Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[02:08] They fucking closed it again! 他们又把暗室关了
[02:13] We’re just going to have to reopen it again, right? 不过我们还会让它重新开起来 对吗
[02:15] Wrong, blond boy. 错 金发小子
[02:16] I’ve done enough for the fags of this burg. 我为这城里的基佬们做得够多了
[02:18] Let someone else lead the charge. 这回让别人来当「同志领头人」吧
[02:20] So you’re just going to take it lying down? 所以你就接受现实 躺平任操吗
[02:23] That’s generally how it’s done. 本来就是躺着任操啊
[02:25] I thought you wanted to get even. 我还以为你想报复回去呢
[02:28] I’d rather get laid. 我更愿意爆菊
[02:31] It’s bad enough he’s holed up in the spare room, 他把客房弄得一团乱已经够糟糕了
[02:33] does he have to turn our home into a pigsty? 非得把整个家都糟蹋成猪窝吗
[02:35] How tidy were you when you were his age? 你像他这么大时有多干净整洁
[02:37] At least I didn’t leave my smelly socks on the dining room table. 至少我不会把臭袜子扔在餐桌上
[02:41] Christ, he even found my secret stash of Mrs. Chips. 老天 他把我私藏的饼干也翻出来了
[02:44] Give the kid a break, Michael. 饶了那孩子吧 迈克
[02:46] For him, a bag of cookies and a warm bed are a luxury. 对他来说 一包饼干和一张温暖的床就是奢侈了
[02:48] You know what would be a luxury to me? 那你知道对我而言什么叫奢侈吗
[02:51] – Live-in maid? – Loud, uninhibited, -赐你一个家仆吗 -不 是痛快自由
[02:53] screaming, raunchy sex. 放声叫床 酣畅淋漓的性爱
[02:56] You know, I did notice you were holding your breath last night. 我确实注意到你昨晚拼命忍着不出声
[02:58] Now, that’s not healthy. 那样可不健康
[02:59] It’s like keeping in a sneeze. 就像憋着喷嚏不打一样
[03:01] Yeah, well, I was afraid he’d hear us 得了 我是怕他听见
[03:02] and yell, “God bless you”. 然后大叫 “上帝保佑你们”
[03:03] Well, I’m sure he’s heard worse. 他肯定听过更不堪入耳的
[03:05] I’m sure he’s done worse. 我看他是做过更不堪入目的
[03:11] Time to get… 到点了 该…
[03:14] up. 起了
[03:27] We’re leaving and so are you. 我们要出门了 你也该走了
[03:29] Can’t I just sleep? I was up half the night. 我留下睡觉行吗 我半宿都没睡
[03:32] Doing what? 做什么
[03:33] Listening to you guys trying to keep it down. 听你们一边做 一边拼命压低声音
[03:35] “Shhh! He’ll hear us.” “嘘 他会听见的”
[03:37] Next time just fuck your brains out. Get it over with. 下次尽情地操吧 赶紧操完了事
[03:41] Thanks for the sex tips. 多谢你的性爱宝典
[03:42] Any time. 随时效劳
[03:45] Maybe we should just give him a key. 或许我们该给他把钥匙
[03:46] We are not giving him a key! 绝不能给他钥匙
[03:48] – Well, now that he’s living here… – He’s not living here. -既然他都住这里了 -他才不是住在这里
[03:50] He’s staying here temporarily. 他只是暂时寄居在这儿
[03:53] He still needs to get in. 那他也得进门啊
[03:55] He gets in when we let him in. 我们回来再放他进来好了
[03:58] But where is he going to go all day? 可他这一整天能去哪儿
[04:00] School, perhaps? 学校吗
[04:03] Maybe you could take him to the store with you. 或许你可以带他一起去店里
[04:05] Why not take him to class with you? 那你怎么不带他一起去上课
[04:07] Michael, my lecture today 迈克 我今天的讲座
[04:08] is on latent homosexuality in the works of Thomas Mann. 是关于托马斯·曼恩的著作里潜在的同性恋思想
[04:11] Somehow, I thought maybe he would appreciate 不知怎么 我觉得他会对
[04:13] the second issue of “Rage” more. 《狂怒》第二期更感兴趣
[04:16] Not that it’s not a post-modern masterpiece. 我不是在否认它是后现代主义的杰作
[04:19] All right, all right, I’m up. 好了 我起来了
[04:22] What the fuck’s the rush? 这么着急做什么
[04:37] Oh, please, god. Teddy, let it be you. 天呐 泰迪 一定要是你
[04:42] Oh, of course it isn’t. You have a key. 当然不会是你 你有钥匙
[04:44] Oh, but maybe he lost it! 但可能他把钥匙弄丢了
[04:51] Look at you. 瞧瞧你
[04:52] Cleaning everything from top to bottom. 上上下下地收拾 干得热火朝天
[04:55] At the moment, there’s, uh… Just a bottom. 可惜现在… 只有下[受] 没有上[攻]
[04:59] You certainly are a busy beaver. 你真是个勤快的家伙
[05:00] Oh, that’s a true compliment, Melanie, coming from you. 难得你这么真心地赞美我 茉蕾妮
[05:05] So, um, w-what’re you girls up to? 你们两个在忙什么
[05:07] Well, we had a little outing this morning. 今天早上我们外出了一会儿
[05:08] First we went to the farmer’s market, 先是去了农贸市场
[05:10] then we took Gus to buy new shoes. 然后带盖斯去买鞋
[05:13] Then we went to the bank. 然后去了银行
[05:14] Not exactly a day in gay paree. 可不太像是拉拉夫妻欢乐游啊
[05:17] And guess what? 你猜怎么着
[05:18] The missing funds from Gus’ account 盖斯账户里少了的钱
[05:20] have magically reappeared. 又神奇地回来了
[05:22] Every penny. 一分不少
[05:24] Well, that is a… nifty trick. 那还真是 手段高明啊
[05:26] See? I told you not to worry. 瞧吧 我告诉过你们不用担心的
[05:29] So what’s going on? One minute they’re gone, 到底怎么回事 前一刻那么多钱不翼而飞
[05:31] – the next minute they’re back. – Well, uh… Beats me, but, uh… -下一刻却又失而复返了 -这我可答不上来
[05:34] But, hey, I always was a bubble-brain when it comes to math. 你知道一涉及数学问题 我就变成草包脑瓜了
[05:37] I mean, if Carlene Dawes hadn’t given me the answers 要不是卡琳·道斯在五年级那场测试中
[05:39] to that quiz in fifth grade, 传答案给我
[05:40] I’d still be sitting there today. 我恐怕现在还在留级呢
[05:42] And where’s Ted? Why hasn’t he returned our calls? 泰德在哪儿 他怎么不回我们电话
[05:46] He’s… um… 他…
[05:48] He’s out having his, uh… 他出去…
[05:50] – tires rotated. – Come on, Em. -换轮胎了 -得了 小艾
[05:53] What’s wrong? 到底怎么了
[05:58] Teddy? 泰迪
[06:01] Oh, hi, Vic. 噢 你好 维克
[06:03] No, no, no, I-I thought it might be Ted. 不不不 我刚以为是泰德
[06:07] Yeah, he’s out at the grocery 没错 他去杂货铺了
[06:08] and he’s always forgetting something, so… 他总是丢三落四的
[06:11] Yeah, I-I better, uh, keep the line clear. 好的 我尽量保持电话畅通
[06:17] You said he was having his tires rotated. 你刚对我们说 他出去换轮胎了
[06:22] Oh, that was, um… that was… that was before the grocery. 那个…那是在去杂货铺之前
[06:27] After he, uh… 之后他又…
[06:31] He, uh… 他…
[06:37] He disappeared. 他消失了
[06:39] Vanished. 人间蒸发了
[06:44] I haven’t heard from him for days. 我已经好几天没他的消息了
