Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:01] ♪Kiss today goodbye♪ ♪吻别今日♪
[01:06] ♪And point me toward tomorrow♪ ♪指引我走向明天♪
[01:13] ♪We did what we had to do♪ ♪我们做了不得已的事♪
[01:23] ♪Won’t forget,♪ ♪不会忘记♪
[01:25] ♪Can’t regret♪ ♪不能后悔♪
[01:27] ♪What I did for…♪ ♪我的付出…♪
[01:30] Shit! 该死的
[01:33] It’s that time of the month again. 又到了每个月的这个时候
[01:35] When your “Little friend” comes to visit? 你的”大姨夫”要来造访吗
[01:37] When every gay charity on the fucking planet 是这该死的星球上每个同性恋慈善团体
[01:39] tries to hit me up for a table at their benefit, 都想让我出席筹款会 掏点钱
[01:41] or an ad in their booklet, 或是在他们的宣传册里登个广告
[01:43] or a sperm sample for their silent auction. 或是精液样本用于无声拍卖
[01:47] And unfortunately, 不幸的是
[01:48] it’s also that time of the month for my credit card bills. 这也是每月出信用卡帐单的时间
[01:50] I’ve never seen so many zeroes. 我从没见过这么多”零”
[01:52] Except for a mixer at the gay and lesbian center. 除了在同性恋中心的联谊会上
[01:55] How are you going to pay for them all? 你要怎么把它们付清
[01:56] How many blow jobs can you give in an hour? 你一个小时能给别人口交几次
[01:58] Not enough. 不够
[01:59] Not nearly enough. 还差得很远
[02:01] I guess I’ll have to come up with the cash some other way. 看来我得从其他渠道弄点钱
[02:03] Look, we sold almost 3,000 听着 仅上个月我们就在网上
[02:05] copies of “Rage” on the net last month alone. 卖了大约3000册《狂怒》
[02:07] I could give you some money. 我可以给你一些钱
[02:07] No. 不
[02:09] Why not? 为什么不行
[02:10] I’m not taking your money. 我才不会拿你的钱
[02:13] I thought we were partners. 我以为我们是伴侣
[02:15] We are. 是啊
[02:16] Then why won’t you let me give you money? 那你为什么不要我给的钱
[02:18] Because I don’t need your help. 因为我不需要你的帮助
[02:19] I don’t need anyone’s help. 我不需要任何人的帮助
[02:25] What I need is… 我需要的是…
[02:27] Chivas Regal. 芝华士
[02:28] Yeah, sure. 好啊 真有你的
[02:29] You may be a pauper, but you drink like a prince. 身为一个穷人 喝起酒来却像王公贵族
[02:32] Make it two. On me. 来两杯 我请你
[02:34] Keep it. 把钱收起来
[02:37] You won’t even let me buy you a drink? 你甚至不让我请你喝酒
[02:46] I can still afford to tie one on without any assistance from you. 没有你的援助 我还是够钱买醉的
[02:51] Brian, I don’t know what the fuck your problem is. 布莱恩 我不知道你他妈什么毛病
[02:54] You help everyone. 你帮了所有人
[02:57] Liberty Avenue would be a police state if it wasn’t for you. 要不是你 自由大道简直就成了极权国度
[03:02] And now, when you need help… 但现在 在你需要帮助时
[03:04] Hey, Todd. How’s it going? 好啊 托德 玩得好吗
[03:07] Fine. 很好
[03:09] Where was I? 说到哪了
[03:10] Um, “When… when I need help”? “当我需要帮助时”
[03:12] Right. You won’t take it. 没错 你却不接受别人的帮助
[03:15] You want to know why that is? 知道这是为什么吗
[03:17] Pourquoi? 为什么
[03:18] Because you always have to be the one in charge, 因为你总想要掌控一切
[03:21] the one who’s in control, the one who’s on top. 要做支配者 要做”总攻”
[03:29] You got it. 你说得太对了
[03:31] So where is he this time? Huh? 这次他又在哪儿
[03:33] Movies, Little League? 电影院 少年棒球联盟
[03:34] Look, I told you… 听着 我告诉过你…
[03:35] Yeah, yeah, I know. You don’t have a clue. 是啊 是啊 你也不知道在哪
[03:37] Like I believe that. 好像我会信似的
[03:38] I don’t care what you believe. He took off. 我不管你信不信 他走了
[03:40] Not exactly the first time he’s run away, is it? 这也不是他第一次离家出走 不是吗
[03:42] So I’d say it’s safe to assume he’s back on the streets. 所以我猜他可能回到街上接客了
[03:44] And what about your little boyfriend? Huh? 那你的小男友呢
[03:46] He doesn’t seem to be around either. 最近也没看到他
[03:48] He’s gone to find him. 他去找亨特了
[03:49] Now, if you’ll excuse me, I have a class. 你要没什么事的话 我要去上课了
[03:51] Oh, and I have a custody hearing on Tuesday. 我周二可要出席监护权听证会呢
[03:54] And if Jimmy’s not there, 如果吉米不去的话
[03:55] I’m going to have the cops 我就报警
[03:56] all over your little boyfriend’s ass. 通缉你的小男友
[03:58] You hear me? 听到了吗
[04:00] ‘Cause keeping a kid away from his mom, 因为不让一个孩子回他母亲身边
[04:02] that’s called contributing to the delinquency of a minor. 从法律上来说 这叫协助未成年人犯罪
[04:06] And if he took him, that’s kidnapping. 如果他是强行带走吉米的 那就是绑架
[04:08] I could have him arrested. 我可以让警察逮捕他
[04:09] You wouldn’t do that. 你不会那样做的
[04:12] You’re a smart guy, professor. 你是个聪明人 教授
[04:15] You figure out how many years 你自己算算
[04:16] your little sweetie could be locked up for. 你的小爱人会被关几年吧
[04:22] “Angels Over Pittsburgh”, 「匹兹堡天使」
[04:24] “Teen Suicide Prevention Hotline”, 「预防青少年自杀热线」
[04:26] “Transgender Shelter”, 「跨性别者庇护所」
[04:28] “The Marriage Initiative”. Jesus. 「同性婚姻倡议组织」 天呐
[04:29] We must get invited to 10 of these fundraisers a day. 我们一天都能接到10个筹款会的邀请
[04:31] Look, Ted gets them too. 看 泰德也收到了
[04:33] Must be on the same victims’ list. 他一定也在募集对象名单上
[04:35] I’m happy to contribute 我很乐意像别人一样
[04:36] to a worthy cause as much as the next guy, or gal, 捐钱给有价值的大业
[04:38] but can’t they hit up on somebody else for a change? 但是他们就不能偶尔找找别人吗
[04:40] If we give any more, 如果我们再捐的话
[04:41] someone’s going to have to throw us a benefit. 我们也需要别人捐款救助我们了
[04:43] Hey, girls. 姑娘们好啊
[04:45] I’d love to schmooze, 我很乐意和你们聊天
[04:46] but I’ve got to slip into a bubble bath, 但我必须在5分钟内
[04:47] get dressed and be out the door in five. 洗个澡 换好衣服出门
[04:49] Got a hot date? 有约会吗
[04:50] From your lips to the gay god’s ears. 我倒希望真像你说的那样
[04:52] Vic and I are doing an event tonight for “Think Positive.” 今晚我和维克要给「乐观处世」组织承办晚宴
[04:55] Another benefit? Does it ever end? 又一个筹款活动吗 有完没完
[04:57] Well, if we don’t take care of each other, who will? 如果我们不互相照顾 谁来照顾我们呢
[04:59] Funny, Ted had an orchid looked just like that. 有意思 泰德也有一盆这样的兰花
[05:02] Poor thing was hanging on by a tendril. 可怜的花朵耷拉在疲惫的花茎上
[05:05] He used to call it “Droopy”, 他以前叫它”小萎”
[05:07] short for “Droopus Orchidus”. 是「萎帕斯·兰科德斯」的简称
[05:09] Say hello to Droopy. 向小萎问好吧
[05:13] What are you doing with it? 它怎么会在你这里
[05:15] Lesbians are notorious for having black thumbs. 拉拉园艺差劲已是臭名昭著
[05:18] He called us, asked us to take in his mail and… 他给我们打电话 让我们帮他收信
[05:20] And take care of his plants. 并照顾他的植物
[05:22] He off to the Black and Blue party in Sardinia? 难道他去撒丁岛参加黑与蓝派对了吗
[05:26] He’s in rehab. 他在戒毒中心
[05:35] He checked himself in. 他是自愿去戒毒的
[05:37] And we thought we’d go visit him. 我们打算去看望他
