Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:09] Better not be a parakeet in there, Jane. 里面最好别是只死鸟 简
[01:12] Huh? 什么
[01:13] Obviously you’re not up on your gay film history. 很明显你还不熟悉同志电影史
[01:16] Whatever happened to Baby Jane? 《兰闺惊变》
[01:18] Starring the two greatest bitch-goddesses 主演是人类历史上
[01:20] in the history of the human race: 最伟大的两位女神
[01:22] Ms. Joan Crawford and Ms. Bette Davis. 琼·克劳馥和贝蒂·戴维斯
[01:25] “Ms. Crawford and I ne-e-ever got along.” “克劳馥小姐和我向来不合”
[01:28] I ne-e-ever saw it. 我从来没看过
[01:31] I suppose there’s no point even mentioning Esther Blodgett. 那我想也就不必提起艾丝特·布洛杰特了
[01:33] I know that one. 我知道这个人物
[01:34] It’s “A Star is Born”, right? 出自电影《一个明星的诞生》 对吗
[01:36] Thank god. He really is gay. 谢天谢地 你真的是同志
[01:39] Eat. 吃吧
[01:41] No thanks. 不了 谢谢
[01:42] Tuna salad. Not parakeet. 金枪鱼沙拉 不是死鸟
[01:44] I’m not hungry. 我不饿
[01:45] You’re going to need your strength. 你总得吃饭 身体才有力气
[01:47] For what? 要力气干什么
[01:49] The doctor says I might have a permanent limp. 医生说我可能会瘸一辈子
[01:52] That should brighten up my act. 那肯定会为我的表演”增添光彩”
[01:54] What are you listening to the doctors for? 你听医生的话干什么
[01:56] After they stuffed my brain back into my head, 他们把我的大脑塞进头颅里之后
[01:58] they told me I’d never draw again. 跟我说我再也不能画画了
[02:00] And do you? 你还在画吗
[02:01] Yes… 当然
[02:03] For about 15 minutes and my hand starts to shake. 不过只能持续15分钟 然后手就开始发抖
[02:06] So I use a computer. 所以我用电脑绘画
[02:08] But the point is… 但重点是…
[02:09] You went on! 你继续前进了
[02:11] Right. 没错
[02:12] So will you. 你也得那样
[02:18] You’re so reasonable. 你真会讲道理
[02:24] I keep hoping when they catch my bashers, 我一直梦想 警察抓到打我的那群混蛋后
[02:26] they’ll sentence them to life in prison, 判他们终身监禁
[02:28] and they’ll get fucked nightly by prisoners with AIDS. 然后每晚都被艾滋病犯人轮奸
[02:31] That’s gruesome. 真可怕
[02:33] It doesn’t cost anything to dream. 做白日梦又不花钱
[02:38] When it happened to you, weren’t you angry? 发生在你身上时 你不愤怒吗
[02:42] I tried not to think about it. 我试着忘掉那些
[02:44] I can’t stop thinking about it. 可是我怎么都忘不了
[02:48] I see their faces… 我看到他们的脸
[02:51] Their boots smashing into me. 他们使劲地踢我
[02:54] I even hugged this one guy’s foot to my stomach, 我还抱住一个人的脚 抵在我的肚子上
[02:57] hoping it’d stop him from kicking me. 希望他不再踢我
[03:02] It didn’t. 但没用
[03:04] If you’re still holding on to that boot, 如果你还不赶快忘掉那只脚
[03:06] then you’re still on the ground taking it. 那就等于你依然躺在地上被人踢
[03:11] Forget about it. 赶快忘了吧
[03:12] Listen, if you’d been reduced to jerking off with your left hand… 听着 如果你被迫只能用左手手淫…
[03:16] you’d want them dead too. 你也会希望他们都死掉
[03:26] What’s the matter, baby? Tummy ache? 怎么了 宝贝 肚子痛吗
[03:30] What is it, Michael? A migraine? 怎么了 迈克 偏头痛吗
[03:32] Impacted wisdom teeth. 智齿痛
[03:35] But you had them all extracted. 但是你的智齿都拔光了
[03:38] Emmett doesn’t know that. 艾美特还不知道呢
[03:41] What possessed me? 我到底是被什么鬼附身了
[03:42] Why did I ever agree to go with him? 我怎么会同意陪他去呢
[03:44] Because you’re a good- hearted human being 因为你是个好心人
[03:46] who would do anything for his friend. 愿意为朋友两肋插刀
[03:48] Cause I’m a lame- brained doormat 因为我是个缺心眼的白痴
[03:50] who doesn’t know how to say no. 从来不会拒绝别人
[03:51] It’ll only be a couple of days. 就几天而已
[03:53] It’s more like an eternity. 度日如年啊
[03:55] We’ve discussed these radical faerie gatherings in my class. 我们在课上谈论过这些激进的”精灵集会”
[03:57] This guy, Harry Hay… 那个哈利·霍
[03:59] I’ve heard of him. 我听说过他
[04:00] Started them in the ’70s. 在70年代发起了这类活动
[04:01] They’re supposed to be a very empowering 据说是会让人充满力量
[04:02] and enlightening experience. 极具启发性的经历
[04:04] If they’re so empowering and enlightening, 如果真的让人充满力量 极具启发性
[04:06] why don’t you go? 你怎么不去
[04:08] I have classes, there’s Hunter. 我得上课 还要陪亨特
[04:11] Anyway, Emmett asked you, not me. 再说了 艾美特约的是你 不是我
[04:13] I’m not going. No way. 我不去 坚决不去
[04:16] No way. 不可能
[04:16] Darren asked me to thank you for all the food you’ve sent him, Deb. 达伦让我谢谢你给他送去的食物 黛比
[04:20] The poor kid. It’s the least we can do. 可怜的孩子 这是我们至少能做的
[04:21] How’s he doing? 他现在怎么样了
[04:22] I’m afraid it’s going to be a while before 恐怕很长一段时间内
[04:24] Shanda Leer appears in public again. 桑德拉·丽尔都不会再公开露面了
[04:26] At least he has one ray of sunshine in his life. 至少他的生活中还有一缕小阳光
[04:29] Tell him we’ll miss him at the Center tonight, 告诉他 今晚我们在同性恋中心会想念他的
[04:31] But we’re going to make sure this never happens again. 但我们要确保这种事不会再次发生
[04:35] Hi, Em. 嗨 小艾
[04:39] Wh… are you ready to find your inner faerie? 准备好发掘你内心的精灵了吗
[04:43] When I do, I just hope he looks more 希望我找到时 他看起来
[04:44] like Tinkerbell than Captain Hook. 更像小叮当 而不是虎克船长
[04:47] You all packed? 收拾好了吗
[04:48] Em, I… 小艾 我…
[04:49] Before you say anything. 在你开口前我先说几句
[04:53] As we all know, 我们都知道
[04:54] I have been going through some pretty tough times lately. 最近我过得很艰难
[04:57] I guess you could say my headlights are on low beam. 你们可以说我是状态不佳 光芒不再
[05:00] But if this faerie frolic will turn the brights back on, 不过如果”精灵集会”能让我重新振作
[05:04] what the fuck, I’ll give it a try. 管他妈的 那我就去试试
[05:07] More power to you, sweetheart. 赐予你力量 甜心
[05:10] Whatever happens, 无论发生什么
[05:12] the important thing is, I will always… 重要的是 我会一直
[05:16] always be grateful that, that your son 一直感激 你儿子
[05:19] your boyfriend… 你男朋友
[05:22] my best pal… 我最铁的兄弟
[05:24] will be there with me, 会一直在我身边陪着我
[05:26] offering his love and support. 给我爱和支持
[05:42] We’d better get a move on, 我们赶快出发吧
[05:44] or else these faeries won’t get their wings. 否则那些精灵就没有翅膀了
[05:51] Bye, honey. 再见 宝贝
[05:52] Bye. 再见
[05:54] Bye, honey. 再见 宝贝
[06:03] So it was actually a good thing I left here that night. 我那天晚上离开这里其实是好事
[06:08] See, my, my condo needed dusting. 我的公寓需要打扫