[06:52] As long as you’re here, it wouldn’t kill you to help out. 既然来了 帮忙做点事又不会死
[06:54] You know, straighten the racks, dust. 比如把书架摆齐 擦擦灰尘
[06:57] Is that why you took me in? 这就是你收留我的目的吗
[06:58] Slave labour? 当奴隶劳工吗
[07:01] I’m allergic to feathers! 我对羽毛过敏
[07:02] Yeah. More like allergic to work. 得了吧 你恐怕是对干活过敏
[07:04] Can’t you see I’m reading? 你看不到我在读书吗
[07:06] What? X-men? Spider-man? 什么书 《X战警》 还是《蜘蛛侠》
[07:10] So, um, how do you like it? 你觉得怎么样
[07:12] It eats shit. 狗屁不通
[07:14] Excuse me? 你说什么
[07:15] Whoever heard of gay crusaders? 谁听过什么同志圣战者啊
[07:17] All fags care about is getting their dicks sucked. 基佬们只关心有没有人给他们舔鸡巴
[07:20] Yeah… 好吧
[07:21] Well, for your information, I wrote that. 不妨告诉你 那个情节是我编写的
[07:23] Then you ought to know. 那你应该听听读者反馈
[07:25] Besides… 再说了
[07:27] a hot, hunky superhero like Rage would never exist. 像狂怒这样的超级帅英雄是根本不可能存在的
[07:30] Not in a million years. 再过一百万年也不会有
[07:33] Yo, shop keep. 你好啊 店老板
[07:35] Well, what’re you doing here? 你怎么来了
[07:36] I thought you’d be out looking for a job. 你不是应该在四处找活儿干吗
[07:38] I am. 没错
[07:41] Blow jobs. “口活儿”
[07:42] What’s the matter? Justin having dental work? 怎么了 贾斯汀做了牙科手术不方便吗
[07:44] And since there’s no place in town left to party, 既然城里狂欢的地方都被关停了
[07:47] I decided to throw one of my own. 我打算自己办个狂欢派对
[07:48] And I thought that you might like to look over the guest list, 我觉得你可能会想看下嘉宾名单
[07:51] just in case you and the professor decide to stop by. 说不定你和教授也会想参加
[07:54] They go to bed at 9:00… 他们晚上9点就上床了
[07:56] But I stay up late. 不过我倒是很晚才睡
[08:02] This the kid? 这就是那孩子
[08:04] Hunter, this is Brian. 亨特 这位是布莱恩
[08:06] Wanna fuck? 想操吗
[08:09] Nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[08:10] Now go do something useful. 去做点有用的事
[08:12] I was trying to. 我不正在尝试嘛
[08:20] Precocious tyke. 早熟的小子
[08:22] Yeah, as if I didn’t already have enough in my life. 是啊 好像我生活中的麻烦事还不够多似的
[08:24] Now, now, I think what you and Ben are doing 别这么说 你和本的所作所为
[08:26] is incredibly generous. 是普渡苍生的善举
[08:28] Altruistic. 无私
[08:29] – Huh. Noble. – Yeah, in other words, -高尚 -没错 换句话说
[08:32] I should have my head examined. 我恐怕是脑子坏了
[08:36] The arctic-like cold front from the north 自北而来的冷锋锋面
[08:38] seems to be moving east, 似乎逐渐向东转移
[08:39] bringing with it warmer seasonal temperatures. 随之带来季节性升温
[08:42] Expect showers throughout the central states, 未来中部各州将可能迎来阵雨
[08:45] with precipitation tapering off in the southern region. 同时南部地区降雨将逐渐减少
[08:48] There’s still a thunderstorm alert in the mountains, 山区仍有可能发生雷暴天气
[08:50] and flood warnings remain for the lower valleys. 地势低位区仍有可能面对洪水威胁
[08:54] International forecasts are next. 接下来是全球天气预报
[08:56] Followed by the national outlook. 随后还将为您带来国内新闻视点
[08:59] Then will you need an umbrella or a sun hat? 您出门应该带上雨伞还是遮阳帽呢
[09:02] What you can expect in your neighbourhood? 又有哪些日常新闻值得您关注呢
[09:04] All coming up when we return. 广告之后 为您精彩呈现
[09:10] Aren’t you going to say hello? 不打个招呼吗
[09:15] I thought you were sleeping. I didn’t want to disturb you. 我以为你睡着了 不想吵醒你
[09:17] “Disturb me”? 吵醒我
[09:18] I’ve only been up for the past three nights. 我整整三天没合眼了
[09:23] Where the fuck have you been? 你他妈去哪儿了
[09:28] Are you all right? 你还好吗
[09:31] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[09:36] Just… I just, uh… 我只是
[09:40] I needed to get away. 我需要逃避一段时日
[09:43] Well, you could’ve at least told me you were going. 那你至少可以告诉我 你要离开
[09:47] Why didn’t you… you call, or… 为什么不给个电话 或者
[09:48] or leave a message? 留个信息
[09:50] You know, did it occur to you 你有没有想过
[09:51] that I might be scared out of my mind? 我会为你担惊受怕
[09:53] Of course, it did. 我当然想过
[09:54] I just… I-I meant… I meant to call. 只是 我本打算给你电话
[09:57] I… I just… I… 只是 我
[10:01] I wasn’t in a very good place. 我状态不好[去的不是好地方]
[10:02] Funny, I’ve always heard Palm Springs was a very good place. 真好笑 我一直都听说棕榈泉是个好地方呢
[10:10] How did you know? 你怎么知道
[10:11] It doesn’t matter how I know. 这不重要
[10:19] Well, I hope you had fun. 希望你玩得尽兴了
[10:26] If you call a circuit party with 20,000 tweaked-out fags “Fun”. 除非和两万多嗑药的同志一起狂欢也算尽兴
[10:31] So why did you go? 那你为什么还去
[10:33] Because I’ve never been before. 因为我从没去过
[10:36] – Since I had the time… – And the money. -况且我有时间 -还有钱
[10:40] Must’ve cost a pretty penny, leaving at the last minute. 临时起意匆忙上路 一定花了不少钱吧
[10:44] Where’d it come from, hmm? 哪儿来的钱
[10:46] And before you say 千万别告诉我
[10:47] the cheque your granny gave you for your birthday, 是你奶奶在你生日时送你的支票
[10:51] how about Gus’ college fund? 不会是盖斯的大学基金吧
[10:54] The one Mel and Linz entrusted you with? 就是茉儿和琳赛委托你管理的那笔钱
[10:59] How could you steal money from a baby? 你怎么能偷一个婴儿的钱
[11:02] It’s not like he’s going to need it for another 15 years. 反正15年内他都用不到这笔钱
[11:07] Anyway, I-I didn’t steal it, I borrowed it. 反正我不是偷 只是借用
[11:09] I have every intention of paying them back, with interest. 我一直都想着要还给她们的 连本带利
[11:12] You don’t have to repay them. 你不必想着还钱了
[11:15] I already replaced it. 我已经帮你还了
[11:18] Every cent. 一分不少
[11:20] With the… 那笔钱
[11:22] money I was going to use to buy that oven. 是我本打算买台烤箱的
[11:27] You did that for me? 你那么做是为了我吗
[11:28] Not just for you. 不光是为你
[11:30] For them. 也为了她们
[11:33] So they wouldn’t have to look at someone they love and trust, 她们一直爱你 信任你
