Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:07] The fucker didn’t show up. 那混蛋直接没露面
[01:12] I know. 我知道
[01:15] We can go back again tomorrow night. 我们明天晚上再去看看吧
[01:17] I’ll dress up like a hustler, we can try again. 我可以穿的像个男妓 再去试试
[01:28] You looked hot. 你已经很性感了
[02:01] This is going to cost you $100. 你得付我100块
[02:05] We were just pretending, remember? 别忘了 我们只是在演戏
[02:08] Maybe you were. 或许只有你在演戏
[02:27] What do you want? 你想干什么
[02:30] Besides that. 除了跟我上床
[02:32] I brought you this. 我给你带了这个
[02:34] It’s very thoughtful of you. Did you make it yourself? 你真贴心 是你自己射的吗
[02:36] It’s the cop’s. 是那个警察的
[02:41] You fucked the cop? 你和那警察做了吗
[02:42] You said you needed DNA. 你说你需要DNA
[02:44] A cigarette butt would have sufficed. 捡个烟屁股就够了
[02:45] He doesn’t smoke. 可他不抽烟
[02:48] I told you I’d do anything. 我跟你说了我愿意做任何事
[02:54] I got to hand it to you, kid. 你还真牛逼啊 小屁孩
[02:56] You got a lot of… spunk. 你还真有… 勇气[精液]
[03:00] Holy shit. 我靠
[03:01] It’s like the movies. 你家就跟电影里似的
[03:03] I don’t recall a scene like this 我不记得哪部
[03:05] in any film nominated for best picture. 获最佳影片提名的电影里有这场景
[03:07] I also found out his name. 我还查出了他的名字
[03:10] Kenneth Rikert. 肯尼斯·雷科特
[03:12] I lifted it from the garbage when he wasn’t looking. 这是我趁他不注意 从垃圾筒里捡的
[03:15] What do you know, they cancelled “Gay as Blazes”. 真出人意料 他们砍掉了《烈火同志》那部剧
[03:18] So how about expressing your appreciation? 你是不是该表达一下谢意啊
[03:20] Ooh, he already has… three times with me. 他已经和我 大干了三场了
[03:23] What do you bother with that for? 你为什么要操这种货色啊
[03:25] How much is he charging you? 他收你多少钱
[03:26] One hundred? 100块吧
[03:27] He refuses to pay though. 他爽完了还不给钱
[03:29] I don’t blame him. 这可不怨他
[03:30] I wouldn’t give you 10 bucks. 要是我的话连10块都不会给你
[03:31] Okay, I think it’s time someone was tucked in bed. 我想某人上床睡觉的时间到了吧
[03:36] And not mine. 而且别上我的床
[03:38] You fucked a murderer? 你竟然和一个杀人犯上床了
[03:39] What’s the big deal? I used a condom. 有什么大不了的 我戴套子了
[03:42] Well, your safe-sex lecture paid off. 安全性教育课没白上
[03:44] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴
[03:46] Let’s try to stay calm. 大家都冷静一下
[03:47] Yeah, the professor’s right. 就是啊 教授说的对
[03:49] What do you know about it? 你知道个什么啊
[03:49] You’re the one who put him up to this. 是你叫他去做的
[03:51] He didn’t put me up to shit. I was trying to help. 他没叫我去做任何事 我只是想帮个小忙
[03:53] You were trying to impress Brian. 你只是想讨好布莱恩
[03:55] Yeah, well, he wouldn’t be the first one. 没错 他又不是第一个
[03:57] Well, he already has a boyfriend. 他已经有男朋友了
[04:00] You do? 真的吗
[04:01] In a non-defined, non-conventional way, yeah. 我们是非常规 非传统类型的恋爱关系
[04:03] Let’s not lose focus here. 别岔开话题
[04:04] You need to understand that what you did was extremely dangerous. 你要明白你的所为是多么危险
[04:07] This guy could’ve killed you. 那家伙都可能杀掉你
[04:08] They all could. 所有嫖客都可能
[04:09] Well, if you know that, then why do you do it? 既然知道 为什么还要去做
[04:11] I have low self-esteem. I was sexualized at too early an age. 我没有自尊 年少开操
[04:15] It’s exciting, fun and a great way to make non-reportable income. 再说卖身赚钱不用纳税 何乐而不为呢
[04:18] I would like an honest answer, smart-ass. 请老老实实地回答我 自以为是的聪明蛋
[04:20] He just gave you one. 他不是已经回答你了吗
[04:21] Well, we’re not going to let you throw your life away. 我们不允许你自暴自弃
[04:22] You’re going to stop hustling, 你不许再卖身了
[04:24] You’re going to take care of yourself… 你要自尊自爱
[04:26] Respect the curfew, not sleep till noon. 遵守宵禁 不许再睡懒觉
[04:28] Go back to school… 乖乖给我回去上学
[04:30] Think about your future. 好好想想你的未来
[04:31] Christ! 天啊
[04:32] I’d rather get killed and tossed in a dumpster 我宁愿被杀 被弃尸垃圾筒
[04:35] than listen to the two of you. 也不想再听你们唠叨了
[04:36] Fuck! 我操
[04:52] Nice going, ma and pa. 真有你们的 老爸老妈
[05:03] Ted? 泰德
[05:05] Teddy. 泰迪
[05:06] Teddy, Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪 泰迪
[05:07] I’m not done yet. 我还没完事儿呢
[05:08] I know, I know, but we… 我知道 我知道 但是我们
[05:09] we’ve been going at it for hours, 我们已经操了几个小时了
[05:11] baby, and I, uh… 宝贝 我
[05:13] I never thought I’d hear myself say this, 我从未想过自己会说这话
[05:15] but I think I need a rest. 但我真的很想休息一下
[05:17] Well, here. 没事 来
[05:18] Take some more. 再来点吧
[05:20] No, I-I don’t, uh, I don’t want any more, 不 我不想 我不想再吸了
[05:23] and I-I don’t think you should either. 你也别吸了 好吗
[05:27] Come on, Em. 来吧 小艾
[05:28] No, I-I said I don’t want to. 不 我说了我不要
[05:31] But wasn’t it amazing? 难道这样不爽吗
[05:34] It was amazing, all right. 是很爽 我承认
[05:36] Like someone turned on the power 就好像身体通了电 精力无限
[05:38] and it went surging through every… 快乐的浪潮一波又一波地…
[05:42] What? 什么来着
[05:46] Every nerve? Every muscle? 冲击每根神经 每块肌肉
[05:48] Oh, yeah. 是的
[05:49] You see how lucid you are? 瞧你神志还清醒着呢
[05:52] That’s the beauty of crystal. 这就是冰毒的美妙之处
[05:53] It makes everything… 它让一切
[05:55] ah, crystal clear. 都通透清晰[冰毒]
[05:57] Oh god. Oh, feel my dick. 天呐 感受下我的鸡巴
[06:00] My dick is so hard. 我的鸡巴硬得像铁棍
[06:03] Let’s fuck. 继续操吧
[06:04] Please, Teddy. I just told you, I… 求你了 泰迪 我说了 我…
[06:07] You know, being able to share this with you 能和你共享极乐
[06:09] means everything to me. 对我而言 就是一切
[06:11] It’s all I wanted, for us to do this, together. 我就想跟你一起享受这美妙的旅程