[06:10] I don’t really trust my cleaning lady, 我不怎么放心清洁工
[06:11] and it gave me time to think… 并且 那让我也有时间考虑
[06:16] about where I should be and what I should be doing. 该何去何从 我该做什么
[06:19] So I came back… 于是我又回来了
[06:23] although it hasn’t been easy, 尽管这不太容易
[06:25] and every day’s been a challenge. 每天都是挑战
[06:27] But you did it. 但是你挺过来了
[06:30] And now it’s time for me to leave… 现在是我离开的时候了
[06:33] with clear eyes and my head held high. 神志清醒 骄傲地离开
[06:38] Guess that’s what happens 因为遇上一个
[06:39] when you have a great counsellor… 这么好的辅导员 就会有这样的效果
[06:42] and your health insurance runs out. 加上医保也没钱了
[06:46] He’ll be back. 他还会回来的
[06:49] What did you say, Jonathan? 你刚说什么 乔纳森
[06:51] I said he’ll be back. 我说他还会回来的
[06:53] Sure, for group, as an out-patient. 当然了 作为过来人 回来帮助别人
[06:55] I mean back using. And then back here. 我是说复吸 然后回来戒毒
[06:58] Jesus, Jonathan, can’t you be positive? 老天 乔纳森 你就不能乐观[阳性]一点吗
[07:01] I’m that too. 我就是HIV阳性
[07:03] Doesn’t mean I have to laugh at 但那并不意味着我就得对
[07:04] Billy Crystal here doing his stand-up. 比利·克里斯托[冰毒]的搞笑发言笑出来
[07:06] It’s not going to be any different for you 其实无论是对于你还是我们
[07:08] than it is for the rest of us. 结果都是一样的
[07:09] You’re wrong. 你错了
[07:11] You’ll find out soon enough. 不久你就会发现的
[07:13] It’s not the same world you left when you came here. 外面已经不是你进来时的世界
[07:16] I’m going to be all right. 我会没事的
[07:18] I’ll make sure of it. 我保证
[07:19] Just in case, we’ll leave a light on for you. 以防万一 我们为你留着灯
[07:27] It’s an interesting offer. 真是有趣的邀请
[07:28] It’s a first rate company, Mr. Kinney. You’d fit right in. 这是家一流的公司 肯尼先生 你很合适
[07:31] Interesting in that they think I’d actually agree to it. 有趣的是他们认为我会同意
[07:34] Two-thirds of what I was previously making, 只给我先前工资的三分之二
[07:36] a lesser title, and no profit sharing until the fifth year? 更低的职位 干到第五年才有分红
[07:40] Times are tough, Mr. Kinney. It’s a job. 时局艰难 肯尼先生 这是份工作
[07:42] You mean indentured servitude. 你是说签卖身契
[07:46] Then you’re passing? 这么说你放弃吗
[07:47] You can tell them I’ve just taken a new position. 你跟他们说我找到了新的工作
[07:50] Bye-bye. 再见
[07:51] I can’t believe you just did that. 不敢相信你竟然这样做
[07:53] Flipped you on your back? 你是指把你按在床上吗
[07:54] Flipped off that head-hunter. 我是指打发了那个猎头
[07:56] I can do better. 我可以做得更好
[07:57] Doing what? 做什么
[07:59] Working for myself instead of other people. 自立门户 而不是给人打工
[08:02] I thought all your clients turned you down. 你那些客户不是都拒绝你了吗
[08:03] Fuck them. I’ll get others. 去他们的 我找别的客户
[08:05] What if you can’t? 万一你找不到呢
[08:07] You’ll be destitute. You’ll have nothing. 你会一贫如洗 一无所有
[08:10] Since when did you turn into a Jewish mother 你什么时候变成犹太老妈了
[08:12] or Michael? 或是迈克
[08:14] You’re just taking an awfully big risk. That’s all. 你在冒着很大的风险 仅此而已
[08:19] What’s one more? 再冒一个险如何
[08:22] Besides, if I don’t do this now, I never will. 再说 如果现在不这么做 就永远不会做了
[08:31] Something tells me we’re not in Pittsburgh any more. 感觉我们已经不在匹兹堡了
[08:35] Something tells me we’re not even on the planet any more. 感觉我们已经不在地球上了
[08:41] You two must be virgins. 你们两个一定是处男
[08:44] Haven’t been a virgin since I was 15. 我15岁起就不是了
[08:47] Maybe out there. 也许在外面不是
[08:48] But here, your life as a faerie has just begun. 但在这里 你的精灵生活才刚刚开始
[08:52] I’m Periwinkle, 我是长春花
[08:53] the queen registrar and official greet-ar. 女王[基佬]登记员和官方接待员
[08:57] “Periwinkle”? 长春花
[08:58] It’s my faerie name. 那是我的精灵名
[08:59] Everyone here has one. 这里每个人都有一个
[09:01] What’s wrong with our real names? 用真名有什么问题
[09:03] Real names are fine for the real world. 真名对现实世界来说没问题
[09:05] But this is a special place. 但这是个特别的地方
[09:08] This is a magical place, 这是个魔法世界
[09:10] where you leave your real life behind… 远离真实世界
[09:15] at least for a little while. 至少远离一段时间
[09:17] So take your time. Give it some thought. 慢慢来 好好想
[09:20] It’ll be your faerie name forever. 会成为你永远的精灵名
[09:23] So get settled into your cabin. 快进你们的小屋里面吧
[09:25] Dinner’s whenever Spiral and Elk quit braiding hair 等小螺和小鹿梳好辫子
[09:28] and start boiling garbanzos. 开始煮鹰嘴豆时开饭
[09:33] There’s a midnight massage in the yurt. 蒙古包里有午夜按摩
[09:35] You don’t want to miss that. 你们不会想错过的
[09:40] What’s a yurt? 蒙古包是什么
[09:42] If we back up real slow, 如果我们慢慢后退
[09:44] no one will even know we were here. 没人会知道我们来过
[09:46] You dragged me here. 是你把我拽来的
[09:48] We’re staying. 我们要留下
[09:50] Besides, what’s the worst that could happen? 再说 最糟糕的情况又能怎样
[09:53] That? 那个算吗
[09:53] I’m looking so forward to that tantric sex seminar today. 我好期待今天那个谭崔密教性爱研讨会啊
[09:56] Me too. I think it’s going to be great. 我也是 那一定会很棒的
[09:58] Could you pass me the shovel please? 能把铲子递给我吗
[10:00] We’ll start with a new logo, 先换个新的商标
[10:02] then launch an aggressive ad campaign in the locals, 然后在本地开展猛烈的广告宣传
[10:04] and set up some high-profile sponsorships. 再拉些高知名度的赞助商来
[10:07] That sounds bigger than we can handle. 听起来超出我们的现有能力
[10:10] It’s simple branding. 只是品牌塑造而已
[10:12] Our customers aren’t into branding. 我们的客户不喜欢品牌塑造
[10:13] Tattoos, piercings maybe. 纹身 穿孔可能还行
[10:16] I’m talking about a new image. 我说的是一个全新的形象
[10:18] I adore makeovers, but, 我喜欢改头换面 不过
[10:20] our ad budget’s only $200 a month. 我们的广告预算每月只有200美元
[10:26] Great. 很好
[10:27] Then we’ll run a lean campaign. 那广告就做得节俭些[瘦]
[10:30] No fat. 不要铺张[肥胖]
[10:31] Just like our customers. Perfect. 就像我们的顾客 完美
[10:39] Just between us, around here, 悄悄说 在这里
[10:40] we refer to Jonathan as “D. And G.” 我们称乔纳森为D&G
[10:42] Dolce and Gabbana? 杜嘉班纳吗[时装品牌]
[10:44] No, doom and gloom. 不 是阴郁 无望
[10:46] He doesn’t bother me. 我没因为他而不快
[10:47] That’s good. 很好
[10:49] To be honest, he’s not entirely wrong. 说实话 他说的其实也不是全错