[11:36] and realize he’s become a thief and a liar. 我不想让她们觉得 你变成了贼和骗子
[11:49] So… you and Brian ever fuck? 那你和布莱恩操过吗
[11:52] What? 什么
[11:53] I said, did you and Brian ever fuck? 我说 你和布莱恩有没有操过
[11:55] No, we never… 不 我们从没有…
[11:57] I didn’t think so. 我想也没有
[11:58] You’re not his type. 你不是他喜欢的类型
[12:00] Well, neither are you. 可惜你也不是
[12:02] We’ll see about that. 我们走着瞧
[12:03] Hey, what’s this all about? 等下 这是怎么回事
[12:04] Someone’s got a schoolboy crush. 纯情暗恋的种子在某人心中萌芽了
[12:06] – I do not! – Oh, christ, that’s all we need. -才没有 -老天 我们的麻烦已经够多了
[12:10] Just stay away from him, okay? 离他远点 好吗
[12:11] He’s a bad influence. 他只会把人带坏
[12:13] I made you… a triple-scoop pistachio sundae, 我专门为你做的 三倍加量的开心果圣代
[12:17] extra hot fudge 加量巧克力酱软糖
[12:18] and sprinkles on top. 上面还撒了糖粒
[12:20] What the fuck do I look like? A nine-year-old? 我他妈看着像是9岁小孩吗
[12:23] No, honey, you don’t. 不 亲爱的 你不是
[12:25] You look like a smartass little twerp 你看起来像个假聪明的小混蛋
[12:27] who could use some manners. 需要学着礼貌点
[12:31] Now, how about a nice big thank you? 大声友好地说句谢谢如何
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:35] That’s better. 好多了
[12:39] Wait a minute, aren’t you going to eat it? 等等 你不打算吃吗
[12:41] I hate pistachio. 我讨厌开心果
[12:56] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没事
[13:00] Do you know him? Jason Kemp? 你认识他吗 杰森·肯普
[13:02] Kinda. 算是吧
[13:03] Did he hustle too? 他生前也当男妓吗
[13:05] He was just starting out. 他才刚踏入这行
[13:07] He hadn’t learned the ropes, 他还不懂这行的规矩
[13:08] like who to go with, who not to, 比如可以跟谁回去上门服务 哪种人不能
[13:10] make sure you collect up front. 确保事前付款等
[13:14] I’ve gotta get to work. 我得去工作了
[13:16] Hold it! 等下
[13:19] If you know anything about the night he died… 如果你知道关于他去世那晚的任何信息
[13:22] who he was with, uh, where he was, 比如他和谁在一起 在什么地方出现过
[13:24] you owe it to him to say something. 那你必须说出来 那是你欠他的一个交代
[13:26] He’s dead. I don’t owe him shit. 他已经死了 我不欠他任何东西
[13:29] Anyway, he owed me 50 bucks. 真要算账 他还欠我50块呢
[13:31] 50 bucks? 50块
[13:36] There. 给你
[13:37] There! 拿着
[13:39] Now it’s your turn. 赶快说
[13:43] The night he got killed, we were at a bar. 他被杀那晚 我们一起在一家酒吧
[13:47] He went off with this trick. 他跟一个嫖客一起离开了
[13:49] I warned him not to, 我警告过他别去了
[13:51] but Jason needed the money, 但杰森需要那笔钱
[13:53] so he went anyway. 所以他还是去了
[13:55] That’s the last time I saw him. 那是我最后一次见他
[13:57] Any idea who this guy was? 知道那个男人是谁吗
[14:02] Why didn’t you go to the police? 你为什么不把这些告诉警察
[14:04] You’ve gotta be kidding. 你开玩笑吧
[14:06] They’d never arrest him. 警察根本不会逮捕他
[14:08] Why not? 为什么不会
[14:10] You figure it out. 你们自己想想吧
[14:16] – A cop? – That’s right. -是个警察吗 -是的
[14:17] You’re saying a cop killed Jason Kemp. 你是说杀害杰森·肯普的凶手是名警察
[14:20] I’m saying that this kid saw him leave a hustler bar 我是说有个孩子亲眼见他凌晨2点
[14:23] at 2 o’clock in the morning 离开了那家色情酒吧
[14:24] with someone that he knew was a cop, 跟一个警察一起走的
[14:27] and a couple of hours later, 而几个小时后
[14:28] the boy turns up dead in a dumpster. 那男孩的尸体就出现在垃圾箱里
[14:31] Why should I take the word of some hustler? 为什么我要相信一个男妓
[14:35] Why shouldn’t you? 为什么不呢
[14:36] Any number of reasons. 理由不胜枚举
[14:38] They’re liars, thieves, 他们是骗子 小偷
[14:41] drug dealers, addicts. 毒贩 瘾君子
[14:43] Just because your son and his friend 不能仅仅因为你儿子和他朋友
[14:44] have a soft spot in their hearts… 心慈仁厚
[14:47] make that their heads… 也可能是脑子不太好
[14:48] and have taken one in 收留了一个男妓
[14:49] doesn’t mean he’s to be believed or trusted. 就意味我们应该相信他和他说的话
[14:51] Well, you could at least talk to him. 那至少你可以和他谈谈
[14:53] Get a fucking description! 录个口供 了解下情况
[14:55] Of someone he has it in for? 男妓们对警察恨之入骨
[14:57] Who chased him off his corner? 因为警察把他们从站街的地方赶走
[14:59] Harassed one of his tricks? 为难过他们的嫖客
[15:00] Arrested him for prostitution? 甚至曾因卖淫罪逮捕过他们
[15:02] It’s a fucking lead, Carl. 这他妈是条线索 卡尔
[15:04] Can’t you at least follow it? 你就不能至少查查看吗
[15:06] It’s off my desk. 已经不归我管了
[15:08] – Cold-cased. – By who? -被封存搁置了 -谁搁置的
[15:10] Higher-ups. 高层
[15:14] You mean Stockwell? 你是说斯托克威尔吗
[15:15] That’s none of your business. 不关你的事
[15:17] Whoever killed Jason Kemp is my business. 不管是谁杀了杰森·肯普都是我的事
[15:21] So you can tell your… your higher-ups 你可以告诉你那 所谓的高层
[15:22] to get their asses down here 让他们滚过来
[15:24] and put it back on the front burner. 重新立案侦查
[15:27] I’m sorry, Mrs. Novotny… 我很抱歉 诺瓦特尼夫人
[15:30] But I don’t take my orders from you. 我并非听你的指挥办事
[15:40] He said he didn’t do anything, but, uh… 他说他什么都没做 但是…
[15:42] he had that “Rings of Saturn” look under his eyes. 但他眼神迷离恍惚 显然嗑过药
[15:46] Crystal? 冰毒吗
[15:47] Well, we all know the drug of choice at the white party ain’t Advil. 谁都知道白色派对上嗑的药不会是解热镇痛药
[15:51] I can’t imagine Ted… 我真难以想象泰德会…
[15:54] I mean, you’d think he’d know better than to mess with that shit. 他应该很清楚那东西的危害 不该沾染的
[15:57] I could’ve killed him… 我真想杀了他
[16:01] But he looked so tired, so pained, 但他看起来那么疲惫不堪 充满痛苦
[16:03] I just wanted to hug him and… 我只想上前拥抱他
[16:05] tell him everything is going to be all right. 告诉他一切都会好起来
[16:10] Hey, guys. 你们好啊
[16:13] Teddy. 泰迪
[16:15] Hi, Michael. 嗨 迈克
[16:16] Are you okay? 你还好吗
[16:17] Listen, if you ever want to get together and just talk things out… 你要是想和我们聚聚 好好聊聊的话
[16:21] Thanks, Michael, but, uh, I’ve had my “lost weekend” 谢了 迈克 不过我的”失踪周末”过完了
[16:23] and it’s over. 一切到此为止
