怪
[03:03] You pay when you can, don’t you? 你能付的时候就你付 行吗
[03:06] Yeah, and speaking of which… 好的 说到这个
[03:11] This month’s house expenses. 这是本月的家庭开销
[03:14] Thank you. 谢谢
[03:16] See? I’m taking your money. 瞧 我收下你的钱了
[03:18] $300 a month. 一个月300块
[03:20] You’re sure that’s half of everything? 你确定这是所有开销的一半吗
[03:22] Sure. 当然了
[03:24] The cleaning lady? The utilities? 包括请清洁女工和水电费
[03:27] Chocolate death. 死神巧克力来了
[03:35] You want a bite? 你要来一口吗
[04:21] Isn’t “Dyke Nite” fun? 「拉拉之夜」很有趣吧
[04:23] Can’t remember when I had such a good time. 好久没玩得这么”开心”过了
[04:27] I hate “Dyke Nite”. 我讨厌「拉拉之夜」
[04:28] Me too. I feel so violated. 我也是 我感觉被侵犯了
[04:41] What’re they doing? 她们在干什么
[04:47] The “muncher mash”? You know… “拉拉式调情” 你知道的
[04:51] So, Mel, 茉儿
[04:52] when was the last time you were at “Dyke Nite”? 你上次来拉拉之夜是什么时候
[04:55] Oh, before I met Lindsay. 在我遇见琳赛之前
[04:57] Remember, we weren’t going to mention her. 记住 我们说好了不提她的
[05:02] She’s cute. 她很可爱
[05:05] She reminds me of Lindsay with red hair. 她让我想起红发的琳赛
[05:09] What about her? 那她呢
[05:15] She reminds me of Lindsay with black hair. 她让我想起黑发的琳赛
[05:20] Don’t tell me. 别告诉我
[05:22] He reminds you of Lindsay in drag. 他让你想起变装的琳赛
[05:26] I can’t help it. I miss her. 我情不自禁 我想她
[05:28] I thought we’d be together forever, 我原以为我们能永远在一起
[05:31] That she’d be the one I kissed good night for the rest of my life. 她就是那个我余生中每晚亲吻着说晚安的人
[05:35] Now I live with my cousin Rita, 现在我和我的堂姐丽塔住一起
[05:37] and kiss her good night. 每晚亲吻她说晚安
[05:38] Christ! 老天
[05:41] Look, Mel, 听着 茉儿
[05:43] It’s been great hanging with you. 和你一起玩很开心
[05:45] You’ve been a great fag-hag. 你已经是一个很棒的「基蜜」了
[05:48] Only the thing is, 唯一的问题在于
[05:50] fag-hags are supposed to be fun. 「基蜜」应该很有趣才对
[05:52] So why don’t you go see Lindsay, 为什么你不去见琳赛
[05:55] tell her how you feel, 告诉她你的感受
[05:58] and make up with her, okay? 然后跟她和好 好吗
[05:59] How can I do that after what I did? 我做了那种事 我还有脸去吗
[06:02] Whatever you did, 不管你做了什么
[06:03] you know, it takes two. 双方都有原因
[06:05] You got nothing to lose, 你没有什么可失去的了
[06:07] Unless you really want to wait around for the next… 除非你还想等着下一次
[06:10] “Dyke Nite”. 「拉拉之夜」
[06:43] You drink too much coffee. 你喝了太多咖啡了
[06:46] This isn’t coffee. it’s latte. 这不是咖啡 是拿铁
[06:48] It’s just coffee that costs five bucks. 那就是5美元的咖啡
[06:50] And it still causes high blood pressure, 仍然会引起高血压
[06:52] heart attack, poor sexual performance. 心脏病发作 以及性能力下降
[06:55] I haven’t had any complaints. 没人抱怨过我的床上功夫
[06:56] Not to mention insomnia. 更不用说失眠了
[06:58] Well, usually when I’m in my bed, I’m not asleep anyway, 反正通常我在床上也不是在睡觉
[07:01] so it really doesn’t matter. 所以真的没什么关系
[07:03] See, fortunately I have youth on my side. 知道吗 幸运的是我还很年轻
[07:06] I can stay up all night fucking 我可以操上一整晚
[07:08] And still score 1, 500 on my S.A.T.S. 然后SAT考试照样拿1500分
[07:11] 1, 500? 1500分
[07:13] – Yep. – wow! -是的 -哇
[07:14] You could get into any school you wanted with a score like that. 有那样的成绩 你想进什么学校都可以
[07:17] I applied to Dartmouth, Brown… 我申请了达特茅斯学院 布朗大学
[07:20] You’re going out of state? 你要到其他州去
[07:23] Why? Do you give a shit? 怎么了 你很在意吗
[07:26] It’s just the first I’ve heard of it, that’s all. 我第一次听你说这个想法 仅此而已
[07:29] You do! 你在意
[07:32] You give a shit! 你确实很在意
[07:35] You give a shit! 你确实很在意
[07:38] You so care about me. 你很在乎我
[07:41] You love me so much. 你深深地爱着我
[07:43] Get out! 滚下车
[07:49] Brian Kinney gives a shit. 布莱恩·肯尼在意我
[07:51] Fuck you. 去你妈的
[07:58] Well you look self-satisfied. 你看起来很得意嘛
[08:00] I’d even go as far as to say supercilious. 我都想用「目中无人」这个词了
[08:04] We all know you got 700 verbal. 我们都知道你在词汇方面是大师
[08:06] Stop showing off. 别卖弄了
[08:09] So, what did he say to you? 他对你说什么了
[08:12] It’s what he didn’t say. 重要的是他没说出口的话
[08:19] Excuse me, faggot. 让一下 死基佬
[08:21] I’m not a faggot. 我不是基佬
[08:22] You look like one to me. 我觉得你就像是的
[08:23] You wanna suck my cock? 你想舔我的鸡巴吗
[08:25] Aw, christ! can’t they think of anything more original to say? 天啊 他就不能想出一些新的词了吗
[08:28] – Yeah, man! – huh? -就是啊 -怎么样
[08:29] Leave him alone, Hobbs. 别欺负他 霍布斯
[08:31] Oh, must be a faggot convention. 今天一定是基佬大会
[08:34] – Don’t take it out on him. – Take what out? -不要发泄在他身上 -发泄什么
[08:36] Your dick. 你的鸡巴
[08:38] Faggot. 死基佬
[08:39] Okay, you two, break it up. 你们两个住手
[08:42] Now! 马上
[08:45] Taylor, next time you cause trouble, 泰勒 下一次你再惹麻烦的话
[08:47] you can talk to the principal. 你就直接跟校长谈吧
[08:48] What? 什么
[08:49] Sir, Justin didn’t do anything. It was Chris. 老师 贾斯汀什么都没做 是克里斯的错
[08:52] He called him a faggot. 他骂他是基佬
[08:54] Take your seats. Both of you. 你们两个 都给我坐下
[09:03] – Bueller. – Here. -布勒 -到
[09:05] – Chanders. – Here. -钱德斯 -到
[09:06] – Frye. – Here. -弗莱 -到
[09:07] – Gunderman. – Here. -冈德曼 -到
[09:08] – Hobbs. – Here. -霍布斯 -到
[09:09] Lipman, you’re late. 利普曼 你迟到了
[09:11] – Mendelson. – Here. -门德森 -到
[09:12] – Ruis. – Here. -罗伊斯 -到
[09:14] – Taylor. – Queer. -泰勒 -基佬
[09:18] Okay, class, quiet down. Thomas. 同学们 安静下来 汤玛斯
[09:21] Excuse me, Mr. Dixon? 不好意思 迪克森老师
[09:23] What is it, Taylor? 有什么事吗 泰勒
[09:24] Chris just called me queer. 克里斯刚刚骂我是基佬
[09:28] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[09:30] How could you not hear it? Everybody heard that. 你怎么可能没听到 大家都听到了
