Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:03] You obsess about it, you fantasize about it, 你对此非常困扰 不停幻想
[01:05] but then when you finally hear the news… 但是当你终于听到结果时…
[01:08] Take a deep breath. 深呼吸
[01:12] All you can think about is, “Why me?” 你脑袋里只有一个念头 “怎么会是我”
[01:16] I mean, how could this happen? How… 这到底是怎么回事 怎么…
[01:18] how could I… 我怎么会…
[01:20] be negative? 没有感染HIV
[01:21] Luck of the Irish? 是爱尔兰人的好运吧
[01:23] Except I’m not Irish. 可我不是爱尔兰人啊
[01:25] Baby, it’s going to be okay. 宝贝 没事的
[01:30] What’s next? 接下来有什么打算
[01:34] A job, I guess. 应该是找份工作吧
[01:36] I became quite adept at cleaning toilets back at rehab. 我已经相当适应在康复中心打扫厕所了
[01:39] Polished that porcelain so bright 把马桶擦得亮闪闪的
[01:40] you could see your face before you puked. 你去呕吐时 都能看到自己的脸
[01:44] Let me ask you. 问你个问题
[01:45] If you could do anything in the world… 如果你能做自己喜欢的任何工作
[01:49] what would it be? 你想做什么
[01:55] You’ll laugh. 你会笑话我的
[01:56] Come on. Try me. 来啊 说说看
[02:00] I always wanted to sing opera. 我一直都想唱歌剧
[02:03] Back in college, I even took some lessons. 大学时 我还上过几堂课 专门学习过
[02:05] Instructor said I wasn’t half bad. 指导老师说我还不赖
[02:07] Of course, I was paying him. 当然这么说 因为我付他钱了
[02:09] So sing. 那去唱啊
[02:10] What, are you kidding? 什么 别开玩笑了
[02:11] I mean, that was… that was just a dream. 无论如何 那只是个梦想
[02:13] What I need is something practical. 我得找份实际点的工作
[02:14] No, what you need is something you love. 不 你该追寻你喜欢的东西
[02:15] Something that’ll make you feel good. 能让你有满足感的东西
[02:18] So I’ve been going to the gym religiously. 我最近非常虔诚地去健身房
[02:21] Is that why you were kneeling in the steam room? 那就是你在汗蒸室跪下给人舔屌的原因吗
[02:23] I’ve got to get back in shape. 我得恢复身材
[02:25] You look fine, Em. 你看上去还好啦 小艾
[02:26] “Fine”? “还好”
[02:28] Just “Fine”? 只是”还好”吗
[02:29] “Fine” is fine for you two. “还好”这种标准对你们两个还行
[02:30] You each have a husband. 你们都已经有老公了
[02:33] Wife? Partner? 该说老婆吗 还是伴侣
[02:35] Passing acquaintance? 过客
[02:37] Anyway, for those of us adrift on the sea of single-dom, 总之 对我们这些单身汉来说
[02:39] it’s “Sparkle, neely, sparkle!” 美丽 塑形 锻炼永不止步
[02:43] Shit. 糟糕
[02:45] Shit. 糟糕
[03:04] Come to think of it, I, uh… 我突然想起来 我…
[03:06] may do a little speed-walking. 我得去竞走一圈
[03:07] Burn off a couple of pounds. 燃烧点卡路里
[03:12] Ted! 泰德
[03:13] Michael. 迈克
[03:14] Brian. You remember Blake. 布莱恩 你还记得布雷克吧
[03:16] Nice to see you guys. 很高兴见到你们
[03:17] So, uh, how are you, uh… 那么 你最近…
[03:19] Doing? Great. 过得怎么样吗 好极了
[03:20] Great. 好极了
[03:21] Well, uh, we should get together sometime. 我们该找时间聚聚
[03:23] What do you say? 怎么样啊
[03:24] Yeah, sure, sometime. Well, gotta go. 当然 找个时间 得走了
[03:27] Come on. Go over here, yeah. 快 从这边走
[03:31] Think he was acting kind of strange? 你不觉得他有点怪怪的吗
[03:32] For Theodore? No. 对西奥多来说吗 见怪不怪
[03:35] Maybe he feels like we’re judging him. 可能他觉得我们戴着有色眼镜看他
[03:37] I don’t know about you, but I am. 不知道你是怎样的 反正我戴着
[03:43] So, if we’re going to have a recognizable force, 所以 如果要成为一支有识别度的队伍
[03:45] we need to have a uniform appearance. 我们的外表要统一
[03:48] Wouldn’t our presence on the street 如果我们不那么显眼
[03:49] be more effective if we were less noticeable? 不是能更有效地行动吗
[03:51] Well, what’s the point of doing it if we don’t get some attention? 要是不能引起注意 我们这么做又有什么意义呢
[03:54] We need to look the part 我们得像模像样
[03:55] so they know not to fuck with us. 才能让他们知道别他妈招惹我们
[03:57] Hey, Daphne. 嘿 达芙妮
[03:58] This is my roommate, Daphne. 这是我室友 达芙妮
[04:01] Daph, this is the group that I was telling you about, 达芙 这就是我跟你提过的那个小组
[04:03] the Pink Posse. 粉红小队
[04:03] Ah, right. 对哦
[04:05] For a minute there, I thought you were enrolled in beauty school. 乍一看 我还以为你开始学美发了呢
[04:08] Daphne and I started the Gay-Straight alliance at our high school. 达芙妮和我在高中时创立过”同直学生联盟”
[04:12] I was the straight half. 我是异性恋这一块的
[04:14] Can I join? 我能加入你们吗
[04:15] It’s only for queers. 只有同志能进
[04:21] I thought keeping the streets safe was everyone’s concern. 我还以为维护街道治安 人人有责
[04:28] I guess I’ll… 那我就…
[04:30] grab a straight soda, and… 拿瓶异性恋的汽水
[04:33] head to my straight room 回我异性恋的房间
[04:35] and study my straight studies. 学我异性恋的习好了
[04:39] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[04:40] Why couldn’t she be a part of this? 她加入有什么问题呢
[04:41] Because this is about queers defending themselves. 因为这是同志自己的战斗
[04:44] Queers standing up to their attackers. 同志不再忍气吞声
[04:46] Queers fighting back. 同志起身以牙还牙
[04:47] Right on! 正是
[04:48] Let in heteros, it dissipates the purpose. 异性恋的加入会使主题不明确
[04:51] Exactly. 没错
[04:52] Now, we’ll be patrolling in teams of two. 接下来 我们两人一组巡逻
[04:54] It’s you and me, dude. 我们两个一组
[04:55] Dynamic duo. 龙虎二人组
[04:57] We’ll work together. 我们一起行动
[04:58] Okay, who’s next? 好了 下一个谁来
[05:01] I am. 我来
[05:14] Ted’s one of my best friends but… 泰德是我最好的朋友之一 但现在
[05:16] it’s like I hardly knew him at all. 我都好像不认识他了
[05:18] He… he was so distant. 他 变得非常遥远陌生