[10:50] A lot of patients do wind up coming back here. 很多病人离开之后又再度回来了
[10:53] Not me. 我不会
[10:55] Just remember what we talked about. 记住我们谈过的事情
[10:57] Yeah, give myself time to adjust. 知道 多给我自己一些时间适应
[11:00] And not just you, but… 不只是你 还有…
[11:02] people in your life are going to need some time too. 你身边的人也需要时间适应
[11:10] Here we are. 该出门了
[11:16] Never thought I’d be so scared to see a door. 从没想过我看到门会这么惊恐
[11:19] Don’t think of it as a door. 不要把它看作是门
[11:22] Think of it as a threshold… 看作是个起点
[11:26] to a new life. 通向新生活
[11:28] Right. 好的
[11:30] Look, I-I-I want to thank you for… 听着 我想谢谢你为我…
[11:34] everything. 所做的一切
[11:35] You don’t have to thank me. 不必谢我
[11:36] You did it all. 是你自己的功劳
[11:38] With your help. 那也是在你的帮助下
[11:44] Listen… I was wondering if I… 我在想 我能否…
[11:50] I could give you a call 我能否给你打电话
[11:53] sometime. I mean, strictly on a professional basis. 偶尔 纯粹只为正事
[11:55] You know, like, I suddenly find myself standing on a ledge 比如 突然发现自己站在窗台上
[11:58] with a rope around my neck, or something. 脖子上套着绳子 什么的
[12:00] Or maybe just to say hello. 或者只是问声好
[12:42] Good luck. 祝你好运
[13:07] Recognize this? 认出这个了吗
[13:10] Yes. Remson pharmaceutical account. 是的 兰姆森制药公司
[13:13] My last campaign. 我做的最后一个广告
[13:14] Before the old warrior was unceremoniously escorted from the building 后来昔日战将就被保安不客气地送出大楼
[13:19] without so much as a… ballpoint pen. 一支圆珠笔都没带走
[13:22] So what does this magic pill do? 那个灵丹妙药有什么效果
[13:24] It’s guaranteed to turn you into a hottie 保你变成性感尤物
[13:26] who can climb the Matterhorn. 能爬上马特峰
[13:27] It also reduces your viral load. 还能减少病毒量
[13:30] What are you showing it to me for? 为什么让我看这个
[13:32] Vance is taking your idea 万斯用了你的创意
[13:34] and pitching it to Remson tomorrow. 明天向兰姆森推介
[13:36] He should. He owns it. 他该这样做 那是他的
[13:38] You thought it up. 但这是你的创意
[13:41] Basic rule of advertising and eternal damnation: 广告业的基本规则和永恒诅咒是
[13:44] Once you sell your soul to the devil… 一旦把灵魂出卖给魔鬼
[13:47] he holds the copyright. 他就拥有了版权
[13:49] So come up with another idea. 那就重新想个创意
[13:51] And then you can steal the account from Vance, 那样你就能从万斯那里夺回客户
[13:53] and your former assistant along with it. 还能夺回你的前助理
[13:55] That’s an ingenious plan, Cynthia, 真是个妙计 辛西娅
[13:57] but what pharmaceutical company is going to trust their wonder weapon 不过哪家制药公司会把他们的灵丹广告案
[14:00] to a one-man band working out of his house? 交给一个在家里工作的人
[14:03] It’s not the size that matters. 这与公司规模无关
[14:04] Have I taught you nothing? 我什么也没教会你吗
[14:05] It’s the vision. 重要的是远见
[14:07] If you can win this account, then you’ll be back on top. 如果你能夺回这客户 你就重回巅峰了[做攻]
[14:12] For once, I’ll stick to the bottom. 就这么一次 我坚持待在谷底[做受]
[14:18] You have to throw off your civilian drag 你们必须丢开平时的衣物
[14:20] and become true faeries, or else the magic doesn’t work. 变成真正的精灵 否则魔法就不会生效
[14:25] You’d look enchanting in this. 你穿这个会很迷人
[14:28] Strapless makes me look fat. 无吊带的衣服会让我显肥
[14:29] Then use your own divine powers 那就用你自己的法术
[14:31] and come up with something fabulous. 换上一身炫目的装扮
[14:33] From these schmatas? 就用这些俗物吗
[14:35] Every faerie has a god-given gift 每个精灵都有上帝赐予的天赋
[14:37] to take what’s ugly and make it into something beautiful. 化丑为美
[14:42] You’ll soon discover that you can do that too. 你们很快就会发现 你们也可以做到
[14:44] Now I really must fly. 现在 我得飞走了
[14:46] I’m late for an ear-candling. 我快要来不及参加耳烛疗法了
[14:47] If you care to join me, it’s down by the bog. 如果你们想加入我 就在沼泽那边
[14:49] Where’s the bog? 沼泽在哪儿
[14:51] Make a left at the yurt. 在蒙古包那里左转就行了
[14:55] When I agreed to come here with you, 我同意和你来这里
[14:58] I didn’t agree to look like my mother. 可没同意把自己打扮成我妈的样子
[15:01] Maybe Periwinkle’s right. 也许长春花说得对
[15:02] If we put something on, we’ll… 如果穿上这些东西 我们就能…
[15:06] feel the magic. 感受到魔法
[15:09] I look like Virginia Mayo in “South Sea Woman”. 我看着就像《南海女人》中的弗吉尼亚·梅奥
[15:13] You know, let’s just, forfeit our registration fee 我们就当 那笔报名费打水漂了
[15:16] and go home. 直接回家吧
[15:17] Now you tell me? 你现在才说这话
[15:19] I look completely and utterly… 我看上去超级…
[15:21] Hot! 性感
[15:23] Totally hot. 性感得无可救药
[15:27] It’s just a little something I picked off the rack. 只是从衣架上随便拿的
[15:31] I’m Piston. 我是活塞
[15:32] I’m Wolfen. 我是小狼
[15:34] I’m… 我是…
[15:36] Dumpling. 饺子
[15:38] Hello, Dumpling. 你好 饺子
[15:41] See ya later, Dumpling. 回头见 饺子
[15:44] “Dumpling”? 饺子
[15:45] Where’d you get that? 你怎么想出来的
[15:47] It suddenly came to me. 灵光一闪
[15:51] Wanna play? 想玩吗
[15:52] Come on. 来吧
[15:53] Come and play. Come on. 来玩吧 来啊
[15:55] That must be the naked volleyball game. 那一定是裸体排球赛
[15:57] Your powers of observation are remarkable. 你的观察力果然敏锐
[16:09] Let’s check it out. 我们去看看
[16:10] You’re not serious. 你没开玩笑吧
[16:11] I… Come on. It might be fun. 我…快来 可能很好玩
[16:15] You go ahead. I’ll… 你先去吧 我…
[16:16] stay here and shake my pom-poms. 我就待在这里加油助阵好了
[16:24] And we’re thankful you came out to see us tonight. 很感谢诸位今晚出来参加这个会议
[16:27] As you know, the police are still working to apprehend 大家都知道 警方还在努力追捕
[16:30] the three men who attacked Darren Ealy. 袭击了达伦·伊里的三个人
[16:32] In the meantime, we’ve met with the liaison officer 同时 我们见过联络官
[16:35] who’s asked us to keep a lookout 她让我们留意
[16:36] for anyone matching their descriptions, 任何符合他们的描述的人
[16:38] and to take extra precautions when we’re out on the street, 还有 外出上街时要特别小心
[16:41] especially at night. 尤其是晚上
[16:42] Keeping that in mind, 千万要记住
[16:43] we’d like to open the floor to your suggestions 我们愿意采纳你们的建议
[16:45] on how to make Liberty Avenue 都想想如何把自由大道打造成
[16:47] a safer environment for all of us. 对我们所有人更安全的地方
[16:50] Yes? 请说