[16:27] I can now officially say 我现在可以正式宣布
[16:27] I’ve been to my… 我已经参加过我…
[16:28] first white party, and my last. 第一个 也是最后一个白色派对
[16:36] I’ll see you guys later. 回见了
[16:45] Another Cosmo, please. 麻烦再来杯大都会鸡尾酒
[16:49] I’ll have a club soda. 我要杯苏打水
[16:55] I really must have crashed. 我一定是倒头昏睡了
[17:00] Woke up and you weren’t there. 一睁眼你却不在身边
[17:03] Yeah, well, I needed to get away. 是啊 我也需要逃避一下
[17:05] I’m sure you can understand that. 你一定可以理解吧
[17:11] I’m glad you got some rest. 我很高兴你好好休息了一下
[17:23] – Em… – There’s nothing to say. -小艾 -没什么好说的
[17:25] It’s perfectly logical. 完全符合逻辑
[17:27] One day, you’re Ted Schmidt, 前一天 你还是泰德·施密特
[17:29] my best friend and the love of my life, 我最好的朋友 我最亲密的爱人
[17:30] and the next day, you’re Ted Schmidt, circuit boy. 而第二天 你就成了纵欲狂欢的泰德·施密特
[17:34] And please don’t tell me you didn’t do any drugs, 别告诉我你没嗑药
[17:35] because it is obvious you did. 因为显然 你嗑过
[17:40] Okay, I tried it. 好吧 我确实试了下
[17:44] I’m a late-bloomer. 我在这方面觉醒得很晚
[17:46] I mean, I didn’t even have sex with another guy until I was 21. 我21岁才开始跟男人做爱
[17:50] Well, I’m sure you made up for it this weekend. 想必你这周末把所有遗憾都弥补了吧
[17:56] Look, it’s over and done. 听着 一切都结束了
[17:59] I chalk it up to experience, I move on. 就当是我人生中的一段经历 到此为止
[18:03] Tomorrow morning… 明天一早
[18:05] life begins anew. 生活又重新开始
[18:10] You know, I… I was thinking. Uh… 我一直在想…
[18:13] maybe I’ll start another business. 或许我该重新创业
[18:16] You know, become a financial planner, 成为一名理财规划师
[18:19] build up a list of clients… 笼络一批新客户…
[18:25] But first… 可是首先
[18:33] I’m going to go tell Melanie and Lindsay the truth. 我要告诉茉蕾妮和琳赛真相
[18:40] That’s, uh… 那…
[18:43] That’s very admirable. 那真令人敬佩
[18:47] I just hope they accept my apology. 我只是希望她们能接受我的道歉
[18:54] Then I’m going to make it up to you. 然后 我要补偿你
[18:58] I know it’s going to take more than just words, but… 我知道 光说没用 不过
[19:03] Somehow, I… I’ll find a way. 我 我会想到办法的
[19:23] Another quiet evening at the Kinney residence. 肯尼豪宅又一个”宁静的”夜晚啊
[19:34] – Hello, excuse me. – Hi. -你好呀 打扰了 -嗨
[19:36] ‘scuse me. 打扰了
[19:43] Excuse me, honey. 麻烦让一下
[19:46] Pardon me, baby. 不好意思
[19:50] Hi. 嗨
[19:52] Glad to see you’re playing safely. 真高兴看到你们进行的是安全性行为
[19:59] Did I come at a bad time? 我来的不凑巧吗
[20:05] No… 没有
[20:07] But I did. 但我高潮”来的”不是时候
[20:08] Who the fuck’s she? 这他妈是谁
[20:10] The Avon lady. 雅芳推销小姐
[20:12] Can’t you see I’m in the middle of someone? 你看不出我正忙着插人吗
[20:14] I’m sorry… to pull you away. 我很抱歉 害你不得不”抽身”
[20:17] But there’s something I thought you should know. 但我有很重要的事要告诉你
[20:23] The kid Michael and Ben took in 迈克和本收留的那个孩子说
[20:25] said the night that Jason Kemp died, 杰森·肯普死的那天晚上
[20:27] he saw him in a hustler bar, picking up a cop. 他在一个男妓酒吧看到他 勾搭一个警察
[20:30] And what’re you telling me for? 你为什么要跑来告诉我
[20:33] You know, if you tried thinking with your brain instead of your dick, 话说 如果你能用脑子而不是鸡巴思考问题
[20:36] you might realize that 你可能会意识到
[20:37] Stockwell and his campaign could be in deep shit 斯托克威尔和他的竞选队伍将会陷入大麻烦
[20:41] if it turned out that…that the killer was one of Pittsburgh’s finest. 我是说 万一那个凶手被查出是匹兹堡警察的话
[20:44] Do me a favour, Debbie, 帮我个忙 黛比
[20:46] tell your boyfriend. 告诉你男朋友去
[20:47] He’s not my boyfriend… 他才不是我男朋友
[20:50] And I already did and he wouldn’t do anything. 而且我已经跟他说过了 他无动于衷
[20:52] Well, what do you expect me to do? 那你希望我怎么做
[20:54] Nail the bastard! 搞定那个杂种
[20:55] The only person I’m interested in nailing… 我现在唯一想”搞”的人…
[20:57] is him. 就是他
[21:00] Now, if you’ll excuse me… 说完就请回吧
[21:20] Just do it, do it! 操我 操我
[21:22] All right, baby, they’ll hear you in Scranton. 亲爱的 千里之外都能听见你的叫床声
[21:24] So what if they do? 听见又如何
[21:25] Oh my god. Oh! 天呐 好爽
[21:33] What’s the matter? 怎么了
[21:35] Fuck, I just have a lot on my mind, that’s all. It’s… 操 我脑子里想着一堆事 乱糟糟的…
[21:39] this course I’m teaching, and, uh… 我带的课啊 以及…
[21:42] this chapter I’m… I’m stuck on. 我很喜欢的一个章节
[21:44] This kid. 以及那孩子
[21:48] Yeah. Yeah, he’s, uh… 是啊 是啊 他
[21:50] He’s out there on the street, turning tricks, all right? 他现在在站街 卖身给男人 对吧
[21:53] Hopefully being careful, 希望他能小心一点
[21:54] but what if he picks up the wrong guy? 不过要是接了个坏人怎么办
[21:57] He could end up the next kid in a dumpster, Michael. 下一个死在垃圾箱的孩子可能就是他 迈克
[21:59] Christ! 老天
[22:00] He fucks up our sex life when he’s here, 他在的时候 就毁了我们的性生活
[22:02] and now he’s fucking it up when he’s not here. 现在不在这儿 还是一样毁性致
[22:08] Okay, that… that’s him. 好啦 应该是他在敲门吧
[22:12] At least everyone in Scranton’ll have a good night’s sleep. 至少千里之外的人今晚都能睡个好觉了
[22:20] Where have you two been? 你们两个上哪儿去了
[22:21] Movie… 看电影
[22:24] – And a mattress sale. – 60% off. -正遇上商场床垫大减价 -四折呢
[22:28] Well, I hope it gets here soon. 希望他们能快点送货
[22:29] Listening to that old thing squeak 每次你们两个一操上
[22:30] every time you two get it on keeps me awake. 那老床垫就吵得我睡不着觉
[22:34] Maybe if you didn’t have your ear pressed to the wall. 或许你不把耳朵贴墙上偷听 就不会那么吵了
[22:38] Think I’ll go warm up the sheets. 我先去暖床了 宝贝
[22:47] So why’re your tits in a twist? 你为何怒气冲冲的
[22:51] They run out of that Empress Alexandra bracelet 因为你一直想买的亚历山德拉手镯
[22:53] you’ve been waiting for? 已经卖完了吗
[22:54] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[22:55] No, of course not. 是啊 我当然不理解
[22:57] We’ve known each other such a brief time. 毕竟我们才”刚刚认识”
[23:00] Never mind. 无所谓了