[05:39] How about coming with us? 和我们一起去怎么样
[05:40] Uh, can’t. 我去不了
[05:42] Benefit. 要去筹款会
[05:43] Doesn’t have to be tonight. 不一定非得今晚去
[05:46] I’m really busy. 我真的很忙
[05:49] I’m sure he could use the support. 我相信大家的支持对他肯定有帮助
[05:52] What an interesting thing to hear coming from you, Mel. 从你口中听到这话还真是有趣 茉儿
[05:54] You were practically the first to condemn him and… 你是第一个责备他的人吧
[05:56] and now you’re, what, his cheerleader? 可现在呢 怎么 成了他的拉拉队长
[05:59] He’s trying to help himself. 他想改过自新
[06:02] Isn’t that what you wanted? 这不也是你之前希望的吗
[06:10] You think you could leave it on something for longer than a second? 别老是不停换台 行吗
[06:13] What difference does it make? It’s all shit. 有什么区别吗 都是垃圾
[06:15] The barbecued chips? 烧烤味的薯片
[06:16] Too late. 太晚了
[06:17] And the Cap’n Crunch? 那「嘎吱船长」麦片呢
[06:19] That ship sailed. 船开走了
[06:21] I had a whole bag. 我本来有整整一包的
[06:23] Gone. 没了
[06:25] So how much longer do we have to stay here? 我们还要在这里住多久
[06:27] Have you seen what it’s doing outside? 你没看到外面的天气吗
[06:29] It’s practically a monsoon. 一直阴雨连绵
[06:30] When it lets up, I say we head off to Mexico, 等雨过天晴 我们逃去墨西哥吧
[06:33] grow moustaches and become drug lords. 留个八字胡 变成大毒枭
[06:35] What do you say? 你觉得怎么样
[06:37] Why do I bother? 我为什么要跟你说这个
[06:38] I don’t hear you coming up with some brilliant plan. 我也没听你想出什么好办法啊
[06:41] I’d better, and soon. 我最好快点想个办法
[06:42] We’re running out of cash, fast. 我们就快没现金了
[06:44] You have a credit card. 你还有信用卡啊
[06:45] If I use it, they can track us. 如果用信用卡 他们会追踪到我们的
[06:50] It’s Ben. 是本
[06:51] Dude, what’s up? 老兄 你好啊
[06:54] Hey, pal. Uh, how’s it going? 你好啊 小子 你们那边怎么样
[06:55] We’re stuck in a shit hole motel 我们困在一个狗屎汽车旅馆里
[06:57] in the pouring rain, down to our last cheeto, but… 外面倾盆大雨 零食都吃光了
[06:59] other than that, life is beautiful. 除此之外 生活还是美好的
[07:01] Give me that. 把手机给我
[07:03] Ben? 本
[07:03] Michael, Michael. A-are you okay? 迈克 迈克 你还好吗
[07:06] I’m fine. We’re both fine. 我没事 我们都没事
[07:08] Listen, uh, Hunter’s mom came by again. 听着 亨特的母亲又来找我了
[07:10] What did you tell her? 你怎么和她说的
[07:11] That he ran away 说他跑掉了
[07:12] and you went looking for him and… 而你在到处找他
[07:14] Look, she didn’t believe me. 但是 她不相信我
[07:15] Now she’s threatening to have you arrested. 现在她威胁说要报警逮捕你
[07:17] For what? 凭什么
[07:18] Kidnapping, 绑架
[07:19] contributing to the delinquency of a minor. 协助未成年人犯罪
[07:23] Can she do that? 她有这个权利吗
[07:24] All I know is, she can make a lot of trouble for all of us. 我只知道 她会给我们带来很多麻烦
[07:27] That is why you have to come back. 所以你们必须得回来
[07:29] I told you, I’m not going to let her take him. 我说过 我不会让她带走他的
[07:32] You can’t just hide out forever. 但你们不可能永远东躲西藏啊
[07:34] We’ll be okay. 我们会没事的
[07:36] Please. 拜托
[07:38] Now, tell me where you are. 告诉我你们在哪里
[07:40] I don’t want you to get in trouble, or to have to lie. 我不希望你有麻烦 或者被迫撒谎
[07:43] Oh, dammit, Michael. 该死的 迈克
[07:45] Mi… Michael? 迈…迈克
[07:48] Fuck it. 见鬼
[07:50] Where are you going? 你要去哪儿
[07:52] To get us something to eat before we starve to death. 趁我们还没饿死 弄点东西来吃
[08:04] It’s three days. 已经三天了
[08:06] Three fucking days, and not one fucking word. 都他妈整整三天了 一点消息都没有
[08:08] Deb, I got the tuna melt. 黛比 给我的是金枪鱼三明治
[08:10] And I got the turkey wrap? 给我的是火鸡肉卷
[08:12] Sorry. 对不起
[08:14] Except for this strange, cryptic message: 除了那条奇怪诡异的留言
[08:16] “Don’t worry, ma, I’m all right.” 「妈 我没事 不用担心」
[08:19] Doesn’t sound strange or cryptic to me. 我听来不觉得奇怪诡异啊
[08:21] Well, you’re not a mother. 那是因为你不是一位母亲
[08:22] I just talked to him, Debbie, and he’s all right. 我刚和他通过电话 黛比 他没事
[08:24] He is not all right. 他才不叫没事
[08:26] A mother can always read between the lines. 母亲总能洞悉孩子的潜台词
[08:29] It’s the first time since michael’s learned how to pick up a phone 这是自从迈克学会用电话起
[08:31] that we haven’t talked three times a day. 我们头一次没有一天通话三次
[08:34] Three? 三次
[08:35] I know, it… it explains so much. 我知道 这可以解释太多东西
[08:37] Ben, honey, the next time you talk to him, would you 本 亲爱的 下次你和他通电话时
[08:40] please tell him I love him up to the sky and back? 请务必告诉他我对他的爱上天入地
[08:43] Sure, Debbie. 当然 黛比
[08:45] And if he’s not back here pronto, I’m going to rip his balls off. 他要是再不快回来 我会把他蛋蛋给扯掉
[08:48] Why don’t you let me make a few phone calls, 要不我打几个电话
[08:50] find out about this custody hearing, 打听打听监护权听证会的事
[08:51] see if there’s anything I can do. 看看我能不能帮上什么忙
[08:53] Thank you. That would be great if you could. 谢谢 如果可以 那就太好了
[08:58] Hey, Deb, where’s mine? 黛比 我的帐单呢
[09:00] Don’t you worry about it, honey. 不用操心付款了 亲爱的
[09:00] You can settle up later, 你的以后再付吧
[09:02] after you’re back on your feet, baby. 等你经济状况好点再说 孩子
[09:06] There. 来
[09:08] Lunch is on me. 午饭我请
[09:09] Brian. 布莱恩
[09:10] What? I’m not allowed to treat my friends? 怎么了 我不能请朋友吃顿饭吗
[09:11] Brian, it’s okay. 布莱恩 没事的
[09:12] We can handle it. 我们能付得起
[09:13] Yeah, as soon as you get another job… 就是啊 等你重新找到工作…
[09:15] By 4-3 this afternoon, 今天下午4点半
[09:16] I intend to be reinstated in my former position, 我就能恢复原职
[09:19] and with a sizable raise. 而且还有相当可观的加薪
[09:21] Vance asked you back? 万斯叫你回去工作了吗
[09:22] Brian, that’s great! 布莱恩 那太好了
[09:24] I’m going to try and be as gracious as long as I possibly can, 我会尽我所能保持亲切友善
[09:27] then I’m going to stick it to the motherfucker. 然后我一定要操死那个狗逼
[09:29] You can keep the change, Deb. 不用找了 黛比
[09:30] ♪There’s a change in the weather♪ ♪天气变幻♪
[09:33] ♪a change in the sea♪ ♪沧海桑田♪
[09:36] ♪and from now on there’ll be a change in me♪ ♪从现在开始 我将改头换面♪
[09:40] ♪My walk will be different♪ ♪我的步态将不同♪
[09:43] ♪My talk and my name♪ ♪我的语调 我的名字♪
[09:46] ♪Nothing about me’s gonna be the same♪ ♪我的一切都将改变♪
[09:50] I, uh… crashed. 我失去了意识
[09:55] I think I was out for… 我想我大概昏睡了
[09:57] a day or so. 一天左右
[10:00] When I finally came to, 当我清醒过来时
[10:02] the party was still going on. 派对还在继续
[10:03] Well, the party was always going on. 派对总是在继续
[10:07] The guys were downstairs, watching porn. 那些人都在楼下 看色情录象
