Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:49] Hi there. 好啊
[00:50] She thinks she’s so hot. 她以为自己多性感呢
[00:51] Not as hot as you. 哪有你性感
[01:24] This used to be such a magical kingdom, 这里以前就像个奇幻王国
[01:26] full of sprites and fairies. 到处是妖精和精灵[同性恋]
[01:28] Now, it’s like watching “The Wizard of Oz” in reverse. 现在就像倒着看《绿野仙踪》
[01:32] Cops in the streets, cops in the bars, 街上 酒吧里 全是警察
[01:34] cops in the clubs. 连夜店里都是
[01:35] It’s fucking depressing. 太他妈郁闷了
[01:37] Unless you’re into cops. 要是你喜欢警察 倒还不错
[01:48] What’re you two doing? 你们两个在干什么呢
[01:49] What does it look like we’re doing? 你觉得看上去像是在干什么
[01:51] We’re cop-ulating. 我们在”警交”
[01:53] This is no laughing matter. Come on. 这可不是搞笑的事 严肃点
[01:55] This street’s a shadow of its former self. 这条街已经难以再现昔日的辉煌了
[01:58] Stop Stockwell. 阻止斯托克威尔
[02:01] I think he’s hot. 我觉得他很性感
[02:02] I’d do him any day. 我随时愿意操他
[02:05] Jesus. What do you have to do to get through to these guys? 天呐 怎么才能让这些小子搞清楚状况
[02:07] Shove up a stick of dynamite up their collective ass? 炸爆他们的屁股才行吗
[02:10] Holler “bloody murder”? 大喊”杀人凶手”
[02:12] That’s what we’ve been trying to do. 那正是我们努力在做的
[02:14] Thanks. 谢了
[02:15] Stop… stop Stockwell. 阻止 阻止斯托克威尔
[02:17] – You want to lend a hand? – Stop Stockwell. -你要来帮忙吗 -阻止斯托克威尔
[02:19] It’s going to take more than that. 发传单没用
[02:21] Stop Stockwell. 阻止斯托克威尔
[02:22] Not interested. 没兴趣
[02:23] Stop Stockwell! 阻止斯托克威尔
[02:30] – You got it? – Yeah. -可以吗 -行
[02:34] How do you stop this thing? 这玩意儿怎么停啊
[02:37] So listen, I’ve got classes till 5:00. 听着 我5点下课
[02:41] Coming home after school? 放学以后直接回家吗
[02:42] First I’ve got band practice, 我先去乐队排练
[02:44] then Suzy and I are studying for the chem final. 接着和苏茜准备化学期末考
[02:47] – Who’s Suzy? – Can’t you tell he’s bullshitting us? -苏茜是谁 -看不出他在忽悠我们吗
[02:49] Sure. 是哦
[02:51] So where are you going? 那你准备去哪
[02:52] To hang with my friends, 跟朋友玩
[02:54] if it’s all right with you. 前提是你们没意见的话
[02:55] I told them I’m living with two old queens 我跟他们说我跟两个老基佬一起生活
[02:57] who pay me five Cs a day to walk around naked. 每天付我500美元 看我裸体
[03:00] Always bull-shitting us. 就会忽悠我们
[03:02] Actually, that’s the truth. 实际上 这是实话
[03:05] They’re jealous as hell thinking I got this cushy gig, 他们都羡慕我得了份美差
[03:07] while they’re out trying to roll a stockbroker for lunch money. 而他们却还得为了一顿午餐钱 给股票经纪人舔屌
[03:10] Yeah, well… 好吧…
[03:12] Try and remember, dinner’s at 7:00. 记着点 7点吃晚餐
[03:15] Ben’s making his tofu stirfry. 本要做炒豆腐
[03:18] More fucking health food? 又要吃该死的健康食物吗
[03:20] All righty. 好了
[03:24] Look, I’m showing. 看 我显怀了
[03:27] And it’s sexy as hell. 性感死了
[03:28] Oh, you think so? 真的吗
[03:33] You said I was sexy when I was carrying Gus. 我怀盖斯时 你也说我性感嘛
[03:37] Or was that to make me feel better 还是你只是哄我
[03:38] because I looked like a whale? 因为我胖得像头猪
[03:39] There’s something about a pregnant woman. 准妈妈都有种特别的气质
[03:42] That glow. 母性的光辉
[03:43] For me, that glow was nausea. 对我来说 母性光辉就是呕吐反应
[03:47] Me too… 我也是
[03:48] And yet I crave pizza with pepperoni and pineapple. 可我还是想吃辣肠菠萝披萨
[03:54] Well, that’s what I call fast delivery. 外卖还真迅速
[03:57] Sorry. It’s not a pizza. 抱歉 不是披萨
[04:02] It’s a blanket for the baby. 是宝宝毯
[04:04] I got it at this antique store near the gallery. 在画廊旁的古董店买的
[04:06] Yeah, get this out of here. 好了 赶快拿走
[04:08] Please. 拜托了
[04:09] W-what’s the matter? 怎 怎么了
[04:10] Don’t you know it’s bad luck 你难道不知道
[04:11] to buy something for a baby before it’s born? 宝宝还没生就买东西 很不吉利吗
[04:13] Well, how was I to know it was a Jewish custom? 这犹太习俗我怎么知道
[04:15] I’m just a poor shiksa. 我可不是犹太人
[04:17] Look, I’m sorry, but you have to take it back. 对不起 可你得把它退回去
[04:19] All right, all right, I’ll return it on my way to work. 好啦好啦 我上班时顺路退吧
[04:22] Em, you’re up early. 小艾 起得够早啊
[04:25] Couldn’t sleep, 昨晚没睡着
[04:28] Thought I’d come downstairs, pick up a book. 就下楼找本书看
[04:30] “Psychology of the Vagina”? 《女性生殖心理学》吗
[04:32] Yeah, it’s always been on my must-read list. 是啊 一直在我的必读书目里
[04:39] That’s mine. 我的手机在响
[04:46] Vic, hi. 喂 维克
[04:48] Yeah, I’m, um… 那个 我今天…
[04:49] I’m feeling a little under the weather. 我今天不大舒服
[04:50] Do you think you could meet with the Hilliard-Forde’s 你能替我去见希威德-福德夫妇吗
[04:54] to go over the plans for their wild west anniversary? 跟他们过一遍「狂野西部」主题结婚周年庆的安排
[04:59] Thanks ever so. 多谢啦
[05:03] They want to renew their wedding vows… 他们想重说当年的婚礼誓词
[05:05] on horseback. 在马背上说
[05:08] Emmett, sweetie, 艾美特 亲爱的
[05:10] you can tell me it’s none of my business and to butt out… 你可以让我走开 少管闲事
[05:14] But if Ted wants to destroy himself, that’s his choice. 可泰德要自甘堕落 那是他的选择
[05:17] Don’t let him destroy you too. 你别被他拖累
[05:20] Lindsay, sweetie… 琳赛 亲爱的
[05:23] It’s none of your business… so butt out. 你少管闲事 走开吧
[05:30] Sorry. 对不起
[05:32] It’s just… he’s my partner. 可他是我的伴侣
[05:36] You know, my pal. 我的另一半啊
[05:39] If anyone can understand that, you two can. 如果说这世上有谁可以理解 一定是你们两个
[05:41] Yeah, but still, you got to be tough. 好吧 但你还是得坚强点
[05:43] Tough, 坚强
[05:45] that’s what my daddy used to say. 我爸也总这么说
[05:47] He even bought me boxing gloves to teach me to be a man. 他还给我买拳击手套 想教我做个男子汉
[05:52] I love boxing. 我喜欢拳击
[05:53] Of course you do. 那是当然啦