[05:19] Oh, he’s been that way to all of us. 他对我们大家都这样
[05:21] Here you go, sweetie. 好了哦 亲爱的
[05:22] Thanks. 谢谢啦
[05:23] I meant Gus. 我在和盖斯说话呢
[05:24] But you can have one too. 不过你也可以吃一块
[05:25] Of course, I haven’t exactly been there for him either. 当然 我之前也确实没在他身边支持他
[05:28] Hey, don’t start blaming yourself. 好啦 别怪自己
[05:30] Ted’s responsible for his own behaviour. 泰德自招恶果 就该自己承担
[05:31] He knows that. 他自己也知道
[05:32] Still, he needs to know that we’re there for him. 无论如何 他需要知道我们是支持他的
[05:35] Hell, we’re making him cookies, aren’t we? 当然啦 我们都给他烤饼干了 不是吗
[05:37] Hi, baby. 嗨 宝贝
[05:40] Ix-nay on the Ed-tay. 别再提那个泰某人
[05:41] This is a nice surprise. 没想到能在这遇见你
[05:42] What brings you to these parts? 你怎么会突然过来呢
[05:44] Just checking up on Mel. 我主要来看看茉儿
[05:46] Seems like there’s more than a bun in the oven. 看来烤箱里可不是只有面包嘛[怀孕]
[05:49] You realize, of course, I’m going to 当然了 吃一块这个
[05:50] have to chain myself to the treadmill for a week after that. 我得把自己绑在跑步机上 苦练一周
[05:54] Make that two weeks. 那就练两周吧
[05:55] Actually, Em… 实际上 小艾
[05:56] – We’re making them for… – For Ted. -我们是给… -给泰德做的
[06:04] That’s very thoughtful. 真是体贴啊
[06:07] I’m sure he’ll appreciate 我肯定 当他意识到
[06:08] knowing he has such good friends as you. 他有你们这样的一群好友 会很感动的
[06:16] This one has plenty of square footage, 这个面积够大
[06:19] offices with excellent views, 从办公室能看到绝佳的景致
[06:21] generous support areas including a conference room, 功能设施齐全 包括一个会议室
[06:24] uh, kitchen, uh, executive washroom, 厨房 管理层专用洗手间
[06:28] and plenty of underground parking. 地下停车场也足够大
[06:30] Sounds like everything I need, 听起来满足了我的一切需求
[06:31] but it’s not what I want. 但却不是我想要的那种
[06:34] But it’s as nice as Vangard. 这和凡佳公司一样好啊
[06:36] Kinnetik is not Vangard. 肯奈迪克可不是凡佳广告公司
[06:37] We don’t think in a box. 我们的头脑不受束缚
[06:39] We don’t live in a box. 也不住在受束缚的空间里
[06:41] Therefore, we don’t work in a box. 所以我们不会在那束缚人的地方工作
[06:43] Even if that box were the Seagram’s building, I don’t want it. 就算是西格拉姆大厦 我也不想要
[06:50] Christ! 天呐
[06:53] What did you do to your hair? 你把你的头发怎么了
[06:54] It’s called a haircut, mother. 这叫理发 老妈
[06:57] I’m… I’m… I’m… I’m just surprised, that’s all. 我就是有点诧异而已
[06:59] It used to be… so beautiful. 你原来的头发 那么美
[07:03] Yeah well, maybe that was the problem. 好吧 也许那就是问题所在
[07:05] Anyway, we all got them. 总之 我们都理了这种发型
[07:06] Who’s “We”? “我们”是指谁
[07:07] The Pink Posse. 粉红小队
[07:08] We’re protecting Liberty Avenue from homophobes. 我们在自由大道对抗恐同者
[07:12] In case you weren’t aware, there was a bashing. 以防你不知道 最近发生了殴打同性恋的事件
[07:14] I’m perfectly aware. 我当然知道
[07:15] I’m also aware that you were bashed. 我还记着你也遭受过攻击
[07:17] All the more reason. 那理由更充分了
[07:18] To put yourself at risk? 充分到让你自己涉险吗
[07:20] Haven’t you been through enough? 你不觉得你遭的难已经够多了吗
[07:22] Don’t fucking tell me what to do. 别他妈告诉我该怎么做
[07:23] Hey, hey, take it easy, Timberlake. 别激动 贾斯汀·汀布莱克
[07:25] Brian, will you please talk some sense into him? 布莱恩 你能劝他恢复理智吗
[07:28] Now, now, Mother Taylor, 好了好了 泰勒妈妈
[07:29] Justin’s a big boy. 贾斯汀已经长大了
[07:31] He should be allowed to make his own mistakes. 他要犯错 就由着他吧
[07:38] I’ll be in touch. 保持联络
[07:46] Your haircut’s hot. 你这头发剪得太帅了
[08:33] That was very nice. Thank you. 唱得不错 谢谢
[08:36] We’ll be in touch. 我们会联系你的
[08:39] Next! 下一个
[08:41] Thanks. It was great. 谢了 你唱得很好
[08:44] You are Ted Schmidt? 你是泰德·施密特吗
[08:46] Ah, yes, sir. Ted Schmidt. That’s me. 是的 先生 我就是泰德·施密特
[08:48] Care to tell me a little something about yourself, Ted? 能先简单介绍下你自己吗 泰德
[08:51] Ah, okay. 好的
[08:53] born and raised right here in Pittsburgh, 我是土生土长的匹兹堡人
[08:54] uh, went to North Allegheny High, 在北阿勒格尼高中上的学
[08:56] uh, then to Wharton where I was in the top 10… 后来考入沃顿商学院 位居前十
[08:58] I meant your singing experience. 我是说你的歌唱经验
[09:02] Oh. Uh, well… You know, I, uh, 那个 我
[09:04] I mean, I’ve had, you know, a few voice lessons, 我是说 我上过一些声乐课程
[09:06] and did some college and amateur productions, 在大学里作为业余歌手演唱过一些作品
[09:10] “Pinafore”, “Penzance”, things like that. 《皮纳福号军舰》 《潘赞斯的海盗》之类
[09:11] I see. 我明白了
[09:12] But I love opera. 但是我热爱歌剧
[09:14] It’s always been my dream to… 我一直以来都梦想…
[09:15] So what are you going to sing for us today? 那你今天要给我们唱哪一首歌
[09:18] Well, I thought I’d do, uh, 我打算演唱
[09:19] “Che Gelida Manina” from “Boheme”. 《波西米亚人》里的《冰凉的小手》
[09:25] Perhaps if you gave Oscar your music, 你可以把乐谱给那边的奥斯卡
[09:29] he might play it while you sing. 你唱时他能给你伴奏
[09:36] Of course. 当然
[09:37] I’m sorry. Uh, yes. 不好意思 好的
[09:39] Here you go, Oscar. 给你乐谱 奥斯卡
[09:40] From the top, I guess. 从头开始
[10:10] Are you sure she’s asleep? 你确定她睡着了吗
[10:12] She’s sawing enough wood down there 她沉沉地睡过去了 在梦里卖力伐木
[10:15] to keep us warm all winter. 够我们整个冬天取暖的了
[10:17] Speaking of which, my feet are freezing. 说到这个 我的脚都要冻僵了
[10:21] Warm them up, would you? 帮我暖暖吧
[10:22] You warm mine. 你来帮我暖脚