[10:11] Uh, the ones that weren’t too tweaked out of their minds, that is. 我是说那些神智还清醒的
[10:18] And they were… they were really into it. 他们看得很入迷
[10:23] It looked hot. 看上去很劲爆
[10:27] So I drew a little off of Dr. C’s pipe… 于是我暂时停止吸毒
[10:34] and… 然后…
[10:37] that’s when I saw the guy in the video… 我才看清录象里的那个人
[10:42] the one getting gang-banged. 那个被轮奸的男人
[10:59] It was me. 竟然是我
[11:02] That’s how out of control I was. 那时的我就是失控到了这种地步
[11:07] God only knows if they were using condoms. I… 天知道他们有没有用安全套 我…
[11:09] I’ll have to take a test. I-I… I don’t… I-I… 我必须去做检查
[11:18] I don’t feel very optimistic. 我感觉会不太乐观
[11:28] Anyway… 不管怎样
[11:32] that’s when I knew that if I… 那时我才开始认识到
[11:35] I-if I didn’t come here… 如果我不来这里的话
[11:41] I could be dead. 我可能会死的
[11:48] I know how hard that was for you. 我知道那对你来说有多难
[11:51] Just remember, nobody was judging you, 不过记住 没有人会评判你
[11:54] because we’ve all been there, in our own way. 因为我们虽经历不同 却都曾堕落过
[11:58] Well, your being there made it a whole lot easier. 有你在场 让这一切容易了很多
[12:00] I’m glad. 我很高兴
[12:01] In fact, I-I keep thinking, 事实上 我不断在想
[12:04] you know, if all this hadn’t happened, 就是 如果这一切都没发生
[12:05] if I hadn’t come stumbling through that door… 如果我没有踉跄地踏进这里
[12:09] I mean, we might not ever have seen each other again. 我们可能再也没机会见到彼此
[12:17] Um, so, you want to, uh… you want to grab some lunch or…? 那个 你…想一起吃午餐吗
[12:23] Yeah. 好啊
[12:25] Let me just check my messages, 我先去查一下留言
[12:27] and I’ll meet you in the lounge. 然后去休息室找你
[12:54] Well, this is a surprise. 真是意外啊
[12:57] I thought they outlawed shock therapy. 我以为他们已经禁止了休克疗法[震惊]
[12:59] Hello, Teddy. 你好 泰迪
[13:02] How’d you find me? 你怎么找到我的
[13:03] Don’t tell me I ended up in the papers again. 别告诉我我又上报纸了
[13:06] Mel and Linz told me you’d checked yourself in. 茉儿和琳赛告诉我你来这里治疗了
[13:11] I thought it was only us faggots 我以为只有基佬
[13:12] who couldn’t keep our mouths shut. 才会到处大嘴巴
[13:18] I’m happy, uh, if that’s the word, 我很高兴 如果这个词合适的话
[13:21] that… that you’re here. 你能来这里
[13:22] Well, you know, 你也知道
[13:23] nothing like a little R & R in a cosy little B & B. 在这有吃有住的地方休养生息再好不过
[13:29] So, how… how long are you… 那你在这里待了多久…
[13:30] Not long at all. Nah. Feeling… feeling good as new already. 没多久 但我已经感觉焕然一新了
[13:34] They tell me I’m, uh… I’m making remarkable progress, so… 他们告诉我 我进步很大
[13:37] Glad to hear it. 很高兴听到这些
[13:39] Just be careful. 但还是要小心
[13:42] You know, you don’t want to rush it or… 不要太急于求成 否则…
[13:47] Or… what? 否则 什么
[13:51] Nothing. 没什么
[13:54] Or I’ll wind up using again, is that? 否则会重蹈覆辙 再去吸毒吗
[13:56] Is that what you were going to say? 你是想说这个吗
[13:58] All I meant was, y-y-you know, be careful not to 我的意思是 你要小心
[14:01] take the cupcakes out of the oven till they’re done. 等纸杯蛋糕烤熟 再从烤箱里拿出来
[14:08] Well, isn’t that profound? 可真深奥啊
[14:11] And in case you haven’t noticed, 给你提个醒
[14:14] I’m not a cupcake. Okay? 我可不是纸杯蛋糕 知道吗
[14:17] And I have no intention of 我也没打算重蹈覆辙
[14:18] winding up back here, in the losers’ lounge. 最后又沦落到这个废物的集中营里
[14:21] Look, I didn’t come here to upset you. 听着 我不是来惹你生气的
[14:22] Then why did you? 那你为什么来
[14:23] What, to just see for yourself how far I’ve sunk? 亲自来看我堕落成什么样吗
[14:25] No… 不是
[14:26] I told Mel and Lindsay I didn’t want anyone visiting me. 我特意叮嘱茉儿和琳赛我不想任何人来看我
[14:28] Since when am I “Anyone”? 我何时成了随便的”任何人”了
[14:30] Ted, you might want to grab some lunch before it’s all sold out. 泰德 快去吃午餐吧 否则待会儿就卖完了
[14:34] Blake, uh… 布雷克
[14:36] you remember… 你还记得..
[14:37] Emmett. 艾美特
[14:40] Of course. 当然记得
[14:41] Back again, or haven’t you ever left? 又回来了 还是住到现在都没离开过
[14:44] Blake isn’t a patient. 布雷克不是病人
[14:46] He’s a substance abuse counsellor, 他是药物滥用方面的康复辅导员
[14:48] and a damn good one. 而且是很优秀的一个
[14:50] Well, if anyone knows his stuff, it’s you. 如果说有谁在这方了解甚深 肯定是你了
[14:53] Yeah, he’s been amazing. 是的 他很厉害
[14:55] I don’t know what I would have done if he hadn’t been here. 如果他不在 我都不知道自己会怎么样
[14:58] Look, I, uh, just came to make sure you’re all right, and 我只是来确认下你是否一切安好
[15:02] it seems like you are. So… 看来你过得很好 那么…
[15:08] ♪Now you say you’re sorry for being so untrue♪ ♪如今 你说你想为自己的虚伪致歉♪
[15:21] ♪Well you can cry me a river♪ ♪那就为我泪流成河♪
[15:27] ♪Cry me a river♪ ♪为我泪流成河♪
[15:31] ♪I cried a river over…♪ ♪我曾泪流成河 只为…♪
[15:34] You… 你…
[15:36] look great. 看起来不错
[15:38] Whiskey? 来点威士忌吗
[15:42] Little early for happy hour. 现在喝酒有点早啊
[15:44] You’re here, I’m happy. 你来了 我很高兴
[15:52] So, did you hear the news? 你听说了吗
[15:55] Stockwell was indicted in the cover-up of that young man’s murder. 斯托克威尔因掩盖那个年轻人的谋杀案而被起诉
[16:01] Mayor Deekins has… demanded his resignation. 迪金斯市长要求他辞职
[16:04] Oh, my. 天啊
[16:05] How the mighty have fallen. 大人物垮台了
[16:07] Damn lucky for Vangard he didn’t bring us down with him. 凡佳广告公司没被拉下水 算走运了
[16:11] So… 那么
[16:14] name your price. 开个价吧
[16:16] For what? 开什么价
[16:18] To come back, of course. 当然是回来这里工作
[16:19] We need you here. 我们需要你
[16:22] I need you here. 我需要你
[16:23] I don’t know, Gardner. It’s not just a matter of the money. 我不知道 加德纳 不仅是钱的问题
[16:27] There are other issues. 还有其它问题
[16:31] Jacuzzi in my private bathroom. 我的私人洗手间要有按摩浴缸
[16:34] An unlimited expense account. 一个无限额的报销账户
[16:37] Loyalty. 以及忠诚
[16:40] I give you my word… 我说到做到
[16:46] and my handshake. 握手为定
[17:02] Now, I’ll just need you to sign this. 现在 你只需要把这个签了
[17:10] Non-competition clause? 竞业限制条款
[17:12] It’s just a formality. 走个过场罢了
[17:14] So this is why you wanted me back? 这就是你想我回来的原因
[17:16] You’re afraid I was going to raid the pantry? 你害怕我会抢走你的客户
[17:18] And here I thought it was me that you didn’t want to lose. 刚刚我还以为你不想失去的是我
[17:22] You’re not giving yourself enough credit. 你低估自己的价值了
[17:24] I’m giving myself all the credit. 我太清楚我的价值了
[17:28] I brought in all of our major accounts, 公司全部大客户都是我谈成的
[17:30] I created their campaigns, 我策划了他们的广告
[17:32] I convinced the world it couldn’t live without their products. 我让世人相信他们的产品不可或缺
[17:34] And they would leave with me faster than a 10-second spot. 只要我离开 他们会眼都不眨地跟我离开