[09:33] Sit down, Taylor. 坐下 泰勒
[09:35] I want him to apologize. 我要他道歉
[09:37] I said sit down. 我说了 坐下
[09:39] Aren’t you going to do anything? 你打算什么都不做吗
[09:40] Are you just going to pretend that nothing happened? 就这么假装什么都没发生
[09:42] One more word from you 你再说一句
[09:43] and I’m sending you to the principal’s office. 我就把你送到校长办公室去
[09:47] Don’t bother. 不麻烦你了
[09:49] The queer’s going. The queer is out the door. 基佬要走了 基佬走出门了
[09:51] The queer is gone. 基佬离开了
[09:52] That’s enough of that. 够了
[09:55] What do you know? 真是意外啊
[09:56] He says it, you don’t hear a thing. 他说”基佬” 你就什么都没听到
[09:58] But when I say it… 但我说这个词…
[10:01] Well, listen up, now that your hearing has returned. 既然你听力恢复了 就给我听好
[10:04] This queer says, “Fuck you!” 这个基佬说”操你妈”
[10:09] Okay, that’s it, Taylor. you are out of here. 好的 够了 泰勒 你给我出去
[10:22] Next customer, please. 下一位
[10:25] Hi, I’m Paul… 你好 我是保罗
[10:26] If you open up a money market account with us today, 如果你今天在我们这儿开一个金融市场账户
[10:28] you’ll get a $50 gift certificate For laser hair removal. 就可以得到一张50美元的镭射除毛礼券
[10:32] Thanks. I wax. 谢了 我一般蜜蜡除毛
[10:34] I was just looking at my statement, 我之前看了一下我的对账单
[10:35] and unless I got a raise that nobody told me about, 除非是我加薪了而我不知道
[10:38] there’s a lot more money in my chequing account than there should be. 我的支票账户里额外多出了很多钱
[10:41] Just swipe your card and enter your pin number. 请刷一下你的卡 然后输一下密码
[10:45] When you’re finished helping my friend, 你帮我朋友弄完后
[10:46] could you check the balance in my account? 你可以检查一下我账户的收支情况吗
[10:49] Sure. 当然可以
[10:50] Do you want to put down the number? 能写下你的账户号吗
[11:02] This is your phone number. 这是你的电话号码
[11:04] Would you please let him help me 拜托你让他先帮我
[11:07] with my financial problem before you hit on him? 查一下我的财务问题 然后你再勾搭他
[11:11] – So how much extra do you have? – Almost 1, 000. -所以你多了多少钱 -将近一千块
[11:13] Well, you should always have such financial problems. 要是一直有这种「财务问题」就好了
[11:16] It appears some of your cheques haven’t cleared. 似乎是你签的一些支票没有人兑现
[11:20] Which ones? 哪些
[11:24] Number 566, 574. 566和574号
[11:28] 583? 583号
[11:30] That one too. 也包括这张
[11:33] Well, thanks. 谢谢了
[11:34] Well, at least I know what the discrepancy is. 至少我知道差额出在哪儿了
[11:36] David isn’t cashing my cheques. 大卫根本没有兑现我开的支票
[11:38] Well, maybe he forgot. 也许他忘了
[11:40] You know how people are when they get to be his age. 他那么大年纪 很健忘的
[11:44] Come on, let’s go. 走吧
[11:48] – I’ll check this out, sir. – Excellent. -我会给你打电话的 -太好了
[11:51] There are still certain services you can’t get at an ATM. 某些”服务” 自动取款机还是提供不了的
[12:21] Linz… 琳赛
[12:23] Mel… 茉儿
[12:24] I, came by to see Gus and… 我来看看盖斯 还有…
[12:30] Oh, Linz, I miss you so much. 琳赛 我想死你了
[12:35] I’ve waited so long to hear you say that. 我等你说这句话等了太久了
[12:38] I’m sorry, baby. 对不起 亲爱的
[12:40] I’m so sorry for everything. 对于这一切我都很抱歉
[12:42] Me too. And it doesn’t matter whose fault it was. 我也是 谁的错都无所谓了
[12:47] Now all that matters… is this. 唯一重要的 是这个
[12:57] Oui? 什么事
[13:00] “we”? “我们”
[13:00] No. 不是
[13:01] “Oui”. As in, “Is there something you would like?” 那是法语 意思是”你有什么事吗”
[13:05] Actually… 实际上
[13:06] Yes. I’d like to see Lindsay. 有事 我想见一下琳赛
[13:08] Lindsay is not here right now. She’s teaching class. 琳赛现在不在 她在给别人上课
[13:11] And who are you? 你是谁
[13:12] I am Guillaume. And you are…? 我是吉尤姆 你是谁
[13:15] Melanie. 茉蕾妮
[13:17] Melanie, the ex-girlfriend. 茉蕾妮 她的前女友
[13:19] You know who I am? 你知道我是谁
[13:20] You’re the one who had the affair. 你是那个出轨了的人
[13:23] Of courseen France, this would be meaningless. 当然 在法国的话 这不算什么
[13:26] I-I can’t believe she told you that. 我不敢相信她连这都告诉你了
[13:28] Lindsay and I are very, intime. 琳赛和我很亲
[13:32] – Intimate. – I got it. -亲密的意思 -我听懂了
[13:34] Look, I stopped by to see my son. 听着 我是来看我儿子的
[13:36] I-I’m afraid it’s not possible. It’s his feeding time. 我觉得不太方便 现在是他的吃饭时间
[13:39] -Well, I could do… -No, no, no. no. -我可以 -不不不
[13:40] I will do it. He gets very, .. 我来就可以了 他会非常的…
[13:43] What you call it? Finicky. 怎么说呢 他很挑剔
[13:45] Okay. Who the fuck are you anyway, 好吧 你他妈到底是谁
[13:47] and why hasn’t Lindsay ever told me about you? 为什么琳赛从来没跟我提起过你
[13:50] Perhaps it’s her decision, 这也许是她的决定
[13:51] now that you’re no longer living together, 既然你们已经不生活在一起了
[13:53] not to share with you all the details of her life. 她没必要和你分享她的生活细节
[13:55] This is normal. 这很正常
[13:56] I’m on my way, mon petit chou. 我来了 小宝贝
[13:58] So, I tell her you stop by. 我会告诉她你来过了
[14:15] Why would David keep taking my cheques 既然大卫不打算将支票兑现
[14:17] if he has no intention of cashing them? 那他为何要收下我的支票呢
[14:19] Well, maybe he’s waiting until next quarter 也许他在等下一季
[14:21] when he has less tax liability. 应纳税额少些的时候再兑现
[14:23] Spoken like a true accountant. 真不愧是会计师说的话
[14:25] Or maybe he’s just taking them to humour you. 也许他收下只是做做样子 哄你开心
[14:27] Well, I’m not amused. 我可一点都不觉得好玩
[14:28] I can pay my own way. 我可以自己付账
[14:30] -Very noble. -Yeah, and stupid! -很高尚 -是啊 但也很蠢
[14:33] Michael, sweetie, 迈克 亲爱的
[14:34] It’s every gay boy’s dream to be a kept woman. 每个基佬的梦想就是像女人一样被包养
[14:39] What’s she doing in here? 她跑到这儿来干什么
[14:41] -Oh, christ! -Do you think I’ve never seen a dick before? -天啊 -你们以为我之前没看过鸡巴吗