[23:02] Rodney’s waiting. 罗德尼在床上等你呢
[23:06] What’s going on? 怎么了
[23:10] What is it, sis? 怎么了 姐
[23:12] He looked right through me. 他完全无视我的存在
[23:14] – Who did? – Horvath, who do you think? -谁啊 -霍瓦特 还有谁啊
[23:18] And he called me Mrs. Novotny, 他还我叫诺瓦特尼夫人
[23:21] like I was… a total stranger. 好像我 完全是个陌生人
[23:24] A total fucking stranger. 彻彻底底的陌生人
[23:29] I hate men. 我讨厌男人
[23:30] Why couldn’t I have been a lesbian? 为什么我不能是个拉拉呢
[23:33] Because mom would’ve had a heart attack 因为如果我们姐弟都是同性恋的话
[23:35] if both her kids were gay. 老妈一定会心脏病发作的
[23:37] Stuffing this in your mouth isn’t going to make you feel any better. 暴饮暴食并不会让你心里好受些
[23:47] Horvath’s like a cheese doodle. 霍瓦特就像个奶酪条
[23:49] You told me he was well-endowed. 你不是说他的鸡巴很大吗
[23:51] I mean, you just shouldn’t start… 我是说 从一开始就不该品尝
[23:53] ’cause once you do… 因为只要尝了一口
[23:57] all you want is more. 就会想要更多
[23:59] Just better never to have had any at all than to. 最好从最初就不要开始
[24:01] We have indeed sold out. 我们已经卖完了
[24:03] Sorry, that’s it. 真遗憾
[24:05] Shit! 去他妈的
[24:07] They just sold out! 他们刚卖完了
[24:10] Fuck! 操
[24:14] It’s okay. 没事的
[24:20] You better wear some gloves and a ski cap. It’s freezing outside. 你最好戴上手套和滑雪帽 外面冷得很
[24:26] Christ, did I just say that? 天呐 我怎么会说出这种话
[24:28] I sound like my mother. 听起来跟我妈一样
[24:29] Actually, make that your mother. 其实更像你妈啦
[24:31] Thanks. 谢了
[24:33] Anything else? 还要戴什么
[24:34] Be sure to wear your rubbers. 别忘了戴套套
[24:41] Wait up. 等等
[24:42] Now what? 又怎么了
[24:49] Thought you might need this. 你可能需要这个
[24:52] I thought you didn’t trust me. 我以为你不信任我
[24:56] This way we don’t have to stop whatever it is we’re doing to let you in. 这样一来我们要是正在忙 就不用给你开门了
[25:19] Surprised you did that. 你这么做我很惊讶
[25:21] Once he’s gone, we can always change the lock. 他一走 我们可以随时换锁嘛
[25:28] Must’ve been quite an elegant affair. 昨天的狂欢派对一定很高雅吧
[25:31] “Long night’s journey into day”. “漫漫长夜 驶入白昼”
[25:37] You should’ve been there. 你应该来的
[25:40] Yeah, I was helping Daphne study for midterms. 得了吧 我在帮达芙妮准备期中考试
[25:46] 20 of Pittsburgh’s hottest, horniest hunks… 20个匹兹堡最惹火 最性感的帅哥啊
[25:51] And Debbie. 还有黛比
[25:53] Well, I know how much she wants to be a gay man. 我知道她多想成为我们的一员
[25:55] But is it wise to encourage her? 但是鼓励她恐怕不太好吧
[25:59] She couldn’t wait to tell me the news. 她等不及要告诉我那个重大消息
[26:02] It seems the littlest hustler knew dumpster boy. 那个小男妓似乎认识死在垃圾箱的男孩
[26:05] Saw him picking up a cop the night he was murdered. 他看见他在遇害的那天晚上 钓了一个警察
[26:07] – Oh, shit. – Yeah. -见鬼 -是啊
[26:10] For some reason… 出于某种原因
[26:12] she thought I would be interested. 她觉得我会感兴趣
[26:16] Aren’t you? 难道不是吗
[26:19] – No. I already told you… – Right. -不感兴趣 我都跟你说过了 -行了
[26:23] You want to have fun, fun, fun 你想找乐子 找乐子 找乐子
[26:24] till your daddy takes your freedom away. 直到你爸爸不给你自由
[26:27] In case you haven’t noticed, he already has. 我必须提醒你一下 他已经这么做了
[26:32] But… 不过
[26:33] If you’re content turning your place into the next backroom… 如果你想把你家变成下一个酒吧暗室
[26:37] Fine. 没问题
[26:40] Only how are you going to keep a cleaning lady? 不过你没钱怎么请清洁工啊
[26:44] I made a hasty decision. A poor one. 我一时糊涂 做了错事
[26:49] And one for which I will always be ashamed, but… 为此我将一直感到羞愧 但是
[26:53] I hope you can find it in your hearts to forgive me, 我希望你们能真心原谅我
[26:58] and… if not today then… someday… 如果今天不行 希望总有一天
[27:03] and that somehow… I can earn back your love and… 我能想办法 重新赢得你们的爱和
[27:10] uh, your respect. 尊重
[27:16] That’s… very brave of you, Ted, 你真的很有勇气 泰德
[27:20] to come here and… 能够站在我们面前…
[27:22] own up to what you did. 坦承自己所做的一切
[27:24] Don’t you think, Mel? 不是吗 茉儿
[27:25] Yeah. Yeah, it took guts and… 是啊 是啊 需要极大的勇气
[27:27] it was a very nice speech. 而且你句句发自肺腑
[27:30] But we’ll have to wait and see. 不过我们还是得等等看
[27:34] See what? 看什么
[27:36] Saying you’re sorry is one thing, 嘴上道歉是一回事
[27:37] meaning it is another. 真心道歉是另一回事
[27:40] He told you it was a mistake. 他跟你们承认他犯错了
[27:41] It’s all right, Em. I-I don’t need you to defend me. 没事的 小艾 你不需要维护我
[27:45] I don’t blame you for not accepting my apology, Mel. 你不接受我的道歉我也不怪你 茉儿
[27:49] If I were you… 如果我是你
[27:50] I doubt I would, either, so… 恐怕我也不会 所以
[27:51] She didn’t say she didn’t accept it. 她也没说不接受你的道歉
[27:53] All I’m saying is, we’ll see. 我的意思就是 等等看吧
[27:54] That’s all. 就这样
[27:56] I understand. 我理解
[27:57] Uh, would you excuse me? 如果可以的话
[27:58] I just want to go use your bathroom. 我想用一下你们的卫生间
[28:05] Do you have any idea how hard that was for him? 你们知道这对他来说多不容易吗
[28:07] I know. I feel so bad for him. 我知道 我也觉得很难受
[28:09] Well, I don’t. He’s a fucking drug user. 我不难受 他是个该死的吸毒者
[28:12] That is not true. 才不是
[28:14] He tried it once. 他只不过尝试了一次
[28:15] Come off it, Emmett. 行了吧 艾美特
[28:16] For him to get to the point where he’d actually steal our money… 他都到了偷我们钱的地步了
[28:18] He didn’t steal it. He borrowed it. 他没有偷 只不过是借用而已
[28:20] He was planning on putting it back. 他本打算要还的
[28:22] And you believe him? 你相信他说的鬼话吗
[28:23] Don’t you? I thought you were his friends. 你不信吗 我以为你们是他的朋友
[28:25] – We are his friends! – Damn good friends. -我们的确是他的朋友 -真是”好朋友”
[28:27] Then why can’t you show him 那为什么你们就不能对他表现出
[28:28] the teeniest, tiniest bit of compassion? 哪怕一丝一毫的同情呢
[28:31] Because he’d only abuse it and us. 因为他只会辜负我们的同情和友情
[28:33] – Mel! – The same way he’s abusing you. -茉儿 -就像他辜负你一样