[16:52] I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这话
[16:54] but the first thing we need is more cops on the street. 但现在最重要的 就是在街上增设警力
[16:57] We’ve already talked to the new police chief. 我们已经跟新任警察局长谈过了
[16:59] He said he’d do his best. 他说会尽力的
[17:00] Yeah, sure. We’ve all heard that one before. 是啊 当然 我们都听过这样的敷衍
[17:03] Then let’s send a petition to the mayor, 那我们给市长发个请愿书
[17:04] demanding something be done. 要求实现承诺
[17:06] We also need some more lighting, 还需要多增加路灯
[17:07] especially on the side streets. 尤其是在小巷子里
[17:08] Good idea. We’ll take note of that. Yes? 好主意 我们会记下来的 请讲
[17:12] I think we should wear little whistles around our necks. 我觉得我们还应该在脖子上挂小哨子
[17:14] That way, if someone attacks us, all we have to do is blow. 这样 要是有人攻击 我们就吹哨
[17:22] Like that? 像这样吗
[17:26] Would you like to say something? 你有什么想说的吗
[17:27] Who do you think will come running? 你觉得谁会赶来
[17:30] Them? 他们吗
[17:31] They can’t even defend themselves. 他们连自己都保护不了
[17:33] The cops? 警察吗
[17:35] If a bunch of homo-haters want to beat the shit out of you, 如果一群憎恨同性恋的人想揍扁你
[17:38] you’re not going to stop them by blowing a little whistle. 吹哨子可不会使他们停下来
[17:40] Then what do you suggest? 那你有什么建议
[17:42] We protect ourselves. 自我保护
[17:45] Patrol the streets. 在街道上巡逻
[17:46] You mean a vigilante group? 你是说义警组织吗
[17:48] Yeah. The pink posse. 没错 “粉红小队”
[17:50] Isn’t that taking the law into your own hands? 这不就等同于私自执法吗
[17:52] Which law is that? 哪条法律
[17:55] The one that says you can’t get married? 说你不能结婚的法律
[17:57] That if they find out you’re gay, they can fire your ass? 还是被人知道你是同性恋 就能痛扁你的法律
[18:01] That you can’t adopt kids? 你不能领养孩子的法律吗
[18:03] Hell, they can even arrest you for fucking. 妈的 他们甚至能因为你做爱就逮捕你
[18:05] That was changed. 那条法律被改掉了
[18:07] Right. 是啊
[18:08] You can now copulate in Texas. 现在在德克萨斯州可以做爱了
[18:10] Well, yippie-ki-yo-ki-ay! 哟呵 哟呵 哟呵
[18:15] All right, okay, okay, okay. 好了 好了 都冷静
[18:17] Okay, let’s have some order. 好了 保持肃静
[18:18] You think anyone would dare call a black man a nigger? 你觉得谁敢叫黑人是黑鬼吗
[18:21] And try calling an Israeli a kike. 试试叫以色列人是犹太佬
[18:24] Man, they’d blow your ass right off the face of the earth. 老天 他们会把你炸上天
[18:29] But they have no problem calling us fags. 但他们骂我们是死基佬却不用担心后果
[18:31] Why? 为什么
[18:34] Because they can, 因为他们可以这么做
[18:37] because they know we’re all sissies, 因为他们知道我们都是娘炮
[18:39] that we’re too chickenshit to do anything. 我们太胆小 不敢反抗
[18:43] So go on. 继续啊
[18:45] Sign your petitions and write your letters 写请愿书 写信
[18:47] and blow your little whistles. 吹哨子
[18:50] But nothing’s going to change until you fight back. 但现状不会有任何改变 除非你们勇敢反击
[18:54] Until you learn to say, “Don’t fuck with me.” 直到你们学会说 “别他妈惹我”
[19:12] Did you see this? 你看到这个了吗
[19:14] They actually caught the fucking bashers. 他们抓到那些该死的暴徒了
[19:16] That’s fantastic. 太棒了
[19:17] Wouldn’t it be wonderful if for once, justice were actually served? 如果正义终于得到一次伸张 那该多好啊
[19:20] I’d love to serve it to them, 我倒想伸张正义
[19:21] right down their fucking throats. 掐死那帮混蛋
[19:23] It’s all thanks to Darren’s description. 多亏了达伦的描述
[19:24] I bet he must feel relieved. 他肯定如释重负
[19:26] More like bloodthirsty. 更像是嗜血
[19:27] We all know there’s nothing more terrifying 没有什么比嗜血的
[19:29] than a bloodthirsty drag queen. 变装皇后更可怕的了
[19:32] Deb, how about a cup of coffee? 黛比 来杯咖啡如何
[19:34] Sure, honey. Have a seat and I’ll be… 好的 亲爱的 坐下吧 马上就…
[19:37] Teddy. Honey! 泰迪 亲爱的
[19:40] We missed you. 我们想死你了
[19:41] How are you doing? 你怎么样
[19:43] I’m doing great. 我好得很
[19:44] You look good. 你看起来好极了
[19:48] So, what’s new? 有什么新鲜事吗
[19:50] I just got out of rehab. 我刚出戒毒中心
[19:53] How did it go? 戒得怎么样了
[19:56] It was probably the most significant experience of my life. 那可能是我一生中最重大的经历了
[20:00] The first day I was there, I was totally resistant, 第一天 我很是抗拒
[20:03] furious, ashamed, certain I didn’t belong there. 愤怒 羞愧 相信自己不属于那里
[20:06] The second day, I started to accept their help, 第二天 开始接受大家的帮助
[20:09] went to group, and individual sessions. 加入互助小组 接受单独心理咨询
[20:12] I began sharing the pain, you know. 我开始倾诉苦痛
[20:15] The third day, I thought that maybe I… 第三天 我觉得可能我…
[20:17] Honey, sorry, I-I’d love to stay for the whole seven days, 亲爱的 抱歉 我愿意听完每一天
[20:19] but now I’ve got a grilled cheese 但是我的烤奶酪
[20:20] that’s about to turn to cement. 马上就该铐得硬邦邦的了
[20:22] Welcome home. 欢迎回家
[20:23] And I’ve got to get back to the gallery. 我得去画廊了
[20:26] I’d love to hear more, but Gus is waiting at daycare. 我想听更多 但盖斯还在日托所
[20:28] Okay. Bye. 好的 再见
[20:35] Don’t you have somewhere to be? 你没什么地方要去吗
[20:37] Thanks for reminding me. Welcome back. 谢谢提醒 欢迎回来
[20:44] I, for one, think you’re to be commended, Theodore. 我个人认为你值得夸奖 西奥多
[20:49] Thank you, Brian. 谢谢你 布莱恩
[20:51] What you’ve accomplished is an amazing achievement. 你完成了一件了不起的事
[20:53] I wouldn’t go so far as… 我觉得这么说有点过誉…
[20:55] To sink so low. 堕落得这么深
[20:57] To hit bottom with such a resounding thud. 重重地摔在谷底
[21:01] You know, you should be a guest motivational speaker in rehab. 你应该去戒毒中心做激励演讲
[21:04] Of course, the good news is once you’ve hit the bottom, 当然 好消息是一旦你触到谷底
[21:05] you can’t go any lower. So… 就没办法再下降了 所以…
[21:07] that means there’s only one way to go, and that way is… 这就意味着只有一条路可走 那就是…
[21:14] Sounds like… 听起来像…
[21:17] Up? 向上
[21:32] We can do a cross-pollination campaign with Torso. 我们可以和潮人时装店做个联合广告
[21:35] A new membership here gets you 10% off there. 这里的新会员在那边可以打九折
[21:38] 200 bucks of club wear there gets you 10% off here. 在那边消费满200美元在这里可以打九折
[21:42] Sounds like an interesting idea. 好像是个有趣的主意
[21:45] I’ll get back to you. 一会儿再聊