[05:54] I glued rhinestones on them. 我曾经往手套上粘水钻
[05:56] Of course you did. 那是当然啦
[05:58] Well, wouldn’t your daddy be surprised to see the man you’ve become. 如果你爸看到你成了现在的男子汉 肯定会很惊讶的
[06:11] I got two-handed to you, Brian. 我真佩服你 布莱恩
[06:12] Not many people who just got fired would go out and spend $5,000 刚被开除 就花五千买液晶电视
[06:16] on a new liquid television. 这事也就你能干得出来
[06:19] Well, what better use of my free time than to shop? 有空了当然要血拼
[06:22] I’m Jim Stockwell, police chief 我是吉姆·斯托克威尔警长
[06:25] and coach of my son’s basketball team… 也是我儿子篮球队的教练
[06:29] What a coincidence. 真是巧啊
[06:30] The first fucking thing you see on your 新的99英寸彩电一打开
[06:33] brand new 99-inch home entertainment system is Stockwell… 就看见斯托克威尔的竞选广告
[06:37] in one of your fucking commercials. 这广告还是你拍的
[06:38] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[06:39] They’re running these spots on every local station. 现在本地的每个电视台都在播这条广告
[06:42] I should know. 我该知道的
[06:43] I bought the air-time myself. 是我亲自买下的这些时段
[06:45] Now his high-definition ghost has come back to haunt you. 这家伙阴魂不散缠着你 还是高清的
[06:49] It’s very Dickensian. 像极了狄更斯的故事风格啊
[06:55] Maybe this’ll cheer you up. 来看看这个 或许会让你高兴起来
[07:00] What the fuck is that? 什么玩意儿这是
[07:01] It’s a new villain I’m working on for “Rage”. 《狂怒》里的新反派角色
[07:04] His name’s Razorback. 他叫尖背巴克
[07:05] – He’s actually a swine. – Yeah, I noticed. -他其实是头猪 -是啊 看出来了
[07:07] Yes, but thanks to a ruthless advertising executive, 但多亏了某位无良广告公司的高层
[07:11] he can appear in close-to-human form 把他包装得人模人样
[07:13] and he’s running for Mayor of Gayopolis. 他还要竞选基奥城的市长呢
[07:14] Oh, I marvel at how you come up with these ideas. 你的思维这么敏捷 真叫人惊叹
[07:18] He’s already mesmerized almost everyone into voting for him, 大多数人都被他迷惑 给他投票
[07:21] but what they don’t know is, 可人们不知道
[07:23] he going to send them to the slaughterhouse. 他准备把市民都送去屠宰场
[07:25] Holy pork chop. 做猪排
[07:27] So Rage has to use his power of mind control 狂怒只得动用心术
[07:30] to expose Razorback’s villainy 揭穿尖背巴克的阴谋
[07:31] and bring everyone to their senses before it’s too late. 唤醒大众 力挽狂澜
[07:34] That’s some story. 真是精彩的故事
[07:39] If only there were a real Rage to change everyone’s mind. 要真有个狂怒站出来唤醒大家就好了
[07:42] …you can be sure, and as a crime fighter and a parent is… 作为一个犯罪打击者和一个父亲
[07:47] If you say it, mean it. 君子一言 驷马难追
[07:50] Right, boys? 对吗 孩子们
[07:51] Right, dad. 没错 爸爸
[07:54] I’ve got exactly 43 minutes 我有43分钟
[07:55] before I have to get back for class. 然后就得回去上课
[07:57] Are you sure we won’t be disturbed? 你确定不会有人打搅吗
[07:59] I called Hunter’s school and… 我打给亨特的学校了
[08:03] and he is in Spanish lab as we speak. 他正上西语课呢
[08:06] Hola. 你好啊
[08:17] Bibles or beauty products? 你卖圣经还是保养品
[08:18] Excuse me? 什么
[08:19] Time-share in Tampa? 坦帕的分时享用度假房屋吗
[08:22] No, actually, I’m looking for Benjamin Bruckner? 不 其实 我是来找本杰明·布鲁克纳的
[08:27] – Hey, I’m Ben. – Hi. -你好 我就是 -你好
[08:28] Don’t let her sell you something for erectile dysfunction. 别买她的壮阳药
[08:31] You don’t need it. 你根本用不着
[08:32] I hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你们
[08:35] No. 没有
[08:36] The principal’s office at the high school gave me your address. 我从高中校长那里问到了你的地址
[08:39] Is something wrong with Hunter? 亨特出什么事了吗
[08:41] Hunter? 亨特
[08:43] You… you mean Jimmy? 你是说吉米吧
[08:46] Is that what he calls himself these days? 他现在管自己叫那名字吗
[08:50] I’m Rita Montgomery. I’m his mom. 我是丽塔·蒙哥马利 我是他妈
[08:57] He told you that I was in prison? 他跟你们说我坐牢了吗
[09:00] For killing his father. 说你杀害亲夫
[09:02] Oh my God… 老天
[09:03] I can’t imagine why he would say something like that. 我简直无法想象他为什么要说这种话
[09:07] Although I have to confess, I did think of it on several occasions. 不过我得承认 我确实动过这念头
[09:11] You know, he cheated on me and… 他爸出轨了
[09:13] he left me with a child and without a cent. 把孩子丢给我 一分钱都不留
[09:16] I could barely take care of myself. 我养活自己都勉强
[09:18] I mean, that’s why I had to let him go to a foster home. 只能把孩子送去寄养了
[09:22] I can imagine how difficult that must’ve been. 我可以想象到那对你来说一定很不容易
[09:24] Yeah. 是的
[09:26] I called social services about a year ago 一年前我联系社工
[09:28] to try and find him, and they told me that he had run away… 想找回儿子 结果他们说他逃跑了
[09:31] And I’ve been looking for him ever since. 之后我就一直在找他
[09:35] Now you’ve found him. 现在找到了
[09:36] Yeah. 是啊
[09:38] I mean, I don’t know how he’s survived all this time on his own. 真不知道他是怎么生存下来的
[09:45] He was in pretty bad shape. 他的状况非常糟糕
[09:47] Yeah, um… 没错 所以…
[09:49] so we took him in. 我们就收留了他
[09:52] You two are angels. 你们真是菩萨心肠
[09:55] No, that’s what you are. 真的 真是菩萨心肠
[10:03] So do you intend to stay in touch? 那你是想和他保持联系吗
[10:08] No, I… I intend to do more than that. I… 不 不止这样 我…
[10:12] Now that I have a job and an apartment, 我现在有工作 也有公寓住了
[10:14] I want him to come and live with me. 我想让他来跟我住
[10:18] And of course, I know it won’t be easy and… 当然 我知道要照顾他不易
[10:21] I’m sure he’s very angry, 他肯定对我充满愤怒
[10:23] but I intend to make it up to him. 但我想补偿他
[10:34] It’s an interesting tape… 这录像很有趣
[10:38] but what I would like to know 但我想知道的是
[10:40] is why you brought it to us, 你为什么把它交给我们
[10:42] considering your former position in Jim Stockwell’s campaign. 你以前可是为斯托克威尔效力的人