[10:30] I thought we were gonna watch 我们不是要一起看
[10:31] “By Love Possessed” on AMC. AMC台播的《情铸》吗
[10:34] Well, I thought you were asleep. 我以为你睡着了
[10:36] I was just taking a catnap so I could stay up. 我只不过打了个盹 这样好熬夜啊
[10:39] You know, when I was younger, and a blonde, 当我是个年轻的金发美女时
[10:41] everybody said I reminded them of Lana Turner. 大家都说我像拉娜·特纳
[10:44] It was Shelly Winters. 是像雪莉·温特斯
[10:46] It was Lana fucking Turner. 就是他妈的拉娜·特纳
[10:48] She and I both had that perfect chin. 我们两个年轻时都有完美的下巴
[10:50] And the tits. 和胸部
[10:52] I’ve still got ’em. 我现在依然胸器傲人
[10:55] Anyway, I thought I’d, uh, heat up some those… 不说了 我把冰箱里的
[10:57] those turnovers, you know, from the freezer. 馅饼热几块吧
[10:59] So what’ll it be, apricot or cherry? 要什么味道的 杏仁的还是樱桃的
[11:04] Apricot. 杏仁
[11:05] Rodney? 罗德尼呢
[11:08] Cherry. 樱桃
[11:09] I’ll drizzle extra icing on ’em. 我多洒点糖霜在上面
[11:16] Well, you coming? 你们一起来吗
[11:17] You know, actually, Debbie… 其实 黛比
[11:18] Could you give us a minute, sis? 老姐 能给我们一点时间吗
[11:20] Sure, honey. Take your time. 没问题 亲爱的 慢慢来
[11:26] Say, you weren’t gonna fuck or anything, were you? 你们不会 是要做爱吧
[11:37] Something tells me the temperature tonight 我有预感 今晚的气温
[11:39] is going to hit record lows. 将创新低了
[11:41] What makes you say that? 为什么这么说
[11:42] Cause I’m already feeling a chill, 我已经感觉到有阵阵寒风
[11:44] and it’s coming from your side of the bed. 从你那半边吹过来了
[11:47] She never leaves us alone. 她从来不让我们单独相处
[11:50] I thought that when we got together, 我还以为我们在一起
[11:51] we were going to be a couple, not a threesome. 是过我们的二人世界 不是三人世界
[11:53] What can I do? It’s her house. 我能怎么办 这是她的房子啊
[11:54] It’s your room. 但这是你的房间
[11:55] Well, it’s not much better at your place, 你那里也不怎么样啊
[11:57] with your three roommates running around. 你那里有三个室友在旁边转来转去
[12:02] So I guess we can never be alone. 所以我们永远无法单独相处了
[12:07] We’re alone now. 现在就算啊
[12:12] Vic! Rodney! It’s on! 维克 罗德尼 开始啦
[12:24] Teddy. 泰迪
[12:24] Michael. 迈克
[12:25] I come bearing cookies. 我来给你送饼干
[12:27] Actually, they’re from Mel and Linz, 其实是茉儿和琳赛做的
[12:28] chocolate chippers, but… 巧克力饼 但是
[12:30] Gus and I were the official taste testers. 盖斯和我可是官方品尝员
[12:32] That’s nice. 真不错
[12:32] Um, what do you say we crack open the tin 怎么样 我们打开这一盒
[12:34] and eat ’em all in one sitting? 一次性吃完
[12:36] Well, as much as I’d like to O.D. on chocolate… 虽然我很想过量服用巧克力…
[12:38] For a change. 换换口味[过量吸毒]
[12:39] I mean… 我是说…
[12:42] I’m just on my way out to a meeting. 我要去开会了
[12:44] Oh, new job? 找到新工作了吗
[12:46] Not that kind of meeting. 不是那种工作会议
[12:46] It’s my 12-step. 是戒毒互助小组会
[12:51] How about dinner? You can meet Hunter. 一起吃晚餐怎么样 你可以认识一下亨特
[12:53] All right, yeah, Mel and Linz told me… 茉儿和琳赛告诉我了
[12:54] Yeah. He’s a great kid 是啊 他是个很棒的小孩
[12:56] when he’s not being a royal pain in the ass. 前提是在他不讨人厌的时候
[12:57] But, uh, he’s funny. I think you’ll like him. 但是 他很搞笑 我想你会喜欢他的
[13:00] I’m sure. 我想也是
[13:01] So, say around 7:00, our place? 那就7点左右在我们家见
[13:04] Uh, well, I’ve got my group at rehab tonight. 我今晚要参加戒毒中心的小组互助会
[13:07] Well, what about tomorrow? Or the next day? 那明天怎么样 或者后天
[13:09] Breakfast, lunch, dinner, between-meal snacks, 早餐 午餐 晚餐 加餐
[13:12] whatever you say. 随便你
[13:15] I’m kind of busy 我有点忙
[13:17] these days, what with, you know, 这段时间 你懂的
[13:20] my meetings, and looking for work, 要参加各种互助会 找工作
[13:21] and my therapy. So… 还有治疗 所以…
[13:32] Ted, I just want you to know that I’m your friend. 泰德 我只是希望你明白我是你的朋友
[13:36] And I was your friend before this happened, 在这事发生前 我是你的朋友
[13:40] and I’m your friend now. 现在也依然是
[13:44] And, uh, I’ll be here for you if you ever need anything. 如果有什么需要 我就在你身边
[13:49] No matter what. 无论你需要什么
[14:11] Is that what the well-dressed vigilante will be wearing this season? 精心打扮的义警小队本季度就穿这一身吗
[14:15] Cody says it’s important we be recognizable. 科迪说 重点是要有识别度
[14:18] You’ll be recognizable, all right. 你肯定会很有识别度的
[14:22] So, uh, what weapon are you packing? 你带的是什么武器
[14:24] The howitzer or bazooka? 榴弹炮还是火箭炮啊
[14:25] Pepper spray. 辣椒喷雾器
[14:33] Armed and ready for action. 全副武装 准备行动了嘛
[14:36] This Cody’s thought of everything. 那个科迪想得真周到啊
[14:40] I remember when my mother used to refer to you 我记得我妈以前提起你 用的词就是
[14:42] as “This Brian”. “那个布莱恩”
[14:45] Well, your mom’s no fool. 你妈可不笨
[14:46] She knew her little angel was getting himself into a peck of trouble. 她知道她的小天使深陷麻烦当中了
[14:51] She’s not wrong this time. 这次她也是对的
[14:53] You should really go back to school. 你应该回去上学
[14:54] Fuck school. 去他妈的学校
[14:56] They kicked me out for doing what was right. 因为我做了对的事 他们就把我开除
[14:59] I don’t need them or their diploma. They can eat shit. 我也不需要学校或者什么文凭 让他们吃屎去吧
[15:02] Still angry? 还在愤怒吗
[15:04] I’m not angry, I’m committed. 我不是愤怒 我是坚守信念
[15:06] What, to saving the world? 什么信念 拯救世界吗
[15:08] You saved the world from an evil politician. 你把世界从一个邪恶的政治家手中拯救出来