[21:50] It’s Batman and the new Robin. 蝙蝠侠和新罗宾
[21:53] Better not tell the old Robin that. 最好不要跟老罗宾这么说
[21:55] I just got Hunter a membership. 我刚给亨特办了会员
[21:57] You want to hook up in the steam room? 想一起去桑拿房爽爽吗
[21:59] Yeah, he should fit in here just fine. 真有他的 他很快就能适应这里
[22:02] We did not come here so you could hit on the guys. 我们来这里不是为了让你勾搭男人
[22:04] That includes Brian. 包括布莱恩
[22:05] We came so you could stay healthy. 我们来这里是为了让你保持健康
[22:06] Too late for that. 已经太迟了
[22:08] No. It’s, never too late to get in shape. 不 健身从来都不会太迟
[22:10] Yeah, you want to develop that six-pack before you drink it. 是啊 喝六罐啤酒前 先练出六块腹肌吧
[22:14] I could use that for the ad. 我可以用这句话当广告语
[22:15] Why work out when I can take some meds and ka-pow! 既然吃药就行 为什么还要锻炼
[22:17] So long, virus. 再见 病毒
[22:19] Because it’s better to build your immune system naturally. 因为自然增强免疫力会更好
[22:22] That guy looks pretty healthy to me. 我看那个家伙很健康啊
[22:23] That’s not what HIV looks like. HIV携带者可不会长那样
[22:25] And the meds don’t fix anything. They… 药物也无法解决一切问题 它们…
[22:27] They buy you time if they work. 如果有效 仅能延长寿命
[22:28] And then there are dozens of side-effects: 但却会有很多副作用
[22:29] Skin rashes, liver failure, cardiac arrest. 皮肤疹子 肝脏衰竭 心跳骤停
[22:33] A little early to be freaking the kid out, don’t you think? 这个时间点吓孩子太早了吧 你不觉得吗
[22:35] I just don’t want him believing some misleading ad 我只是不想他被某些广告误导
[22:37] that makes it seem like all you have to do is pop some pill 让患者以为只要吃药
[22:39] and you’re as good as new. 就能健康如初
[22:41] Anybody who’s ever taken one knows what a crock of shit that is. 任何吃过那种药的人 都知道那是屁话
[23:22] Mushroom? 要蘑菇吗
[23:25] Sure, why not? 好啊 为何不呢
[25:02] Looking for the Naked Twister competition? 是想参加「裸体扭扭乐」比赛吗
[25:06] Probably the last thing I’m looking for. 那大概是我最不想参加的
[25:09] Then, how about giving me a hand, darling? 那来帮个忙怎么样 亲爱的
[25:13] What are you doing? 你在做什么
[25:14] Important work. 重要的工作
[25:19] Moving rocks? 搬石头吗
[25:21] Depends on why you’re moving them. 取决于为什么要搬它们
[25:24] Here, help me place them in a circle. 来 帮我把它们围成圈
[25:34] You’re a new faerie, aren’t ya? 你是新来的 是不是
[25:38] Around here, I suppose I am. 在这里 算是吧
[25:40] What’s your name? 你叫什么
[25:42] Emmett. 艾美特
[25:43] No, I don’t mean your mundane name. 不 我没问你的俗世名字
[25:45] Back there, I’m Harry. 在外面 我叫哈利
[25:47] But here, I’m Ariel. 但在这里 我叫爱丽儿
[25:52] So what’s your faerie name? 你的精灵名是什么
[25:55] I haven’t thought of one. 我还没想好呢
[25:56] What’s stopping you? 为什么不想
[25:59] I don’t know. 我不知道
[26:00] I do. 我知道
[26:02] You don’t believe in faeries. 你不相信精灵的存在
[26:05] You think this is all nonsense, don’t ya? 你觉得这都是在胡闹 对吧
[26:08] No! I-I don’t. Really. 不 我没这么想 真的
[26:13] Yeah. I do. 好吧 我是这么想的
[26:16] Maybe when you stop thinking that way, 或许等你不再这么认为的时候
[26:18] your faerie name will come to you. 你就能想到精灵名了
[26:23] But somehow, I doubt it. 但不知怎的 我很怀疑
[26:28] You see, darling, I can always tell. 亲爱的 我总能看出来
[26:31] You’re not one of us, a proud faerie. 你不属于我们 不是骄傲的精灵
[26:35] I happen to be a very proud fairy. 我可是个很骄傲的精灵[同性恋]
[26:38] Ask anyone who knows me. 随便问任何认识我的人
[26:39] My flame burns bright. 我的基情之火熊熊燃烧
[26:43] Right now, it couldn’t toast a marshmallow. 但现在 你的基情之火连棉花糖都烤不化
[26:47] It may be a little low. 也许温度有点低
[26:49] Because you’ve been hurt… 因为你受过伤害
[26:52] by someone you loved. 被你爱的人伤过
[26:54] Now all you can feel is anger and pain. 现在你只能感到愤怒和痛苦
[26:59] How do you know? 你怎么知道
[27:01] You wear it, darling… 你把心事都披在身上了 亲爱的
[27:03] like that outfit… 就像披着那件衣服
[27:06] Which, by the way, isn’t very flattering. 顺别说一句 不怎么好看
[27:10] Thanks. 谢谢
[27:12] Give me that. 给我吧
[27:17] You’re pretty strong for… 你相当强壮啊 作为…
[27:18] An old faerie? 一个老精灵吗
[27:20] It’s called faerie power. 这叫精灵之力
[27:21] It’s what gives us our will to survive. 正是它赐予了我们活下去的意志
[27:26] But sometimes… 但有时…
[27:28] we forget we have it. 我们会忘记自己有这种力量
[27:32] That’s why the gathering was started. 正因此 “精灵集会”才开展起来
[27:35] To help us remember, to celebrate. 帮助我们记住这点 来庆祝
[27:39] That’s why I came, to… 那也是我来这里的原因 为了…
[27:42] renew my spirit, you know. 刷新一下精神
[27:45] But it isn’t working. 但目前还没有成功
[27:46] ‘Cause what you’re looking for isn’t here. 因为你要找的东西不在这里
[27:51] Then where is it? 那在哪里
[27:53] There. 好了
[27:56] The circle is complete. 圆圈完成了
[28:21] 嗨 泰迪 在吗 你这段时间去哪了
[28:24] You want a snort? You want to be beautiful? 你要来点吗 想变漂亮吗
[28:28] You were hot. Hot, hot, darling. 你可真火辣 火辣啊 亲爱的
[29:11] Can we come in? 我们能进来吗
[29:13] Yeah. Yeah, sure. 当然 当然 请进
[29:16] Listen, we didn’t mean to run out of the diner like that. 听我说 我们不是有意匆匆逃离餐厅的
[29:19] – We were just in a hurry. – Yeah. -我们只是有急事 -是啊
[29:20] That’s okay. I… I understand. 没关系 我 我理解
[29:22] So, you all right? 那么 你还好吧
[29:24] Yeah, fine, fine. Don’t worry about me. 是的 很好 很好 不用担心我
[29:26] We brought Droopy back. 我们把小萎带来了
[29:27] Though, you might have to rename him. 不过你可能得给它重新起个名字
[29:29] He’s not drooping any more. 它已经不再萎靡不振了
[29:30] And look, he’s even got a new bud. 瞧 它长新的花蕾了
[29:32] Just needed a little TLC. 只需要一点点TLC
[29:33] That’s “Tender lesbian care”. 意思是「温柔拉拉的呵护」
[29:36] And your mail. 这是你的邮件
[29:37] We also brought you a few things you might need. 我们还带了点你可能需要的东西
[29:38] Milk, coffee, eggs. 牛奶 咖啡 鸡蛋
[29:48] I was, 我…
[29:50] I was just getting rid of my triggers. 我刚想丢掉这些刺激物
[29:54] Anything that reminds you of 也就是任何会让你想起
[29:55] what you don’t want to be reminded of. 你不愿想起之事的东西
[29:59] In my case… 以我来说
[30:03] let’s just say I should move to a desert island 我还是搬到荒岛去吧
[30:06] and start from scratch. 从头开始
[30:10] Anyway, it’s the first thing they tell you to do. 总之 这是戒毒中心让我们回来后做的第一件事