[14:43] Not mine! 没看过我的
[14:44] It’s okay. It’s okay, everyone. 没事的 没事的 大家
[14:45] She’s a lesbian. 她是个女同
[14:46] Oh, she’s a dyke. 她是个拉拉啊
[14:48] Melanie, what are you doing here? 茉蕾妮 你跑来这儿干什么
[14:49] I took your advice and I went to go see Lindsay. 我听了你的建议 跑去看琳赛
[14:52] When was the last time you talked to her? 你上次和她聊天是什么时候
[14:54] A couple of weeks. 几周之前
[14:55] Did she mention anything about a French guy? 她跟你提过一个法国男人吗
[14:58] No. 没有
[14:59] A French guy? 法国男人
[15:01] I went over to see her, 我过去看她
[15:01] and this fucking frog answered the door. 是那个混蛋法国佬来开的门
[15:04] -So? -So when I tried to see Gus, -所以呢 -所以当我想见盖斯
[15:06] he slammed the god- damn door in my face. 他竟然直接摔门 把门关上了
[15:08] Well, every- body knows 所有人都知道
[15:09] The French are famous for eclairs, oral sex and rudeness. 法国人以奶油泡芙 口交和无礼闻名
[15:12] I once had a date that involved all three. 我曾经有个约会对象三样都占了
[15:15] Maybe she just got herself a babysitter. 没准她给自己找了个保姆
[15:17] From France? 从法国吗
[15:18] A little pricey on her teacher’s salary. 她当老师拿的工资可付不起
[15:20] And how come she didn’t tell us about it? 再说她怎么会从来没跟我们说过
[15:22] Bonjour. 你好
[15:23] H-hey, listen to this. 嘿 你们听这个
[15:24] You have reached Lindsay and Guillaume 这里是琳赛和吉尤姆家
[15:26] and beautiful baby Gus. 还有可爱的盖斯宝宝
[15:28] If you have a message for us, 如果你有事找我们
[15:29] kindly leave it after the beep. 请在听到哔声后留言
[15:31] “Us.” “我们”
[15:33] It’s pretty pushy for the help. 如果是保姆 这也太过分了
[15:35] It makes it sound like they’re a couple. 听起来他们像对夫妻
[15:37] Quelque chose isn’t kosher. 这可不合犹太律法
[15:51] You know the last time I brought 你知道我上一次
[15:52] hot chocolate and fig newtons up here? 拿热巧克力和饼干上来是什么时候吗
[15:56] When Michael lived here? 迈克还住在这的时候吗
[15:57] Smart kid. 真聪明
[16:00] He’d lock himself in here for hours and hours. 他把自己锁在房间里几个小时
[16:03] Told me he was playing with his model airplanes. 告诉我他在玩模型飞机
[16:06] I know what he was playing with. 我当然知道他在”玩”什么
[16:10] Here. 给
[16:13] You want one? 想吃吗
[16:15] No thanks. 不了 谢谢
[16:18] It’s a lousy thing that teacher did, 那个老师的做法很恶心
[16:20] having you suspended. 竟然让你被停学
[16:23] Yeah, I could punch dickhead Dixon’s face in. 是啊 我真想一拳揍扁混蛋迪克森
[16:26] Chris Hobbs’ too. 以及克里斯·霍布斯
[16:30] Only then, you’d be just like them. 如果你做了 你就和他们一样了
[16:33] So what? 那又怎么样
[16:35] They deserve it. 他们活该被打
[16:36] Sure they do. 的确如此
[16:39] But there are better ways of handling it. 但是有更好的办法来处理
[16:41] Quit school? 退学吗
[16:44] And give them the pleasure? 就这么顺了他们的心意吗
[16:54] You know, there were people… 其实 当年有些人…
[17:00] when they found out that Michael was gay… 当他们发现迈克是同性恋后
[17:03] who said, and did, the cruelest things. 说过很恶毒的话 做过很残忍的事
[17:07] Friends… 朋友
[17:09] neighbours… 邻居
[17:11] family. 家人
[17:13] My own goddamn sister wouldn’t even let her kids come over here. 我的亲妹妹甚至不让她的孩子过来玩
[17:18] She was afraid Michael was going to molest them or something. 她怕迈克会猥亵她的孩子
[17:21] Because that’s the way people are. 因为人们就是这样
[17:24] They’re ignorant and they’re scared. 他们很无知 很害怕
[17:28] And there’s nothing you can do… 你对此没有任何办法
[17:31] except educate ’em or shoot ’em. 除了教育他们或杀死他们
[17:36] Me, I joined P-FLAG, ’cause I figured 我加入了同性恋家属联谊会 因为我觉得
[17:38] it was more practical than shooting ’em. 这比杀死他们更实际
[17:45] Do you have a gay club at your school? 你们学校有同志社团吗
[17:49] Are you crazy? 你疯了吗
[17:51] I’ve been accused of it. 的确有人说我是疯子
[17:54] No. I’m, like, the only gay student there. 没有 我可能是学校里唯一的同性恋学生
[17:59] I doubt that, sunshine. 我可不信 小阳光
[18:03] Gay kids are everywhere. 同性恋小孩无处不在
[18:07] Only they’re not all like you… 只是并非所有人都和你一样
[18:10] ’cause they’re afraid to show their faces. 因为他们害怕被别人知道
[18:16] That’s why maybe… 正因此…
[18:19] you’ve got to do something to help them know that… 你应该做点什么去帮助他们认识到
[18:22] they’re not the only ones. 他们不是唯一的存在
[18:27] I didn’t cash your cheques because I don’t need your money. 我没有兑现你的支票 是因为我不需要你的钱
[18:30] But I need to give it to you. 但是我需要给你钱
[18:34] Michael, you know, of course, 迈克 其实
[18:36] that half the monthly expenses aren’t really $300. 每个月开销的一半肯定不止300块
[18:39] Of course I know, and I’m sure whatever it is, 我当然知道 我相信不管具体数目是多少
[18:42] I couldn’t afford it, but that’s not the point. 我都付不起 但这不是重点
[18:44] -I want to contribute as much as I can. – And you do. -我想力所能及地承担一些花费 -你有啊
[18:48] You do. You give me something much more valuable than money. 真的 你给了我比金钱更贵重的东西
[18:50] You give me your sweetness, your charm, 你给了我你的可爱 你的迷人
[18:52] your humour, your hot little butt. 你的幽默和你性感的小屁股
[18:55] I mean, what’s paying half the gas and electric 我说 付一半的电费和煤气费
[18:57] compared to that, Michael? 跟这些比又算什么 迈克
[19:00] I’m not some boytoy you’re keeping. 我不是被你包养的小男妓
[19:04] I’ve never thought of you as my boytoy. Don’t insult me. 我从来没这么想过 别侮辱我
[19:07] I’ll take that. 给我吧
[19:10] Okay. 好吧
[19:12] Okay, whatever will make you happy. Whatever you want. 好吧 你高兴怎么样就怎么样 你想要什么都行
[19:15] What will make me happy is if you… 要让我高兴的话 你就…
[19:18] Take my money and you stop paying for everything. 收下我的钱 不要什么都由你来付钱
[19:21] Fine. From now on, 好吧 从现在起
[19:22] we’ll only do things that we can both afford to do, together. 我们只做我们都能负担得起的事 一起参与
[19:32] There’s only one thing. 只是有一件事我得告诉你