[06:21] I’m going to go take a shower, 我得去冲个澡
[06:23] brush my teeth, 刷刷牙
[06:25] get this awful taste out of my mouth. 除掉嘴里的怪味
[06:27] Well, what the fuck am I supposed to do? 那你他妈的让我怎么办
[06:30] I want to come. 我想射啊
[06:36] Well, jerk me off at least. You think you can handle that? 你至少可以帮我打飞机吧 用手总可以吧
[06:40] Maybe later. 过一会儿吧
[06:41] Not later, now. 不行 我现在就要
[06:44] L-later. Oh, god. 还等一会儿 天呐
[07:01] Oh yeah. 爽极了
[07:03] Oh yeah. 真他妈爽
[07:05] That’s it. Mm-hmm. Mmm. 就是这样 爽 爽翻了
[07:09] I told you already, there were three of us there. 我已经跟你说过了 当时我们总共有三个人
[07:11] Me and two other guys. One is– 我和另外两个 其中一个…
[07:14] Where’s the goddamn ballistics report? 该死的弹道测试报告在哪儿
[07:18] Well, somebody’d better do some detective work and find it. 最好有人做做调查 查明真相
[07:20] I haven’t got all… day. 我可没有一整天的 时间
[07:24] Your eyes are tired. 你双眼酸涩
[07:25] You’re getting sleepy. 你困倦不堪
[07:27] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[07:29] Uh, this newfangled contraption’s called a “Condom”. 这是新近流行的神奇装置 叫做避孕套
[07:33] You wanted hard evidence. 你想要过硬的证据
[07:35] It doesn’t get much harder. 没有比这更”硬”的了
[07:36] Christ, don’t tell me you actually… 老天爷啊 别告诉我你居然…
[07:39] Not, not me, Officer Krupke. 不 不是我 警察大人
[07:42] That kid. 是那个小屁孩
[07:43] The one whose word you wouldn’t take. 他的话你一直都不肯相信
[07:44] Well, maybe you’ll take it now. 现在总该相信了吧
[07:49] What the hell do you expect me to do with this? 你指望我拿这东西做什么
[07:51] Uh, test it… 化验啊
[07:53] And see if it matches the load 看看和那个被弃尸垃圾桶的男孩
[07:55] that you siphoned out of dumpster boy’s ass. 屁股里的残留物是否匹配
[07:58] This so-called cop, has he got a name? 那个所谓的警察 名字叫什么
[08:04] Kenneth Rikert. 肯尼斯·雷科特
[08:07] Ring a bell? 有印象吗
[08:10] Hello? 说话呀
[08:14] He was an officer. 他之前是个警官
[08:15] He was? 之前吗
[08:17] He retired about a year ago, 他大约一年前退休了
[08:19] said he was under a lot of pressure. 他说自己压力过大
[08:22] Yeah, well, I’m sure that murdering someone 是啊 我相信杀了一个人之后
[08:25] can be very stressful. 肯定感到很有压力啊
[08:26] You don’t know that. 你并不能确定他是凶手
[08:28] Did he know stockwell? 他认识斯托克威尔吗
[08:30] You could say so. 可以这么说
[08:32] They were partners… 他们曾是搭档
[08:34] for 15 years. 共事了15年
[08:42] Having sexual relations with a partner in the firm, 与公司合伙人发生性关系
[08:46] using agency resources to produce subversive materials 利用公司资源制作诽谤性材料
[08:49] in order to undermine a valued client. 诋毁重要客户
[08:53] Mr. Vance was livid. 万斯先生勃然大怒
[08:57] Livid, and if this is true… 大怒啊 如果他所说的都是事实
[09:00] I don’t blame him. 那也难怪他怒火中烧了
[09:02] Well? Is it? 那么 他说的是真的吗
[09:06] I suppose it depends on how one perceives the situation. 那得看你如何看待当时的情况了
[09:08] And, uh, how do you perceive it? 那么 你又是如何看待的呢
[09:11] Mr. Kinney and I had personal relations 肯尼先生和我的私人关系
[09:13] prior to my internship at Vanguard, 在我去凡佳公司实习前就已存在
[09:14] so it’s not as if I was fucking the boss. 所以那算不上是和上司发生性关系
[09:17] As for producing subversive materials, 至于说什么诽谤性材料
[09:19] I made some posters based on my political beliefs. 我只是根据我的政治信仰 制作了一些海报
[09:22] I’m not interested in your political beliefs 我对你的政治信仰没兴趣
[09:25] or your sexual relations. 也无意窥探你的性生活
[09:26] I’m interested in the reputation of the school. 我只在乎学校的声誉
[09:28] Your behaviour has jeopardized the entire internship program. 你的行为危害到整个实习项目
[09:32] If it’s any consolation, I was doing a kick-ass job. 如果这能让你感到些许安慰的话 我表现得很出色
[09:36] You will therefore appear before the disciplinary committee 所以我们才给你一次机会 在纪律委员会面前
[09:38] to apologize for your actions. 为自己的行为道歉
[09:40] You want me to apologize? 你要我道歉
[09:42] If you care to remain a student at this institute. 除非你不想在我们学院继续深造了
[09:51] Yeah, there. Yeah. 就放这儿吧
[09:55] Hello in there. It’s me, Michael… 你好啊 是我 迈克
[09:58] but you can call me “Dad”. 你也可以叫我爸爸
[10:01] You think this thing really works? 你觉得这有用吗
[10:02] Well, the article said that prenatal learning is possible. 杂志上说胎教是有可能有效的
[10:05] Um, voice recognition, names… 婴儿能识别声音 名字
[10:08] Linz, say something. Yeah. 琳赛 说几句吧
[10:10] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[10:12] You don’t have to recite the Gettysburg Address, 又不是让你背诵葛底斯堡演讲全文
[10:14] just say “Hi”. 打个招呼就好
[10:15] Hi. 你好
[10:17] This is your other mom. 我是你的另一个妈妈
[10:24] And this is your concierge. 我是孕育你的那个妈妈
[10:26] I hope you’re enjoying your stay. 但愿你在我肚里住得愉快
[10:28] If you need anything, just holler. 如果你需要什么 叫一声就好
[10:37] I’ll come back later. 我过会儿再来
[10:38] Wait, Em. 等等 小艾
[10:39] You want to say something to the baby? 要不要和宝宝说几句
[10:42] I don’t think his or her parents 我想宝宝的两位妈妈
[10:44] would like him or her to hear what I have to say. 应该不想让宝宝听到我要说的话吧
[10:47] Let’s go. 我们走吧
[10:52] Bye, Michael, bye. 再见 迈克 再见
[10:53] See you later. 改天见
[10:55] Bye. 再见
[11:07] How long is this going to go on for? 你们是要冷战多久啊
[11:08] Until they apologize to Teddy for not accepting his apology. 直到她们为拒绝接受泰迪道歉一事而道歉
[11:12] Well, what about your apology for calling Melanie a cunt? 那你还管茉蕾妮叫婊子呢 怎么不道歉啊
[11:15] I’ll apologize for calling her a cunt 我可以因此向她道歉啊
[11:16] when she apologizes for calling me a silly faggot. 前提是她得先为叫我傻逼基佬而道歉