[30:16] Look, I-I… I don’t want you to think I was… 听着 我不想让你们认为我是想吸毒
[30:19] because I-I wasn’t. 因为我没有
[30:20] No, no, of course not. 不 当然不是
[30:21] No one said you were. 没人说你想那样
[30:29] Crunchy granola. 脆麦片[女同类型]
[30:30] Are you girls trying to convert me? 你们是要让我也变成女同吗
[30:36] Would you like to come over for dinner tonight? 今晚愿意去我们家吃晚饭吗
[30:38] You can pick up your magazines. 顺便带走你的杂志
[30:40] God, you’ve got a ton of them. 天啊 积累了一大堆
[30:42] What is… Endovir? 安多维 是什么
[30:46] Is it a drug? A pill? 是灵丹还是妙药
[30:48] The latest miracle of medical technology? 亦或是医药科技的最新奇迹
[30:53] Of course, it’s all of these things, and more. 当然 它集以上特点于一身 且还不止
[30:56] It is the promise of health, 它是健康的保证
[30:58] of a future bright with hope, 是充满希望的未来
[31:01] of dreams fulfilled, 美梦成真的保障
[31:03] of being… 还意味着…
[31:05] “Back on top”. 重回巅峰
[31:07] And so we’ve designed a campaign 因此我们设计了一套广告方案
[31:09] to accentuate the positive aspects of being positive. 来强调HIV阳性患者积极的一些方面
[31:13] A campaign based on one simple word, 整个广告都基于单单一个词
[31:18] and that word is… 这个词就是…
[31:19] Bullshit? 狗屎
[31:21] I was going to say optimism. 我本来想说的是乐观主义
[31:24] Melon ball, anyone? 蜜瓜球 有人要吗
[31:28] How the hell did you know about this meeting? 你怎么知道这次会议的
[31:31] I’m the one who set it up, 是我安排的这次会议
[31:33] before I left. 我离开前安排的
[31:35] I like what you’ve done. 我喜欢你这个创意
[31:36] Downplayed the disease, 不去强调疾病
[31:38] emphasized quality of life. 而是强调生活质量
[31:40] I should be so lucky as to have HIV. 那我感染了HIV 还真幸运呢
[31:43] Then I too could go play volleyball 我也可以和我那些裸着上身
[31:44] with my shirtless, hunky buds. 肌肉发达的朋友们一起打排球
[31:49] If you don’t get your ass out of here, I’m calling security. 如果你还不滚出去 我就叫保安了
[31:53] Regretfully, Mr. Remson, I must be going. But… 很遗憾 兰姆森先生 我得走了 但是
[31:56] before I leave, I’d like, with your permission, 走之前 如果您允许的话
[32:00] to show you a new campaign I’ve designed 我想展示一下我的新广告创意
[32:02] based on one simple word. 也是基于单单一个词
[32:06] And that word is honesty. 那个词就是坦诚
[32:09] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[32:13] the real face of HIV. 这就是HIV的真面目
[32:16] “Some days I feel like hell, “有时我感觉糟透了
[32:18] but at least I’m still alive.” 但至少我还活着”
[32:21] “I don’t want to climb a mountain, “我不想征服高山
[32:24] I just want to live another day.” 我只想再活一天”
[32:27] “Sure, there are side effects, “药物当然会有副作用
[32:29] but nothing I can’t handle.” 但我可以应对一切风雨”
[32:31] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[32:32] It’s strong medicine, I’ll admit that. 的确重点强调了药物功能 我承认这点
[32:34] We spent 6 years and 50 million developing this drug. 我们耗时6年花费5000万开发这个药
[32:38] I personally worked my ass off getting it through the FDA. 我千辛万苦才让它通过药管局的审查
[32:41] And you think I’m going to throw it away on some ad campaign 你觉得我会采用这个烂广告 告诉消费者
[32:44] that tells people they’re going to feel like hell? 他们会过得生不如死 来让这一切打水漂吗
[32:45] They already know that, 他们已经知道了
[32:48] and they’re willing to accept it, 而且他们愿意接受
[32:49] provided your drug can buy them 前提是你的药能让他们
[32:51] another year, another month. 多活一年 多活一个月
[32:54] That’s all they’re hoping for. That’s all they want. 那才是他们唯一期望的 那是他们想要的
[32:58] And that’s all you can honestly offer. 也是你真正能为他们提供的
[33:01] Our job 我们的工作
[33:02] is to make your product as attractive as possible to the consumer. 是让你的产品对顾客尽可能显得有吸引力
[33:07] And that’s exactly what we did. 我们做的广告方案完全实现了这点
[33:08] You mean, what I did. 你是说 我做的方案
[33:12] This… 这个
[33:14] was my idea. 是我的创意
[33:15] And let me be the first to say it stinks. 我要第一个说 它很垃圾
[33:21] Having HIV may not be a ride in the park, 感染了HIV或许不是那么轻松简单的事
[33:24] but with Endovir, it’s not a death sentence. 但只要服用安多维 它不再是死刑
[33:28] So why not just say that? 为什么不直说这个
[33:35] “Suspects matching the description of the three men “三名男子日前曾袭击一名年轻的同性恋男子
[33:37] who attacked a young gay man 符合其特征描述的嫌犯
[33:39] were apprehended last night in the vicinity of Liberty Avenue. 已于昨晚在自由大道附近被警方逮捕
[33:43] Charges will be filed pending an investigation.” 他们将受到指控 接下来会有详细调查”
[33:47] Isn’t that great? 是不是很棒
[33:48] They finally caught the motherfuckers. 警方终于抓到了那些混蛋
[33:50] Now all you have to do is finger them, 现在你只需要动动手指插死他们[指认]
[33:53] metaphorically speaking, of course, 当然 这是比喻的说法
[33:54] and they can rot behind bars for 20 years. 他们会被判20年
[33:59] Or better yet, 或者更棒的是
[33:59] get gang-raped nightly by prisoners with AIDS. 每晚都被艾滋病犯人轮奸
[34:02] I’m thinking maybe Shanda should go blonde 我想着 桑德拉或许应该染成金发
[34:05] for her comeback. 庆祝她回归
[34:10] Didn’t you hear me? 你没听到我说的话吗
[34:11] Of course I heard you. 我当然听到了
[34:12] “Gang-raped nightly by prisoners with AIDS.” 每晚都被艾滋病犯人轮奸
[34:16] Where do you come up with such gruesome thoughts? 你从哪里来的这些可怕的想法
[34:19] So when’s the line-up? 什么时候去列队
[34:24] If you’re referring to what goes on 如果你是指在某个夜店暗室里
[34:25] in the back room of a certain club… 一堆人排着队淫乱
[34:28] I don’t engage in such activity. 我不参与此类下流活动
[34:31] I’m referring to the police line-up. 我指的是在警局列队指认
[34:34] When are you going to identify them? 你什么时候去指认他们
[34:41] I’m not. 我不会去的
[34:44] I don’t really have a very clear memory of what they looked like. 我记不清他们长什么样了
[34:47] You’re the one who described them. 先前描述他们外貌特征的人就是你啊
[34:49] I guess I’ve forgotten. 或许是我忘了
[34:50] Maybe seeing them again will jog your memory. 也许再次看到他们 你就记起来了
[34:52] Look, I already told the police, 听着 我已经告诉警察
[34:53] “Sorry, wish I could help, but I really can’t. “抱歉 希望能帮上忙 但真无能为力
[34:55] Thanks for asking.” 谢谢询问”
[34:57] If you don’t point them out, they’re just going to walk. 如果你不指认 他们会被无罪释放
[34:58] I really don’t want to discuss this any further. 我不想再讨论这事了
[35:01] Now, what’s for lunch? 中午吃什么