[10:46] I’ve always had a deep and abiding regard for the truth, 我一向致力于追求真相
[10:49] especially where politicians are concerned. 尤其是对政界人物
[10:53] I realize if this were shown, 我知道如果这东西播出去
[10:55] it could seriously damage my opponent’s position. 肯定会对我的对手造成沉重打击
[10:58] It might even lead to a criminal investigation. 他还可能还会受到刑事调查
[11:00] Or it might also look like last-minute desperation, 但也可能 显得我狗急跳墙
[11:04] not to mention damage my reputation if it isn’t true. 而且事实如果并非如录像所说 我更会身败名裂
[11:08] – Councilman… – No, Mr. Kinney, -议员先生 -不 肯尼先生
[11:10] I’m sorry. I’ve run a clean campaign. 抱歉 我一直都在光明正大地竞选
[11:14] Regardless of the outcome, I intend to keep it that way. 不管结果如何 我不希望在最后时期耍肮脏手段
[11:22] You know, Stockwell may be a dick, 斯托克威尔也许是个混蛋
[11:23] but at least he’s not a pussy. 可他起码不是缩头乌龟
[11:26] With only a few days to go before the election, 离选举日仅剩几天
[11:29] police chief Jim Stockwell 吉姆·斯托克威尔局长
[11:30] is maintaining a slight advantage in the polls. 在民调中略微领先
[11:32] However, the gap between the two candidates is starting to narrow. 然而两位候选人差距正在缩小
[11:36] Be sure and stay tuned to our… 请期待我们的后续报道
[11:39] I thought you were taking a nap. 你不是在睡午觉吗
[11:40] Who’s got time to nap? 谁有空睡觉啊
[11:42] I’ve got clients to corral, 我还要去见客户
[11:44] concepts to conceive, 构思方案
[11:45] celebrations to create. 设计庆典呢
[11:48] Magic doesn’t happen by magic, you know. 魔法奇迹可不会凭空冒出来
[11:49] That’s the spirit, Em. 就要这精神才对 小艾
[11:51] Yeah, well, I can’t let Ted drag me down. 是啊 不能让泰德拖垮我
[11:56] I got no choice but to go on. 我别无选择 只能前进啦
[12:08] Hey, Mel. 你好 茉儿
[12:09] Hello, Ted. 你好 泰德
[12:27] Sorry if I came at a bad time. I guess I should’ve called. 抱歉来的不是时候 我该提前打个电话的
[12:35] When Michael told me you were here, I couldn’t believe it. 迈克说你在这 我都不敢相信
[12:38] Yeah, Mel and I kissed and made up. 是啊 我和茉儿亲亲抱抱和好了
[12:40] Well, we didn’t actually kiss. 其实没亲亲抱抱
[12:43] Then life with the lesbians 和拉拉一起生活
[12:44] isn’t as horrifying as one might expect? 是不是没有我们想的那样可怕
[12:56] Look… 听着
[13:00] why don’t you pack your things and come home? 收拾东西回家好吗
[13:04] I don’t think that’s a very good idea. 恐怕那不是个好主意
[13:06] I know. I behaved abysmally. 我知道 我的行为很恶劣
[13:08] There’s no excuse… 完全没有借口可以开脱
[13:11] But you’re still my friend… 但你还是我朋友
[13:15] My lover. 我的爱人
[13:18] “Lover”. “爱人”
[13:20] How I used to love that word. 我以前多喜欢这词
[13:24] Used to? 以前
[13:29] Then I guess I better remind you. 那我得重新唤醒你的记忆了
[13:42] You remember now? 记起来了吗
[13:45] You’re still a great kisser, Ted Schmidt. 你还是吻技一流 泰德·施密特
[13:57] Time for Gus’s bath. 该给盖斯洗澡了
[14:08] Look, I’ll stop using, Em. I promise. 我不会再吸毒了 小艾 我保证
[14:11] – You promised before. – I mean it this time. -你以前也保证过 -这次是认真的
[14:12] – You meant it before. – But I give you my word, -以前也说是认真的 -但这次我保证
[14:14] – I swear… – Teddy, don’t. -我发誓 -泰迪 别
[14:17] Don’t what? 别怎样
[14:19] Don’t say whatever it is you think I want to hear 别说些假话讨好我
[14:21] to get me to come back, 好让我回去
[14:23] because I don’t believe you. 因为我不再相信你了
[14:27] I don’t even think you believe yourself. 可能连你自己也不相信自己
[14:31] So you don’t trust me? 你不信任我了吗
[14:32] Well, have you given me any reason to? 你让我怎么信任你
[14:37] You’re an addict. 你吸毒成瘾了
[14:38] I’m not an addict. 我才没有吸毒成瘾
[14:40] I’m sorry, sweetie, but it’s true. 对不起 亲爱的 事实如此
[14:42] That’s what you are. 你就是个瘾君子
[14:45] And if that’s what you want to be, fine, I can’t stop you, 如果你自甘堕落 行 我阻止不了你
[14:48] but I sure as hell am not going to join you. 但我绝不会陪葬
[14:54] Well, someone’s been talking to you. 你被别人洗脑了
[14:59] They turned you against me, didn’t they? 他们让你跟我作对 对吧
[15:01] No, Teddy. No one turned me against you… 不 泰迪 没人让我跟你作对
[15:06] Except you. 除了你自己
[15:12] Look… 听着
[15:15] I hope you’ll get some help. 我希望你去戒毒中心接受帮助
[15:16] I don’t need any help, okay? 我不需要什么帮助 好吗
[15:18] And I don’t need you telling me what the fuck to do. 我也不需要你他妈的告诉我我该怎么做
[15:28] Don’t forget to vote, okay, guys? 别忘了投票啊
[15:31] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[15:34] Don’t forget… 别忘了
[15:36] Sunshine, you’re supposed to be out front, passing those around. 小阳光 你该去门口发的
[15:40] I found a better use for them. 我给这些纸找到了更好的用处
[15:44] What the fuck kind of attitude is that? 你这算什么破态度
[15:46] Realistic. 现实
[15:48] The kid’s right. 这孩子说的没错
[15:50] If you’re counting on this group of apathetic apes, count again. 你想指望这群无动于衷的家伙 算了吧
[15:53] Well as far as I’m concerned, it ain’t over 我只知道 除非我这个略微发福
[15:55] until the slightly-overweight 却仍在努力保持身材的女人
[15:57] but still working-on-it lady sings. 高唱压轴的凯歌 那才是真的结束
[16:00] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[16:04] Don’t forget to vote, guys. 各位别忘了投票
[16:06] – Whatever. – Take those. -管他呢 -拿着
[16:07] Don’t… 别
[16:11] What the hell’d they do? Put a sign over the front door: 他们到底干嘛了 在前门立了块牌子吗
[16:14] “Abandon all hope, ye who enter here”? 「弃绝一切希望者 前来此处」
[16:18] Hunter’s mom showed up today when he was at school. 今天亨特上学时 他妈妈过来了
[16:22] She’s planning to take him back. 她想带他回去
[16:23] Even though she knows nothing about him 即便她根本不了解他
[16:25] or how he’s been supporting himself… 也不知道他曾经何以为生
[16:28] or that he’s positive. 更不知道他是HIV阳性患者
[16:36] I understand, sweetheart, 我明白 亲爱的