[11:19] They are your friends and 她们是你的朋友
[11:20] you know how much they love you and Ted. 你知道她们有多爱你和泰德
[11:22] Then they could’ve shown some understanding. 那她们就应该对泰迪多点理解
[11:24] So he used crystal. 他确实吸过毒
[11:26] Okay? I mean, he’s hardly the only one. 全世界又不是只有他一个人吸毒
[11:29] I’m sure half the people in this community have tried it. 我敢肯定 这半个街区的人都吸过
[11:32] – I haven’t. – Well, if you had, -我没有 -如果你吸过
[11:33] maybe you’d realize it’s not such a big deal. 那你就会明白 那根本不算什么
[11:38] What, are you saying… 什么 该不是你也…
[11:42] Don’t tell me. 别告诉我
[11:45] You didn’t. 你没有
[11:49] It just happened. 事情就那么发生了
[11:52] Taking crystal does not just happen. 吸毒怎么可能随便发生
[11:56] I thought that if I did it with him, 我以为如果我和他一起吸
[11:58] he would know that I’m not being judgemental 他就会明白 我没有评判他
[12:01] or… or… or disapproving, like everyone else. 或和其他人一样 对他感到反感
[12:04] Okay? That… that… that he would trust me 那样他才会信任我
[12:05] and know that I love him, 了解我爱他的心意
[12:07] so that when I asked him to stop… 那么当我求他别吸时
[12:10] he would. 他就会听我的
[12:12] And did he say he would stop? 他说他愿意戒毒吗
[12:18] He said that… 他说…
[12:20] he never felt so close to anyone in his life… 他此生从未感到和另一个人如此亲近
[12:24] and that he can’t wait for us to do it again. 他迫不及待地想和我再尝试一次
[12:37] They want me to appear in front of 他们要我去纪律委员会认错
[12:38] the disciplinary committee and apologize, 并做出道歉声明
[12:41] like I did something wrong. 好像我犯了错似的
[12:42] Well, didn’t you? 你没错吗
[12:44] Are you saying you agree with them? 你这是跟他们意见一致吗
[12:45] If someone had told me what you were up to, 如果有人告诉我你的所作所为
[12:47] I would have fired your ass… 我会立刻叫你拍拍屁股走人
[12:49] if I didn’t have my dick inside it. 除非我的鸡巴正插在你的屁股里
[12:51] But I’m not sorry for anything. 可我对自己的所作所为毫无悔意啊
[12:54] I’m not saying you should be sorry. 我不是说你必须感到后悔
[12:55] I’m just saying you should apologize. 我只是说你必须去道歉
[12:57] Just give in to them? Roll over? 就那么妥协 不抗争吗
[13:00] Well, do you want to finish your education and get a degree? 那你想不想顺利毕业拿到学位
[13:02] Get a good job and be rich? 找份好工作 挣大钱呢
[13:05] – I don’t care about money. – Okay. -我不在乎钱 -好吧
[13:08] Do you want to have the freedom to create whatever you want 那你想不想 想画什么就画什么
[13:10] without having to answer to anyone? 而不用征得任何人的许可呢
[13:12] Who doesn’t? 谁不想呢
[13:12] Well, then you care about the money, 那你就是在乎钱的
[13:13] so you should go apologize. 所以你应该去道歉
[13:16] Not for them. For you. 不是为他们 而是为了自己
[13:21] Well, Detective Horvath. 霍瓦特警探
[13:22] Out of all the places in greater Pittsburgh, 匹兹堡那么多好地方
[13:24] what brings you to our humble little establishment? 什么风把你吹到我们这寒酸小店来了啊
[13:27] I have a date. 我跟人有约
[13:29] And here he is. 他来了
[13:32] What, did you convert him? 你把他掰弯了吗
[13:33] Coffee, Deb, please. 咖啡 黛比 谢谢
[13:36] You were right. 你是对的
[13:38] Those are my three favourite words 这是我最想听到的话了
[13:40] after “Nine inches cut”. 仅次于 9英寸割包皮的大鸡巴
[13:42] About what? 什么东西啊
[13:43] Um, the cream. 奶油
[13:45] What, did it turn? 变质了吗
[13:46] It matches that found in Jason Kemp’s rectum. 跟杰森·肯普体内的液体一致
[13:49] For your information, I just poured it. 我他妈告诉你 这奶油是我刚拿出来的
[13:51] I’m referring to a sperm sample from an officer 我说的是某个警官的精液样本
[13:54] this kid Hunter said he saw with the victim. 就是亨特指认与受害人在一起的那个
[13:56] Holy shit. 老天啊
[13:58] Does that mean he’s the killer? 也就是说他就是凶手了
[14:00] It means he had anal intercourse with him 只能说明他曾经和被害人
[14:02] on the night he was murdered. 在事发当晚有过肛交行为
[14:02] Is it enough to make him a suspect? 这还不够使他成为嫌疑人吗
[14:04] – Not necessarily. – We had a deal. -证据不足 -我们有约在先
[14:06] You said if I brought you hard evidence, 你说过 只要我能提供过硬的证据
[14:08] you’d re-open the case. 你就重新立案侦查
[14:09] I know what I said. 我知道我说过什么
[14:10] Well, I upheld my end and so did Hunter, 我兑现诺言了 亨特也是
[14:12] now it’s your turn. 现在轮到你了
[14:14] Sorry, Kinney. 对不起 肯尼
[14:16] It’s still not enough. 证据还不充分
[14:28] Still searching for that exquisite turn of phrase 还在思考如何用五个词以内的妙语
[14:30] that in five words or less expresses 来表达人物内心的
[14:31] the essence of what your character’s feeling? 微妙心理感受吗
[14:34] I’m frustrated as shit. 我极度受挫
[14:37] Only four, congratulations. 恭喜你 只用了四个词啊
[14:39] Now come to bed. 上床睡觉吧
[14:48] It must be hard to concentrate on your writing 现在集中精神写作一定很难
[14:49] or anything else for that matter 毕竟你心里还惦记着别的事
[14:51] when your mind is on other things. 怎么可能集中精力做任何事呢
[14:55] Case in point. 瞧我说的没错吧
[14:56] Sorry, Michael, it’s just that after what he did, 抱歉 迈克 他竟然干出这种事
[14:58] it’s obvious we’re not getting through to him. 说明我们无法感化他 他就是死性不改
[15:01] He’s still hustling, 他还在卖身
[15:02] he’s still coming home whenever he pleases, 想什么时候回家就什么时候回家
[15:03] he won’t even discuss the possibility of going back to school. 他甚至根本不愿谈谈 回学校读书的可能性
[15:06] Well, aren’t you the one who said these things take time? 不是你说的吗 转变需要时间
[15:08] It can’t go on like this indefinitely. 但总不能老是像这样啊
[15:10] Well, we’re doing the best we can. 我们已经在尽力去改变他了
[15:11] Well, maybe our best isn’t good enough. 或许我们尽力了也还是不够
[15:13] Maybe he’d be better off with someone else. 或许让他和别人在一起会更好
[15:17] There isn’t anyone else. It’s just us. 没有别人 他只有我们