[17:38] But if I sign this, they’d all be off-limits. 但如果我签了这个 就不能带走他们
[17:40] I wouldn’t count my clients before they’re snatched. 我建议你在真的得到我的客户前 别胡乱做美梦
[17:48] He’s 16, he’s tall, skinny, 他16岁 高个子 非常瘦
[17:51] he’s got long dirty-blond hair, 长头发 暗金色
[17:53] he’s got a bit of an attitude. 有点吊儿郎当
[17:55] Haven’t seen him. Sorry. 没见过 抱歉
[18:08] Hunter? 亨特
[18:10] Where the fuck have you been? I’ve been looking all over for you. 你死哪儿去了 我到处找你
[18:12] Come on, let’s eat. Dinner’s on me. 走吧 吃饭去 我请客
[18:15] Where did you get that? 哪儿弄来的钱
[18:18] How many truckers did you have to fuck to get it? 和多少卡车司机上床 才赚来这些钱
[18:20] Just one. And it was only a blow-job. 一个而已 而且只是口交
[18:22] That’s a relief. 真令人”欣慰”
[18:24] How could you? 你怎么能这样
[18:25] How could I what? 能怎样
[18:27] We’re broke. Isn’t that what you said? 我们没现金了 不是你说的吗
[18:32] Okay, that’s it. Let’s go. 到此为止 我们走
[18:33] – To Mexico? – To Pittsburgh. -去墨西哥吗 -去匹兹堡
[18:34] No way! You promised. 才不要 你答应过我的
[18:36] I’m breaking it. Now come on. 我反悔了 走吧
[18:37] Get the fuck off me. 别他妈碰我
[18:38] Listen to me, you little asshole. 听我说 你这个小混蛋
[18:40] I risked everything for you. 为了你 我什么都搭上了
[18:45] Now you’re going to do what I tell you. 现在你得照我说的做
[18:47] We’re going to go back and fight, 我们回去面对 去抗争
[18:49] and then we’re going to try 然后我们再努力
[18:50] and turn you into a normal human being, which… 让你成为正常人 但这…
[18:53] at the moment… 照目前状况看
[18:55] flapping my arms and flying to the moon seems like a better bet. 难于上青天
[19:01] Move it! 快走
[19:16] Can’t you see I just cleaned there? 没看到我刚擦干净吗
[19:23] A little testy tonight? 今晚火气挺大啊
[19:25] What do they think I’m doing this for, my health? 他们以为我干这个是为了什么 锻炼身体吗
[19:28] Actually, you are. 事实上 就是啊
[19:34] I wonder if they made Elizabeth Taylor do this. 我很好奇伊丽莎白·泰勒在戒毒时会不会干这活
[19:36] Absolutely. 肯定会
[19:37] In her diamonds. 戴着钻石首饰干
[19:38] Yeah well, maybe I’d feel better 好吧 如果我也戴着六百克拉的项圈
[19:40] about it if I was wearing a 600-carat choker. 也许会感觉好点
[19:42] I’ll pick one up for you while I’m out. 等我出去时 就给你挑一个
[19:47] Sorry. 对不起
[19:49] I’m just feeling a little… 我只是觉得有点…
[19:50] Upset? 烦乱吗
[19:54] Constipated, actually. 应该说是便秘
[19:55] I haven’t had a bowel movement since I got here. 从我进来后 就没有排便过
[19:57] So forget the choker, just bring me some Metamucil. 所以别管什么项圈了 给我带点泻药吧
[20:02] Look. 听着
[20:05] I know what you’re going through. 我知道你现在很难熬
[20:07] It wasn’t that long ago I was going through it myself. 不久前 我自己也经历过
[20:11] Yeah. 是啊
[20:12] I know, I remember bringing you here. 我还记得 当时带你来这里
[20:16] Then I came back to see you and… 之后回来看你 结果…
[20:17] And I was gone. 发现我不在了
[20:20] Yeah. It, uh… wasn’t very nice of me. 是啊 我那时不知感恩 做得很不好
[20:25] It was fucking shitty. 简直是混蛋至极
[20:29] I cared about you. I… 我那时很关心你 我…
[20:37] I more than cared about you. 不止是关心那么简单
[20:39] I know. I-I know. That’s… that’s why I had to leave. 我知道 所以我当时才要走
[20:44] To spare me the pain? 以免我痛苦吗
[20:45] And myself. 也不想让我自己痛苦
[20:48] From you seeing me that way. 不用再面对你的那种眼神
[20:52] Well, now it’s my turn. 现在轮到我了
[20:55] I’m the one down on my hands and knees, scrubbing the floor. 轮到我跪在地上 擦洗地板
[20:58] The one they all come to gawk at, so they can feel superior, 他们都来盯着我看 优越感油然而生
[21:01] like Emmett. 就像艾美特
[21:02] Well, I’m sure he felt just as uncomfortable as you did. 我相信他和你一样不自在
[21:05] I guess it takes something like this 大概只有像这样真正落难时
[21:06] for a person to reveal their true colours, huh? 才能看出一个人对你到底是真心还是假意 对吧
[21:11] Well, at least I have you. 至少我还有你
[21:13] And you’re the only one who knows how it feels, 只有你知道我的感受
[21:16] and what it’s like. 我的煎熬
[21:22] I have to go. 我得走了
[21:24] A hot date? 有约会吗
[21:27] Actually, yeah. 事实上 是的
[21:29] We’re going to see “Lucia”. 我们打算去听《拉美莫尔的露琪亚》
[21:35] That’s nice. I-I didn’t know. 不错啊 我都不知道
[21:37] I-I mean, uh, you know, that you like opera. 我是说 我都不知道你喜欢歌剧
[21:41] Thanks to you, I’m hooked. 受你影响 我也迷上了
[21:46] Well, at least it’s one addiction 至少沉迷这个
[21:47] you don’t have to go to rehab for, right? 你不需要去戒瘾中心强行戒掉 对吧
[21:49] Good night. 晚安
[21:52] Have fun. 玩得开心
[22:12] I missed you so much. 我好想你
[22:13] You too. 我也是
[22:14] Hey! What about me? 嘿 我呢
[22:16] Ah, come here, pal. 过来 小子
[22:18] Did you behave yourself? 有没有乖乖的
[22:21] He was a perfect angel. 乖得像小天使
[22:23] It was a perfect danger. 其实是大坏蛋
[22:24] All right. 好吧
[22:26] Thank god you’re both safe and in one piece. 谢天谢地 你们都平安无事
[22:30] At least it’s still in one piece. 至少这车没被大卸八块
[22:32] You’ll be happy to know Hunter and I are both okay too. 看到亨特跟我平安无事 你也很高兴吧
[22:40] What’s this? 这是什么
[22:42] A burger box. 汉堡盒子
[22:43] You ate in my car? 你在我车上吃东西
[22:45] We were in a hurry to get home. 我们急着回来
[22:46] We didn’t want to stop. 不想停下来用餐
[22:48] So you turned my car into a recycling bin. Christ. 所以就把我的车当垃圾箱了 天啊
[22:51] You know, it’s like that time in 7th grade 就像七年级那次
[22:53] when I lent you my brand new 10-speed. 我把崭新的十档变速自行车借给你
[22:54] You brought it back, 你还回来时
[22:55] the front fender was crushed, my seat was torn. 前护盖被撞坏了 座椅裂了
[22:58] I was hit by a bus. 我当时被巴士撞了
[23:01] Well, this is the last time I ever loan you… 好吧 以后我再也不借你东西
[23:06] What was that for? 为什么吻我
[23:08] For giving me the wheels right out from under you for no good reason, 谢谢你二话不说 就把爱车借给我
[23:11] other than… 再就是
[23:13] you love me. 你爱我
[23:17] You’re pathetic. 你真可悲
[23:18] And so is this car. 这车也一样
[23:19] Now I have just enough time to get it washed. 现在我的时间只够洗车了
[23:21] How do I look? 我看起来怎么样
[23:22] Like a million bucks. 像百万美钞那么诱人
[23:24] Don’t sell me short. 别算便宜了
[23:25] Ten. 千万美钞
[23:32] Wish me luck. 祝我好运
[23:32] You don’t need it. 你用不着
[23:47] ♪Are the stars out tonight?♪ ♪今夜星光是否灿烂♪
[23:52] ♪I don’t know if it’s cloudy or bright♪ ♪我不知天气是多云还是晴朗♪
[23:57] ♪’Cause I only have eyes♪ ♪因为我眼里♪
[24:01] ♪for you…♪ ♪只有你♪
[24:07] Because I consider you to be my most important client… 因为我视你为我最重要的客户
[24:11] Because I regard you as my most valuable account… 因为我把你看作最宝贵的客户