[16:38] and you’ve done a lot for that kid, 你们是为那孩子做了很多
[16:40] but she’s still his mother. 不过她终究是他母亲啊
[16:43] As much as you and Ben care about him, 尽管你和本都很关心他
[16:46] nothing can replace a mother’s love. 但没什么能替代得了母爱
[16:55] Don’t forget to vote. 别忘了投票
[16:58] Yo, turn it on. 哟 快打开
[17:00] – Turn what on? – The fucking television. -把什么打开 -电视机
[17:05] …to be the best-looking, hardest-working 成为当今路上
[17:07] – truck on the road today. – What? -最炫酷 最耐用的卡车 -什么
[17:10] On April 11, 2002, 2002年4月11日
[17:12] Jason Kemp, age 19, was murdered. 19岁的杰森·肯普被人谋杀
[17:15] His body left in a dumpster. 尸体被发现于垃圾箱
[17:18] Less than a month after Jason Kemp’s murder, 杰森·肯普谋杀案发生不到一个月
[17:20] police chief Stockwell suspends the investigation, 斯托克威尔警长就叫停了调查
[17:23] citing lack of evidence. 声称缺乏证据
[17:25] Five days later, chief Stockwell’s former partner 五天后 斯托克威尔警长的前搭档
[17:28] sergeant Kenneth Rikert, 肯尼斯·雷科特警佐
[17:30] unexpectedly resigns from the force. 突然辞职
[17:33] One year later, DNA testing 一年后 DNA测试表明
[17:35] links Kenneth Rikert to Jason Kemp on the night he was murdered. 肯尼斯·雷科特和杰森·肯普的死有关
[17:39] The next day, police sergeant Kenneth Rikert commits suicide. 第二天 肯尼斯·雷科特警佐自杀
[17:42] Oh my god! 我的天
[17:44] Before you elect Jim Stockwell mayor, 在您选吉姆·斯托克威尔当市长前
[17:46] aren’t there some questions you’d like answered? 难道没有一些疑问需要解答吗
[17:50] This political advertisement paid for 本政治广告由
[17:52] by “concerned citizens for the truth.” “关心真相的热心市民”出资投放
[17:57] Oh my god! Oh, I… 我的天呐 我…
[18:00] Jesus christ. 上帝啊
[19:08] You know what I’d love? 知道我想干什么吗
[19:10] No, what would you love? 不知道啊 你想干什么
[19:13] To massage your belly with oil. 我想用精油按摩你的肚肚
[19:16] Essence of vanilla, 用香草精油
[19:19] Orange… 柑橘精油
[19:21] And rosemary. 迷迭香精油
[19:24] I’m afraid the only oil we have is essence of olive. 恐怕我们只有橄榄精油
[19:27] That’s where you’re wrong. 那你可就错了
[19:29] I purchased the said delight this morning. 我今天早上买了那些好东西
[19:31] Oh, aren’t you clever. 你可真聪明
[19:33] Where is it? 在哪呢
[19:35] In the bottom drawer. 最底下的抽屉
[19:36] Oh, I’ll get it. 我去拿
[19:40] Oh, wait, no. 等等 别
[19:43] What is this? 这是怎么回事
[19:46] I suppose there’s no point in using the left-over pizza excuse. 要是说那是没吃完的披萨可能骗不过你吧
[19:49] You told me you’d take it back. 你说过你会把它退回去的
[19:51] Well, the antique store was closed. 古董店关门了
[19:52] You know the crazy hours those shops keep. 你也知道那些商店营业时间有多怪
[19:54] No, I don’t want it here. 不 我不想把这个留在家里
[19:56] It’s just a superstition. 不过是迷信罢了
[19:58] No, it’s not a superstition. 不是的 不是迷信
[20:04] When I was about five or six, 我五六岁的时候
[20:06] my mom and dad told me 我爸我妈告诉我
[20:07] that I was going to have a new little brother or sister. 我就要有个弟弟或者妹妹了
[20:11] I remember them fixing up the nursery, 我记得他们布置婴儿室
[20:14] buying little stuffed animals. 买来小小的毛绒玩具
[20:17] My mother miscarried in her 11th week, 第11周时 我母亲流产了
[20:20] right before her second trimester. 当时她就要进入妊娠中期
[20:24] You never told me. 你从没告诉过我
[20:25] Yeah, well, she was depressed for years. 是啊 她为此抑郁了好些年
[20:27] Blamed herself, said it was pride, 总是责怪自己 说这是因为太自负
[20:29] thinking that the creation of life was up to them, not god. 以为生命是由他们 而不是上帝创造的
[20:34] Well, now I’m in my 11th week. 现在 正是我的第11周
[20:38] In a few days, I’ll reach my second trimester. 再过几天 就要进入妊娠中期了
[20:43] What if the same thing happens to me? 如果我也出事了怎么办
[20:54] “Concerned citizens for truth”? “关心真相的热心市民”
[20:58] Who the fuck are they? 到底是谁呀
[21:00] A bunch of lunatics. 一群疯子
[21:02] A bunch of lunatics with money. 一群有钱的疯子
[21:05] That commercial must have cost them a fortune. 那广告肯定花了他们不少钱
[21:08] Yeah, five thousand every time they run it… 是啊 每播一次五千块
[21:13] And they’ll be running it every hour, up until the election. 而且他们每小时都播 直到选举那天
[21:39] If it isn’t the widow Schmidt. 这不是施密特家的小寡妇吗
[21:42] Fire engine red must be the new black. 消火栓红一定是所谓的新黑色
[21:44] I’d appreciate it if you’d spare me the searing wit. 你要不对我这么冷嘲热讽 我会很感谢的
[21:47] I’ve been burned enough already. 我已经很受伤了
[21:50] How about a cosmo? 来杯大都会鸡尾酒怎么样
[21:52] Now that I… I would appreciate. 这个嘛 我就真的感激不尽了
[21:56] Come on. 来吧
[22:00] You want to dance? 你想跳舞吗
[22:01] Unless your card’s full. 除非你已经约满了
[22:04] As a matter of fact, it’s empty. 其实 一个人都没有
[22:17] You know, we’ve never done this before. 我们以前从没一起跳过舞
[22:19] It’s a shame. 真可惜
[22:20] We make such a lovely couple. 我们是多么搭调的一对
[22:22] We’re both… tall. 我们都很 高
[22:26] So why now? 为什么现在找我跳
[22:28] Thought you might enjoy being the centre of attention. 我想着 或许你会喜欢成为众人的焦点
[22:31] How do you figure that? 何以见得
[22:32] You’re with me. 你跟我在一起啊
[22:35] You’re unbelievable. 你简直令人难以置信
[22:37] I know. 我知道
[22:44] And you also need to move on. 你也得向前看了
[22:47] I have. 我已经这么做了
[22:48] Then forget about him. 那就忘了他
[22:51] He’s dead. 当他死了
[22:54] He’s not dead. 他没有死
[22:55] Well, he will be soon enough. 反正死期也不远了
[22:57] But that’s his problem… 但那是他的问题
[23:03] Keep dancing. 继续跳吧
[23:10] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[23:11] It’s easy. 很简单啊
[23:13] Just put one foot in front of the other. 把一只脚放在另一只前面就好
[23:14] I mean, be so heartless. 我是说 你这样没心没肺的
[23:17] Well, it takes a little practice, 这个嘛 需要稍稍练习