[15:19] And we’re in over our heads, thanks to me, 现在我们已经力不从心了 一切都拜我所赐
[15:22] because I had to save the world. 因为我非得把自己当成救世主
[15:25] Not the world, just one kid. 不是拯救世界 只是拯救一个孩子
[15:27] Michael, we’re not helping him. 迈克 我们没有帮到他
[15:31] And what’s more, he doesn’t want our help. 再说了 他根本不想要我们帮助
[15:33] So I think we should just admit our failure… 我想我们该承认失败了
[15:39] and let him go. 让他自生自灭去吧
[15:43] That’s a bit steep in that cubit. 你开的价可有点高啊
[15:46] Come on. 拜托
[15:47] It’s only 100 bucks. 只要100块
[15:49] You’ll have a good time. 保证让你爽翻天
[15:56] – So? – Maybe. -怎么样 -也许吧
[15:57] Your very best scotch, in a clean glass. 最上等的威士忌 杯子干净点啊
[15:59] Well, think about it. 好好考虑下
[16:03] Another one of those? 再来一杯吗
[16:05] I don’t accept drinks from strangers. 我不喝陌生人请的酒
[16:08] That must be the first time those words have been spoken in here. 我还是第一次听到有人在这里说这种话
[16:17] You’re the asshole from the other night. 你是那天晚上的那个混蛋
[16:19] You have a good memory. I’m impressed. 记性真好 让我刮目相看啊
[16:24] Say, while you’re at it… 既然你记性不错
[16:29] you remember him? 还记得他吗
[16:40] Can’t say I do. 不认识
[16:43] He used to come here. 他以前常来这儿
[16:46] He had a really hot ass. 他有着完美的性感翘臀
[16:47] Wouldn’t know. 我可不知道
[16:50] That’s strange ’cause cops found your load up it. 奇怪了 警察发现他屁股里灌满你的精液
[16:54] Hey, where’re you going? 嘿 你去哪儿
[16:57] Your drink just got here. 你的酒来了
[16:58] I don’t know who the hell you are, 我他妈的不知道你是什么人
[16:59] or what the fuck you’re up to… 也不知道你他妈的想干什么
[17:01] How rude of me not to introduce myself. 我都忘记做自我介绍了 真失礼
[17:05] Brian Kinney, concerned citizen. 布莱恩·肯尼 热心市民
[17:07] You’ve got the wrong guy. 你找错人了
[17:09] Forgive me. I thought that you were Kenneth Rikert, 抱歉 我以为你是肯尼斯·雷科特
[17:15] 1737 Vista Court Lane. 维斯塔巷1737号
[17:21] That kid you picked up out front the other night? 那晚你挑的那个男孩
[17:24] What a rascal. 真是个淘气鬼啊
[17:28] He also snatched the condom you used… 他还捡走了你用过的安全套
[17:33] And guess what? 你猜怎么着
[17:36] Police did a little science project and, uh, your little swimmers, 警察做了项小检测 发现你的小蝌蚪
[17:40] and the ones they found in dumpster boy’s ass 竟然与被弃尸垃圾桶中的男孩
[17:43] are members of the same team. 体内的精液是属于同一个人的
[17:55] Bottoms up. 干了吧
[18:03] So just out of curiosity… 仅仅出于好奇啊
[18:07] Why’d you kill him? 为什么要杀他
[18:09] What? An accident? 是意外吗
[18:12] Things get a little out of hand? 场面失控了吗
[18:17] Did he figure out you’re a cop, 他认出了你是警察
[18:19] and try and blackmail you? 所以试图敲诈你
[18:20] I mean, that must be why you resigned. 你肯定是因为这个辞职的吧
[18:23] Was that your idea… 辞职是你的主意
[18:26] or Stockwell’s? 还是斯托克威尔的
[18:27] Shut up. 闭嘴
[18:30] Did you go to him and confess the whole thing? 你是不是去找他供认了整件事
[18:32] He promised to protect you if you quit the force? 然后他承诺只要你辞职 就会保护你
[18:35] That’s real loyalty. 真是忠心耿耿啊
[18:38] On the other hand, maybe he figured 话说回来 也许是他意识到
[18:40] if it came out that his friend and partner 如果被别人发现 自己的朋友和搭档
[18:43] is a murderer and a fag, 不仅是个杀人犯还是个基佬
[18:45] it might kill, so to speak… 这恐怕会毁掉…
[18:48] his chance to be mayor. 他想当市长的美梦
[18:49] I said shut up. 你他妈给我闭嘴
[18:53] I’m sure if you were to confess, 我相信 如果你当时肯自首
[18:57] everyone would be more than sympathetic. 人们都会对你表示同情的
[19:02] After all, you wanted to do the right thing, right? 毕竟你想做正确的事 不是吗
[19:15] We’ll wish him luck and say we think 我们还是祝他好运 然后告诉他
[19:17] this is the best thing for all of us. 这是对我们所有人最好的安排
[19:19] I guess. 也许吧
[19:25] Did you want some breakfast? 要吃点早餐吗
[19:27] I already ate. 我已经吃过了
[19:29] I didn’t see any dirty dishes in the sink. 但我没看见水池里有脏盘子
[19:31] That’s because I washed them. 因为我把盘子洗了
[19:34] You also washed your hair. 你还洗头了
[19:35] Yeah. 没错
[19:39] – What’s the occasion? – Got a date… -怎么回事 -跟人有约
[19:42] With a high school principal. 和一位高中校长
[19:44] I’m sure the kids’ parents would love to hear that. 我相信家长们听到这个一定很”高兴”
[19:47] I’m thinking about going back to school. 我是打算回学校上学
[19:52] Really? 真的吗
[19:57] That is, uh, you’re not… you’re not just saying that? 你真打算那么做吗 不会是说着玩的吧
[20:00] There’s no harm checking it out. 反正试试也没什么坏处
[20:03] Right. 好吧
[20:13] There you are. 你来了
[20:14] Whoo-hoo, would you look at this place. 瞧瞧这地方
[20:16] Didn’t realize it was going to be so fancy-schmancy. 真没想到这么华丽
[20:27] I brought a client here 我带过一位客户来这里
[20:28] and just fell in love with the place. 然后就喜欢上这儿了
[20:30] They make a fennel phyllo pie that is to die for. 这里的茴香薄饼味道好极了
[20:35] So, um, what do you want for lunch? 午餐你想吃什么
[20:37] Mmm, nothing for me. 我不想吃
[20:39] – You have to eat. – No, -你得吃东西 -不用
[20:41] I’ll just watch your fennel phyllo feed fest. 我看着你吃茴香薄饼就好了
[20:51] So, uh, where you been? 你刚去哪儿了
[20:54] Visiting a friend. 见个朋友
[20:56] – Michael? Brian? – No, Mark. -迈克 还是布莱恩 -不 是马克
[20:59] Young Doctor Crystal. 那个年轻的冰毒医生吗
[21:02] So we do a little TINA. 我们又吸了一点”蒂娜”[冰毒]
[21:04] Since when are we on a first-name basis with illegal substances? 什么时候开始给违禁药物取亲切可爱的名字了
[21:08] You loved it too. 你也很喜欢哦
[21:10] You know, what? I… I didn’t love it. 告诉你 我根本不喜欢
[21:12] I only did it to make you happy 我那么做只是为了让你高兴