[24:14] Because no one’s close personal friendship means more to me than yours. 因为我最看重我们之间的友谊
[24:16] I wanted you to be the first to know… 我想第一个告诉你
[24:21] I’m starting my own agency. 我要自己开广告公司了
[24:23] That’s great news, Brian. 真是好消息 布莱恩
[24:24] Well, congratulations, Brian. 恭喜你 布莱恩
[24:26] Way to go, partner! 好样的 朋友
[24:27] It’s a big step, I know. 我清楚 这是一招险棋
[24:29] But I’m confident 但我信心十足
[24:30] that by focusing on a small, select list of clients, 只要把精力放在少数精选的客户身上
[24:33] I can still provide the same 我还是能一如既往地提供
[24:34] innovative campaigns you’ve come to expect, 你们期望的创新性广告案
[24:36] but… with the personal attention 但是 我会亲自参与每个项目
[24:38] only a boutique operation can offer. 尽心尽力 提供最优质的服务
[24:40] Sounds like a hell of a plan. 这计划听起来棒极了
[24:41] Well, if anyone can pull this off, Brian, you can. 布莱恩 也只有你能做到了
[24:44] I like what I’m hearing, partner. 我喜欢这个计划 朋友
[24:47] And that’s why I’d like to put Eye-Conic Optics… 所以我想邀请新视界眼镜…
[24:49] I want Brown Athletics… 布朗运动品公司
[24:50] Frawley Open-Fire Steak Houses… 弗劳利牛排屋
[24:52] at the very top of my list. 作为我的首选合作对象
[24:56] ♪And I only have eyes♪ ♪我的眼里♪
[25:04] ♪for you♪ ♪只有你♪
[25:12] Want to pass the ziti, sweetie? 要不要通心粉 宝贝
[25:15] Sure, ma. 好啊 妈
[25:17] See how nice she’s being? That’s how I know. 看到她有多贴心了吗 这就是信号
[25:19] What? 什么信号
[25:20] That she’s pissed. 她其实快要气炸了
[25:22] She’s just waiting for the right moment. 她只是在等待时机
[25:26] Right there! 就来
[25:27] Will you sit down and finish eating already? 你坐下来吃饭行不行
[25:33] Well, look who’s here. 瞧瞧这是谁来了
[25:36] Jesus Christ! 我的天啊
[25:37] What the hell are you two supposed to be? 你们两个打扮成什么了
[25:39] I’m Mother Superior. 我是修道院院长
[25:40] And I’m Friedrich. 我是弗里德里希[尼采]
[25:42] I can only dream of what perversions go on in your house. 我能想象到你们在家会玩些什么变态的情趣游戏
[25:46] Let me guess: “The Sing-a-Long Sound of Music.” 我猜猜 是为了参加「社区音乐之声」筹款会吧
[25:48] It was a benefit for paediatric AIDS. 是参加为艾滋病儿童募捐的筹款会
[25:50] I bet you worked up an appetite climbing all those mountains. 我猜你爬了那么多山 肯定很饿了吧
[25:51] 尼采热爱登山 每天都要爬山
[25:52] Sit down, eat. 坐下来吃饭吧
[25:53] No, no, no. We didn’t come to eat. 不 我们不是来吃饭的
[25:55] Hunter, give me a dollar. 亨特 给我一块钱
[25:57] You short of cash, honey? 你手头很紧吗 宝贝
[25:58] Vic, get the tea canister. 维克 把钱罐子拿来
[25:59] No, it has to come from Hunter. 不 必须由亨特出
[26:01] What for? 用来做什么
[26:02] I petitioned the court to appoint me your guardian ad litem. 我向法庭申请做你的诉讼监护人
[26:04] My what? 我的什么
[26:06] It means I can represent you at the hearing, 意思是我能在听证会上作为你的代理律师
[26:08] explain to the judge why your mother shouldn’t get custody, 向陪审团解释为何你母亲不该得到监护权
[26:10] and why it’s in your best interest to remain where you are, 为什么保持现状对你的成长最有利
[26:13] with Michael and Ben. 继续跟迈克和本在一起
[26:15] So, what do you say? 你意下如何
[26:17] Fuck, yeah! 当然好了
[26:20] You see? I told you we should do this the right way. 瞧吧 我就说我们应该采取正当方式吧
[26:23] Yeah, instead of running off without telling your mother. 是啊 而非抛下母亲 不辞而别
[26:28] I told you. 我说的没错吧
[26:29] Yes, you did. 是啊 没错
[26:33] By the time you’re done decimating his client list, 等你蚕食完他的客户
[26:36] Vance will be asking you for a job. 万斯只能求着到你的公司打工了
[26:38] Ah, we’ll see. 再说吧
[26:39] Stop being modest. 少谦虚了
[26:40] I was aiming for smug. 我是想炫耀一下
[26:42] How do you like the name I picked out for your new agency? 你觉得我给你的新公司起的名字怎么样
[26:47] “Kinnetik.” 肯奈迪克
[26:48] With two “Ns”. 有两个N
[26:50] That’s clever. 很有创意
[26:51] It’s genius. 简直是天才
[27:00] Excuse me, uh, but if no one’s sitting here, I was wondering… 打扰一下 如果这里没人坐
[27:03] Look, I’m, um… I’m very flattered you should ask, so… 我很荣幸你开口问了
[27:06] don’t take this the wrong way, but… fuck off. 别误会我的意思 但请滚开
[27:09] I was going to ask if I could borrow the stool. 我只是想问 这个凳子没人坐能拿走吗
[27:13] Asshole. 混蛋
[27:15] Buy you a drink? 请你喝一杯好吗
[27:16] I’m… I’m very flattered you should ask, so don’t take… 我很荣幸你开口问了 别误会…
[27:21] Hello, boys. 好啊 帅哥们
[27:23] Sorry, Miss Dietrich, 抱歉 迪特里希小姐
[27:24] I mistook you for my friend, Emmett Honeycutt. 我把你误当成了我朋友艾美特·哈尼卡特
[27:27] We’re going to Babylon. You want to come? 我们准备去巴比伦夜店 你要一起吗
[27:29] Oh, I’m not really in the mood for men, or muscles, or music. 我现在对男人 肌肉或音乐什么的没心情
[27:34] I’d rather stay here, get shit-faced. 我宁愿留在这里 醉成烂泥
[27:36] Well, you passed shit-faced about 10 miles back. 你早就已经烂醉如泥了
[27:39] So I’ve had a few cocktails. 我就喝了点鸡尾酒
[27:41] What, does that… does that qualify me for rehab? 难不成就要送我去戒瘾中心了吗
[27:44] Besides, I’ve already been there. 再说 我已经去过了
[27:46] Did you see Ted? 你去见泰德了吗
[27:48] And you’ll never guess who’s there with him. 你们绝对想不到谁跟他一起在那里
[27:52] Liza? 丽莎吗
[27:52] Robert Downey, Jr.? 小罗伯特·唐尼吗
[27:54] Ben Affleck. 本·阿弗莱克
[27:54] Matthew Perry? 马修·派瑞
[27:55] Blake, the tweaked-out twinkie! 布雷克 那个瘾君子
[27:59] Isn’t that great? 是不是很棒
[28:02] You know, some assholes never learn. 有些混蛋始终学不到教训
[28:03] Oh, no, no, no, no. He’s learned. 不 不 他学到教训了
[28:05] He’s even gotten a degree. 他还拿了学位呢
[28:07] He’s a drug abuse counsellor. 他是药物滥用方面的康复辅导员
[28:11] A few days in Dr. Boytoy’s care and… 由小帅哥医生照顾了一段时间
[28:14] Mr. Schmidt’s as good as new. 施密特先生恢复如初
[28:17] Let’s, um… Let’s have a drink 我们来喝一杯吧
[28:19] to his remarkable recovery. Shall we? 恭贺他神奇的康复 如何
[29:28] Oh, fuck. 操
[29:42] Stop it. You know that drives me nuts. 别这样 你知道这最能刺激我
[29:45] Does it? 是吗
[29:49] Then how about we go again? 再来一次如何
[29:51] That’d make three. 那就是第三次了
[29:54] God, I missed kissing you. 天啊 我怀念吻你的感觉
[29:58] Holding you. 抱着你的感觉
[30:09] What? 怎么了
[30:11] I’m just looking. 我就是看看
[30:16] You are so beautiful. 你可真美
[30:21] You’re kind of cute yourself. 你也很帅啊
[30:26] Sometimes I wonder why… 有时候我都不知道为什么…
[30:30] I mean… 我是说…
[30:34] how you could ever love me. 你怎么会爱我
[30:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:41] I feel like such an idiot. 我觉得自己就像个白痴
[30:45] Running off with Hunter the way I did. 就那么带亨特跑了
[30:48] I should’ve just… 我应该