[15:10] I didn’t do it for the world. 我那么做不是为了世界
[15:13] Stockwell closed down the back room, 斯托克威尔把暗室关了
[15:14] forced us to fuck like boring breeders. 强迫我们像那些无聊的异性恋一样做爱
[15:16] So… 所以…
[15:17] don’t start mistaking me for Eleanor Roosevelt. 不要把我当成伟大的埃莉诺·罗斯福
[15:20] I just did what I had to do, for me. 我只是为了自己 做了该做的事
[15:23] And I’m doing what I have to do, for me. 我也只是为了自己做该做的事
[15:44] What are you doing reading comic books? 你怎么在看漫画书
[15:46] Duh! I’m in a fucking comic book store. 拜托 我他妈的在漫画书店里
[15:49] Well, you should be doing your homework. 你应该做你的家庭作业
[15:51] And watch your mouth. 还有别说脏话
[15:55] Holy shit. 天啊
[15:56] What? What’s the matter? 什么 怎么了
[15:58] Did you hear me? 你听见我说什么了吗
[15:59] I sounded just like my mother. 我说话的口气跟我妈一样
[16:02] Here. Read as many as you like. 给 想看多少看多少
[16:06] Hey, Uncle Vic. 你好啊 维克舅舅
[16:07] Hi, Michael. 嗨 迈克
[16:09] Hey, how’s it going, Hunter? 亨特 最近还好吗
[16:12] As an older gay man in this world, 作为这个世界上的老同性恋
[16:14] you might as well be invisible. 几乎是隐形的 毫无存在感
[16:15] He’s just doing his homework. 他只是在做他的家庭作业
[16:17] I don’t fucking get algebra. 我真他妈搞不懂代数
[16:18] Here, let’s see. 给我看看
[16:21] Make “X” Equal to “Y”, then square it, 让X等于Y 再开平方
[16:24] and you’ve got your solution. 就解出来了
[16:26] Ah, I get it. 我懂了
[16:28] Awesome! 太厉害了
[16:29] I was always good at numbers. 我一向都很擅长处理数字
[16:32] Especially cute ones. 尤其是帅哥的[电话号码]
[16:34] You can always count on Uncle Vic to solve a problem. 有问题找维克舅舅准没错
[16:36] Except my own. 除了我自己的问题
[16:39] Do you think Rage could help me? 你觉得狂怒可以帮我吗
[16:40] There’s somebody you want brought back to life with a blow-job? 你想让狂怒帮某人口交 让他起死回生吗
[16:43] Me. But every time Rodney and I try to… 是帮我自己 每次罗德尼和我想…
[16:47] Fuck? 操吗
[16:47] Thank you. Your mother… 多谢 你妈妈…
[16:49] Oh, say no more. 不用多说了
[16:50] She won’t leave us alone. 她一直来打扰我们
[16:52] We’d like it to be the two of us, 我们想要二人世界
[16:54] but instead, it’s always the three of us. 但却总是三人世界
[16:56] Easy solution, dude. 很容易处理 老兄
[16:58] Subtract one from three and you’ve got your problem solved. 三减一 问题解决了
[17:01] Smart ass. 自作聪明
[17:02] Well, oddly enough, that was Rodney’s solution too. 奇怪的是 罗德尼也是这么想的
[17:04] But Debbie and I’ve lived together for so long, hell, 但是黛比和我住在一起这么久了 老天
[17:06] we’d be an old married couple if we weren’t brother and sister. 如果我们不是姐弟 我们都是老夫老妻了
[17:09] Besides, it would break her heart if I moved out. 而且如果我搬出去的话 她会伤心死的
[17:13] And after all she’s done for me. 她为我做了那么多
[17:15] I probably wouldn’t even be alive if it wasn’t for her. 如果不是她 我可能早死了
[17:18] She helped you get your life back 她帮助你捡回一条命
[17:19] so that you could have a life. 是为了你能过上自己的生活
[17:22] You’re entitled to that, Uncle Vic. 你值得拥有自己的生活 维克舅舅
[17:25] I’m sure she would be the first to say so. 我敢肯定她会是第一个这么说的人
[17:33] Surprisingly moist for lesbian-baked goods. 就拉拉烤的饼干来说 真是出乎意料得”湿润”
[17:39] You know you’re lucky to have such… good friends. 你能有这些好朋友 真的很幸运
[17:43] Yeah. 是啊
[17:49] I guess I’d better figure out how I’m going to support myself, 不过我最好该想想 接下来要如何养活自己
[17:52] considering I’m down to my last crumb. 毕竟我已经快山穷水尽了
[18:00] What? 怎么了
[18:01] Can you believe I actually thought 你敢相信吗 我竟然真的以为
[18:02] I could get a job singing? 我可以找到歌唱方面的工作
[18:05] Those people at the audition 那些考核人
[18:06] must’ve had a good laugh after I left. 肯定在我背后好好地嘲笑了我一番
[18:09] As if anyone would hire me. 好像真会有人雇我似的
[18:11] I remember hearing you in the shower. 我记得听过你在洗澡时唱歌
[18:13] You sounded pretty good. 你唱得真的很不错
[18:16] Everyone sounds good in the shower. 每个人洗澡时唱得都很好听
[18:20] It’s time I put all those romantic notions behind me 我应该把这些不切实际的想法丢掉
[18:22] and get real. 现实一点
[18:35] Aren’t you going to answer that? 你不去接电话吗
[18:38] No. It’s probably just Michael wanting to do something. 不用 可能只是迈克想约我
[18:41] Remember we talked about avoidance in group? 记得我们在小组里谈到的回避问题吗
[18:56] Hello? 喂
[18:58] Yes? 什么事
[19:00] What? 什么
[19:01] Are you sure? I-I mean… yes! 你确定 我是说…没问题
[19:05] That’s great! 太好了
[19:08] Thank you. 谢谢
[19:10] Michael must want to do something great. 迈克肯定是安排了什么超级棒的活动
[19:13] He wants me to sing. 他想让我去唱歌
[19:15] Not Michael, I mean… 不是迈克 我的意思是…
[19:18] I got the job. 我得到那份工作了
[19:19] Oh my god. 天呐
[19:22] That’s… 真是…
[19:22] unbelievable? Insane? A mistake? 难以置信吗 疯狂吗 还是弄错了
[19:26] It’s wonderful! 真是太棒了
[19:32] Save any lives last night? 昨晚救了什么人吗
[19:35] Oh, we helped some fucked-up club kids get back to their apartment, 我们把几个醉酒的小鬼送回了住处
[19:38] an old queen change a flat. 帮一个老同性恋换了车胎
[19:39] Other than that, it’s pretty quiet. 除此以外 没有其他事发生
[19:42] Yeah well, that’s the thing about being a superhero. 好吧 做超级英雄就是这样
[19:44] The everage people think it’s all about 普通人都以为英雄做的都是
[19:45] stopping two planets from colliding or… 阻止两个行星相撞 或者
[19:48] saving the universe from being swallowed by a black hole. 拯救地球被黑洞吞噬