[23:18] but eventually you get the knack. 但是最终你会掌握诀窍的
[23:21] Well, I could never be like that. 我永远做不到
[23:22] Sure you could. 你当然可以
[23:25] Well, then go back to him, 那你就回到他身边
[23:26] show him how much you care… 让他知道你多么在乎
[23:31] and let him kill you too. 然后让他把你也给害死
[24:51] I’m going to have babies and take care of them 我将会有宝宝 要照顾他们
[24:52] and give them cod liver oil and watch their teeth grow and… 喂他们吃鱼肝油 看他们长牙
[24:54] And if I ever see one of them look at a newspaper again… 我要是看到他们有谁再看报纸
[24:58] I thought tonight instead of, uh, having dinner at home, 我以为今晚我们不在家吃饭
[25:00] maybe we could go to the Shanghai palace 也许可以去上海皇廷饭店吃饭
[25:02] and gorge ourselves on the nine-course feast, 尽情享用九道菜的大餐
[25:04] and then afterwards maybe 然后呢
[25:06] we could go see the new Jackie Chan movie. 我们可以去看成龙的新片
[25:08] Think Hunter would enjoy that? 你觉得亨特会喜欢吗
[25:09] Michael. 迈克
[25:11] What? 怎么了
[25:14] We have to tell him. 我们必须告诉他
[25:21] I know. 我知道
[25:26] Hey, pal. 嘿 小子
[25:27] Where you been? 你去哪里了
[25:29] Picking up Sunday brunch. 去买周日的早午餐
[25:31] Want one? 想来一个吗
[25:33] Yeah, I want all of them, 是啊 我想全吃掉
[25:35] but I’ll refrain. 不过我还是忍忍
[25:37] Listen, we’ve got some news we’ve been meaning to tell you. 听着 有件事我们一直想告诉你
[25:40] We’ve just been waiting for the right time. 只是一直都在等合适的时候
[25:43] Right, Michael? 是吧 迈克
[25:45] I guess this is it. 看来是时候了
[25:50] What? 怎么了
[25:52] You had a visitor the other day. 前几天有人来找你
[25:56] What kind of visitor? 什么人啊
[25:59] Someone who wants to see you very much. 一个非常想见你的人
[26:02] Hunter, your mom was here. 亨特 你妈妈来过
[26:04] Fuck! How did she find me? 操 她怎么找到我的
[26:07] Well, the school gave her our address. 学校把我们的地址给她了
[26:08] She came to see us and… 她来见我们
[26:10] Shit! 该死
[26:26] Hunter! 亨特
[26:27] Hunter! 亨特
[26:30] Christ, Jesus Christ, you run fast. 老天啊 你跑得可真快
[26:35] What the fuck are you doing? 你他妈的这是在干什么
[26:36] What’s it look like? 你说呢
[26:37] Getting as far away from here and her as I can. 逃离她 逃离这里
[26:39] Listen to me. She said she feels terrible about giving you away. 听我说 她说把你送去寄养 她也很内疚
[26:42] She’s a liar. Don’t believe a fucking word. 她是个骗子 她说的话 一个字也别信
[26:44] What about you? You’re the one who said she was in jail 那你呢 你说她因为杀了你爸
[26:46] for killing your father. 而在蹲监狱
[26:48] Excuse me, she only stabbed him. 不好意思 她只是拿刀刺伤了他
[26:49] She wants to make it up to you. 她想弥补你
[26:52] Why don’t you just talk to her? 为什么不和她谈谈呢
[26:53] Give her a chance. 给她个机会
[26:54] I’ll never go with her. 我死也不跟她走
[26:56] Hey, take it easy, take it easy. 嘿 别这么激动 别这么激动
[26:57] Don’t! Get off me! 走开 放开我
[27:01] I-I know why she wants me back. 我 我知道她为什么想让我回去
[27:06] To supplement her income. 为了帮她挣钱
[27:10] “Come on, Jimmy. You live here too. “吉米呀 你跟我一起住
[27:14] Gotta pull your own weight. 也得尽点力
[27:17] We all need to work.” 我们都得工作”
[27:20] Doing what? 做什么
[27:25] Hunter… 亨特
[27:30] It’s all right. You can tell us. 没关系的 你可以告诉我们
[27:45] “You like young dick? “想尝尝嫩鸡巴吗
[27:47] For 50, y-you can suck it. 50块 就可以舔到
[27:50] For 100, I’ll let you fuck me.” 100块 能操我一次”
[28:01] You think I’m bullshitting? 你们觉得我在胡扯
[28:03] – Fuck you too! – Hunter, wait, wait, wait. -去你妈的吧 -亨特 等等
[28:10] We believe you. 我们相信你
[28:14] There’s no way… 我们不可能
[28:16] we’re going to let you go with her. 让你跟她走
[28:20] That’s a promise, okay? 一言为定 好吗
[28:26] Okay? 好吗
[28:36] Brian, why’re you… 布莱恩 你为什么
[28:38] Why’re you getting rid of your naked guy painting? 你为什么不要那副裸男画了
[28:41] And your Italia moda sofa? 还有你的意大利时尚沙发
[28:43] And your Mies van der Rohe table? 以及你的密斯·凡德罗大师款茶几
[28:48] I thought I’d redecorate. 我想重新装修一下
[28:49] Something minimal. 极简主义
[28:51] Okay, guys. 好了 各位
[28:53] Something to match my current net worth. 和我当前的资产净值匹配的装修
[28:55] Well, I told you now wasn’t the best time… 我跟你说过 现在装修…
[28:59] Oh, the TV, too? 电视也不要了吗
[29:03] Good thing it was liquid. 幸好它是液晶的[易变现的]
[29:04] Brian, if you’re in trouble, 布莱恩 如果你资金有问题
[29:06] I’m sure I could loan you… 我可以借给你
[29:07] $100,000? 10万有吗
[29:10] How much? 多少钱
[29:14] The cost of 20 30-second prime-time spots, 黄金时段20个30秒广告的价钱
[29:18] at five thousand a pop. 每播一次五千块
[29:20] You said that was paid for by the… 你说那是由…
[29:22] Meet the “concerned citizens for the truth.” “关心真相的热心市民”就在你眼前呢
[29:26] You. 是你啊
[29:26] Well, who the hell else was going to pay for it? 不然呢 还会有谁肯出钱
[29:30] I maxed out five gold cards. 我刷爆五张金卡了
[29:33] Those concerned citizens really are lunatics. 那位”关心真相的热心市民”果真是个疯子
[29:37] I think I’m experiencing possession withdrawal. 我觉得我出现「资产戒断反应」了
[29:40] I need to lay down. 我得躺一会儿
[29:43] Good thing you didn’t sell your bed. 幸好你没卖掉床
[29:44] Sure. 当然了
[29:45] I’d rather sell a kidney. 我宁可卖一个肾
[29:47] I can’t believe you did this. 我真不敢相信你会做这种事
[29:50] – It’s so… – Noble? -真是太… -高尚吗
[29:53] Out of character. 不符合你的风格
[29:57] What made you do it? 你为什么那么做
[30:01] Some asshole told me 有个小混蛋告诉过我
[30:02] that if you believe in something strongly enough, 如果你对某件事有足够的信念
[30:04] you have to be willing to sacrifice everything. 那你就得舍得为此牺牲一切
[31:25] Hey, sleeping beauty. 嘿 睡美人
[31:28] I must’ve crashed. 我一定是昏睡过去了
[31:30] I’ll say. 我看也是
[31:32] You’ve been out for a couple of days. 你都昏睡好几天了
[31:34] Oh, shit. 妈的