[30:50] stayed here, like you said, 像你说的那样 留在这里
[30:52] instead of putting everybody through 而不是害大家都担心
[30:55] “Mikey and Hunter’s Excellent Adventure”. 「小迈和亨特的华丽大冒险」
[30:57] It was so not cool. It was so immature. 那太傻 太幼稚了
[31:02] And what kind of message is that to give to a kid? 那会向孩子传达怎样的信息啊
[31:04] Hold it. 别说了
[31:06] What you did was incredible. 你的所作所为非常勇敢
[31:09] It was? 是吗
[31:13] Not only do I admire you for having the balls to do it… 我不光钦佩你的勇气
[31:21] I’m actually kind of jealous. 实际上我还有点嫉妒
[31:25] Jealous? 嫉妒
[31:27] How you put Hunter’s safety above your own, 你将亨特的安全置于你自己的安全之上
[31:30] without a second thought. 可以说是毫不犹豫
[31:33] I wouldn’t call that immature. 我觉得这可不叫幼稚
[31:35] I would call that… 我觉得这叫…
[31:40] love. 爱
[32:02] It’s a special place. 这地方很特别
[32:05] Special as in unique, fabulous, one-of-a-kind? 是独一无二 难以置信 史无前例的特别
[32:08] Or special as in, 还是指那种
[32:09] “There are schools where they can teach him to dress himself”? 「面向残障孩子的特殊学校」的那种特别
[32:13] Mom? 妈
[32:14] Hi, honey. 你好 宝贝
[32:15] Hi, honey. 你好 宝贝
[32:16] I mean special as in, 我说的特别
[32:19] it’s for a certain kind of person. A person who’s, uh… 是说它适合特定的一类人 那些
[32:22] has no children, who’s single, a person who… 没有小孩 单身的人
[32:27] Let’s face it, Brian. It’s a fuckpad. 直说吧 布莱恩 这里就是滥交房
[32:29] Mom. What are you doing here? 妈 你来这里做什么
[32:31] So how much do you think I can get for it? 你觉得能卖多少钱
[32:33] Get for what? 卖掉什么
[32:35] I’m selling the loft. 我要卖掉阁楼
[32:37] What? 什么
[32:39] Well, it was either cut my expenses or cut my wrists. 要么节流 要么割腕
[32:41] So I’ve just opted for the tidier of the two. 我只不过两痛择其轻
[32:44] Listen, I’ll call you later with some comps. 听着 我回头联系你说一下同类房屋的售价
[32:47] We can set a price. 到时候我们就可以定个价
[32:48] Bye, darling. 再见 亲爱的
[32:50] And I won’t be charging commission. 我不收你中介费
[32:54] After all you’ve done for Justin, 你为贾斯汀做了那么多
[32:56] it’s the least I can do. 至少也让我为你做这点事
[33:00] You’re not selling your loft. 你不能卖掉阁楼
[33:02] It’s your home. 这是你的家
[33:03] Not for long. 很快就不是了
[33:04] I thought you were starting your own agency, 我以为你在筹备自己开公司
[33:06] that your clients were going to go with you. 你的客户都会跟着你离开
[33:08] Yeah well, they turned me down. 好吧 结果是他们都谢绝了
[33:11] Best laid plans of mice and ad-men. 计划得再好 也难保万无一失
[33:13] There has to be a better way. 一定有别的解决办法
[33:15] A loan. 贷款
[33:16] $100,000 in debt and unemployed? 负债十万外加待业
[33:18] I’m not exactly a very good risk. 没人敢冒险贷给我的
[33:20] Get a job at another agency. 那去其他广告公司找个工作
[33:22] Yeah. I do have an offer. It’s in Scranton. 好吧 的确有公司找我 不过是在斯克兰顿
[33:25] It’s at half my salary. 待遇是原来的一半
[33:27] Oh, Christ. 我的天
[33:29] You never should’ve listened to me. 当初你真不该听我的
[33:32] I-I didn’t. I listened to me. 我没听你的 我是听了自己的心声
[33:34] Besides, it’s just four walls and a floor. 再说这不过就是四面墙加地板
[33:37] And… 还有…
[33:38] top-of-the-line appliances, and stainless steel countertops. 顶极家用器具 不锈钢案台
[33:41] And imported Italian fixtures. 意大利进口家具
[33:43] It’s more than that. 不止如此
[33:47] It’s where we made love for the first time. 这是我们第一次做爱的地方
[33:49] That wasn’t love. I just… 那不是爱 我只不过…
[33:51] gave you a rim-job and fucked your brains out. 给你舔菊 接着把你操得死去活来
[33:57] It was love to me. 对我而言就是爱
[34:12] Vic. 维克
[34:13] Vic! 维克
[34:16] Do… do you have to do that? 你能别敲了吗
[34:18] I guess we could give each guest a claw and a straw, 那我们可以给每个客人一只蟹爪和一根吸管
[34:21] let him suck the meat out. 让他们把肉吸出来
[34:24] What I need’s an Advil, or a gun. 我需要偏头痛药 或是一把枪
[34:27] Someone had a few too many last night. 看来某人昨晚喝多了
[34:31] How about I wash the greens, gently? 我洗菜总行吧 轻轻地
[34:37] Where’s the fucking strainer? 该死的滤器哪儿去了
[34:39] I can’t find a thing in this goddamn kitchen. 这鬼厨房里什么都找不到
[34:42] What’s the matter with my goddamn kitchen? 我的”鬼厨房”哪儿得罪你了
[34:45] We had everything we needed over at Ted’s. 我们的东西都在泰德那儿
[34:47] So go to Ted’s. 那就去泰德家拿啊
[34:48] We can’t go to Ted’s. 我们没办法去泰德家
[34:49] Would you two, please? 你们能消停点吗
[34:51] Make a list and I’ll pick everything up. 列个清单 我去拿
[34:55] What’s with him? 他怎么了
[34:56] Ted. 泰德
[35:12] We won the sweepstakes. 我们中奖了
[35:19] Opening of a new Q-mart. 新开了一家大同超市
[35:21] Fundraiser for the Center. 为同性恋中心筹款
[35:22] Christ, another one? 天呐 又是筹款会
[35:29] Look, Vic. You got a postcard. 维克 有人给你寄明信片
[35:33] From Michelangelo. 来自米开朗基罗
[35:36] That must’ve been lost in the mail a long time. 肯定在投递中延误了几个世纪
[35:38] Actually, we met at a faerie gathering. 事实上 我是在精灵[基佬]集会上认识他的
[35:41] The Tony Awards? 托尼奖颁奖礼吗
[35:43] It’s a group of gay men who gather in the woods 是一群男同性恋聚于林中
[35:46] to rediscover our spirit of joy. 为了重拾快乐的心灵
[35:49] And get laid in the bushes. 然后在丛林里做爱
[35:51] Michelangelo isn’t his real name. 米开朗基罗不是他的真名
[35:52] It’s his faerie name. We all had them. Mine was… 是精灵名 我们都有 我的是…
[35:55] Cherub. 小天使
[35:58] I went right after I was diagnosed. 确诊患病后我就去了那儿
[36:01] I was devastated. I didn’t know how I could go on. 我当时快崩溃了 不知道生活该如何继续
[36:04] So…I swallowed my scepticism. 所以 我排除疑虑前去了
[36:07] Turned out to be one of the most healing experiences of my life. 结果那成了我人生中最慰藉心灵的经历之一
[36:12] You know, honey, maybe that’s what you need. 亲爱的 也许你也需要这样一段经历
[36:15] Running around in the woods with a bunch of faeries? 跟一群基佬在丛林里到处乱跑吗
[36:18] Thanks, but I’ll stick to Advil. 谢了 我还是吃药吧
[36:24] “Stockwell Indicted.” 「斯托克威尔遭起诉」
[36:26] Seeing a headline like that restores my faith in humanity. 这头条让我对人性重拾信心
[36:29] Makes me want to buy shoes. 都让我想买鞋了
[36:31] Birkenstocks? 德国勃肯牌的吗
[36:33] Manolos. 马诺洛设计鞋
[36:35] But since we’re saving up for the new arrival, 不过既然得给宝宝攒钱
[36:37] I’ll have to find some other means to express my joy. 我还是换个方式庆祝吧
[36:39] We all have Brian to thank. 我们都该谢谢布莱恩
[36:41] He is the Wizard of Oz. 他就像奥兹国的魔法师
[36:43] There wasn’t any wizard. 世上没有魔法师
[36:45] There isn’t any “Concerned Citizens for the Truth”. 也没有”关心真相的热心市民”
[36:48] Brian paid for that commercial against Stockwell himself. 反对斯托克威尔的广告是布莱恩出的钱
[36:50] – What? – You’re kidding. -什么 -你在开玩笑吧