[21:14] and I’m never doing it again. 我以后再也不会吸了
[21:20] Where the hell’s that goddamn waiter? 该死的服务生怎么还不来
[21:27] You know, it wasn’t so long ago you were a goddamn waiter… 别忘了不久前 你也不过是个该死的服务生
[21:31] and a maid… 还做过”女仆”呢
[21:33] and a porn star… 还做过色情明星
[21:36] But now, of course, 可是现在
[21:38] planning parties for everyone in town. 替城里所有人策划宴会
[21:40] Hey, how about you throw a party for me? 不如你替我也办场宴会怎么样
[21:43] Uh, unless, of course, I’m not good enough. 除非我不够格
[21:46] Who said anything about not good enough… 谁说什么不够格了
[21:48] If you love me, then you’ll throw me a party. 如果你爱我 就帮我办场宴会
[21:52] Fine. You want a party, I’ll give you a party. 好 你想要宴会 我就帮你办场宴会
[21:56] I’m honoured. 我太荣幸了
[21:57] So, uh, what… what kind do you want? 那你想要什么样的
[22:00] Oh, I don’t know. 让我想想啊
[22:01] Small, intimate affair. 小型 亲密的聚会
[22:03] Tomorrow night. 就在明晚
[22:05] For say, six of my closest friends. 请6个我最亲密的朋友
[22:08] So everything must, must, must, be perfect. 所有的一切必须完美 无懈可击
[22:12] Am I making myself clear? 我说清楚了吗
[22:17] Crystal clear. 一清二楚
[22:19] Excellent… 好极了
[22:21] Then I’ll leave it in your capable hands. 那就全交给你了啊
[22:25] Oh, at last, the goddamn waiter. 该死的服务生终于来了
[22:45] Who you got a date with this time? Vic? 这次又是跟谁有约呢 维克吗
[22:48] I was hoping you. 我是来见你的
[22:50] Not interested. 没兴趣
[22:53] Will you listen? 能听我说几句吗
[22:59] Talk fast. I got ice cream melting. 有话快说 我的冰淇淋快化了
[23:02] Since when is ice cream on your diet? 你什么时候又开始吃上冰淇淋了
[23:06] Since when is what I eat any of your business? 我吃什么关你屁事啊
[23:09] Look, I just want to explain… 我只是想解释
[23:11] Yeah, well, save your breath… 得了 省点力气吧
[23:14] and your explanations. 不用解释了
[23:16] Debbie, honey, please… 黛比 亲爱的 拜托
[23:17] Don’t you call me honey. 你再叫一声亲爱的试试
[23:19] Look, I’m sorry, 听着 我很抱歉
[23:21] but you’ve got to understand… 但我希望你能理解我
[23:22] Yeah, that with all the fucking evidence in the world 是啊 明明有那么多证据
[23:25] staring you right in the face, 全都摆在你面前
[23:26] you still refuse to open the case. 可你仍然拒绝立案
[23:29] Look, if I proceed with this investigation, 听着 要是我继续调查
[23:33] and it turns out that Stockwell 结果证明斯托克威尔
[23:34] is only trying to protect his former partner, 只是为了保护前搭档
[23:36] not to mention himself… 以及他自己…
[23:38] You’d be a hero. 你会成为英雄
[23:39] I’d be a dead man. 我就死定了
[23:43] At least as far as my future 至少我在匹兹堡警局的前途
[23:45] with the Pittsburgh P.D. is concerned. 就一片黯淡 毫无指望了
[23:48] I’ve been with the force for 24 years. 我做了24年警察
[23:51] I can retire soon. 我很快就要退休了
[23:54] I just want to collect my pension… 我只希望能领到养老金
[23:58] and go home. 回家养老
[24:04] Then by all means, Carl, that’s what you should do. 那么卡尔 你就这么做吧
[24:09] Go plant tomatoes in your garden 在自家后院种番茄
[24:11] and watch the game from your barcalounger. 坐在沙发椅上看比赛
[24:17] Now, if you’ll excuse me, I do have a date with a pint of chocolate… 恕我失陪 这里还有一品脱食物等着我解决
[24:22] Chocolate chip. 巧克力碎冰淇淋
[24:33] Can you believe all these forms? 怎么会有这么多表格要填啊
[24:35] You’d think we were applying for a bank loan. 就像是在申请银行贷款
[24:36] Or citizenship. 或者申请国籍
[24:37] Hey, watch where you’re going… 嘿 走路看着点
[24:39] – Asshole! – Making friends already? -混蛋 -已经交上朋友了
[24:42] At least now we finally get to know all about you. 至少终于有机会好好了解你了
[24:44] – Name? – Hunter. -姓名 -亨特
[24:47] – Hunter what? – Just Hunter. -姓呢 -就是亨特
[24:50] You think you’re an aging rock diva? 你以为自己是老牌摇滚歌手
[24:51] Last names tend to get in the way of my work. 姓会给我的工作带来不便
[24:54] From now on, the only work you’re doing is homework. 从现在起 你唯一的工作就是作业
[24:57] Out with it. 说出你的全名
[24:59] James Hunter Montgomery. 詹姆斯·亨特·蒙哥马利
[25:01] Nice to meet you, Jimmy. 很高兴认识你 吉米
[25:02] Shut up. 闭嘴吧
[25:05] When were you born? 出生日期呢
[25:06] I wasn’t born. 我不是自然而生的
[25:07] My mother was too drunk to give birth, 我母亲当时醉得没法顺产
[25:09] so I was delivered. 是别人帮忙接生的
[25:10] 16 glorious years ago last Tuesday. 上周二 16年前的同一天
[25:12] Last Tuesday? 上周二吗
[25:14] You had a birthday last week and you didn’t tell us? 你上周过生日 却不告诉我们
[25:16] We could’ve done something to celebrate. 我们可以做点什么 庆祝一下
[25:18] Like blow out a candle? 比如吹蜡烛吗
[25:20] I blew three tricks that day. 我那天”吹”了三个嫖客
[25:22] Made 150 bucks. 赚了150美金
[25:24] That’s what I call celebrating. 那才叫庆生呢
[25:30] The press has endorsed your candidacy. 媒体都支持你的参选
[25:32] And the polls all favour you to win. 民调也显示你的赢面比较大
[25:34] It’s practically a shoo-in. 我们基本上稳操胜券啊
[25:35] We all know the last week of a campaign, 我们都知道 竞选的最后一周
[25:37] anything can happen. 什么事都可能发生
[25:39] Let’s not count our votes until they’re counted. 结果没出来之前 不可自鸣得意
[25:45] Send him in. 请他进来
[25:46] Would you excuse me? 你们可以暂且回避吗
[25:49] – Sure. – Sure. -好的 -好的
[26:03] Thanks for stopping by. 多谢前来
[26:04] Any time, Jim. 随时为您效劳 吉姆
[26:08] So what can I do for you? 需要我为你做什么吗
[26:11] I was thinking more of what I could do for you. 其实我在想 我能为你做些什么
[26:14] Even better. 那更好了
[26:16] I’m sure you’ve been following the campaign. 我相信你一直在跟进竞选动态
[26:18] No, actually, I’ve been so busy shopping and… 不 实际上 我一直忙着逛街
[26:21] blow-drying my hair. 吹吹头发什么的
[26:25] They’re predicting this time next week, 他们预测下周的这个时候