[31:39] There it is. There it is. 就是这样 就是这样
[31:40] He wants it. He loves it! 他想被操 他很爱被操
[31:43] Come on. Move it. It’s my turn. 好了 让开 轮到我操了
[31:45] Come on. Here I come. 快点 我来了
[31:48] Come on, baby. Get in there. Get in there. 快点 宝贝 插进去 插进去
[31:53] What’s everybody watching? 大家都在看什么啊
[31:55] It’s a little indy feature. 一个小独立电影
[31:57] Not much in the way of production values, 制作水准一般
[31:59] but the performances are fabulous. 不过表演可是相当精彩
[32:07] Looks hot. 看起来很带感
[32:09] – Is hot. – Come on! -确实带感 -快操
[32:13] So tight! 好紧
[32:15] Come on! 快操
[32:18] You can fuck that ass, man! 想操这骚屁股都可以操
[32:22] Here we go. Here we go. 就这样 就这样
[32:24] There you are. Come on. 就是这样操 快
[32:31] Go for it. 操啊
[32:32] Ah, look at him take it. Yeah. 瞧他被操的骚样 真爽
[32:35] Ah, look at that. Look at his face. He is loving it! 看呐 看他的脸 他好爱被操
[32:39] The fucker is loving it! 这骚逼很喜欢被操
[32:40] – Look at that smile! He wants it! – Take it! -瞧他脸上的笑容 他想被操 -乖乖挨操吧
[32:45] Fuck him hard! Come on! 狠狠操他 加油
[32:55] You were hot, hot, hot, darling. 你可真火辣 火辣啊 亲爱的
[33:03] How does it feel to be a porn star? 当色情片明星感觉如何
[33:22] – Did you vote yet? – Yes, ma’am. -你投票了吗 -是的 夫人
[33:24] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[33:25] Did you vote? 你投票了吗
[33:26] You bet, Deb. 当然了 黛比
[33:28] How about you? 你呢
[33:29] – I’m going to. – Oh, gosh. -我一会儿就去 -天呐
[33:32] You’d better hurry… 你最好快点
[33:33] before your food gets cold. 不然你的食物就凉了
[33:48] Did you two vote yet? 你们投票了吗
[33:49] We’re just on our way. 我们正要去呢
[33:51] I’d keep your hands off those lemon bars. 那我可不许你们动这些柠檬糕
[33:54] Jeez, ma, you want us to starve? 天呐 妈 你想让我们饿肚子吗
[33:56] “This establishment reserves the right to refuse service to anyone”, “本餐厅有权拒绝向任何人提供服务”
[33:59] and that includes anyone 其范围包括
[34:01] who has not performed the single most important act 任何一个没有行使自己的神圣投票权
[34:03] expected of each and every American. 未履行自己身为美国公民义务的人
[34:06] Anal sex? 肛交吗
[34:08] It’s working, Deb. 好了 黛比
[34:10] With only a handful of districts reporting, 目前仅有一小部分地区的选举报告
[34:12] it’s still too early to predict the outcome of today’s mayoral election. 因此现在判断今天市长选举的结果还为时过早
[34:16] Meanwhile, in related news, a political advertisement 同时 据相关报道 当地频道播出的
[34:19] airing on local stations is causing a reaction. 一则政治性广告 正在引起民众反应
[34:22] That’s the fucking understatement of the year. 这真是本年度最轻描淡写的说法了
[34:24] Chief Stockwell, as you know, 斯托克威尔警长
[34:25] there’s an ad paid for by a group calling itself 有一群自称”关心真相的热心市民”
[34:27] “Concerned citizens for the truth,” 出资播放了一则广告
[34:29] that implies you covered up the murder of a young gay man. 暗指你包庇谋害一名年轻男同性恋的凶手
[34:33] Kelly, I can assure you, 凯莉 我可以向你保证
[34:34] nothing could be further from the truth. 再没有比这更荒唐的了
[34:36] Then you deny the accusations? 所以你否认这项指控吗
[34:38] There are no accusations, 没有所谓的指控
[34:40] Merely insinuations made to discredit me on the brink of the election. 这只是大选前夕 某些人含沙射影想抹黑我而已
[34:45] However, I have every confidence that the voters of our city 但我相信我市的选民
[34:48] will see through this obvious smear tactic, 一定能够识破如此明显的计谋
[34:50] and not allow it to influence 并且不会让其影响
[34:52] their decision-making when they go to the polls. 自己投票时的选择
[34:54] And I have every confidence that the voters are smart enough 而我相信聪明的选民们
[34:57] to realize that you are full of shit. 一定看得出你是个超级大烂人
[35:00] On channel 5 we’ve got you covered. 5频道会为您直播选举
[35:03] You put yourself in debt to the tune of… 你让自己负债达到…
[35:06] I can’t even say it. I’ll have a panic attack. 我都不敢说出来 我该恐慌发作了
[35:08] – 100,000. – Yeah. That’s it. -十万美金 -对 没错
[35:14] Take it easy. 放轻松
[35:16] Breathe deep. 深呼吸
[35:17] You’re selling off your possessions? 你在变卖你的家当吗
[35:20] – The ‘vette’s next to go. – No. -那辆科尔维特也快要卖了 -不
[35:22] It’s just a car. 那只是辆车
[35:24] The car of your dreams. 那是你的最爱
[35:26] Jesus, Brian. How could you do it? 天啊 布莱恩 你怎么能做到这一步
[35:28] What, risk everything? 怎么 不计一切后果吗
[35:31] Sometimes, a… 有时候
[35:32] a gay man’s gotta do what a gay man’s gotta do. 同性恋遇到义不容辞的事 就该义无反顾地去做
[35:34] What’s the worst that could happen? 最坏又能怎样呢
[35:37] I end up with a pack of gum. 只剩一条口香糖
[35:40] Last stick. 最后一片
[35:47] What’s all this? 这是怎么了
[35:48] Hey, what’s the line for? 你们排队是要干什么
[35:50] To vote. 投票
[35:52] Oh, I thought they were handing out free poppers. 我还以为在发免费催情药呢
[35:54] In case you haven’t heard, there’s an election. 如果你还不知道 目前正在举行大选
[35:57] No shit. 不会吧
[35:59] Who’s running? 谁在竞选
[36:42] Uh, excuse me. 打扰下
[36:43] – Yes? – Hi. Um… -什么事 -你好
[36:47] My name is, uh, Ted Schmidt 我叫泰德·施密特
[36:51] And, uh… 我…
[36:53] I need some help. 我需要帮助
[36:56] Alright, Ted, you’ve done the right thing. 好的 泰德 你做了一个正确的选择
[37:02] No, I’m okay. 不 我没事
[37:10] My mom was so freaked out about it but… 我妈之前担心得要死 但是…
[37:11] But there was a line of guys lined up around the block, 街上可排了一长队的人
[37:15] – waiting to vote. – Same when I was there. -等着投票 -我投票时看到的也是这样
[37:17] – Could not believe it. – Yeah. -真是难以置信 -是啊
[37:18] Jimmy? 吉米
[37:23] Oh my god. Baby? 天呐 宝贝
[37:28] I barely recognize you. 我都认不出你了
[37:31] Look how much you’ve grown. You’re practically a man. 你都长这么大了 都已经是个大人了
[37:38] Come here and give your mom a hug. 过来 给妈妈一个拥抱