[19:51] But most days, it’s just your average run-of-the-mill good deeds. 但大多数时候 仅仅是帮些日常小忙而已
[19:55] This is where I get off. 我到了
[19:57] It’s a little early in the day, isn’t it? 是不是早了点
[20:00] No. 不
[20:35] This more what you’re looking for? 这更像是你要寻找的地方吗
[20:39] I’ve always dreamed 我一直希望拥有
[20:41] of having an office with a drain in the floor. 地板上有下水口的办公室
[20:44] I thought you might like it. 我就觉得你会喜欢
[20:46] Come on. I’ll show you around. 来 我带你到处看看
[21:48] I miss the old orgy room. 我怀念曾经的群交室
[21:50] You could make it a conference room. 你可以把这里改成会议室
[21:52] It’s perfect… 适合用来
[21:53] for screwing the competition. 干死对手
[22:35] Bravo! 唱得好
[22:38] Thank you. Thank you. 谢谢 非常感谢
[22:40] Something in your spaghetti? 你的意面有什么问题吗
[22:41] Do you know who the singing waiter is? It’s… 你知道那个驻唱服务生是谁吗
[22:44] Schmidt! 施密特
[22:45] Yes, Mr. Parducci? 什么事 帕杜奇先生
[22:47] Table three needs more breadsticks. 三号桌再上点面包棒
[22:48] Right away, sir. 马上就来 先生
[22:49] Oh and, Schmidt, 还有 施密特
[22:51] that was a very nice “Pagliacci”. 你的《丑角》唱得不错
[22:53] Oh, thank you, Mr. Parducci. 谢谢 帕杜奇先生
[22:54] I thought it would go well with scampi and a valpolicella. 我认为它与龙虾和葡萄酒很配
[22:57] Excellent choice. 选得不错
[23:01] Ted, a singing waiter? 泰德 当驻唱服务生
[23:03] He’s serving up arias and arrabbiata at Rigoletto’s. 他在罗格莱特餐厅端奶酪和番茄酱
[23:05] I always heard that place is a blast. 我听说那个餐厅非常豪华热闹
[23:07] Oh, honey, it’s like a goddamn ride at Disneyland. 亲爱的 这就跟你去迪士尼乐园玩一个样
[23:09] They got fake grapes, 都是假的葡萄啦
[23:11] fake Italian waiters, 假的意大利服务生啦
[23:12] fake sunsets painted on the walls. 还有画在墙上的假落日
[23:15] No fuckin’ class at all. 一点品味都没有
[23:17] Huh. Then what were Vic and Rodney doing there? 那维克和罗德尼去那里做什么呢
[23:19] Vic and Rodney? 维克和罗德尼
[23:21] At Rigoletto’s? 去罗格莱特餐厅
[23:23] Last night. That’s how we heard about Ted. 他们昨晚去的 泰德的事就是他们说的
[23:25] We were supposed to go to the Grand Pricks last night. 我以为他们昨晚去了”巨屌”活动的现场
[23:27] It’s that big-dick contest at Babylon, not the car race. 我是指巴比伦夜店的大鸡巴比赛 不是赛车活动
[23:30] We know, ma. 我们知道 老妈
[23:32] But Vic said that… 但是维克跟我说
[23:33] that… Rodney wasn’t feeling well. 罗德尼不太舒服
[23:35] Hi, boys. 嗨 兄弟们
[23:36] Hey, Em. 你好 小艾
[23:39] You know, we should all go there for dinner. 我觉得 我们应该都去那儿吃顿晚餐
[23:40] You sure he’d like that? 你觉得他希望我们去吗
[23:41] Why not? 为什么不呢
[23:42] Go where? 去哪儿
[23:43] Rigoletto’s. 罗格莱特餐厅
[23:44] That cheesy joint with the singing waiters? 那个有驻唱服务生 非常做作的餐厅吗
[23:47] Why would we want to go there? 你怎么会想去那儿
[23:48] Ted’s one of the singing waiters. 泰德在那里当驻唱服务生
[23:52] Really? 是吗
[23:54] So you just, uh, figured we’d all go and root him on? 所以你想让我们都去给他加油打气吗
[24:01] Be sure and shout “Bravo” For me. 记得代我鼓掌欢呼
[24:06] Em, would you slow down? 小艾 你能慢点吗
[24:09] What are you getting so upset for? 你为什么这么生气
[24:10] I’m just trying to show Ted a little support. 我只是想给泰德一点支持
[24:12] Well, I’m getting a little tired of your little support. 我已经厌倦了你的一点支持
[24:15] Cookies are one thing. 先是曲奇饼干
[24:16] Now you’re his cheering section? 现在你又成了他的拉拉队
[24:17] He’s my friend. 他是我的朋友
[24:18] In case you’ve forgotten, so am I. 别忘了 我也是你的朋友
[24:20] I know that. 我知道
[24:22] Then you might try considering how I feel. 那你就该站在我的立场想想
[24:24] What does my friendship with him have to do with you? 我跟他的友情跟你有什么关系
[24:26] How can you even say that to me after what he put me through? 他让我经受了那么多折磨 你怎能对我说这种话
[24:30] That’s between the two of you. 那是你们之间的事
[24:33] Besides, I can’t very well turn my back on him. 再说了 我也不能就这样背弃他啊
[24:35] Why not? He turned his back on you. 为什么不能 是他先背弃了你
[24:37] Well, that doesn’t mean I should do the same. 那并不意味着我要以牙还牙
[24:38] It wouldn’t be fair. 这样不公平
[24:40] “Fair”? 公平
[24:41] What about being fair to me? 你怎么不想想对我是否公平
[24:44] Why should I be fair to him or anyone else? 我为什么要对他或是其他人公平
[24:51] Vic! 维克
[24:52] Get your ass down here. 快给我下来
[24:54] We’re gonna miss the movie. 我们要错过电影了
[24:56] Why didn’t you bring a sweater? 你怎么不穿上毛衣
[24:57] You know it’s chilly. 天已经凉了
[24:58] Now go back upstairs, get your sweater. 快上楼去穿你的毛衣
[25:00] Did you remember your wallet? Last time you forgot it. 记得带钱包了吗 上一次你就忘了
[25:01] Sis, do you mind if we skip the movie? 姐 你介意我们不去看电影吗
[25:05] What’s the matter? Aren’t you feeling well? 怎么了 你不舒服吗
[25:06] I’m fine. 我没事
[25:08] I just thought 我只是觉得
[25:08] since it’s Rodney’s night to volunteer at the hospice, 趁今晚罗德尼去临终关怀疗养院做义工
[25:11] you and I could spend the evening at home. 我们两个可以一起待在家里
[25:14] Just the two of us. 就我们两个
[25:17] Just the two of us? 就我们两个
[25:18] We haven’t done that in a long time. 我们已经很久没有这样了
[25:20] Wanna play cards? 想玩牌吗
[25:21] I’ll make us some caramel corn. 我可以做些焦糖爆米花
[25:23] Maybe later. Sis… 等一下 姐
[25:37] Baby, what is it? 宝贝 怎么了
[25:40] You know I love you. 你知道我爱你
[25:41] More than anyone else in the world. 这世界上我最爱的人就是你
[25:43] Except Rodney. But I understand that. 除了罗德尼 但我能理解