[35:03] Chicken. 鸡肉[胆小鬼]
[35:08] Darren, why did you change your mind? 达伦 你到底为什么改变主意
[35:13] I-I guess I had time to think. 大概是因为我有充足的时间考虑了下
[35:15] And I decided, 然后决定
[35:17] cowardice is the better part of valour. 懦弱也是英勇的一部分
[35:21] Nothing is going to happen. 他们不会受到惩罚的
[35:22] How do you know that? 你怎么知道
[35:24] Say I identify them. 假设我去指认他们
[35:26] Say they go to trial. 假设他们被审判
[35:29] Say they get off. 假设他们被无罪释放
[35:31] Say they come looking for me. 假设他们来报复我
[35:33] Say they’re back on the street tomorrow 假设他们明天就回到街头
[35:35] because you didn’t do anything. 因为你什么都没做
[35:36] Say they attack someone else. 假设他们殴打其他人
[35:38] Look, you’re the one who told me to put all this behind me, 听着 是你让我忘掉这一切
[35:40] to get on with my life. 继续我的生活
[35:45] Yes, I do think blonde. 没错 我想染金发
[35:48] Maybe I was wrong. 或许我错了
[35:50] Maybe it’s time that we stood up for ourselves. 或许我们是时候站出来维护自己了
[35:53] Fought back. 勇敢反击
[35:54] And when your attacker bashed you 以前你也被人袭击过
[35:56] and left you for dead, 丢下你等死
[35:57] and then they got off practically scot-free, 那个人也几乎没受到任何惩罚
[35:59] what exactly did you do? 你又做了什么
[36:08] I know I said I’d only call you if I was 我知道我说过 只有脖子上套着绳子
[36:10] on a ledge with a rope around my neck, but 站在窗台上时 才会给你打电话 但是
[36:12] I figured a curb and a scarf would suffice. 我估计站在马路牙子上 套着围巾也算
[36:14] That’s no problem. I told you, you could call me anytime. 没关系 我说过 可以随时给我打电话
[36:18] More coffee? 还要咖啡吗
[36:20] No. If I was any more wired, 不 如果我再兴奋一点
[36:21] I’d light up Times Square. 我会放火烧了时代广场的
[36:25] Be patient. 耐心点
[36:26] You’ve only been back in your life for one day. 你刚回归正常生活一天
[36:30] And already I’m a wreck. 但我已经崩溃了
[36:31] God. I even have sweaty palms. 天呐 我手心都出汗了
[36:35] Fuck. 操
[36:37] Rod Longbottom was a guy I dated once for about five minutes. 我曾跟一个叫”罗鞭·长受”的家伙恋爱了大概五分钟
[36:40] Lived up to both his names. Gorgeous. Amazing. 人如其名 鸡巴长 长得帅 非常完美
[36:42] I dumped him. You want to know why? 我甩了他 想知道为什么吗
[36:44] Sweaty palms. 因为他手心汗多
[36:46] Remember, as we discussed in group, 记住 就像我们在小组里谈论的一样
[36:48] it would take some getting used to. 这得花时间去适应
[36:50] And not just for you, 不只是你
[36:51] but for everyone around you. 还有你身边的亲人朋友
[36:53] I make my friends nervous. 我让朋友们紧张了
[36:56] They don’t know what to say. 他们不知道该说什么
[36:57] They see me, they want to flee. 他们看到我都想逃离
[36:59] They don’t trust me. 他们不信任我
[37:00] They think I’m still using. 他们认为我还在吸毒
[37:03] The same thing happened to me. 我也经历过同样的情况
[37:05] But eventually they came around, and even forgave me. 但他们最终还是想通了 甚至原谅了我
[37:09] Except one. 除了一个人
[37:12] Your mother? Your father? 你妈妈还是你爸爸
[37:16] The first guy who ever believed in me. 是第一个信任我的人
[37:20] I never really made amends to him. 我从来没向他道歉过
[37:23] Did you try? 你试过吗
[37:27] We lost touch. 我们失去了联系
[37:30] But recently, we’ve reconnected. 不过最近 我们又联系上了
[37:43] Maybe now I’ll get my chance. 也许现在我有机会了
[38:43] Since when did our heroes become 我们的英雄什么时候
[38:44] the merry butchers of Gayopolis? 变成基奥城的疯狂屠夫了
[38:46] Someone has to do it, 总得有人这么做
[38:47] since fags are too cowardly to stand up for themselves. 因为基佬们都太软弱 不敢为自己抗争
[38:53] Fuck! 操
[38:57] Somebody’s pissed off. 某人很生气嘛
[38:58] You would be too if you got your head bashed in. 如果你的脑袋被打开花 你也会很生气的
[39:01] I know. I was there. 我知道 我当时在场
[39:07] I thought you’d put that behind you and moved on. 我以为你已经忘记过去 向前看了
[39:09] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个事
[39:19] Darren refused to identify his attackers. 达伦不想指认袭击他的人
[39:22] They’re going to get off. 他们将会被无罪释放
[39:24] When I told him to be brave, stand up for himself, 我告诉他要勇敢 要抗争
[39:27] he said to me, “What did you do?” 他问我 你当初又做了什么
[39:31] I was a coward. 我是懦夫
[39:32] I should’ve done something, and I didn’t. 我本该做点什么 但是我没有
[39:39] You want to get even? 你想报复吗
[39:41] I’ll tell you how to get even. 我来告诉你怎么报复吧
[39:44] Become the biggest fucking success you can possibly be. 努力做一个最最成功的人
[39:47] I already know. 我早就知道这点了
[39:48] Well then, if you know, 那好 如果你知道
[39:49] take that anger and put it into your work. 就把这种愤怒用到你的作品中
[39:51] Use it. 利用它
[39:54] Have more money, 赚更多的钱
[39:56] more power, and more sex 掌握更多的权力 享受更多的性爱
[39:59] than any poor hetero schmuck, 远超那些傻逼直男
[40:00] because trust me, nothing pisses off a straight guy 相信我 最让直男愤怒的
[40:02] more than a successful fag. 就是一个成功的基佬
[40:06] You know “Guernica”? 你知道《格尔尼卡》吗[毕加索作品]
[40:07] People say it’s the most powerful anti-war statement ever made. 人们说它是人类有史以来最有力的反战作品
[40:12] I say bullshit. 我觉得那纯属放屁
[40:13] It hangs in a fucking museum, collecting dust. 它被挂在该死的博物馆里落灰
[40:18] And this is all bullshit. 这些都是狗屁
[40:20] It doesn’t do a motherfucking thing. 毫无用处
[40:34] Fuck clothes. 去他妈的衣服
[40:35] Christ, they stink. God. 老天 臭死了 天啊
[40:39] I won’t be needing these. 我也用不着这些了
[40:49] Or these. 还有这些
[40:56] Or these. 还有这些
[41:03] Wait. 等下
[41:05] How’s, Giuseppe Verdi a trigger? 朱塞佩·威尔第的作品怎么也算刺激物了
[41:08] He was here watching the whole time. 我堕落时 他一直在这里看着
[41:11] Yeah. 好吧
[41:13] He was also here… 但他之前也一直在
[41:17] the first time you played “La Traviata” for me. 目睹你第一次为我播放《茶花女》
[41:21] I say we give him a reprieve. 我建议我们判他缓刑
[41:26] That it? 都清理完了吗
[41:29] Almost. 差不多了
[41:35] You sure you want to trash that? 你确定你打算把那个也扔了吗
[41:37] Never gave me anything but trouble. 除了带来麻烦外一无是处
[41:39] Hook-ups, porn sites, 交友网 色情网
[41:41] not to mention endless e-mails to increase my dick size. 更别提推销阴茎延长术的无数邮件广告
[41:44] I don’t recall that being one of your shortcomings. 我记得你本来就不短啊
[42:02] And even if I got rid of every trigger, every reminder… 即使丢掉一切害我放纵的刺激物和提醒物