[19:34] What’s that? 什么
[19:38] Don’t get mad. It was supposed to be a surprise. 别生气 这本来应该是个惊喜的
[19:39] But you know that… 但是你得知道…
[19:41] the week that you have off from work? 你的那一周假期
[19:43] I cleared it for me too, and I popped for… 我自己也请了假 我订了…
[19:47] a trip to Paris. 去巴黎的旅行
[19:49] First-class, suite at the hotel “Georges V”. 头等舱 乔治五世酒店套房
[19:53] Reservations at all the finest restaurants. 我还预订了最高档的餐厅
[19:58] Wow. That… 哇 那…
[19:59] that sounds fantastic. 那听上去棒极了
[20:01] – I know. – But… -我知道 -但是…
[20:02] No, I know. I know. 不 我知道 我知道
[20:05] It was the wrong thing to do. I’ll,.. 我又做错事了 我…
[20:07] Cancel it tomorrow. 明天我会取消掉
[20:08] And we’ll just stay home, watch a movie… 我们就待在家里 看部电影
[20:11] Or two, eat in. 或两部 在家做饭
[20:15] And that can still be fun. 那也会很有趣啊
[20:28] Hi, Lindsay. 嗨 琳赛
[20:29] Hope you don’t mind us all dropping by like this. 希望你不介意我们就这样突然登门
[20:32] Actually, you could have called. 其实 你们可以先打个电话
[20:35] We did, and got your message. 我们打了 于是收到了你的语音提示
[20:47] Look who’s here. 看看谁来了
[20:53] Look who else is here. 看看还有谁来了
[20:55] This is Guillaume. 这是吉尤姆
[20:56] I believe you’ve met Melanie. 我想你应该已经见过茉蕾妮了
[20:58] Oui. Melanie, comment ca va? 是的 茉蕾妮 你好吗
[21:01] How are you? 你好吗
[21:03] Ca va just fine. 还好 不错
[21:05] This is Brian, Gus’ biological father. 这是布莱恩 盖斯的亲生父亲
[21:07] Ah oui. 是嘛
[21:10] Be assured, my friend, 放心吧 朋友
[21:11] there’s no need to worry about Gus now that I’m here. 现在我在这里 就不用担心盖斯了
[21:14] I wasn’t worried when you weren’t… Mon ami. 你在这里我才更担心 我的朋友
[21:17] And this is Ted and Emmett. 这是泰德和艾美特
[21:19] Bonjour. 你好
[21:21] Bonsoir. 是晚上好
[21:22] Enchante. 很高兴认识你们
[21:23] We were just in the middle of dinner, 我们正在吃晚饭
[21:25] So if you don’t mind… 所以如果你们不介意的话
[21:27] i-if you would like, your friends may join us. 如果你愿意 你的朋友们可以跟我们一起吃
[21:29] There’s enough… rabbit for everyone. 应该有足够的兔肉
[21:34] R-rabbit? 兔肉吗
[21:36] Yes, I made a,stew. 是的 我炖了一锅
[21:39] With… with rabbit? 炖的兔肉吗
[21:41] – Bunny rabbit? – They say it tastes just like chicken. -小兔兔吗 -据说味道跟鸡肉差不多
[21:44] Please,come, try some. 请过来 尝一些吧
[21:48] Well, maybe just a… little taste. 那就 尝一点吧
[21:53] I’m… I’m a little hungry, so,.. 我有一点饿 所以…
[22:00] What’s going on? 这是怎么回事
[22:01] Yeah, who’s this guy? 没错 这人是谁啊
[22:03] And what’s he doing in our house? 他在我们家干什么
[22:04] Excuse me, I don’t appreciate your barging in here 不好意思 我不喜欢你们直接冲进来
[22:07] and interrogating me. 不由分说地盘问我
[22:08] Who’s interrogating you? 谁在盘问你啊
[22:09] We’re just asking you. 我们只是问问
[22:12] Guillaume teaches French at the university. 吉尤姆在大学里教法语
[22:14] We’ve been friends for a couple of years. 我们是好几年的朋友了
[22:16] Yeah well, how come you never mentioned him? 好吧 那你以前怎么从来都没提起过他
[22:18] I did. 我提过
[22:20] You just never listened. 你只是从来都没认真听
[22:22] Anyway, He needed some help, and so did I. 总之 他需要帮助 我也需要帮助
[22:26] So I said he could move in. 所以我就让他搬进来了
[22:28] So why didn’t you tell us? 那你怎么不告诉我们呢
[22:31] We haven’t exactly been communicating lately. 我们最近都不联系了啊
[22:34] Oh, my god! 我的天呐
[22:35] – This is fabulous! – Magnifique! -这真是太好吃了 -太美味了
[22:37] It’s the best rabbit I’ve ever had. 这是我有生以来吃过的最美味的兔肉
[22:39] The only rabbit I’ve ever had. 也是头一次吃
[22:44] Yeah, he’s a… fantastic cook, 没错 他是个厨艺高手
[22:48] and he’s wonderful with the baby. 他照顾小孩也很有一手
[22:50] And Gus took to him immediately. 盖斯立马就喜欢上了他
[22:52] And I can’t tell you what a relief it is 而且有他帮忙还住房贷款
[22:53] having him help with the mortgage. 我轻松了不少
[22:56] Sounds like the perfect arrangement. 听起来真是完美的安排啊
[22:59] So how long is he staying? 那他还要住多久
[23:01] That all depends. 那要看情况
[23:04] Until he finds a place of his own? 直到他找到自己的栖身之所吗
[23:10] Until… 直到…
[23:13] we get married. 我们结婚
[23:15] What? 什么
[23:17] Are you fucking nuts? 你他妈是疯了吗
[23:19] Don’t get so excited. It’s just an arrangement. 别太激动 只是协议婚姻
[23:21] I can get some help, 我能获得一些帮助
[23:22] and he can stay in the country and get his green card. 他可以留在美国 拿到绿卡
[23:26] Alors, I must insist that you come eat tout de suite, 我强烈建议你们快点来吃
[23:29] or else it gets cold. 不然都凉了
[23:42] The way he insinuated himself… 他的话里不断暗示…
[23:44] Right. Like… like… like it was his house… 没错 就像那是他的房子一样
[23:46] That he belongs there… 并且他属于那里
[23:46] And you and I were like a couple of strangers. 你和我反而就像两个陌生人
[23:48] I need a cigarette, bad. 我迫切需要抽根烟
[23:50] This is all my fault. 这全都是我的错
[23:52] If it weren’t for me, none of this would be happening. 如果不是我 这一切就不会发生了
[23:54] Oh, Melanie the martyr. 殉道者茉蕾妮
[23:55] You want me to set you on fire? 要我帮你点火吗[烧死你]
[23:56] Asshole, just gimme a light. 混蛋 借我个火
[24:01] And if she goes through this, 如果她真要这么做
[24:02] he’s going to have to live there for at least a couple of years. 他还会在那里住上几年
[24:05] And by then Gus’ll be smoking Gauloises and… 到那时盖斯就会抽法国香烟
[24:07] not wearing deodorant. 还不喷除臭剂
[24:08] And she’ll have moved on with her life. 然后她会继续她的新生活
[24:11] There’s no way we’ll ever get back together. 那我们就永远不可能再在一起了
[24:13] If only she knew how much trouble she could get into. 她要是知道她会因此惹上多少麻烦就好了
[24:16] Well, knowing Lindsay… probably wouldn’t care. 我们也了解琳赛那个人 她可能根本不在意
[24:19] She’s always looking out for the welfare of others. 她总是喜欢照顾其他人