[26:27] I’ll be the new mayor of Pittsburgh. 我就将成为匹兹堡的新市长
[26:29] Well, what do you know? 真令人意外
[26:31] You did it. 你做到了
[26:33] Thanks, in no small part, to you. 你功不可没啊
[26:35] Have a seat. 请坐
[26:36] I’ll stand. 我站着就好
[26:42] I asked to see you because… 我想见你是因为…
[26:44] I wanted to say how much I regret what happened. 我想说 对于发生的一切我非常后悔
[26:48] That’s very classy of you. 你真是太高尚了
[26:51] And that perhaps I acted in haste, 我当时的决定可能过于草率
[26:54] misjudged the situation. 错误地判断了当时的情况
[26:56] No apologies. 不用抱歉
[26:58] No regrets. 也不用后悔
[27:01] We made a great team. 我们合作得非常愉快
[27:03] You did me a great service. 你帮了我很大的忙
[27:09] Are you offering me my job back? 你是想让我重新回来为你工作吗
[27:12] I’m offering you a future. 我是在向你许诺一个未来
[27:14] There’s a lot I can do. Even more than before. 我现在能做到的事 比以前更多
[27:19] How’s that? 什么意思
[27:21] You always wanted my backers for your client list. 你一直希望将我的支持者发展为你的客户
[27:26] I can still deliver them… 我现在仍然能帮你实现
[27:29] And now you can keep them all to yourself. 现在你可以独享他们
[27:41] Well, would you look at this. 瞧瞧啊
[27:44] Some enchanted evening. 令人迷醉的夜晚
[27:46] Glad it meets with your approval. 很高兴得到你的赞许
[27:48] Must be costing me a pretty penny, 肯定花了我不少钱吧
[27:52] but since I don’t have a penny, pretty or otherwise… 不过反正我也没钱没色 什么也没有
[27:54] Cost is no object. 考虑花销也没用
[28:12] Why, it must be our guests. 一定是我们的客人到了
[28:21] Guys, come on in. Come in, come in. 各位 进来 快进来
[28:24] Emmett, you know Doctor Mark. 艾美特 你认识马克医生吧
[28:26] Come on in, guys. 大家快进来啊
[28:30] It looks like Elton John’s Oscar bash. 看起来就像埃尔顿·约翰的奥斯卡盛宴
[28:33] Thanks to none other than Pittsburgh’s pre-eminent party planner 这得感谢匹兹堡最杰出的宴会策划人
[28:36] and our hostess for the evening, 也是今晚的女主人
[28:37] Emmett Honeycutt. 艾美特·哈尼卡特
[28:41] Well, if we’re going to party, 要想玩的爽
[28:42] we might as well make ourselves comfortable. 大家最好先让自己舒服起来
[28:45] That’s a great idea. 好主意
[28:47] And if you’re observant, 要是眼力够好
[28:49] you might be able to discern tonight’s theme. 你会发现 今晚的主题
[28:52] See, all of Em’s divine creations have little themes to them. 小艾策划的所有宴会 都有各自的主题
[28:57] I’ll give you a hint… 我来给你点提示
[28:59] Crystal goblets, crystal plates, 水晶酒杯 水晶餐盘
[28:59] Crystal指水晶 也指冰毒
[29:01] crystal nut dishes, 水晶坚果盘
[29:02] crystal candlesticks. 水晶烛台
[29:04] Then it’s a good thing I brought this. 那我带这个来就对了
[29:10] Oh, he’s so much more thoughtful than flowers or wine, 这可比带花和酒体贴多了
[29:12] wouldn’t you agree, Em? 对吗 小艾
[29:16] There we go. 来吧
[29:21] Where’d you get that? 你从哪儿弄的那玩意儿啊
[29:22] Doctor Mark gave it to me. 马克医生给的
[29:24] I make them myself from my medical supplies. 我用自己的医疗设备做的
[29:28] How nice to know our insurance dollars aren’t going to waste. 好极了 看来我们的保险没白买啊
[29:34] I hope, uh, everyone 希望大家能尝尝
[29:35] will try the asparagus and goat cheese soufflés? 芦笋和羊乳酪奶酥
[29:38] They’re a specialty. 今晚的特色菜哦
[29:40] I think that pipe looks a little empty. 我觉得烟枪里的白粉似乎不够
[29:42] Uh, there’s also, um, popcorn shrimp, 我还准备了爆米虾球
[29:44] and, uh, seared ahi, uh, tuna… 还有金枪鱼
[30:35] And no sooner do I talk to Rikert, 我刚和雷科特谈完话
[30:37] then who should call me but Stockwell, 斯托克威尔就找了我
[30:39] wanting to kiss and make up. 希望与我和解
[30:42] What do you make of that? 你怎么看呢
[30:44] He had a change of heart? 他改变主意了吗
[30:46] Or maybe that after our little visit, 或者我们去过以后
[30:47] Rikert called his old pal, and now he’s scared shitless. 雷科特给他老朋友打了电话 他吓得魂不附体
[30:50] Rikert’s dead. 雷科特死了
[30:54] I went to bring him in for questioning. 我本想把他带到警局审问一下
[30:56] I found him in the garage. 我在车库里发现他的
[31:01] He washed his car and shot himself in the head. 他把车洗了一遍 然后就一枪给自己爆头了
[31:13] Oh, what a shame. 多遗憾啊
[31:16] Looks like rain. 看来要下雨了
[31:46] Well, if it isn’t little Mary Sunshine. 这不是阳光小玛丽吗
[31:49] Little Mary Sunshine died. 阳光小玛丽已死
[31:51] I’m a little Mary-go-fuck-yourself. 我是操蛋玛丽
[31:55] How was the sofa? 在沙发上睡得还好吗
[31:56] Where’s a good chiropractor when you need one? 需要指压师的时候 怎么就没有呢
[32:00] Sorry. 对不起
[32:03] What’s that supposed to be? 你这做的是什么玩意儿
[32:04] It’s supposed to be a cake. 做蛋糕啊
[32:06] Why didn’t you have Vic make you one of his? 你怎么不让维克给你做一个
[32:08] Because I wanted an old-fashioned Betty Crocker triple-layer, 因为我想做个老式贝蒂·克罗克三层蛋糕
[32:12] like my mom used to make. 就像我妈以前做的那种
[32:13] Too bad it didn’t turn out like hers. 可看上去一点不像她做的那样啊
[32:16] It turned out exactly like hers. 跟她做的简直一模一样啊
[32:21] Well, let’s… see if we can even it out. 好吧 让我来看看能不能把它弄平一点
[32:27] Hmm, it’s just like old times, huh? 我们又好像回到了从前啊 是吧
[32:29] You and me. Roomies. 你和我 亲密室友
[32:34] What’s the occasion? 这蛋糕是做什么用的
[32:35] It’s Hunter’s birthday. We’re… we’re giving him a party. 是亨特的生日 我们要给他办一个派对
[32:37] Do you want to come? 你要来吗
[32:40] I wouldn’t be much fun. 我会搅了大家兴致的
[32:43] You know you can stay here as long as you want. 你知道你可以在这里想住多久就住多久的
[32:45] Thanks, sweetie… 谢谢 亲爱的
[32:47] But you have a full house, 但这里人都满了
[32:49] and I have to face Ted. 而且我必须要面对泰德
[32:53] I spent the entire night on that lumpy sofa 我昨晚躺在沙发上一直在想着
[32:55] preparing what to say. 要怎么跟他谈