[28:35] He is not abusing me. 他才没有辜负我
[28:37] And what do you call it? 那你觉得这叫什么
[28:38] He is counting on me, 他现在指望着我
[28:40] to be there for him, 在他身边支持他
[28:41] to… to believe in him. 信任他
[28:42] to help him put his life back in order. 帮他的生活重新回归正轨
[28:45] Could you stop being a silly faggot 求你别表现得像个傻逼基佬
[28:46] and have some balls, for Christ’s sakes? 做个够种的男人吧 求你了
[28:49] Well, I may be a silly faggot… 也许我是个傻逼基佬
[28:53] but you know something, Mel? 不过茉儿 你知道你是什么吗
[28:55] You’re a cunt. 你是个婊子
[29:15] Oh, I’m so hot. 我简直欲火焚身
[29:16] I could just go down on you right here. 我现在就想跪舔你的鸡巴
[29:18] Hey, don’t… don’t… I don’t think Mrs. Giannini 嘿 不要啦 我可不希望吉林尼夫人
[29:20] would appreciate taking Tiberius for his stroll 待会儿出来遛狗时
[29:22] and seeing you giving me a blow job. 发现你在为我口交
[29:25] Okay. 好吧
[29:26] Then hurry up and open the fucking door. 那你就快点把门给打开吧
[29:29] Be patient. We got the place to ourselves all afternoon, okay? 别急嘛 整个下午这个家都只属于我们
[29:32] So you can scream as loud as you… 那可以尽情叫床…
[29:33] Shit! 操
[29:34] What the fuck? 这他妈的怎么回事
[29:36] I thought you were working. 我以为你们在工作呢
[29:37] We didn’t know you’d be. 我们可不知道你也在”工作”呢
[29:39] Get out of here, you sick fuck. 滚出去 变态
[29:42] I want my money back. 把钱还给我
[29:44] Here. You can put it towards your bail 给 等我叫警察抓你
[29:45] when I call the police and have you arrested for soliciting a minor! 告你嫖未成年人 你就用这钱交保释金吧
[29:50] One more happy, satisfied customer, thanks to you! 又一个”满意”的顾客 多亏了你们
[29:53] We did not give you a key so that you could turn tricks in our home. 我们给你钥匙 可不是让你在这里接客的
[29:56] You never said I couldn’t. 你也没说不可以啊
[29:58] Because we never thought you would. 因为我们从没想过你会这么做
[30:00] W… I need the money, okay? 我需要钱 好吧
[30:02] – For what? – For when you get tired of doing your good deed -用来干什么 -等你们不想再行善了
[30:05] and you kick me out. 把我踢出门 就用得上了
[30:06] Who said anything about kicking you out? 谁说过要赶你走了
[30:08] You pull another stunt like this and we will. 你再干一次这种事 我们就把你赶走
[30:10] Look, if… if this is some test 如果 如果这是什么狗屁考验
[30:12] to see how far you can go to provoke us 想看看怎么刺激我们
[30:15] so that we’ll tell you to leave, it’s not going to work. 会让我们赶你走 那没用的
[30:17] We want you here. 我们希望你待在这里
[30:18] So you can feel good about yourself. 这样你们就会自我感觉很好
[30:21] Well, fuck that shit! 操他妈的
[30:22] You can keep your damn key. 拿好你们的钥匙吧
[30:32] Hey, man, what’s up? You want some of this? 嘿 想要吗
[30:35] Hey, come on, slow down. 嘿 别走啊
[30:41] Hey, I got a nice tight ass here for ya. 嘿 紧翘美臀等你操
[30:44] You like young dick? 你喜欢少男的屌吗
[30:45] It’s yours. 50 bucks. 尽管享用 50块
[30:48] Wouldn’t’ve done you anyway, motherfucker! 反正也不会跟你做 狗娘养的
[30:50] Hey, how about a threesome, baby? 嘿 要来玩三人行吗 宝贝
[30:53] Check it out. 看看吧
[30:58] – Over here, bud. – Figured you’d come around eventually. -就在那边 -我就知道你一定会来的
[31:01] Get in. 上车
[31:02] Thought you’d never ask. 就等你这句话了
[31:08] – Sweet ride. – Thanks. -好车 -谢谢夸奖
[31:11] So, you ready for a big night? 你准备好彻夜狂欢了吗
[31:14] Yeah, how about you? 是的 你呢
[31:16] – I’m up for anything. – Uh-huh, well then… -你想玩什么我都奉陪 -别 那么…
[31:20] you better buckle up… 你最好系好安全带
[31:24] for safety. 安全第一
[31:34] All right, we’ve got the fruit, and the vino. 我们已经买好水果和酒了
[31:38] Now all we need is the cheese. 就差奶酪了
[31:41] And a new oven. 还有一个新烤箱
[31:43] I thought you said you’d saved up enough. 你不是说已经存够钱了吗
[31:46] I, uh… I miscalculated. 我 我算错了
[31:48] I’m a bubblehead when it comes to math. 我在数学方面是个白痴
[31:50] I mean, if Carlene Dawes hadn’t given me the answers 要不是卡琳·道斯在五年级那场测试中
[31:52] to that quiz in fifth grade… 传答案给我…
[31:55] Ah, fuck it. 算了 操
[31:58] Well, we’ll never be able to do everything we have to 仅凭现有的厨具
[32:00] with the equipment you’ve got. 很多食物都做不出来
[32:03] I’ve never had any complaints about my equipment before. 以前可没人抱怨过我的厨具
[32:06] Yeah? Oh, hi. 是的 你好
[32:15] How’s he doing? 他怎么样了
[32:17] Uh, he’s been through a lot, poor baby. 他经历了很多痛苦的折磨 可怜的家伙
[32:21] But he’s back now. 但他现在好了
[32:22] That’s all I care about. 那才是我最在意的
[32:25] Well, I’d keep an eye on him. 我建议你多留意点他
[32:29] Just in case. 以防万一
[32:30] You know, I-I’m getting a little sick 我真的有点受够了
[32:32] of everyone telling me what I should do, 大家都来告诉我我该怎么做
[32:34] and what they would do. 以及你们是我的话会怎么做
[32:35] So he went to a fucking circuit party, 他是参加了一个狂欢派对
[32:38] like every other faggot in the world. 跟世上其他纵欲的基佬一样
[32:40] It’s not like all of a sudden he’s a… 那并不意味着他突然就成了…
[32:42] crystal queen. 毒王
[32:43] I’m just saying it may be awhile 我只是想说 他还需要时间调整
[32:46] until he’s himself again. 才能变回本来的自我
[32:55] Uh, Vic, 维克
[32:57] can you handle the party tomorrow night? 你能负责明天的宴会吗
[33:00] You’re not going to be there? 你不准备去吗
[33:01] Just this once. 就这一次
[33:02] Um, I-I-I’d like to take the night off, 我 我想休息一晚
[33:05] if that’s all right with you. 如果你没意见的话
[33:31] I thought you said he comes in here every night. 你不是说他每晚都来吗
[33:33] – He does. – Then where the fuck is he? -是的 -那他现在在哪儿
[33:36] How do I know? 我怎么知道
[33:38] Maybe he got lucky. 也许他找到人爽了
[33:44] You could get lucky, too. 你也可以爽一下的
[33:46] I’ve got a… tight ass 我的屁股很紧的
[33:48] and no gag reflex. What do you say? 帮你口交时也绝不会有呕吐感 你觉得怎么样
[33:52] I say we give it five more minutes, 我建议我们再等5分钟
[33:54] and then you can go ply your charms 然后你再去施展魅惑大法