[25:46] Then I hope you’ll understand that… 所以我希望你也能理解…
[25:48] we’ve talked things over and… 我们认真谈了一下
[25:51] we’ve decided to get our own place. 决定搬出去住
[25:55] It’s time, sis. 是时候了 姐
[26:03] You’re damn fuckin’ right it’s time. 你说的对 是时候了
[26:06] Hell, I’ve been waiting for this for god knows how long. 我等这一天不知道等了多久
[26:09] Not that I don’t love having you here. 并不是我不喜欢让你住在这儿
[26:11] And not that I’m not crazy about Rodney. 也不是我不喜欢罗德尼
[26:12] But I never have any privacy. 只是我从来没有私人空间
[26:15] I have to close the door every time I want to go potty 我上厕所的时候都得把门关着
[26:16] and I can’t run down here to the refrigerator in my panties. 我不能穿着内裤下楼找东西吃
[26:19] You do anyway. We’ve seen you. 你照做不误啊 我们都看到了
[26:21] Well, now I can do it with nobody watching. 那我以后这么做 可以不用被人看到了
[26:26] So when are you going? 你们什么时候搬
[26:27] Well, since it’s making you so happy, I could go right now. 看你这么高兴 我可以现在就走
[26:30] No! No. 不 不行
[26:30] Not till we play cards. 我们还没玩牌呢
[26:32] Oh, get off me now. 从我身上下来
[26:34] Say “Auntie”! 叫阿姨
[26:35] Auntie, auntie… 阿姨 阿姨
[26:38] I could always pin you down. 我总能把你制住
[26:40] You’re the top in this family. 你可是一家之主呢
[26:42] You bet. 当然
[26:43] You get the cards. 你去拿牌
[26:45] I’ll make the caramel corn. 我来做爆米花
[26:47] And, honey? 亲爱的
[26:49] Don’t you dare worry about me. 你完全不用担心我
[26:51] I’ll be just fine. 我会过得好好的
[27:07] This Chianti tastes like piss. 这基安蒂红酒喝起来跟尿一样
[27:10] This pasta’s so limp, it needs Viagra sauce. 这面太软了 应该给它来点伟哥酱
[27:14] It doesn’t matter if the food’s good or not. 东西好不好吃不重要
[27:15] We’re here to support Ted. 我们来是捧泰德的场
[27:16] So where is Teddy? 那泰迪在哪儿
[27:17] Are you sure he’s working tonight? 你确定他今晚上班吗
[27:19] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[27:21] signore and signori, 夫人们 老爷们
[27:24] we hope you are having a memorable dining experience. 希望你们都能拥有难忘的用餐经历
[27:27] I’m sure I’ll remember the indigestion. 我肯定能记住消化不良的痛苦经历
[27:29] And, to add to your enjoyment… 为了让你们能更加享受
[27:32] Signore Schmidt! 有请施密特先生
[27:38] Thank you! 谢谢
[27:40] Thanks 谢谢
[27:43] Thank you. 谢谢
[28:07] I’m sorry, I-I can’t. 抱歉 我唱不了
[28:14] Teddy, what’s wrong? 泰迪 怎么了
[28:15] Why are you here? 你们怎么在这儿
[28:17] To cheer you on. 来给你加油啊
[28:18] Did it ever occur to you, to any of you, 你有没有想过 你们任何人有没有想过
[28:20] that if I wanted you here, I would have asked you? 如果我想让你们来 我会邀请你们的
[28:22] And if you were really my friends, you would leave me alone. 如果你们真的是我朋友 就不该来打扰我
[28:26] Waiter, can I get some more breadsticks? 服务生 可以再来点面包棒吗
[28:28] Right away, ma’am. 马上就来 女士
[28:59] Hey, faggot! 嗨 基佬
[29:01] Wanna suck my cock? 想要给我舔屌吗
[29:04] Assholes. 混蛋
[29:06] Come on. 快追
[29:08] Go, go, go, go, go! 快上 快上
[29:09] Motherfuckers! 狗娘养的
[29:11] Who do you think you are, calling people faggot? 你以为你是谁 随便骂别人是基佬
[29:13] Get out of the car! 下车
[29:14] Get out of the fucking car. 你他妈给我下车
[29:17] What are you doing? 你干什么
[29:19] Look what you did to my fucking car, you asshole. 你看你把我的车踢成什么样了 混蛋
[29:21] How would you like me to do the same thing to you? 你想让我把你也踢成这样吗
[29:22] You and who else, faggot? 你和谁啊 基佬
[29:23] The other faggot. 另一个基佬
[29:25] Apologize. You too. 你们两个赶快道歉
[29:26] Hey, fuck you, you little cocksucker. 嘿 操你妈的 舔鸡巴的贱货
[29:38] Now you can get your cock sucked. 现在有人来给你舔屌了
[29:40] And you can do it for him. 就你来给他舔吧
[30:33] Ah, you’re just in time. 你回来的真是时候
[30:37] I was about to go out to Babylon. 我正准备去巴比伦
[30:38] These fucking straight assholes; 那些该死的直男混蛋们
[30:40] we turned them into pussies. 我们把他们都变成了孬逼
[30:43] You should’ve seen us there. 你真该看看我们当时反击的场面
[31:39] Good boy! 干得不错
[31:41] Feel those pecs. 摸摸这些胸肌
[31:43] Anytime you want, big guy. 随时欢迎 大块头
[31:47] Excuse me, but would you mind spotting me? 不好意思 可以麻烦你们帮我个忙吗
[31:49] Uh, actually, we were just about to hit the showers. 事实上我们正准备去冲澡
[31:52] I’m Blake. 我是布雷克
[31:53] Ben. 我是本
[31:54] Oh, you’re, uh, Ted’s… 你是泰德的…
[31:56] Michael’s told me… 迈克之前跟我提过
[31:58] The whole story? 整件事情
[31:59] Come on. We need to get home. 走吧 我们得回家了
[32:01] Uh, look. 听我说
[32:03] Uh, I know you don’t really want to hear anything I have to say, 我知道你并不想听我说什么
[32:05] but what happened last night between you and Ted, uh… 但是关于昨晚你们和泰德之间的事
[32:09] You’ve got to give him some time. 你们得给他一点时间
[32:11] Thanks for the advice. Now, if you don’t mind… 谢谢你的建议 如果你不介意的话…
[32:12] He’s trying to put his life back together. 他正在努力让生活重回正轨
[32:15] And there’s a lot of things that he’s ashamed of. 有很多事都让他引以为耻
[32:18] And when he sees you, he’s reminded of them. 每当看到你们 他就会想起那些事
[32:20] You’re a reflection of those things that he wants to forget. 他想要忘记 但你们就是过去的影子
[32:23] I-It doesn’t mean that he doesn’t care about you. 但这并不意味着他不在意你们
[32:25] We care about him too. 我们也很在意他
[32:26] Yeah, we just want him to know it. 是啊 我们想让他知道这一点
[32:28] He does know it, deep down. 他内心深处是知道的