[32:57] Think he’ll listen? 你觉得他会听进去吗
[32:59] I don’t know… 我不知道
[33:01] But he’ll damn well hear me. 但我肯定会对他说的
[33:06] There. 好了
[33:07] Now all we have to do is frost it, 现在我们该做的就是给它冻一下
[33:09] and Hunter’ll have a birthday cake 然后亨特的生日蛋糕就完成了
[33:11] that would make Betty and your mamma proud. 这一定会让贝蒂和你妈骄傲的
[33:16] I would like to apologize to the disciplinary board, 我想要向纪律委员会道歉
[33:19] to the faculty and students of Pittsburgh Institute of Fine Arts 向匹兹堡美术学院的全体师生致歉
[33:23] for any embarrassment I may have caused them. 为了我可能引起的任何窘境
[33:27] Also, if, by my behaviour, 并且 如果我的所作所为
[33:30] I have in any way… 不管在任何方面
[33:33] damaged the internship programme, 损害了实习生项目的话
[33:36] I am truly sorry. 我深表歉意
[33:41] The board accepts your apology, Mr. Taylor. 委员会接受你的道歉 泰勒先生
[33:44] You’ve obviously taken time to consider your behaviour 显然你已经仔细思量过你的行为了
[33:47] which, regrettably, you did not do 很遗憾 你在做出如此
[33:48] before you acted so hastily and inappropriately. 莽撞而又不得体的行为前未能三思
[33:52] However, given the gravity of the situation, 但是考虑到情况的严重性
[33:55] we feel some sort of disciplinary action is required. 我们觉得有必要采取一些措施
[33:57] We therefore expect you to write a letter 因此我们希望你写一封道歉信
[33:59] of, um, apology to Mr. Gardner Vance, 给加德纳·万斯先生
[34:01] expressing your… 以表示你…
[34:03] regret for any embarrassment you may have caused him or his firm. 对他或者他的公司 所造成的任何窘境感到后悔
[34:08] Furthermore, you will apologize to police chief Stockwell. 另外 你还要向斯托克威尔局长道歉
[34:12] No. 不行
[34:15] Did you say something? 你说什么
[34:17] Yeah, I won’t do it. 不 我不会道歉的
[34:18] I will not apologize to Stockwell. 我不会对斯托克威尔道歉的
[34:20] I’m afraid, Mr. Taylor… You have no choice. 泰勒先生 恐怕你别无选择
[34:25] No choice? 别无选择吗
[34:28] That’s exactly what he’d like me to have. 正是他逼得我别无选择
[34:31] He’s already taken away my right to assemble, 他已经剥夺了我集会的权利
[34:33] my… my right to fuck… my… 我做爱的权利 我的…
[34:35] This is not about you being gay. 这与你的同性恋身份无关
[34:39] You’re right. 没错
[34:40] It’s not. 是没有关系
[34:42] It’s about freedom of expression 这关系到我作为一个人和艺术家
[34:43] as a person and an artist, 自由表达思想的权利
[34:45] without fear of censure or reprisal. 而不用担心事后遭到打击报复
[34:48] That’s why I will not apologize to him, 这就是我不想向他道歉的原因
[34:51] here or under any other circumstance. 无论是在此 或其他任何情况下
[34:55] What, you’re leaving already? 怎么 你要走了吗
[34:56] I got a tonsillectomy in an hour. 一小时后我还要做个扁桃腺切除手术
[35:00] How do you do it? 你是怎么做到的
[35:02] As with everything, the secret is moderation. 和其他任何事一样 秘密就是要适度节制
[35:09] Oh, look who it is. 看看谁回来了啊
[35:11] The party’s over. 狂欢已经结束了
[35:12] The party’s never over, 狂欢永远不会结束
[35:14] and some friends are stopping by this evening. 今晚还会有一些朋友过来
[35:15] I’ll be there. 我会去的
[35:17] I’d ask you to cater it but… 我很想让你来帮忙张罗 但是…
[35:19] we’re watching our weight. 我们在节食减肥呢
[35:34] Nobody touched a thing. 食物都完好如初啊
[35:36] It was too beautiful to eat. 造型都太精致了 舍不得吃
[35:38] More like too tweaked to eat. 更像是嗑药嗑晕了 没办法吃
[35:41] Uh, this place reeks. 臭死了
[35:52] So where’d you go? 你去哪儿了
[35:54] Does it matter? 很重要吗
[35:55] Of course it matters. You embarrassed me. 当然了 你让我很丢人啊
[35:57] I embarrassed you? 我让你丢人了
[36:00] It was extremely rude for you to just take off. 你就那样一声不吭地走了 实在很不礼貌啊
[36:02] My friends think you don’t like them. 我的朋友们都觉得你讨厌他们
[36:04] I don’t. 我确实讨厌
[36:07] And since when did you get so fucking superior? 你什么时候变得高人一等了
[36:10] You think because you put a piece of cheese on a cracker 你以为就因为你在饼干上放了点奶酪
[36:13] and you pawn it off as chic that… 然后把它弄得好看了点
[36:14] somehow you’re better than everyone? 你就高出大家一等了
[36:16] Well, let me tell you something, 我告诉你
[36:17] no matter how many fancy parties you give, 无论你策划了多少高档的宴会
[36:19] or how much money they give you to give them, 也无论他们给了你多少钱
[36:21] you’ll always be a piece of trash from Hazelhurst, Mississippi. 你永远都是那个来自密西西比州哈泽赫斯的废物
[36:24] I don’t need you to tell me that, 不用你来告诉我这点
[36:27] because I tell myself that every day, 因为我每天都在这样告诉自己
[36:29] but at least I am not a tweaked-out, fucked-out crystal queen! 但起码我不是个沉迷毒品 荒度人生的毒王
[36:40] Teddy… please. 泰迪 求你了
[36:43] Okay, it is not too late. 一切都还来得及
[36:45] You can still be you again. 你还可以做回你自己的
[36:48] My sweet, uptight accountant who would freak out 做回那个可爱而又保守的会计师
[36:51] if someone put down a glass without a coaster. 谁放杯子没放杯垫 你都会疯掉
[36:53] I… 我…
[36:57] I don’t want to be me any more. 我不想再做回从前的我了
[37:03] Okay? I hated that person. 好吗 我讨厌那样的自己
[37:08] For the first time in my life, I am relaxed, 我人生中第一次感到这么放松
[37:12] I am happy and I am having fun! 我很快乐 玩得很开心
[37:18] You call this fun? 你觉得这叫开心
[37:21] This is pathetic. 这可悲至极
[37:26] Pathetic? 可悲
[37:27] Yeah. 是啊
[37:29] That’s what you think I am? 你就是这么看我的吗
[37:34] You know what? 你知道吗
[37:38] I don’t need you criticizing me, 我不需要你来批评我
[37:41] and making me feel like shit. 让我心里难受得要崩溃
[37:43] Okay? 可以吗
[37:47] I am beautiful. 我美极了
[37:49] Everything is beautiful, 一切都美极了
[37:51] and if you don’t see it that way, 要是你不这么觉得
[37:52] you can just get the fuck out. 那么你就给我滚出去吧
[38:30] This is cool shit, dude, 这太棒了 老兄
[38:32] but I could’ve saved you some bucks. 不过我本可以给你省点钱