[42:07] I’d still remember what I did. 我还是忘不了我曾经的所为
[42:11] God, how I hurt the people that I loved. 天啊 我是如何伤害了我爱的那些人
[42:15] You going to be all right? 你不会有事吧
[42:25] Tell you the truth, after rehab, 说实话吧 在戒毒中心时
[42:26] where they never left you alone, 他们从来不会让我一个人待着
[42:27] I’m… I’m… I’m feeling a little freaked, being here by myself. 我回来后 一个人待着 就觉得有点害怕
[42:32] I could stay with you, if… if you’d like. 我可以留下来陪你 如果你愿意的话
[42:35] No. I-I-I couldn’t ask… 不 我不该…
[42:37] If it’d make you feel better. 只要能让你感觉好一点就行
[42:43] Where do we… I mean… 我们在哪 我是说…
[42:47] I’d crash on the sofa. 我就在沙发上睡就行了
[42:50] Yeah, the sofa. Right. 好吧 沙发 好
[42:54] Of course. I’ll get you some blankets. 当然 给你拿条毯子
[43:27] Sleep tight. 晚安
[43:27] Yeah, you too. 好的 你也是
[43:30] And, if you need anything… 如果有什么需要的话…
[43:53] I feel the power. 我感受到了力量
[43:58] I feel the power. 我感受到了力量
[44:02] I feel the power too. 我也感受到了力量
[44:05] Now let us stoke our fires 我们添点柴吧
[44:07] and release our burdens into the flames. 把我们的负担丢进火中
[44:10] Hold it! 等会儿
[44:13] I’ll take that, Dumpling. 给我 饺子
[44:18] I feel the power too. 我也感受到了力量
[44:21] My name is, 我的名字是
[44:23] “On A Clear Day, You Can See Forever”. “晴朗的一天 可以看到永远”
[44:26] It just sort of came to me, ya know what I mean. 灵光一闪 你懂的
[44:29] But you can call me “Clear Day”. 但是你们可以叫我 “晴天”
[44:34] This is a heart circle, Clear Day. 这是真心圈 晴天
[44:36] We share our feelings here. 我们在此分享彼此的感受
[44:38] Is there anything you’d like to share? 你有什么要分享的吗
[44:44] The truth is, I didn’t really want to come here. 说实话 我之前并非是真心想来这里
[44:49] But then… 但是
[44:50] somehow, something magical happened. 不知怎的 神奇的事发生了
[44:56] Always does. 总是那样
[44:59] I realized that… 我意识到
[45:00] if it’s true that faeries have the power 如果精灵真的有魔力
[45:03] to create beauty out of ugliness 化丑为美
[45:06] and joy out of pain… 转悲为喜
[45:09] then that power can only come from one place. 那么这种力量只可能来自一个地方
[45:15] Which I-I guess I knew all along. 我想我一直知道是哪里
[45:24] Thank you. 谢谢
[45:27] Rise, faeries. 起立 众精灵
[45:33] We thank the powers of the earth and the heavens 感谢大地和苍穹的力量
[45:36] for giving us our special gifts. 赐予我们每个人独特的天赋
[45:38] We celebrate our faerie forefathers 我们纪念精灵前辈
[45:41] and the generations of faeries to follow. 迎接精灵后辈
[45:43] And our faerie founder… 还有精灵集会的创立者
[45:47] Harry Hay. 哈利·霍
[45:50] Where is he, anyway? 话说他去哪儿了
[45:51] Harry Hay? 哈利·霍吗
[45:53] Yeah, I helped him put the rocks in the circle. 是啊 我之前帮他把石头摆成圈了
[45:56] Honey, Harry passed away two years ago. 亲爱的 哈利两年前就去世了
[46:12] So how do you feel about these ads? 你们对这些广告是什么看法
[46:15] If you saw them in a newspaper or a magazine 如果你们在报纸 杂志
[46:17] or on a billboard, 或者广告牌上看到
[46:19] would they make you want to ask your doctor about Endovir? 你们会想向你们的医生咨询安多维吗
[46:23] Sure, if they came with his phone number. 当然 前提是上面有他的号码
[46:26] Pretty much the same-old same-old. 跟以前一个套路
[46:27] Hunky White dudes having fun. 健壮的白人男子 享受生活
[46:30] I like the message of hope. 我喜欢这其中传递的希望
[46:31] And being on top. 以及重回巅峰[做攻]
[46:35] What about these? 那这些怎么样
[46:43] You’ve got to be kidding. 你在开玩笑吧
[46:45] I don’t believe it. 我不敢相信
[46:46] That’s different. 这个不一样
[46:49] Who would run ads like these? 谁会用这样的广告
[46:51] It’s the truth. 这是事实
[46:52] Some days I do feel like hell. 有时 我的确感觉糟透了
[46:54] But to actually see it? 但亲眼看到它被写出来
[46:56] You think you’re ever going to see that? 你觉得你有机会看到这样的广告吗
[46:58] That is one ad you’ll never see. 那就是你永远看不到的广告
[47:01] They wouldn’t have the balls. 他们不会有胆子登这样的广告
[48:12] This is Piston and Wolfen, 这是活塞和小狼
[48:14] and Periwinkle, 还有长春花
[48:15] and there’s Emmett. I mean, Clear Day. 那是艾美特 也就是晴天
[48:17] Don’t forget the cutie in the kilt. 不要忘了穿苏格兰短裙的小帅哥
[48:20] I think you may have found your Christmas card. 我觉得这个作为你的圣诞贺卡照很合适
[48:22] Didn’t I tell you 我就跟你说
[48:23] it’d be a once-in-a-lifetime experience, Dumpling? 这会是独一无二的人生体验吧 饺子
[48:27] “Dumpling”? 饺子
[48:28] That’s my faerie name. 那是我的精灵名
[48:29] And if you ever so much as call me that… 如果你敢这样叫我…
[48:31] Cosmo, please! 来杯大都会鸡尾酒
[48:37] Why did you do that? 你刚刚为什么这样
[48:38] Just trying to spread the magic. 只是想播撒魔力
[48:40] You know, maybe next year we all should go. 也许明年我们大家该一起去
[48:42] – Yeah. – Absolutely. -是啊 -当然
[48:44] Brian, how about you? 布莱恩 你去吗
[48:45] I’d rather have my tongue super-glued to a lesbian’s twat. 我宁愿舌头被胶水粘在拉拉的屄口上
[48:50] Besides, I’m going to be way too busy with my new business. 再说 我的新生意 定会让我忙得不可开交
[48:53] And, my new account. 还要伺候新客户
[48:55] The “Circus of Porn” account 「色情马戏团」的报酬
[48:56] isn’t exactly going to buy you a summer home in P-town. 肯定不够让你在普罗温斯敦买个避暑小屋
[48:59] But the Remson Pharmaceuticals account will. 但是兰姆森制药公司可以啊
[49:05] Here’s to Kinnetik. 敬肯奈迪克
[49:06] Drinks are on me, boys. 酒水我请了
[49:09] To Kinnetik! 敬肯奈迪克
[49:45] This isn’t an isolated incident. 这不是偶然事件
[49:47] This goes on every day. 每天都有这种事发生
[49:49] They don’t even get it. 他们甚至不明白
[49:50] They think it’s about walking their poodles without getting mugged. 他们还以为是遛狗时避免被抢劫那样的性质
[49:53] But it’s more than that. 但这个远不仅仅是那样
[49:57] If it isn’t Meg Ryan. 这不是甜妞梅格·瑞恩吗
[50:03] I heard what you said at the center, and I agree. 我听到你在同性恋中心说的那些话 我同意
[50:05] That’s nice. 很好
[50:07] They need to understand 他们得明白
[50:08] it’s not about being a victim. 不能甘当受害者
[50:09] It’s about not allowing yourself to be victimized. 而是不让自己受到伤害
[50:18] Cody Bell. 我叫科迪·贝尔
[50:21] Justin Taylor. 我叫贾斯汀·泰勒
[50:32] Ready to kick some straight ass? 准备好去揍那些傻逼直男了吗
[50:46] Okay, where are we going to meet? 好了 我们在哪里集合
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号