[24:21] The generous one. 她是慷慨大度的那个
[24:22] Then there’s me, the selfish one. 而我是自私的那个
[24:25] I wanted a fuck, and boy, did I get fucked. 我本来只想跟人操一场 结果把自己害死了
[24:30] There’s nothing wrong with getting your needs met. 满足自己的需求不算有错啊
[24:32] That’s no surprise coming from you. 从你口中说出来 真是一点都不奇怪
[24:34] It’s your manifesto. 那算是你的个人宣言了
[24:36] Well, it would be everyone’s 如果每个人都诚实承认的话
[24:37] if they were honest enough to admit it. 其实大家也都这么认为
[24:39] So stop blaming yourself. It’s boring. 别再自责啦 很无趣
[24:43] And you don’t deserve it. 你不应该被这么对待
[24:49] Isn’t it a school night? Shouldn’t you be at Deb’s studying? 明天不是要上学吗 你不应该在黛比家学习吗
[24:52] – I got suspended. – You? -我被停学了 -你吗
[24:55] For two days. 停两天
[24:57] I saw this student getting bashed, 我看到一个学生被欺凌
[24:58] and my homophobic teacher wouldn’t do anything about it… 我那位恐同老师却没有采取任何措施
[25:01] so I told him to fuck off. 所以我让他滚他妈的蛋
[25:06] Go to the head of the class. 成为全班的风云人物啊
[25:08] That brings back memories, 那勾起了我的回忆啊
[25:10] Getting the shit kicked out of you on the playground. 在操场上 被打得半死不活
[25:13] Having lit matches thrown at you in the locker room. 在更衣室里 身上被扔点燃的火柴
[25:17] Good times. “美好”的时光啊
[25:21] I don’t suppose anything like that ever happened to you. 我猜你应该没有过这种被霸凌的经历吧
[25:25] Well, once this straight football jock picked me up, 有一次一个直男橄榄球员逮住我
[25:27] and dunked my head in the toilet. 把我的头按在马桶里
[25:30] What did you do? 然后你是怎么做的
[25:32] I followed him to his locker. 我尾随他到他的储物柜
[25:34] It was open, his hand was up kind of like this. 柜子开着的 他的手像这样伸开着
[25:36] He was laughing; 他正在大笑
[25:38] So I slammed the door so hard it broke three of his fingers. 我猛地一摔柜门 他的三根手指都断了
[25:43] And that was the end of the season for him. 他那一季都不能出赛了
[25:53] A gay-straight what? 一个同直什么
[25:54] Student alliance. 学生联盟
[25:55] What the fuck is that? 那是什么鬼东西
[25:57] It’s a club, 一个社团
[25:58] A forum where students discuss issues, plan events. 一个学生讨论问题 计划 活动的座谈会
[26:03] You know, to promote understanding. 促进相互之间的了解
[26:07] I’m asleep already. 我已经无聊得快睡着了
[26:09] I need your expertise. 我需要你的专家意见
[26:11] I think I’ve given you plenty. 我已经教你很多了
[26:15] Your business expertise. 你的商业技能
[26:18] It’s a tough sell, especially at St. James. 那很难推销出去 尤其是在圣詹姆斯学校
[26:21] So, say I brought this concept to you at your office. 假设我将这个概念拿去你们公司
[26:25] How would you market it? 你打算如何针对它做营销
[26:27] It’s 1:30 in the morning, 现在是凌晨1点半
[26:29] And I’m horny as hell. 我欲火焚身
[26:32] Please? 拜托了嘛
[26:39] Okay. 好吧
[26:42] You’re the client. 你来扮演客户
[26:44] Have a seat, Mr. Taylor. 泰勒先生 请坐
[26:51] Well, what’s so funny? 什么这么好笑
[26:53] You know, that’s just how I imagine all my clients. 我就是这样想像我所有的客户的
[26:55] I picture them naked. 我想象他们都是赤身裸体
[26:57] I can’t believe I’m doing this. 我真不敢相信我真的在干这事
[26:59] Okay. 好了
[27:01] So you have this concept, the gay-straight student alliance. 你的基本概念是”同直学生联盟”
[27:06] Let’s all live together. Power to the people. Peace. 让所有人和平共处 权力属于人民 和平
[27:09] That’s boring as shit. 那简直无趣得要死
[27:10] I could take out an UZI and shoot everyone. 我可以拿把乌兹冲锋枪扫射人群
[27:13] that would be exciting. 那肯定就很刺激了
[27:14] Well, at least you’d get their attention. 最起码你能引起他们的注意
[27:17] Now we have to figure out a way to sell it. 我们要想个办法把这个概念推销出去
[27:19] Right. 没错
[27:20] How? 怎么做
[27:21] The same way you sell everything else. 跟推销其他东西的办法一样
[27:27] – Sex. – Sex? -利用性 -性
[27:30] You want to get ’em in the tent. Hand out these. 想让他们参与进来 就发给他们这个
[27:33] Condoms? 避孕套吗
[27:34] You said it was an alliance. 你说那是个联盟
[27:37] What better way for everyone to come together? 除了这个还有什么能招来人呢
[27:46] He wants to take you to Paris? 他想带你去巴黎
[27:49] Honey, you’re the luckiest boy in the world. 亲爱的 你真是全世界最幸运的人啊
[27:52] Pass me the syrup. 把糖浆递给我
[27:53] I love Paris. 我超爱巴黎的
[27:54] You’ve never been to Paris. 你又没去过巴黎
[27:55] Well, I know I’ll love it when I get there. 可我知道我一旦去了 绝对会超爱
[27:59] So when are you leaving? 那你们什么时候动身
[28:01] We’re not. 不去了
[28:03] Excusez-moi? 你说什么
[28:04] I don’t have the money for that kind of a trip. 我又没钱 我可负担不起这种旅游活动
[28:06] Of course you don’t. But David does. 你是负担不起 可大卫负担得起啊
[28:08] I told him I couldn’t let him pay for me. 我告诉他我不能让他替我付钱
[28:10] Are you completely mad? 你是不是脑子进水了
[28:13] Of course you can. 你当然可以啊
[28:14] David and I have an arrangement. 大卫和我达成了一项协议
[28:16] We only do things that we can both afford. 我们以后只进行双方都能负担得起的活动
[28:18] Au revoir, Paris. Bonjour, Pittsburgh. 挥别巴黎 向匹兹堡问安吧
[28:21] All right, so I won’t get to see the Seine at sunset, 我虽然没机会看见日落时分的塞纳河
[28:24] or… or stroll through the Luxembourg gardens, 也不能在卢森堡的公园散步
[28:27] or any of the other wonderful stuff he had planned, 也无法享受他安排的其他很美好的体验
[28:29] – but at least… – You’ll have your pride? -但至少… -你维护了你的尊严
[28:31] I hear it’s what everyone is wearing in Paris this year. 我听说巴黎今年很流行「尊严」呢
[28:33] David already takes me to dinner, 大卫带我去吃晚餐
[28:35] he buys the groceries. 买日用杂货
[28:37] He pays all the house expenses. 他一个人负担所有家庭开销
[28:38] Where do I sign up? 这种好事上哪找去啊
[28:40] It’s not right. 这是不对的
[28:42] But if he wants to do it? 可如果那是他心甘情愿的呢
[28:44] That’s what he says. He says it makes him happy. 他也是这么说的 他说这让他很开心