[37:40] Get away! 滚开
[37:45] He’s at that age. He’s embarrassed by his mother. 这个年纪的孩子 总是觉得妈妈让他们丢人了
[37:48] That can happen at any age. 这种事什么年纪都会发生
[37:51] Did these two gentlemen tell you that I came looking for you? 这两位先生有告诉你我来找过你吗
[37:54] I heard. 我听说了
[37:56] Did they also tell you that I want you to come live with me? 他们有没有告诉你 我想你搬来和我住
[37:58] No fucking way. 绝对不可能
[37:59] Mrs. Montgomery, we’ve talked it over with Hunter, 蒙哥马利夫人 我们已就此和亨特讨论过了
[38:01] and we think he should stay with us. 我们觉得他应该和我们一起生活
[38:03] Why should he stay with you? 他为什么要和你们在一起
[38:05] Because he wants to… 因为他想
[38:08] and we want him to. 而且我们也愿意
[38:11] Well, I’m his mother, and I… 我是他的母亲 我…
[38:13] I don’t see where you get a say. 我不觉得你们有这样的权利
[38:16] Now I say, get your stuff together. We’re leaving. 听着 收拾你的行李 我们走
[38:18] I’m sorry, but after what he told us, 抱歉 听了他说的事之后
[38:20] he’s not going anywhere. 我们不会让他跟你走的
[38:21] What did he say? More of your stories? 他说什么了 又是你的那些谎话吗
[38:24] How you made him work to pull his own weight. 关于你是怎么迫使他”尽点力”的
[38:32] You know, I really don’t know what you’re referring to, Jimmy, 吉米 我不知道你指的是什么
[38:35] but I do have some idea why you want him here, 但我很清楚你们为什么想把他留在这
[38:38] and when I tell the authorities 如果我告诉政府
[38:39] that my teenage son is living with two fags… 我的未成年儿子和两个基佬住在一起
[38:41] All right, Mrs. Montgomery, that is enough. 够了 蒙哥马利夫人
[38:42] Now if you do not mind… 如果你不介意
[38:43] You know what? I mind plenty. 知道吗 我很介意
[38:47] And I’m going to come back here 我下次再来时
[38:48] with a court order and the police, 会带着法院传票和警察
[38:49] and you better get him ready. 你们最好让他做好准备
[38:51] Jimmy? 吉米
[38:52] Baby, baby. 宝贝 宝贝
[38:54] Mom’ll see you later. 妈妈不久就来接你
[39:37] Ted? 泰德
[39:46] Blake? 布雷克
[39:48] I, uh… 我…
[39:50] saw your name at the front desk. 在前台看见了你的名字
[39:52] I didn’t know if it was the same Ted Schmidt. 我不知道是不是同名同姓的
[39:56] In the flesh. 正是本人
[40:03] I, uh… 我…
[40:08] got myself in a little trouble. 让自己陷入了点小麻烦
[40:10] It’s… it’s okay. 没 没事的
[40:14] You don’t need to explain. 你不必解释
[40:22] Uh, listen, uh… 听着
[40:25] I’m going to group. 我要去一个互助小组
[40:28] Did you want to come with me? 你想和我一起去吗
[40:33] Yeah, well you know, I mean, I did… 好啊 你知道 我的确
[40:36] sign up for the badminton tournament. 报了羽毛球比赛的名
[40:40] You’re still funny. 你还是这么风趣
[40:50] Yeah. 好吧
[41:02] Last time I saw you was… 上次我见到你时
[41:04] when you brought me here. 是你把我带到这来时
[41:06] I didn’t stay long. 我没待多久
[41:09] And now you’re back. 现在你又回来了
[41:11] You could say that. 可以这么说
[41:16] I guess it isn’t easy getting off this. 看来戒毒是真的不容易
[41:19] You’ll do it. 你会成功的
[41:33] – This okay? – Yeah. -坐这可以吗 -可以
[41:38] Well, let’s get started. 我们开始吧
[41:40] My name is Blake 我叫布雷克
[41:42] and I’m your counsellor. 我是你们的康复辅导员
[41:45] Hi, Blake. 你好 布雷克
[41:47] We have some new people with us tonight. 今晚我们来了些新朋友
[41:49] I’d like to welcome you and tell you how much I admire… 非常欢迎你们 同时我很…
[41:53] how much we all admire your courage 我们都很钦佩你们的勇气
[41:54] in making this choice. 做出了这样的决定
[41:57] With most of the districts already reporting, 根据大部分选区的结果统计
[41:59] the race between police chief 吉姆·斯托克威尔警长
[42:00] Jim Stockwell and councilman Marvin Deekins 和马文·迪金斯议员之间的竞争非常激烈
[42:02] still remains too close to call. 现在还难以推断最终结果
[42:05] We’re going down to the wire on this one, Aaron. 选举快见分晓了 亚伦
[42:07] Well, we’re waiting for… 我们在等待
[42:08] I’m fucking out of nails. 我担心得都快把指甲咬完了
[42:09] Anybody got some I can borrow? 谁的借我用一下
[42:11] Here, chew on these. 来 咬我的吧
[42:13] Finally, an act of selfless generosity. 终于 有慷慨无私的行为了
[42:16] You know what this reminds me of? 知道这些让我想起什么了吗
[42:18] Homecoming queen. 返校节女王
[42:20] There was a lot riding on that election as well. 那场选举也是争锋相对
[42:23] Waiting all night for the votes to be counted. 熬一整夜等唱票结果
[42:25] Fortunately, I won. 幸运的是 我赢了
[42:26] You too? 你也赢了吗
[42:29] Not to resort to trite musical theatre references at the 11th hour, 不是说寄希望于最后一刻扭转乾坤
[42:32] I’ve been through Nixon, Reagan, 我经历了尼克松 里根
[42:35] two Bushes… 大小布什时代
[42:37] and I’m still here… 但我依然活得好好的
[42:39] And, kiddies, if I can survive all that and more, 小伙子们 既然我能熬过那些艰苦时期
[42:44] we’ll survive this, too. 我们这次也能熬过去的
[42:45] The indomitable spirit of queers everywhere. 敬同志们不屈不挠的精神
[42:48] Yeah. Hear, hear. 没错 来干杯
[42:49] Later on in this broadcast, 稍后
[42:50] our lifestyle editor, Sheila Goddard 我们的生活娱乐编辑希拉·戈达德
[42:52] will show us what it takes to give a victory party for a new mayor. 会展示新市长庆功派对的筹备情况
[43:05] – Okay, Ma’am. – Shit. -到了 女士 -该死
[43:06] She brought the fucking cops. 她真带警察来了
[43:10] Holy christ. 老天啊
[43:11] I’m not going with her. 我不会和她走的
[43:12] Let’s try to stay calm. 大家冷静
[43:22] Look, you may have to, whether we like it or not. 听着 恐怕你只能跟她走了 我们也没办法
[43:25] No way, you promised. 不行 你答应过我的
[43:27] Look, tomorrow, we will get an attorney, 明天 我们会找律师
[43:28] and we’ll figure out the best way to handle this. 然后找出最好的解决办法
[43:30] Right, Michael? 是吧 迈克
[43:34] No. 不
[43:36] No? 不吗
[43:38] Look, you know as well as I do 听着 你跟我一样都很清楚
[43:39] that if we let him go with her, that’ll be that, 如果我们让他跟她走 就没有转圜的余地了
[43:41] ’cause no matter what she did to him, she’s still his mother, 因为不论她对他做过什么 她始终是他的母亲