[33:56] on that drooler at the end of the bar. 勾引吧台那头对你垂涎欲滴的家伙
[34:00] How about I pay you? 不如我付你钱操我吧
[34:05] You couldn’t afford me. 你付不起
[34:12] That’s the guy. 就是那个人
[34:23] Not exactly a beauty. 算不上帅哥嘛
[34:25] You were expecting a playgirl centrefold? 难道你指望他是个俊俏的公子吗
[34:35] Want me to go with you? 需要我和你一起去吗
[34:36] No, just stay here and behave yourself. 不 你就待在这 规矩点
[34:38] Don’t talk to any strangers. 别和陌生人说话
[35:00] Slim pickings here tonight. 今晚没什么好货色啊
[35:04] But then, I like them slim. How about you? 不过 我喜欢瘦猴型的 你呢
[35:11] You come here often? 你常来吗
[35:12] It’s my first time. 今晚是我第一次来
[35:22] You know, I miss the good old days of politics, 我真怀念从前的政坛
[35:24] when we had real crooks and real liars: 都是真小人和真骗子
[35:26] Nixon, Bush the first. 尼克松 老布什
[35:30] Now all we have are these second-rate amateurs 现在都是些不入流的门外汉
[35:32] that can’t even pull that off. 连装装样子都做不到
[35:37] Look at this clown. 看那个小丑
[35:40] Clueless. 无知
[35:42] He’s a moron. 他是个白痴
[35:44] Can barely put two words together… 连句完整的话都不会说
[35:48] so they show him playing basketball. 所以才拍他打篮球的样子
[35:49] That’s supposed to qualify the jerk to run the city? 秀秀篮球技术就说明他有能力治理城市吗
[35:53] He’ll make a hell of a mayor. 他定会成为一个出色的市长
[35:57] You say something? 你说什么
[35:58] I said he’ll make a hell of a mayor. 我说他定会成为出色的市长
[36:02] He hasn’t made much of a police chief. 他连个警察局长都当不好
[36:06] What the hell do you know? 你他妈知道什么啊
[36:08] C’mon. Everybody knows this guy can be bought 拜托 谁都知道买通他
[36:10] faster than a piece of chicken-to-go. 比买份外卖快餐还容易
[36:12] Soon as his fat cat supporters put him in office, 一旦那些有钱的支持者帮他赢得竞选
[36:15] you can bet there won’t be any more crime on the street 街上就不会有犯罪事件了
[36:17] ’cause it’ll all be in city hall. 因为犯罪分子全集中在市政厅了
[36:18] That’s a goddamn lie. 那都是谣传的谎言
[36:20] I worked with Jim for 15 years. 我和吉姆共事15年
[36:22] I never saw him take a cent from anyone. 我从未见他贪过一分钱
[36:23] There’s no more honest guy. 没有比他更诚实的人了
[36:25] Whatever you say. 随你怎么说吧
[36:30] Say, you’re not a cop, are you? 你不会是警察吧
[36:37] ‘Cause I’m just having a drink. 我只是来这喝点酒
[36:39] You ask too many questions. 你问的太多了
[37:03] What happened? 怎么样
[37:04] What did he say? 他说什么了
[37:06] Do you think he killed him? 你觉得他是杀人凶手吗
[37:11] You ask too many questions. 你问的太多了
[37:14] So maybe he knew him. 也许他认识他
[37:17] So maybe he’s a cop. 也许他是个警察
[37:18] So what? 那又怎样
[37:20] So maybe it proves that the kid’s telling the truth. 那也许证明那孩子说的是真话
[37:23] But what it doesn’t prove is he picked up Jason Kemp, 但那并不能证明他向杰森·肯普买欢
[37:26] had sex with him, then murdered him. 和他做爱 然后杀了他
[37:28] Well, maybe if you talked to the guy. 也许你找他谈谈 就能查清事实了
[37:31] What’s his name? 他叫什么名字
[37:32] Oh, I don’t know. I didn’t get his card. 不知道 我又没有他的名片
[37:33] What’s he look like? 他长什么样
[37:35] Somewhat bald, somewhat overweight, 有点秃 微微发福
[37:37] somewhat middle-aged. 中年大叔
[37:38] You just described half the guys on the force. 整个警局一半的人都长那样
[37:41] Yeah, including you. 是的 包括你
[37:43] Look, I know what this is about and it’s not justice. 听着 我知道你想干什么 你绝不是为了伸张正义
[37:47] You want to point a finger at an officer of the law 你想抹黑一个执法人员的形象
[37:49] to embarrass the chief. 来使局长难堪
[37:50] Don’t expect any help from me. 别指望从我这得到任何帮助
[37:52] Well, how about doing it for Debbie? 如果是为了黛比呢
[37:54] Leave her out of this. 别把她扯进这件事
[37:56] So what is it going to take? 那到底要怎么做才行
[37:57] To reheat this case? 重新立案调查吗
[37:59] A lot more than you brought me. 比这多得多的证据才行
[38:01] – Such as? – Hard evidence. -比如呢 -铁证
[38:03] Something to link the suspect with the victim, 能将嫌犯和受害者联系在一起
[38:05] to prove they were together. 证明他们曾在一起过的证据
[38:07] – DNA? – Saliva, hair. -DNA吗 -唾液 毛发
[38:09] What? A condom full of jizz? 怎么 满是精液的避孕套吗
[38:11] Sure, if you want to collect it. 当然可以 如果你愿意收集的话
[38:13] Jesus. 天啊
[38:16] Hey, daddy, slow down. 嘿 老爹 开慢点
[38:19] Let’s have some fun. 我们好好玩玩嘛
[38:21] Catch you later. 回头见
[38:28] Didn’t you see me coming? 你没见我正走过来吗
[38:29] Why do you think I was trying to get away? 正因为看见了我才要走开啊
[38:32] So what do you want? 你有什么事
[38:34] You dropped this. 你落下了这个
[38:35] I don’t want it. 我不想要了
[38:37] I already told you, I’m not coming back. 我告诉过你 我不会回去了
[38:40] Well, where do you plan to go? 那你准备去哪
[38:43] Maui, South of France. 茂伊岛 或者法国南部
[38:45] I haven’t decided yet. 我还没决定好呢
[38:46] Well, until you do… 在你决定好之前
[38:48] you’re staying with us. 你得和我们住在一起
[38:50] Which means you’re going to make your bed, 也就是说你要自己铺床
[38:52] you’re going to pick up your shit. 振作一点 好好做人
[38:53] And if you ever bring home a trick again, 如果你再在家里接客
[38:56] I will kick your fucking ass! 我会狠狠教训你的
[39:00] That’s child abuse! 那就是虐童了
[39:01] – Report me. – You’re not my parents. -告我啊 -你又不是我爸妈
[39:03] And you’re not my son. 你也不是我儿子
[39:10] But we’re the ones who are giving you three squares 但是我们为你提供一日三餐
[39:12] and a roof over your head… 让你有容身之处
[39:18] So make sure you’re back by midnight, 所以 记得午夜前回来
[39:21] and bolt the door. 然后锁好门
[39:28] You didn’t have to miss your party tonight. 你不该为了我缺席宴会的
[39:30] Vic can handle it. 维克一个人可以应付的
[39:40] You can still go if you want to. 你现在赶去还不晚
[39:42] I’d rather be here with you. 我更想留在家陪你
[39:51] I can’t tell you 我无法用语言表达
[39:51] how much it meant the way you stood up for me 你在茉儿和琳赛面前那样维护我