[36:52] Now he’s $100,000 in debt. 他现在负债十万
[36:54] He has to sell off everything he owns, even the loft. 他得卖掉所有东西 甚至包括阁楼
[36:59] Never dreamed I’d be saying this, but… 没想到有朝一日我会说这样的话
[37:01] I wish there was something we could do. 真希望我们能为他做点什么
[37:03] I tried offering him the money I made from “Rage”, 我试图给他通过《狂怒》挣到的钱
[37:06] but he wouldn’t take it. 但他不要
[37:07] He’s too proud for that. 他的自尊心不允许他接受
[37:10] So what are we supposed to do? 那我们该怎么做
[37:12] Stand around and watch while he loses everything? 袖手旁观他失去一切吗
[37:15] It’s his choice. 这是他的选择
[37:17] “It’s his choice”? “这是他的选择”
[37:18] That’s it? 就这样而已吗
[37:19] I thought you cared about him. 我还以为你关心他
[37:21] I do. 我是关心啊
[37:21] But I also know Brian would never be beholden to anyone. 但我也知道布莱恩永远不愿欠人情
[37:29] You have in front of you, your honour, 尊敬的法官大人 您面前的是
[37:30] Mrs. Montgomery’s social worker’s report, 蒙哥马利夫人的社工人员探访报告
[37:32] including a psychological evaluation, 包括心理评估
[37:34] testimony from her new employer, 新雇主的证词
[37:36] a signed lease for her apartment rental, 公寓租约
[37:38] and an approved credit card application. 已通过的信用卡申请表
[37:40] Did he include her girl scout badge? 没有女童子军勋章吗
[37:42] Hopefully, upon reviewing these documents, 希望在看过以上文件后
[37:44] your honour will concur 法官大人也会认同
[37:45] that Mrs. Montgomery has taken admirable initiative 蒙哥马利夫人已经非常主动地
[37:47] in overcoming severe hardship, 克服重重困难
[37:49] so that James may be returned to her care. 只为能继续照顾詹姆斯
[37:51] Mind if I heave? 我要吐了
[37:52] Don’t say another word. 不要再说一个字
[37:54] Just sit there and shut up. 闭上嘴 老实坐着
[37:57] Your Honour. 法官大人
[37:58] Ms. Marcus. 马库斯女士
[37:59] I don’t mean to diminish Rita Montgomery’s admirable initiative, 我并不质疑丽塔·蒙哥马利的努力
[38:02] but you’ll also find another set of documents, 但你也可以看到另一些文件
[38:04] including her arrest for stabbing her husband, 包括她因刺伤丈夫而被捕
[38:07] testimony from neighbours recounting her repeated drug abuse, 邻居的证词细述她反复嗑药
[38:10] as well as a statement from her own son 还有她亲生儿子的证词
[38:12] describing how she coerced him 陈述她强迫其
[38:14] from the age of 12 on into acts of prostitution. 自12岁起就开始卖淫
[38:16] That’s not… that’s not true! 那不是真的
[38:18] The fuck it’s not! 你他妈的敢说不是
[38:19] Young man, please allow your lawyer to speak for you. 年轻人 请让你的律师代你发言
[38:21] That’s what she’s being paid for. 你花钱请她就是干这个的
[38:23] Yeah. A buck. 是啊 一块钱
[38:24] Now she wants him back. 现在她想要他回去
[38:25] Well, I contend Rita Montgomery is unfit to be James’ mother, 我认为丽塔·蒙哥马利不能胜任母亲一职
[38:29] and it would be detrimental 所谓的”回到她身边”
[38:29] to his physical and emotional well-being 对詹姆斯的身心健康
[38:32] to be returned to her so-called care. 有百害而无一利
[38:34] Your honour, may I… 法官大人 我能否…
[38:35] No, Mr. Landrey, you may not. 不 兰德里先生 先等等
[38:36] I’d like to examine all documents in my chambers. 我想先去办公室看下这些文件
[38:39] I’m calling a 15-minute recess. 休庭15分钟
[38:41] All rise. 全体起立
[38:54] Okay, um, salmon poacher. 好吧 做鲑鱼的蒸锅
[39:00] Popover pan. 烤松饼的模具
[39:08] Strainer. Strainer, strainer, strainer… 滤器 滤器 滤器 滤器
[39:11] Under the sink. 水槽下面
[39:11] Jesus-fucking-Mary-and-Joseph! 天呐 我操 我的妈呀
[39:15] Oh, you scared the shit out of me. 你吓死我了
[39:18] Sorry. 抱歉
[39:21] I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[39:24] Vic needed some things, so… 维克需要点厨房用具 所以…
[39:27] Don’t mind me. Just take whatever you want and, uh… 别管我 想要什么全都拿走吧
[39:36] What are you doing here? 你在这里干什么
[39:37] Aren’t you supposed to be in… 你不是应该在…
[39:38] In rehab? 戒毒中心吗
[39:41] I left. 我离开了
[39:43] Kudos to your counsellor. 你的戒毒辅导员真厉害
[39:45] Must be the fastest cure on record. 一定是有史以来最快的治愈速度
[39:47] What with the cost of health care these days, 现在的医保体系入不敷出
[39:49] they don’t like you to linger too long. 他们也不希望你待太久
[39:52] In fact, they’re thinking of putting in a drive-thru window. 事实上 他们正准备开设车道服务窗
[39:58] Don’t you think that’s funny? 不觉得很搞笑吗
[40:00] A drive-thru window? 车道服务窗
[40:03] Yeah, Teddy. You’re a real scream. 是啊 泰迪 你真是超级搞笑
[40:06] ‘Fraid I-I don’t know when I’ve had more laughs than with you. 恐怕我和你一起时笑得最多
[40:09] Well, you must feel real good that the last one’s on me. 最后一次是我沦为了笑柄 你一定感觉很爽
[40:11] How I’ve managed to totally fuck up my life. 笑我如何毁掉自己的生活
[40:14] Sorry. Don’t plan pity parties. 抱歉 我不筹办「同情宴会」
[40:18] I’m not asking for your pity. I’m just stating a fact. 我不是寻求同情 只是陈述事实
[40:22] Well, then here’s another one. 那么 还有个事实是
[40:25] You’re not going to get better sitting on the sofa. 你这样傻坐在沙发上 是不会好起来的
[40:28] So why don’t you take your sardonic wit and and your superior, 何不收起你冷嘲热讽的智慧 和你那高傲的
[40:32] “I’m not like those other losers” attitude “我跟这些废物不一样”的态度
[40:34] and get your ass back there. 滚回戒毒中心去
[40:37] What? So they can fix me? 然后呢 他们能治好我吗
[40:41] It’s too late. 太晚了
[40:43] I’m beyond repair. 我已病入膏肓了
[40:48] I have nothing. 我已一无所有
[40:52] No future, no friends. 没有未来 没有朋友
[40:57] No job, no lover. 没有工作 没有爱人
[41:01] What’s the point? 治好了又能怎么样
[41:05] I might as well be dead. 我还不如死了的好
[41:08] Then do it. 那就去啊
[41:12] What? 什么
[41:13] I said, “then do it.” 我叫你去死
[41:16] Go on. 去啊
[41:18] Kill yourself. 自杀啊
[41:20] Doing us all a favour. 那真是帮了我们大忙了
[41:22] Only, uh… only, don’t be a man about it. 只是 别像个男人一样去死
[41:27] Be a queen. 要像女王一般
[41:30] Mood music. 来点有气氛的音乐
[41:33] And… oh. Here, it’s, uh… 对了 还有这个
[41:35] it’s not quite a dagger, but it’ll do in a pinch. 算不上是匕首 但也能将就一下
[41:38] Go on. 拿着啊
[41:41] The good news is, 好消息是
[41:42] you can finally be Maria Callas. 你终于能做一回玛丽亚·卡拉斯了
[41:47] Plunge it into your heart, like Tosca. 如歌剧中的托斯卡那样刺入心脏
[41:50] Tosca didn’t stab herself. She jumped off a roof. 托斯卡不是刺死自己 她是跳楼而死的
[41:54] Even better. 那更好了
[41:55] Feel free to scream or… 随便你怎么尖叫
[41:58] sing as loud as you want. 怎么唱 多大声都没关系
[42:01] Because nobody’s listening. 因为没人会听
[42:14] Having reviewed all the documents, 在浏览过所有文件后
[42:15] there’s no doubt, Mrs. Montgomery, 毫无疑问 蒙哥马利夫人
[42:17] that alcohol and drug abuse, 酗酒 吸毒