[43:44] and we’re the two fags. 而我们只是两个死基佬
[43:46] So what do you suggest we do? 那你说我们该怎么做
[43:50] Come on. 过来
[43:53] What are you doing? 你要干什么
[43:54] Leaving. 跑路
[43:55] Michael, you can’t. 迈克 你不能这么做
[43:56] Look, he’s not going with her and he’s not going back to the street. 他不能跟她走 也不能再去站街
[43:59] This is not the way to deal with this. 这不是处理问题的正确方式
[44:00] You realize how much trouble we could get in? 你知道我们会惹上多大的麻烦吗
[44:02] Yeah, I realize it, but right now, I don’t give a shit. 是的 我知道 但现在 我不在乎
[44:08] If you guys stop to fuck, I’m screwed. 你们再亲热下去 我就完了
[44:10] – Come on. – Michael… -快走 -迈克
[44:11] Mic… Michael. 迈 迈克
[44:13] Back stairs. 走备用楼梯
[44:15] Wait. 等等
[44:16] What, if you forgot something, just leave it, there’s no time. 你要是忘了什么 先别拿了 没时间了
[44:28] Ms. Montgomery, stay behind me. 蒙哥马利夫人 请站在我身后
[44:34] And, Aaron, did you know that for the Deekins party 亚伦 你知道吗 为迪金斯办的派对
[44:37] 32,000 chicken breasts will be stuffed. 将会消耗32000块鸡胸肉
[44:39] Now that’s a lot of breasts. 那真是好多鸡”胸”啊
[44:41] A few comments on that… 就此发表点小评论
[44:42] Careful, we’re on the air. 小心哦 我们是在直播
[44:43] And we don’t want to get off the air, 我们可不希望被强制下线
[44:44] at least not until after the election. 至少要等到大选结束嘛
[44:46] That’s right. Sheila’s report is coming right up. 没错 希拉的报道马上就会过来
[44:48] Remember, we’re here all through election night, 我们会整晚直播选举的实况
[44:51] so you won’t miss one moment. 任何一个瞬间您都不会错过
[44:53] This just in. With 84% of the votes counted, 就在刚才 84%的选票已统计出来了
[44:57] it appears we can now declare 显然我们已经可以宣布
[44:58] that the new mayor of Pittsburgh is… 匹兹堡新一届的市长就是
[45:00] Marvin Deekins. 马文·迪金斯
[45:11] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[45:12] And here’s an interesting fact, Aaron. 这里有个有趣的事实 亚伦
[45:14] In an otherwise apathetic voter turnout, 原本低迷的第八选区投票率
[45:16] unexpectedly heavy returns from the 8th district 竟出人意料地大幅提升
[45:19] may have tipped the outcome… 可能因此影响了选举结果
[45:21] Yes! We may be the last vote to be counted, 没错 我们也许是最后计票的选区
[45:24] but we’re the vote that counted most. 但我们是最重要的选区
[45:26] It must be due in part to the lastminute allegations 肯定有部分原因是 在选举的最后时期
[45:29] that police chief Stockwell was involved 斯托克威尔警长涉嫌包庇
[45:32] in the cover-up of the murder of a young gay man. 男同性恋者谋杀案凶手的传闻
[45:35] Come on, let’s dance. 来 我们跳舞吧
[45:37] Damn right we’ll dance. 没错 我们尽情跳舞吧
[45:38] In the street! 去街上跳
[45:50] Okay! 好咧
[45:52] Let’s party! 让我们狂欢吧
[46:56] A word of advice, my sweet Emmett? 一点小小的建议 亲爱的艾美特
[47:02] Mourn the losses because they’re many… 哀悼所失 因为所失甚多
[47:07] But celebrate the victories… 而庆祝胜利
[47:09] because they’re few. 是因其弥足珍贵
[47:16] You know, I haven’t danced since the last century. 我上次跳舞还是上个世纪的事呢
[47:23] Well, in addition to throwing fabulous parties 除了策划精彩的宴会
[47:25] and being a world-renowned master in the art of fellatio, 和作为世界闻名的口交艺术大师
[47:30] I’m also one hell of a dance instructor. 我还是个超棒的舞蹈老师
[47:34] May I? 能请你跳支舞吗
[47:59] Mel? 茉儿
[48:00] Where are you? 你在哪儿
[48:01] I can’t hear you. 我听不清
[48:03] It’s insane. 大家乐疯了
[48:04] What? 什么
[48:05] I said it’s… 我说…
[48:06] Meshuga! We’re never going to be able to find each other. 疯了 我们没法找到对方的
[48:10] I said, it’s wonderful. 我说 这太美妙了
[48:14] I know. 我也觉得
[48:16] He lost. 他落选了
[48:17] What… w… who did? 什么 谁落选了
[48:18] Stockwell! 斯托克威尔
[48:20] You mean you didn’t… 你是说你没有看…
[48:22] Well, why are you so happy? 那你怎么这么激动
[48:23] I got through my first trimester today. 我今天刚好进入妊娠中期
[48:27] Now that’s a victory worth celebrating. 的确是值得庆祝的胜利
[48:42] Thanks to Rage, the streets of gayopolis 多亏了狂怒 基奥城的街道
[48:44] are once again safe for perverts. 又变回了同志的天堂
[48:58] What’re you doing? 你在干什么
[49:00] I’m using my powers of mind control. 我在用心术
[49:04] Drop your pants… 脱掉你的裤子
[49:06] Bend over. 俯身
[49:10] Uh, surely you can, uh, 你当然可以
[49:13] use your amazing super-powers 运用你不可思议的超能力
[49:14] for something more constructive than that. 来做点更有建设性的事
[49:17] Try as I might, I can’t come up with anything else. 无论如何努力 我都想不到其他的
[49:20] You… 你…
[49:27] Brian! 布莱恩
[49:29] Hey, you’re late for the party. 嘿 你来晚了
[49:30] Stockwell lost. 斯托克威尔落选了
[49:31] Yeah, Marvin Deekins won. Undoubtedly, 马文·迪金斯赢了 毫无疑问
[49:33] his first official act will be to declare national homo week. 他新官上任的第一把火 将是确立法定同志周
[49:36] Hunter’s in deepshit trouble. 亨特有大麻烦了
[49:39] His mom came to take him away. 他妈要把他带走
[49:40] And she brought the cops. 她还带来了警察
[49:41] So I… I took him and I ran. 所以我 我带着他逃跑了
[49:45] My god, have you no respect for authority? 天呐 你对政府毫无敬畏之心吗
[49:48] The law? 无视法律吗
[49:49] I had to do something. 我必须采取措施
[49:51] So you risked it all? 所以你不惜一切了吗
[49:56] Mikey, you are so… 小迈 你真是
[50:00] Pathetic, I know. 可悲 我知道
[50:01] I… 我…
[50:02] What am I going to do now? 我现在该怎么办
[50:07] Go for it. 放手一搏吧
[50:16] You sure? 你确定吗
[50:17] I’ve lived with a mother. It’s a fate worse than birth. 我和母亲住过 那是再糟糕不过的事
[50:27] Use Hitest. 用高标号汽油
[50:39] Jesus christ, Brian. 天啊 布莱恩
[50:42] Now you don’t even have a car. 你现在连车都没了
[50:43] Oh, now I guess I’ve lost everything. 我想我现在彻底一无所有了
[50:51] Not everything. 你还有我呢
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号