[28:46] Then stop being so goddamn selfish. 那你就别这么自私了呗
[28:50] Selfish? 自私
[28:51] I think it’s selfish to deny your lover pleasure. 我觉得让自己的爱人无法获得满足感就是自私
[28:54] Listen to me, Michael. Money is my business. 听我说 迈克 钱这方面我可是专家
[28:57] I’ve seen it destroy more relationships than sex. 因钱导致的感情破裂比因性导致的还要多
[29:00] Okay? Now you think you’re being fair to David 明白吗 你觉得你这种维护尊严的行为
[29:03] with this false pride thing of yours, 对大卫来说是一种公平
[29:04] but it’ll only cause resentment and frustration. 可这只会造成怨恨和挫败感
[29:06] And frankly, 而且坦白地说
[29:08] you’re denying yourself the opportunity 你剥夺了自己
[29:10] to go places that you could never go, 看看外面世界的机会
[29:12] And do things you could never do. 以及尝试其他新鲜事物的机会
[29:15] It’s like what Barbra said so eloquently in “Hello, Dolly!”, 就像芭芭拉在电影《我爱红娘》里说的
[29:19] even though she was years too young for the part. 尽管以她当时的年纪演那个角色太年轻了
[29:23] “Money is like manure. “金钱就像是肥料
[29:25] It isn’t worth a thing unless you spread it around, 不把它挥洒出去 促进东西生长
[29:27] encouraging things to grow. 它就什么都不是
[29:29] Ya know what I mean?” 明白我的意思了吗”
[29:33] Kiss me, Horace. 来个吻吧 霍利斯
[29:42] There’s a meeting after school of the gay-straight student alliance. 放学之后有一个”同直学生联盟”的集会
[29:46] After school there’s a meeting… 放学之后有一个集会
[29:48] the gay-straight student alliance. “同直联盟”
[29:50] – Hey, you want a free condom? – Oh, yeah -嘿 免费安全套 来一个吗 -好啊
[29:52] Here, you gotta take one of these then. 给 可以从这里拿一个
[29:53] – Cool. Thanks. – Here. -酷啊 谢了 -给
[29:56] Sure. 没事
[29:57] There’s a meeting after school, 放学之后有一个集会
[29:59] Please take a free condom and a flyer. 请拿一个免费安全套 还有传单
[30:01] Brian knows what he’s talking about. 布莱恩还真有一套
[30:03] – Yeah, he’s brilliant. – And hot! -是啊 他很聪明 -也很性感
[30:05] Can I have a condom? 能给我个安全套吗
[30:07] Sure. .. 当然了
[30:09] Hey, Taylor, 你好啊 泰勒
[30:10] You starting a faggot club? 你创办了一个基佬社团吗
[30:12] It’s for gay students and straight students. 无论是同性恋还是异性恋都可以参加
[30:14] To promote tolerance and understanding. 为了让两个群体互相尊重 互相理解
[30:17] So now butt- fucking is an extracurricular activity? 所以现在操屁眼也成为课外活动了吗
[30:20] No, just hand-jobs. 不是 只有打飞机是
[30:35] You better never mention that again, you little cocksucker. 别让我听到你再提这事 你个舔鸡巴的死基佬
[30:46] I admit it’s a little crazy. 我承认这的确有点疯狂
[30:48] Crazy? You know, if this is about money, 只是疯狂吗 如果是钱的问题
[30:51] I told you I’d help you out. 我告诉过你我可以帮忙
[30:52] And you have. 你帮了很多了
[30:54] But I got to start taking care of myself. 可我得学着自己照顾自己了
[30:56] I mean, I can’t keep relying on you and Melanie. 我不能永远指望着你和茉蕾妮
[30:58] Okay, but do you have to fucking marry him? 好吧 可你非得和他结婚吗
[31:00] But it’s not a real marriage. It’s just an arrangement. 但那又不是真正的婚姻 只是协议婚姻而已
[31:03] Well, he should arrange something else. 他应该想别的办法才对
[31:04] If he was straight, he could meet someone, 如果他是直男的话 他可以和某人邂逅
[31:06] fall in love and get married. 然后坠入爱河 最后成婚
[31:07] But because he’s gay, there’s no way. 可因为他是同性恋 所以这办法行不通
[31:09] And that’s not fair. 那是不公平的
[31:12] Well, listen to the righteous indignation. 听听这义愤填膺的话语
[31:16] Kinda sounds like the Lindsay I used to know. 倒是挺像我过去认识的那个琳赛
[31:18] Oh, yeah? which Lindsay was that? 是吗 那是哪个琳赛
[31:20] The last year of college 大学最后一年
[31:21] when you turned into that scary political dyke. 那个吓人的搞政治活动的拉拉
[31:23] Oh, her. The one who started the petition 她啊 当年她发起了一个请愿活动
[31:25] to make date- rape punishable by castration. 要求对假借约会强奸女人的男性实施阉割
[31:29] I even got you to sign. 我还让你签名了呢
[31:30] Yeah, well, you always were one for a worthy cause. 是啊 你那时候总在为高尚的事业而奋斗
[31:35] Listen, Mel and I’ve been thinking… 听着 茉儿和我考虑…
[31:37] Wait a minute. 等等
[31:40] Did I just hear you say… 你刚是不是说了
[31:42] “Mel and I”? “茉儿和我”
[31:45] Did you actually say that? 你竟然真的说出了这种话
[31:47] Years I have struggled 这些年来 我一直努力
[31:49] to get Mel and you to be civil to each other, 让你和茉儿和平共处
[31:51] even be in the same room together. 哪怕让你们能好好地共处一室也行
[31:53] Now all of a sudden, Mel and you are allies? 现在可好 茉儿和你结成统一战线了
[32:01] Well, I don’t have time to worry about what my selfish, 我可没时间管我那群自私的
[32:05] self-centred, narcissistic friends think. 以自我中心 自恋的朋友们是怎么想的
[32:07] I have to think about my son, 我必须为我儿子考虑
[32:08] And how I’m going to raise and support him. 想想我该怎么养大他 供养他
[32:09] I have to think about what’s best for him. 我必须为他的最佳利益考虑
[32:11] So I think you should just fuck off. 所以我觉得 你还是滚蛋吧
[32:14] I’m sure that’s a thought you can understand. 你肯定可以理解这个想法
[32:23] I thought a lot more people would come, didn’t you? 我还以为来的人会更多呢 你觉得呢
[32:26] I mean, considering all the condoms we handed out. 毕竟我们发出去了那么多安全套啊
[32:28] Yeah, I guess they couldn’t wait to use them. 是啊 大概他们迫不及待地拿去用了
[32:36] Not a bad turnout, huh? 来的人不少啊
[32:38] Deb, wh… what are you doing here? 黛比 你怎么会来这里
[32:40] Well, I thought you could use some cookies and moral support. 我给你们送饼干来了 顺便提供精神上的支持
[32:44] Here you go, kids. huh? 来点饼干吧 孩子们
[32:46] Enjoy yourselves. 别客气
[32:47] Home-baked. 自己烤的
[32:51] My great-aunt Fay, who was in burlesque, 我姑奶奶菲 曾是一个滑稽戏剧团的演员
[32:53] said you should never go on in front of a hungry audience. 她说永远不要在一群饥肠辘辘的观众面前上台
[32:57] Well, I guess we should get started, huh? 我觉得我们该开始了 对吧
[33:01] Good luck, Sunshine. 祝你好运 小阳光