[38:33] Yeah, running for the door while you distract the salesperson 是啊 趁着售货员不注意的时候跑掉
[38:36] is not exactly my style. 可不是我的风格
[38:39] Surprise! 惊喜
[38:51] Well, aren’t you going to say something? 你没什么想说的吗
[38:54] What the fuck’s going on? 这他妈的是怎么回事啊
[38:55] Sweet kid, isn’t he? 真是个可爱的孩子 不是吗
[38:57] It’s a… 这是…
[38:58] It’s a surprise party. 是个惊喜派对
[38:59] For who? 给谁办的
[39:01] For you. It’s your birthday. 给你啊 你生日啊
[39:03] Now, come say hello. 过来打个招呼
[39:05] This is Melanie and Lindsay. 这是茉蕾妮和琳赛
[39:07] And Gus. 还有盖斯
[39:08] – Happy birthday. – Happy birthday. -生日快乐 -生日快乐
[39:10] And this is Uncle Vic. 这是维克舅舅
[39:14] I hope you like chocolate. 希望你喜欢巧克力
[39:16] I made it myself. 我自己做的
[39:17] It’s a Betty Crocker golden fudge, 这不是贝蒂·克罗克金色蛋糕吗
[39:20] the same kind I used to make for you, honey. 跟我以前给你做的一样 宝贝
[39:24] All right. 好了
[39:26] All right! 好咧
[39:29] Ready to blow? 准备好吹了吗
[39:30] Bet you never heard that before. 以前一定没人问你要不要”吹”吧
[39:33] Better hurry. The candles are melting. 最好赶紧 蜡烛都快化了
[39:35] One, two, three… 一 二 三
[39:37] Wait, wait, wait! 等等 等等
[39:39] You have to make a wish. 你得许个愿啊
[39:40] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[39:41] For what? 许什么啊
[39:43] Something you want. 任何你想得到的东西
[39:44] More than anything. 最渴求的东西
[40:11] Sorry, I’m late for the surprise. 对不起我来晚了
[40:14] Ted kicked me out. 泰德把我赶出来了
[40:18] Oh, Em. I’m sorry. 小艾 我很遗憾
[40:21] I tried, Michael. 我尽力了 迈克
[40:23] – I swear I did. – I know you did. I know. -我发誓我尽力了 -我知道你尽力了
[40:25] There was nothing I could do. 我无能为力了
[40:28] Cheers. 干杯
[40:29] Yeah, you too. 来 一起干
[40:32] Come, come on, come on, join us. 来吧 过来 一起来
[40:34] The last thing you need at a festive occasion 这么喜庆的场合你最不希望看到的
[40:37] is a guest on the verge of a nervous breakdown so… 就是我这样一个崩溃的客人了
[40:41] Besides, I, uh, need to find a place to live. 再说 我得找一个住的地方
[40:46] You can stay with us. 你可以和我们一起住
[40:49] That is, if you don’t mind a rowdy two-year-old. 前提是 你不介意吵闹的两岁小孩
[40:52] And a cranky pregnant lady. 外加一个暴躁的孕妇
[40:54] After what I said to you? 可我都那样骂你了
[40:56] No worse than what I called you. 我也骂了你啊
[41:00] You were right. 你骂的是对的
[41:03] I am just a silly faggot. 我就是个傻逼基佬
[41:05] No. 不
[41:07] You stood beside your partner, no matter what anyone said, 你只是支持你的伴侣 无视外人的言论
[41:11] and that makes you a very loyal, 那说明你是一个很忠诚
[41:14] very brave faggot. 很勇敢的基佬
[41:22] That was one hell of a surprise party. 真是个超棒的惊喜派对
[41:24] Thanks, Deb. 谢谢 黛比
[41:25] Yeah, mom. 是的 妈妈
[41:27] Wouldn’t you say so, Hunter? 你不这么觉得吗 亨特
[41:28] It was one hell of a surprise. 多棒的一个惊喜啊
[41:30] Huh? 什么
[41:32] Right on. 没错
[41:33] And your cake was superb. 你的蛋糕做得”棒极了”
[41:35] Thanks. 谢谢
[41:36] You’re a good man, Michael. 你是个好人 迈克
[41:39] I am? 是吗
[41:40] I wouldn’t say so if it wasn’t true. 如果不是的话 我也不会这么说的
[41:44] Vic, for christ’s sakes, what’s taking you so long? 维克 天啊 你怎么坐那么久还不走啊
[41:47] I’m waiting for you. 我在等你啊
[41:53] Okay. 好吧
[41:55] – Bye, honey. – Bye-bye. -再见 宝贝 -再见
[41:56] Thank you. 谢谢
[42:00] Thanks, baby. Bye. 谢谢 宝贝 再见
[42:01] – See ya. – I love you. -再见 -我爱你
[42:03] I love you. 我爱你
[42:10] Did you hear what my mom said? 你听见我妈妈说什么了吗
[42:13] That you’re a good man? 说你是个好人吗
[42:14] I could’ve told you that. 我也可以那么跟你说啊
[42:25] You got some pretty neat stuff. 你得到了不少好东西啊
[42:31] Are you going out? 你还出去吗
[42:34] Maybe later. 或许晚些时候吧
[42:40] So the guy’s dead. 那家伙死了
[42:42] That only proves that he did it, 那只能证明他的确是凶手
[42:43] and that’s why he killed himself. 他就是因此而自杀的
[42:45] To avoid disgrace 为了逃避受辱
[42:46] and to protect Stockwell, 也为了保护斯托克威尔
[42:47] who I suspect he secretly loved. 我甚至怀疑他暗恋斯托克威尔
[42:49] Leave it to a queen to turn anything into a drama. 别把什么都弄得跟戏剧情节一样
[42:52] What else could it be? 不然还能是什么原因呢
[42:54] We’ll never know. He’ll never tell. 我们永远也不会知道 他永远也不会说
[42:57] So it’s over? 就这么结束了吗
[42:58] – Yeah. It’s over. – No, it’s… -是啊 结束了 -不 那…
[43:00] Nah. It can’t be over. 不 不能就这么结束
[43:03] This time, next week, 下周的这个时候
[43:05] Stockwell will be mayor… 斯托克威尔就会是市长了
[43:09] And I’ll be collecting unemployment. 我却要去领失业救济金
[43:11] Well, I will be on the street… 而我会在大街上
[43:14] peddling my ass or my art, 叫卖我的作品或者我的身体
[43:15] whichever makes more money. 哪个卖的钱多就卖哪个
[43:16] Yeah, well, don’t spend too much on framing. 好吧 别买太贵的画框 不然就亏本了
[43:21] They suspended me. 他们让我休学了
[43:26] Oh, don’t look so disappointed. 别露出那么失望的表情
[43:29] You don’t have to pay for my education any more. 至少你不用再给我付学费了
[43:32] I thought you were going to apologize. 我以为你已经决定去道歉了
[43:34] I did apologize, 我道歉了啊
[43:35] but then they wanted me to apologize to him, 但后来他们想让我向斯托克威尔道歉
[43:38] and I couldn’t. 我做不到
[43:39] I couldn’t say “I’m sorry” to someone who’d rather see me dead… 我无法对一个希望我死掉的人说”对不起”
[43:43] all of us dead, 他巴不得同性恋都去死
[43:45] than be part of his “Family friendly” world. 不要玷污他所谓的”家庭友好型世界”
[43:53] So you sacrificed everything. 所以你牺牲了一切
[43:56] Sometimes you have to for what you believe in. 有时候为了自己的信仰 不得不牺牲一切
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号