[42:19] as well as a violent home life, 以及家暴
[42:20] made you unfit to give your son the proper care he deserved. 这让你无法给予你儿子应有的照顾
[42:25] Still, there’s every indication 但是 从目前种种迹象来看
[42:26] that you’ve made great strides to break free from your past. 你已经努力想要改过自新
[42:30] It is also my overwhelming personal feeling 我个人也强烈认为
[42:33] that a child belongs with its natural parent, 孩子应当同亲生父母一起生活
[42:35] as long as that parent can provide 只要父母能够提供
[42:37] a safe and nurturing environment. 安全有益的成长环境就行
[42:39] This court is therefore willing to give you a second chance 因此法庭决定再给你一次机会
[42:42] by granting you custody of James. 将詹姆斯的监护权判给你
[42:46] Thank you. 谢谢
[42:47] I hope you will also give your mother a second chance. 我希望你也能再给你母亲一次机会
[42:49] There’s no way in hell I’m going with her! 我死也不要跟着她
[42:51] If you don’t, young man, 年轻人 如果你拒绝
[42:52] I’ll be forced to hold you in contempt. 我将判你藐视法庭
[42:54] This court is adjourned. 休庭
[42:55] All rise. 全体起立
[42:57] Ben! 本
[42:57] I told you this would happen. Mel… 我就告诉过你可能会这样 茉儿
[42:59] I’m so sorry, honey. We did the best we could. 亲爱的 我很抱歉 我们尽力了
[43:01] Jimmy? 吉米
[43:04] Um, I promise everything’s going to be better from now on. 我保证从今往后 一切都会好起来的
[43:16] Sure it will, mom. 当然会啦 妈妈
[43:21] James. 詹姆斯
[43:23] I forgot to tell you; 我忘了告诉你
[43:25] I’m HIV-positive. 我是HIV阳性患者
[43:28] That’s not very funny, Jimmy. 这一点也不搞笑 吉米
[43:30] It’s true. 是真的
[43:31] Ask them. 不信问他们
[43:33] It’s true. 是真的
[43:38] Oh, you fucking… dirty little faggot! 你个该死的肮脏的小基佬
[43:42] The fuck, you’re trying to give it to me? 你他妈的想要传染给我吗
[43:48] Ms. Marcus, Mr. Landrey, may I see you? 马库斯夫人 兰德里先生 请过来下
[43:59] My mom told me there’s someone who’s interested in buying the loft. 我妈跟我说有人想买你的阁楼
[44:04] Couple of designer fairies 一对基佬设计师
[44:05] can’t wait to turn it into a moroccan bordello. 迫不及待要把它变成摩洛哥妓院
[44:08] Hey, let’s grab a drink. 走 去喝一杯
[44:09] Nah. 不
[44:11] Better read the fine print. Another fucking benefit. 仔细看清小字 又是一个该死的筹款会
[44:14] Wonder what the worthy cause is this time? 这次又是为什么项目捐款呢
[44:16] “Send a tranny to summer camp”? 「送变性人去参加夏令营」吗
[44:18] Ah, come on. 来吧
[44:23] ♪What I did for love♪ ♪我为爱的付出♪
[44:37] ♪What I did for love♪ ♪我为爱的付出♪
[45:05] Ben… 本
[45:05] Some suckers just cannot wait to give their money away. 某些笨蛋就是迫不及待想送钱
[45:09] It’s for a worthy cause. 为了不起的大业
[45:15] What the fuck’s going on here? 这他妈是怎么回事
[45:17] We’re having a little fundraiser 我们在举办一个小型筹款会
[45:19] for a very special organization. 为一个非常特别的组织捐款
[45:23] Perhaps you’ve heard of them. 或许你也听说过他们
[45:25] “Concerned Citizens for the Truth”? “关心真相的热心市民”
[45:28] You see, they’ve made a very significant contribution to our community. 他们为我们这个群体做出了巨大的贡献
[45:33] They’ve helped us, 他们帮助了我们
[45:35] and now we hear they’re in need of… 现在听说他们
[45:38] well, a little help themselves. 需要一点帮助
[45:42] So, huh, we, the community, would like to give something back. 所以我们整个同性群体 想回报他们
[45:47] It may not be all that they need, 也许凑不够他们需要的钱
[45:50] but it’s a start. 但也是一点心意
[45:54] We’re hoping you’ll accept this… 希望你能接受这笔钱
[45:58] on their behalf. 代表他们接受
[46:10] Go on, open it. 快打开啊
[46:29] Uh, I-I-I’ve only known the… 我 我认识…
[46:32] “Concerned Citizens for the Truth” for a short time, but, um… “关心真相的热心市民”时间并不长
[46:37] I’ve known them long enough to know 但我很清楚
[46:38] that they don’t like to accept handouts. 他们不喜欢接受施舍
[46:43] Uh, charitable donations. 或者说 慈善捐款
[46:50] But I guess this time I’m just going to have to tell them that… 但这次 我恐怕得告诉他们
[46:54] once in a while, we could all use a little help, and… 时不时的 我们都需要别人帮一把
[46:59] they’re just going to have to swallow their fucking pride and… 他们只能咽下那要命的高傲
[47:04] say… 说声
[47:07] thank you. 谢谢
[47:11] Good for you, hon. 好样的 亲爱的
[47:22] ♪Angels in the sky promise♪ ♪天上的天使承诺♪
[47:24] ♪that by and by there’s gonna be a great day♪ ♪不久以后 将会是精彩的一天♪
[47:30] The night’s still young. 天色还早
[47:31] What do you say we hit some after-hours clubs? 我们找家夜店玩玩怎么样
[47:33] Excuse me, young man? 你说什么 年轻人
[47:36] You’ve got school tomorrow. 你明天还要上学
[47:37] Christ, don’t tell me 我的天 别跟我说
[47:38] you’re going to turn into my goddamn parents. 你们真要变成我的父母
[47:40] Hey, you heard what the judge said. 嘿 你也听到法官说的了
[47:41] You can live with Michael and Ben 如果你一直表现良好
[47:42] provided you stay on your best behaviour. 就能继续同迈克和本住一起
[47:44] And we intend to keep an eye on you, just to make sure you do. 我们都会盯着你 确保你做到
[47:48] Well, I knew I’d live long enough to see gay marriages… 我知道我能活到同性婚姻合法那天
[47:52] but I never thought I would live to see Brian Kinney 但我没想到能活着看到布莱恩·肯尼
[47:54] accept help and say “thank you”! 接受帮助 还说”谢谢”
[47:57] I thought I even saw a tear in his eye. 我貌似看到他泪光闪烁
[48:01] Didn’t you? 你没看到吗
[48:05] Honey, I’m worried about you. 亲爱的 我很担心你
[48:09] That famous flame of yours is just about out. 你身上那灿烂的火花好像快要熄灭了
[48:13] What you could use is a generous sprinkling of faerie dust. 你真的也需要去参加精灵集会 治愈一下
[48:21] See you, guys. 再见了 各位
[48:25] Darren, Shanda Leer was great tonight. 达伦 你今晚扮的桑德拉·丽尔太棒了
[48:28] Oh, well, it’s what I do for love. 那就是我为爱的付出
[48:32] Now you and half of gay Pittsburgh 现在你和匹兹堡一半的基佬
[48:34] can sleep soundly in your bed tonight, 今晚可以在你的床上睡个安稳觉了
[48:36] knowing the loft is still yours. 毕竟你的阁楼保住了
[48:40] Half of gay Pittsburgh can sleep soundly in their own bed. 匹兹堡一半的基佬可以睡在他们自己的床上
[48:56] Hey, here comes one. 瞧 来了一个
[49:02] Hey, faggot. 嘿 死基佬
[49:04] Yeah, you. 就是你
[49:06] Nice dress. Going dancing? 裙子挺漂亮 去跳舞吗
[49:10] Let me go. Leave me alone. 放开我 别碰我
[49:12] Not before you suck on this, you fucking faggot. 先得尝尝这个 你他妈的死基佬
[49:16] ♪In the early morn you will hear his horn♪ ♪破晓时分 你会听到他的号角♪
[49:18] ♪screamin’ it’s not far away hold up your hands♪ ♪响彻天际 并不遥远 举起你的手♪
[49:22] ♪and say there’s gonna be or all to see.♪ ♪说到 大家将有目共睹♪
[49:30] ♪there’s gonna be a great big swinging crazy♪ ♪将会是精彩绝伦 异彩纷呈♪
[49:34] ♪wonderful day♪ ♪美妙的一天♪
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号