[33:03] You too, Daphne. knock ’em dead. 你也是 达芙妮 征服他们吧
[33:08] Could we have your attention? Please? 请大家安静一下
[33:18] Thank you. 谢谢
[33:21] Hi. I’m Daphne. 大家好 我是达芙妮
[33:25] Welcome to the first meeting of the St. James 欢迎来到圣詹姆斯学校
[33:28] Gay-straight student alliance. “同直联盟”的第一次集会
[33:30] In the upcoming weeks, we will be discussing issues 接下来的几周里 我们会讨论一些
[33:33] that affect all of us here at st. James… 对本校全体学生都有影响的问题…
[33:35] Isn’t this supposed to be about sex? 这联盟不是讲性的吗
[33:38] Sex is part of it. 性只是一部分
[33:39] But it’s also about other things. 但我们也会谈论一些别的问题
[33:42] Like how we see our- selves and each other. 比如我们怎么看待自己 怎么看待他人
[33:44] Fuck this. Let’s go. 真是垃圾 我们走吧
[33:52] Faggot! 死基佬
[33:54] Cocksucker! Homo! 舔屌男 死同性恋
[33:56] Fudge-packer! 肛交佬
[33:59] Those are a few of the names that I have been called 我之前曾被人这么骂过
[34:02] because I’m gay. 就因为我是同性恋
[34:05] I’ve also been told that I’m going to hell, 他们还说我会下地狱
[34:06] and that I should die of AIDS. 会染上艾滋而死
[34:10] Maybe the same thing has happened to you. 也许你们也遇到过类似的情况
[34:14] That is why we’re here… 那正是我们聚在这里的原因
[34:17] to see if we can learn to accept our differences 来试着接受我们的不同
[34:20] and recognize our similarities. 来认清我们的相同之处
[34:23] Because gay or straight, 因为不管是同性恋还是异性恋
[34:24] we all want the same things. 我们的追求都是一样的
[34:25] All right, Taylor, that’s enough. 好了 泰勒 闹够了
[34:29] We’re… we’re just having a meeting. 我们只是在进行一个集会而已
[34:30] Did you get permission from the principal? 你得到校长的允许了吗
[34:32] Did you ask to use this classroom? Do you have an advisor? 你申请使用这间教室了吗 你有指导老师吗
[34:35] He’s got me. 他有我
[34:37] And who are you? 你是谁
[34:38] Debbie Novotny. Who are you? 黛比·诺瓦特尼 你又是谁
[34:40] I’m a member of the faculty. 我是教职员之一
[34:41] Well then, you’ll be happy to know 那你应该很高兴看到
[34:43] that we’re having a little educational programme here. 我们正在做一个很有教育意义的活动
[34:46] So why don’t you sit down? 你何不坐下来听听
[34:47] You might learn something. 你可能会学到有用的东西
[34:50] Is this part of your curriculum? 这也是你课程的一部分吗
[34:52] You bet your ass it is. 当然是了
[34:55] Now, all of you, on your way. This meeting is over. 现在 所有人都离开这 集会结束了
[34:58] Come on. Let’s go. 快点 离开
[35:07] Nice try, man. 干得不错
[35:09] – See you, Justin. – See you, Daphne. -再见 贾斯汀 -再见 达芙妮
[35:11] Try again, Daphne. 别放弃 达芙妮
[35:28] Fuck. 操
[35:35] Man, it’s been a long week. 真是辛苦的一周
[35:40] I am really looking forward to taking some time off. 我真想抽时间放松一下
[35:46] Got a patient at 7:30. 明天7点半还有个病人
[35:52] Good night. 晚安
[36:00] – David? – Yes? -大卫 -怎么了
[36:05] Do you think I’m selfish? 你觉得我自私吗
[36:10] You? 你吗
[36:13] What kind of a question is that? 这算哪门子问题
[36:14] I mean, about… 我是说…
[36:17] n-not taking you up on your generosity, like… 不接受你的慷慨
[36:19] like going on this trip. 比如这次旅行
[36:22] Michael… 迈克
[36:27] I already told you, 我告诉过你
[36:29] all I want to do is make you happy. 我只想让你快乐幸福
[36:31] Yeah, but what about you? 好吧 但你呢
[36:34] What would…would make you happy? 你怎样才快乐幸福呢
[36:38] What would make me happy? 我要怎样才快乐幸福
[36:45] Seeing you see Paris for the first time, 看着你第一次亲身感受巴黎
[36:51] sailing down the… seine on abateau-mouche, 乘坐苍蝇船 沿着塞纳河游览
[36:55] having the best meal of our lives at… “Le Grand Vefour” or,.. 在大维富餐厅 享受我们这辈子最美味的一餐
[37:00] “Alain Ducasse”. 艾伦杜卡斯餐厅也行
[37:04] Seeing your eyes light up 看到你的眼睛
[37:05] when you find some neat little toy in a flea market; 因为在跳蚤市场发现小玩具而闪闪发光
[37:07] That would make me happy. 那会让我快乐幸福
[37:12] That would make me very happy. 那会使我非常幸福
[37:14] I want you to be happy. 我希望你能快乐幸福
[37:20] Are you saying you want to go? 你是说你想去吗
[37:23] Since you already went ahead and made the plans and everything… 既然你已经提前都安排好了
[37:31] Don’t do me any favours. 别为了我委屈自己
[37:33] No, just promise me you’ll let me pay for something 不 但你保证要让我付点钱
[37:37] every once in a while. 偶尔就好
[37:40] I’ll let you pay for the baguettes. 让你付买法棍面包的钱
[37:49] What do you say we practice our French? 不如我们先练练法式舌吻吧
[38:25] This is a good one. 这张很不错
[38:27] I like this one too. 我也喜欢这张
[38:32] We do make a handsome family. 我们这个家真的是男帅女美
[38:34] – Hein? – Mmm- -对吗 -没错
[38:37] We should put this one in a frame… 我们应该把这个放在相框里
[38:40] instead of that one. 代替这张
[38:43] Brian. He’s very beautiful. 布莱恩 他很美
[38:46] Lots of guys would agree with you. 很多人都这么觉得
[38:49] Especially his lips. 特别是他的嘴唇
[38:51] They’re quite kissable, yes? 让人忍不住想亲吻 对吧
[38:54] – No! – You needn’t worry. -才不是 -你不用担心
[38:56] I can tell he doesn’t like me. 我能看出来他不喜欢我
[38:58] And neither does Melanie or your other friends… 茉蕾妮或者你的其他朋友也不喜欢我
[39:01] It’s not you they don’t like. 他们不是不喜欢你
[39:02] It’s what we’re doing. 而是不喜欢我们的关系
[39:04] But, it’s not their decision. 但这轮不到他们来决定
[39:08] Well, you are a wonderful person, Lindsay. 你是个大好人 琳赛
[39:11] No, no, no, it’s true. 不 这是真的
[39:13] If it weren’t for you, I’d have to leave the states. 如果不是你 我就要离开美国了
[39:15] Now I’ll be able to stay. 而现在我可以留下来
[39:29] Cherie, c’est Melanie. 亲爱的 是茉蕾妮
[39:36] Gus should be up from his nap. 盖斯应该睡醒了
[39:39] I’ll go check. 我去看看
[39:48] I guess if Gus likes him, he must be okay. 我想如果盖斯喜欢他 他一定不错
[39:51] Gus knows the difference between who’s an asshole and who’s not, right? 盖斯知道混蛋和好人的区别 对吧