[39:53] in front of Mel and Linz. 对我来说意义有多重大
[39:55] Couldn’t believe the things they were saying. 从她们口中说出的那些话 简直令人难以置信
[39:58] Some friends. 她们算什么朋友
[40:01] From now on, this is a dyke-free zone. 从现在起 我们的生活中再没那对拉拉了
[40:05] Those two are… “Puss-ona non grata”. 那两个人 不再受欢迎了
[40:16] Now… 好了
[40:18] Since I have you… all to myself… 既然你 只属于我一个人
[40:24] why don’t we make the most of it? 我们何不尽情享受呢
[40:37] Teddy? 泰迪
[40:38] I’m sorry. 对不起
[40:40] It’s all right. 没事
[40:50] I’ve just got so much on my mind. 我脑子里想着太多事了
[40:53] All right, well… 好了
[40:54] Here, relax. Roll over. 来 放松 翻个身
[40:55] I’ll give you a massage. 我给你按摩
[41:09] What’s that? 那是什么
[41:12] Magic. 魔力
[41:18] I thought you said you were done with that. 你不是说已经戒了吗
[41:20] I am. It’s just a little souvenir from… 是啊 这只是一点…
[41:22] sunny Palm Springs. 棕榈泉之行的纪念品
[41:25] You ever try it? 你试过吗
[41:27] In my wayward youth. 叛逆的少年时代试过
[41:29] Didn’t do much for me. 对我作用不大
[41:32] You must not have had the right stuff, 你吸的肯定是些烂货
[41:33] ’cause I’m telling you, this stuff… 我告诉你 这东西
[41:36] You can’t believe it. 你一定觉得难以置信
[41:38] I felt… 我感觉
[41:40] so good… 如此美妙
[41:42] For once… 有生以来第一次
[41:44] You know, all those voices that tell me that I’m shit, 一直以来 世人都说我是窝囊废
[41:48] I’m nothing, I’m ugly, 我一无是处 我很丑
[41:50] they were finally gone. 那些嘲笑鄙视之声全都没了
[41:54] I felt so hot, so sexy. 我觉得自己帅气 性感
[42:00] The way Brian must feel all the time. 布莱恩肯定一直是这种感觉
[42:05] Everybody wanted me, 所有人都想要我
[42:07] and I wanted them. 而我也想要他们
[42:10] I could fuck a roomful of guys 我可以操翻一屋子的美男
[42:11] and… still want to fuck some more. 甚至还渴望更多
[42:16] Well, you don’t need them now… cause you’ve got me. 你现在不需要他们 因为你有我
[42:20] And when you come… 当你高潮的时候
[42:23] ah, it’s like you come for hours. 那种快感似乎能持续几个小时
[42:28] For days… it’s so… 甚至几天
[42:41] Come on… Em… 来吧 小艾
[42:45] Try it with me. 和我一起试试
[42:47] Then you’ll see what it’s like. 然后你就知道是什么感觉了
[42:49] No… 不
[42:50] – Then it will all make sense. – I don’t… -然后一切都合情合理了 -我不想…
[42:55] Why we were born… 我们为何而生
[42:58] Why we were put here… 为何是这般境遇…
[43:02] to fuck and fuck… 是为了做爱 做爱
[43:05] and fuck. 做爱
[43:53] Look at all these old guys. 看看这些老男人
[43:55] – It’s sad, isn’t it? – Yeah. -真可悲 不是吗 -是啊
[43:58] Some of them are even older than you are. 有些甚至比你还老
[44:01] Ah, I guess at their age, 我猜到他们这个年纪
[44:02] if they want it, they got to pay for it. 想操的话 就只能花钱招妓了
[44:04] Another reason to die young. 所以说英年早逝是明智之举
[44:06] Or to accept the fact that youth and beauty are fleeting, 或者说服自己接受事实 年轻和美貌转瞬即逝
[44:09] that time will inevitably leave its mark 岁月会不可避免地留下痕迹
[44:11] and that we should accept our mortality with grace and dignity. 所以我们当以优雅 有尊严的姿态迎接死亡
[44:18] Until then, I could really clean up in this place. 在那之前 我在这里卖身肯定能赚大钱
[44:21] Well, just sit there and wait. 只要坐着等就好了
[44:24] So what exactly do you want me to say to this guy? 你要我对那个人说些什么
[44:25] Oh, be your natural self. 做你自己就好
[44:28] Charm him with your witty repartee. 用你的巧舌妙语来诱惑他
[44:32] “How’d you like to plough my smooth, tight ass?” “你不想来开垦我光滑紧致的屁股吗”
[44:36] And then, when he’s busy slobbering down your neck, 趁他对着你流口水的时候
[44:38] you discretely pocket his cigarette butt. 你就从他口袋里偷出烟蒂
[44:42] You’re going to owe me, like, 100 blowjobs for this. 我帮你做成此事 你欠我100次口交
[44:45] Look who’s here. 看看谁来了啊
[44:47] Come to find me? 来找我的吗
[44:50] Uh, yeah, you’re all I’ve been thinking about. 是啊 你的身影在我脑海里挥之不去
[44:53] Fuck off. 滚开
[44:54] Excuse me? 你说什么
[44:55] I said get lost. 我叫你滚远点
[44:57] I saw him first. 我先盯上他的
[44:59] Really? 是吗
[45:01] Justin, this is Hunter. 贾斯汀 这是亨特
[45:03] It’s Michael and Ben’s new foundling. 是迈克和本新捡来的孩子
[45:06] They discovered him on their doorstep. 他们在门阶上发现了他
[45:09] Now, why don’t you go play someplace else? 你去其他地方玩吧
[45:10] We got work to do. 我们有正事要干
[45:12] If you want to hustle that cop, 如果你想给那个警察下套
[45:14] you should’ve asked me. 你应该找我
[45:17] At least I’m a professional. 至少我是专业人士
[45:20] We just need a little DNA. 我们只需要一点DNA
[45:22] Nothing to it. 不费事
[45:24] – I can do it! – I’m sure you can, -我能做到 -我知道你可以
[45:26] but you’ve already done enough, 但你已经做得够多了
[45:27] so why don’t you scamper home? 你何不快点回家
[45:29] I’m sure your aunties are beside themselves. 我敢肯定你那两个爹都快急疯了
[45:34] Fucking teenagers. 操蛋的青少年
[45:37] I don’t know how anyone puts up with them. 真不知道怎么会有人能忍他们
[46:08] You coming to bed? 来上床睡觉吗
[46:12] In a while. 再等会儿
[46:13] – It’s after midnight. – I know. -都过午夜了 -我知道
[46:14] I just thought I’d give him a few more minutes. 我只是觉得应该再多等他几分钟
[46:25] You know, you set a rule, 你定了规矩
[46:28] you got to live by it… 就得遵守
[46:31] So does he. 他也是
[46:38] What if he doesn’t come back? 万一他不回来了呢
[46:52] Come to bed. 上床吧
[47:53] No need checking it out. 不必再去看了
[47:55] Nobody there. 里面没人
[47:59] I’ll take a look for myself. 我想亲自去看看
[48:01] You won’t do better there than what’s right here. 你在里面也找不到比我更帅的了
[48:08] You’ve never been interested in me before. Why tonight? 你之前对我从不感兴趣 今晚为何主动倒贴
[48:13] Must be the moonlight. 一定是因为月色撩人
[48:18] 50 for a blowjob. 口交50块
[48:20] 100 to fuck. 做爱100块
[48:28] How much without a condom? 无套多少钱
[48:31] I don’t do that… 我不做无套的
[48:33] But you won’t be disappointed. 不过 你不会失望的
[48:36] I’ll make sure of it. 我保证
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号