[32:31] Eventually, he’ll come around. 他最终肯定会想通的
[32:34] But it has to be on his own terms. 但一定要等他主动想通了来找你们
[32:42] I’ll spot you, if you like. 需要的话 我来帮助你锻炼
[32:46] – Thanks. – Sure. -多谢 -不客气
[32:50] Guess this is everything. 东西应该都收拾完了
[32:52] You ready? 准备好出发了吗
[32:53] Vic! 维克
[32:55] I’m down here, sis. 我在下面呢 姐
[32:57] I’ll be there in a minute. 我一会儿就出去
[32:59] Take your time. I’m going to put this in the car. 不急 我先去把东西放车里
[33:03] Aren’t you going to take the twins? 你不打算把它们带走吗
[33:05] I thought I’d leave them for you. 我觉得该把他们留给你
[33:06] But I bought them for you, remember? 可我是给你买的啊 记得吗
[33:08] Of course I remember. 当然记得
[33:10] You were so sick you couldn’t get out of bed. 那时你病得很重 下不了床
[33:11] So I put one on either side, to watch over you. 我在你的床左右各放一个 让它们照看你
[33:14] And they did. 它们尽职了
[33:16] Tell you what. 不如这样吧
[33:17] I’ll take her, you keep him. 我拿走女娃娃 你留着男娃娃
[33:19] That way, we have each other. 这样仿佛我们仍有彼此相伴
[33:22] Deal. 好的
[33:25] So, you got everything? 东西都收拾好了吗
[33:27] Yeah. 是啊
[33:31] Wait a minute. 等等
[33:34] Don’t forget. 别忘了这个
[33:35] There’s a baked ziti, lasagne, 里面有烤意大利通心面 烤宽面条
[33:37] a couple of chickens, a pound cake. 一些鸡肉 一磅蛋糕
[33:38] Jesus, it’s enough for an army. 天啊 够一支军队吃了
[33:41] Well, you can’t go to a new place without food in your fridge. 刚搬到新住处 冰箱里可得存点吃的
[33:47] Hey, it’s not like you’re never coming back. 嘿 又不是说你以后都不回来了
[33:51] I just always thought 以前我总觉得
[33:52] that the only way I’d leave here would be… 我离开这个家的唯一可能就是…
[33:55] in a box. 被装进骨灰盒里
[33:58] Thank Jesus, mary and Joseph that never happened. 感谢耶稣 玛丽和约瑟夫 让你没有早逝
[34:01] Now you’re walking out the front door with your boyfriend, 现在你和男友一起跨出这道门
[34:04] and you’re starting a whole new life. 开始你们的新生活
[34:07] What about you? 那你呢
[34:09] Well, in case you haven’t noticed, 以防你没注意到
[34:11] I’m all set up for my Rosalind Russell film festival. 我有一堆罗莎琳德·拉塞尔的电影陪我
[34:14] And I’ve got enough ice cream in the freezer 我冰箱里的冰淇淋足以
[34:15] to give every man, woman and child in Pittsburgh a heart attack. 让匹兹堡的大人小孩们全部心脏病发
[34:19] So, as soon as you leave, then my new life begins. 所以 你走以后 我的新生活也要开始了
[34:23] I’m throwing off all my clothes, i’m gonna dive onto the couch, 我会脱光衣服 窝在沙发里
[34:26] and I’m never looking back. 绝不回头看
[34:28] And neither should you. 你也该那样
[34:31] Ready? 准备好了吗
[34:33] Yeah. 是的
[34:38] No fuckin’ goodbyes. 不准说再见
[34:40] Besides, we all know I’m gonna be over there 况且 搞不好一个小时后
[34:42] bugging the shit out of you in about an hour. 我又会去你那 把你给烦死
[34:48] I love you. 我爱你
[35:13] Bye. 再见
[35:17] Coming to Babylon? 去巴比伦吗
[35:19] Got other plans. 另有安排了
[35:22] On Friday night in this nowhere Burg, that would either be… 周五晚上在这荒凉的匹兹堡 人们要么…
[35:25] counting your socks or going to synagogue. 是数袜子 要么是去参加犹太集会了
[35:27] I’ve got patrol duty. 我得去巡逻
[35:37] As long as you’re working the streets, 既然你在街上上班
[35:40] you should try making a few bucks. 就该赚点钱回来
[35:44] Where’d you get that? 你的伤怎么弄的
[35:48] One of these jerk-offs from the other day punched me. 那天有个混球打了我
[35:51] It’s nothing. 没事
[35:53] This time. 这次
[35:55] I can fucking take care of myself. 我能照顾好自己
[35:57] How about, um, taking the night off? 那么 休息一晚上怎么样
[36:01] Even Rage and God get a day of rest. 就算狂怒和上帝也要不时放假一天
[36:03] I told you, I have things to do. 我跟你说了 我有事要做
[36:05] More like, going out looking for trouble. 你更像是出去找麻烦
[36:08] I’m not looking for anything. 不是我主动找麻烦
[36:10] It comes looking for us. 是麻烦自己找上门的
[36:12] Motherfucking asshole straight guys 那些操蛋的贱直男
[36:14] think they can drive down the street, 以为他们可以打开车窗
[36:15] yell “Faggot!” out of their car window, 冲我们喊”死基佬” 不用负后果
[36:17] and we’re just going to stand there and take it 而我们只会站在那里 被骂不敢反抗
[36:18] like a bunch of scared sissies. 就像一帮被吓坏的娘炮
[36:20] As far as I’m concerned, they can fucking die. 在我看来 他们可以去死了
[36:24] I’m glad to hear you’re not angry. 我很高兴你一点都”不愤怒”
[36:25] We’re protecting innocent people, 我们在保护无辜的人
[36:27] standing up for ourselves. 为自己而抗争
[36:29] What’s wrong with that? 这有错吗
[36:50] The professor joining us? 教授还来吗
[36:51] Uh, he’s working on his new book. 他在忙着写他的新书
[36:54] He’s almost done. I can’t wait to read it. 他快写完了 我等不急想看了
[36:56] I think I’ll wait for the movie. 我还是等着看改编电影吧
[36:58] Is Justin coming? 贾斯汀来吗
[37:00] Maybe. 可能吧
[37:02] I heard the Pink Posse came to the rescue last night. 我听说粉红小队昨晚救了人啊
[37:12] Hey, Em! 嘿 小艾
[37:15] Hello, Michael. 你好 迈克
[37:16] How’s it going? 你怎么样啊
[37:17] Just fine. 就还行吧
[37:19] You want to get a drink? 想去喝杯酒吗
[37:21] No, thanks. 不 谢了
[37:22] Ramon and I are busy. 我和拉蒙现在忙着呢
[37:24] Okay. Well, maybe later. 好吧 那待会儿吧
[37:27] Later, Ramon and I will be even busier. 待会儿我和拉蒙会更忙的
[37:30] But, hey; why don’t you call Ted? 不过 你怎么不找泰德呢
[37:32] I’m sure he’d love to get a drink with you. 我相信他一定很乐意跟你喝酒