[39:54] Right. 没错
[39:58] What are these? 这些是什么
[39:59] Just some photographs. 照片而已
[40:01] It’s important to create a history, 伪造点感情史很重要
[40:03] in case immigration ever decides to pay a visit. 防止移民局随时来拜访
[40:07] Oh, Jesus! 天呐
[40:09] I can’t believe you’re going through with this… 我不敢相信你真打算做这事
[40:11] This… what? 这事 指什么
[40:13] Charade. 作假
[40:14] And for who? Somebody you don’t even know. 为了谁 为了一个你几乎不了解的人
[40:17] I told you, he’s a friend. 我告诉过你 他是我朋友
[40:18] I don’t care who he is. 我不管他是谁
[40:19] It’s the most meshugua idea I ever heard of. 这是我听过最疯狂的想法
[40:21] I guarantee you that if I had been here… 我保证如果当时我在的话
[40:23] Well, you’re not. 但你不在
[40:25] You’re not here. 你当时不在
[40:30] I wish I was. 我希望我在
[40:38] I miss you, Linz. 我很想你 琳赛
[40:41] You’re just saying that because of Guillaume. 你只是因为吉尤姆才这么说的
[40:49] No, I’m not. 不 不是的
[40:53] I miss you every minute… of every day. 我每天的每一分钟 都在想你
[40:59] And if I could miss you more than that, I would. 我对你的想念无以复加
[41:05] You think I don’t miss you? 你以为我不想你吗
[41:09] Then why aren’t I here? I mean… 那我为什么不在这里 我是说…
[41:11] Why aren’t we raising our son together? 为什么我们不一起养育我们的儿子
[41:13] It doesn’t make sense. 根本说不通啊
[41:15] Well, it did at the time. 在之前 是可以说得通的
[41:16] I mean, all the things you said, 你说的那些伤人的话
[41:18] that I didn’t give you enough affection… 说我没有对你投入足够的感情
[41:21] that I was only concerned about getting my own needs met. 说我只想着满足自己的需求
[41:23] I was wrong. It was me. 我错了 是我的缘故
[41:25] I became… jealous and resentful and… 我变得妒忌 怨恨
[41:29] I demanded way too much. 我要求的太多
[41:31] You were hurt. 你很受伤
[41:34] So were you. 你也是
[41:37] Yeah 是啊
[41:42] – I guess we’re only… – Human? -我猜我们都只是… -普通人吗
[41:47] Yeah 没错
[41:48] Pardon? 打扰下
[41:49] Do you want to give Gus his lunch, 你要喂盖斯吃午餐吗
[41:51] or should I? 还是我来
[41:53] I’ll do it. 我来吧
[42:10] Okay, everybody wave. 大家挥挥手吧
[42:12] Come on. Put something into it. 来嘛 有点表示
[42:15] You can do better than that. 你们可以表现得更精彩的
[42:16] Who do you think we are, matt Damon and Ben Affleck? 你以为我们是谁 马特·达蒙和本·阿弗莱克吗
[42:19] I wish. 我倒是想
[42:20] Now you guys can see us 现在你们可以看到我们
[42:21] running all over the streets of Paris, 跑遍巴黎的每条街道
[42:23] and it’ll be just like you’re there with us. 就像你们也在场一样
[42:24] Oh, I can hardly wait. 我都等不及了
[42:28] That camera is the most expensive model. 那个摄像机是最贵的型号
[42:31] My dad has one like it. 我爸有个类似的
[42:32] – Let me have it. – All right. -我来拍 -好
[42:34] It not only shoots the movie, 它不仅可以拍影片
[42:36] it makes popcorn to go with it. 还可以做爆米花来搭配看影片
[42:38] I guess you didn’t get it at The Big Q. 我猜你肯定不是在大同超市买的
[42:41] David likes to go for the high-end. 大卫喜欢高级货
[42:43] That must keep you on your toes. 那你要警惕了
[42:45] Hey, is that jacket new? 嘿 你穿的是件新夹克吗
[42:47] Snazzy, Michael. 真时髦 迈克
[42:50] Boss. Not bad. 雨果博斯牌的 真不赖
[42:52] Well, I had to have something to wear. 我总得有衣服穿啊
[42:54] Check out this luggage. 看看这个箱子
[42:56] It’s even got his initials on it. 上面还刻了姓名首字母
[42:58] – Oh, my god! – It does not. -天呐 -才没有
[43:00] My, my. Certainly going in style, aren’t we? 天呐 现在走高端路线了 对吧
[43:04] You told me I shouldn’t deny him the pleasure. 是你说我不应该剥夺他快乐幸福的权利
[43:07] – Oh, he must be delirious. – Look… -他一定高兴疯了 -听着
[43:08] I offered to help pay, 我提出了帮忙付一点钱
[43:10] but he wouldn’t let me. 但他不让我付
[43:11] Don’t worry, Mikey. 别担心 小迈
[43:13] You’ll pay… one way… or another. 你会”付”出代价的 不管是什么方式
[43:17] Let’s go to Woody’s. 我们去伍迪酒吧
[43:18] – Okay. – Bye, baby. -好的 -拜 宝贝
[43:20] – Bye, Michael. – See ya. -拜 迈克 -回头见
[43:23] You want my advice? 要听我的建议吗?
[43:25] Hold out for a Rolex. 坚持要个劳力士
[43:43] Helping? 有用吗
[43:44] Of course it did. 当然啦
[43:46] – Fuck! – What did? -操 -什么东西啊
[43:47] – The other ball? – No, your face. -另一个蛋蛋吗 -不是 是你的脸
[43:49] The other ball fall out? 另一个蛋蛋也脱落了吗
[43:52] Wait. 等等
[43:54] Shit! 我操
[43:55] What? 怎么了
[43:57] It’s Chris Hobbs. 是克里斯·霍布斯
[43:58] Who’s that? 那是谁
[44:01] That asshole from school I told you about. 就是我跟你提过的学校里的那个混蛋
[44:04] You didn’t tell me he was so hot. 你可没说他那么性感
[44:07] He has no right to be here. 他没权利来这儿
[44:09] Forget him. Let’s go. 别理他 走吧
[44:12] No. 不行
[44:13] Hey, Taylor. 嘿 泰勒
[44:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[44:16] Checking out the freaks, like you. 来看看像你这样的怪物
[44:19] Down here you’re the freak. 在这里 你们才是怪物
[44:22] Out of the way… faggot. 滚开 死基佬
[44:24] Brian! 布莱恩
[44:31] You guys see him? 你们看到他了吗
[44:32] – Come on, Chris. – Go on, man, hit ’em! -快点 克里斯 -动手啊 打他
[44:34] We go to school together. His name’s Chris Hobbs. 我们上同一所学校 他叫克里斯·霍布斯
[44:38] He just called me a faggot. 他刚刚骂我是死基佬
[44:42] You see, Chris doesn’t like faggots. 克里斯不喜欢基佬
[44:43] Shut up, Taylor. 闭嘴 泰勒
[44:45] Or maybe he likes them more than he thinks. 也可能他很喜欢 只是尚未意识到罢了
[44:47] I said shut up! 我叫你闭嘴
[44:50] He let me jerk him off. 他让我帮他打飞机
[44:53] The faggot gave Chris Hobbs a hand-job. 基佬帮克里斯·霍布斯手淫过
[44:58] And he loved it. 而且他很享受
[45:01] You are fucked! 你死定了
[45:12] I can’t believe you did that. 我不敢相信你会这么做
[45:14] You go, baby! 好样的 宝贝
[45:23] Congratulations. 恭喜
[45:26] What? 什么
[45:27] Just made yourself a real enemy. 给自己树了一个真正的敌人
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号