[37:40] Why don’t you get us a couple beers? 不如你去买点啤酒吧
[37:54] Do you mind if I cut in? 介意我插进来吗
[37:57] I’m dancing with someone. 我在和别人跳舞呢
[37:59] Not any more. 现在不是了
[38:00] How dare you? 你怎么敢这样
[38:01] Where the fuck do you get off? 你他妈有什么权利这样
[38:03] Save your diva routine for your world tour. 把你的女王劲儿留着世界巡演吧
[38:06] Why’d you treat Michael like that? 你为什么要那样对迈克
[38:08] – Like what? – Like he’s an insignificant piece of shit. -哪样 -好像他是无足轻重的垃圾
[38:10] What the fuck business is it of yours? 关你屁事啊
[38:12] Anybody who hurts Michael is the fuck my business. 任何人敢伤迈克的心 就关我的事
[38:15] Yeah well, maybe he hurt me too. 那好啊 或许他也伤了我的心
[38:18] By being friends with Theodore? 就因为他跟西奥多做朋友吗
[38:22] You are the one who told me to forget him, 是你叫我忘了他的
[38:25] that… that he’s dead. 就 当他死了
[38:26] Right here on this very dance floor. 你就是在这个舞池里跟我说的
[38:29] Well, guess what? 你猜怎么着
[38:31] Like Jesus and Liza and Judy, 和耶稣 丽莎和朱迪一样
[38:33] he’s making a comeback. 他死而复生了
[38:36] And now everybody wants to give him a standing ovation, 现在人人都想鼓掌欢迎他回来
[38:40] just like nothing ever happened. 就像什么也没发生过一样
[38:42] Listen to me, Honeycutt. 听着 哈尼卡特
[38:44] Are you listening? 你在听吗
[38:46] Yes, I’m listening. 是 我听着呢
[38:49] And don’t call me Honeycutt. 还有 别叫我哈尼卡特
[38:52] Michael is your friend, just the same as he’s Ted’s. 迈克是你的朋友 也是泰德的朋友
[38:55] But if you force him to choose between you, 但要是你逼他二选一的话
[38:57] you’re going to lose him. 你会失去这个朋友的
[39:02] Oh and, uh, by the way, 对了 顺便说一句
[39:04] I fucked Ramon. 我操过拉蒙
[39:06] His dick’s the size of a Ticonderoga number 3 他的鸡巴和铅笔一样细
[39:09] after it’s been sharpened. Sorry. 而且是削尖了的那种 抱歉
[39:26] There’s not much happening tonight. 今晚挺太平的
[39:28] You can’t expect to kick ass every time. 不能指望每晚都有机会揍贱直男啊
[39:31] But last night… 不过昨晚
[39:32] last night was the first time I was in a fight and won. 昨晚是我第一次打架打赢了
[39:35] For once, the fucking bullies ran away. 终于轮到那些恶霸们落荒而逃
[39:38] Nothing like feeling a little power. 这种手握力量的感觉无与伦比
[39:42] But it might make things harder. 但也许以后就不会这么容易了
[39:44] Once they hear we’re not afraid to fight back, 一旦他们听说我们开始反击
[39:46] they might not be so quick to come looking for us. 他们也许不再急着找我们麻烦
[39:49] So we’ll just have to go looking for them. 所以我们得主动去找他们
[39:51] But I thought our job was to protect people here on the street. 我还以为我们的工作是保护这条街上的人
[39:54] Sure. 当然
[39:55] But why hang around Liberty Avenue 但为什么只在自由大道上
[39:57] waiting for something to happen, 等待事情发生
[39:58] when there’s a whole straight world out there? 却放着外面异性恋统治的世界不管
[40:00] Let them see us and fear us in Jesus’ name! 让他们看到我们 从心底惧怕我们
[40:04] W… what the fuck is that? 那他妈是什么意思
[40:07] Southern baptist bullshit. 南方浸礼会就是狗屎
[40:09] Every Wednesday and Sunday night, 每周三和周日的晚上
[40:10] I’d be sitting there, 我就坐在那
[40:11] listening to the preacher telling us 听牧师的传教
[40:13] how all homosexuals were going to burn in hell. 说同性恋都会下地狱 被烈焰焚烧
[40:15] And I’d be shitting in my pants, thinking, 而我坐在那里吓得要死 心想
[40:17] “What if the congregation found out?” 要是教众们发现我是同性恋怎么办
[40:19] I’d be kicked out. 我会被赶出去
[40:21] My parents would hate me, they’d never speak to me again. 我父母会恨我 再也不和我说话
[40:25] Is that what happened? 这些事都发生了吗
[40:29] Not before I fucked Hector Ramirez up the ass. 那是在我操了赫克托·拉米雷兹之后了
[40:33] So… 那么
[40:36] what do you say we go flush us out some homophobes. 你说我们把那帮恐同者引出来怎么样
[40:57] I’ll have what my friend is having. 我朋友在喝什么 就给我什么
[40:58] Sure. 好的
[41:11] So I’ve been thinking about going blonde. 我想把头发染成金色
[41:12] The sort of silvery-platinum shade Madonna was 就像麦当娜的那种泛银铂金色
[41:16] pre – “Blonde Ambition” 就是她开「金发雄心」巡演前
[41:17] post – “Dick Tracy”. 演完《至尊神探》后的发色
[41:23] I think that’s the worst fucking idea I’ve ever heard. 我觉得这是我听过的最他妈烂的主意
[41:28] I knew you would. 就知道你会这么想
[41:45] When my dad used to take me bird hunting, 以前我爸常带我去猎鸟
[41:47] the first thing we’d do to flush them out was beat the bushes. 要把鸟引出来 就要先打灌木丛
[41:50] How do we do that? 我们要怎么做
[41:52] Like this. 像这样
[41:54] What… 什么
[41:55] Come on. 来吧
[42:04] Christ! 老天
[42:05] Excuse me? 你说什么
[42:08] I thought you said something about my friend and me. 我刚刚听到你评价我和我朋友了
[42:10] Yeah, get a room. 没错 开房去吧
[42:14] Do you have a problem, sir, with our kissing? 你对我们接吻有意见吗 先生
[42:16] No, you do. 没有 是你们的问题
[42:18] You’re in the wrong part of town. 你们来错地方了
[42:20] So why don’t you go back to where you belong? 何不回到你们真正属于的地方去
[42:24] Last I heard, we were still living in a democracy. 据我所知 我们依然生活在民主国家
[42:26] When did they pass out the pink triangles? 我们国家什么时候开始禁止同性恋了
[42:30] Fuck off. 滚开
[42:32] You got a problem, asshole? 你有意见吗 混蛋
[42:35] I asked if you had a problem. 我问你是不是有意见
[42:37] Yeah. You fucking fags should all get AIDS and die! 没错 你们这些死基佬该都得艾滋死光
[42:40] Someone else once said that to me. 有人曾对我说过同样的话
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号