时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | Not that wall. It’s not dry yet. | 别动那面墙 还没干呢 |
[01:03] | The last time I was here, it was no-towels night. | 我上次来这 还是全裸之夜 |
[01:06] | 100 guys must’ve touched my stiffie. | 那次该有100人摸过我的鸡巴 |
[01:09] | Mr. Popular. | 万人迷先生 |
[01:10] | And I’m the only one you fucked. | 但你只和我操了 |
[01:12] | Lucky you. It’s nice work, Tommy. | 你真幸运 干得好 汤米 |
[01:14] | Thanks, Mr. Kinney. | 谢谢 肯尼先生 |
[01:16] | Leave it to you to turn a bathhouse | 把公共浴室变成肯奈迪克股份有限公司 |
[01:17] | into the worldwide headquarters of Kinnetik, Inc. | 全球总部的任务就交给你了 |
[01:24] | The old steam room. | 昔日的桑拿房 |
[01:25] | It’s the first place we ever fucked in public. | 我们第一次公开做爱的地方 |
[01:28] | There’s nothing like performing in front of a live audience. | 什么都比不上在众人面前表演活春宫 |
[01:31] | Who said some of those guys were alive? | 谁说其中一些家伙是活着的 |
[01:33] | The art department wants to know | 美术部想知道 |
[01:34] | if you’ve seen the mock-ups. | 你看过样图没有 |
[01:36] | – Hi, Justin. – Hey, Cynthia. | -嗨 贾斯汀 -你好 辛西娅 |
[01:37] | Yeah, can you tell Manny | 看了 麻烦告诉曼尼 |
[01:38] | to use a 300 dpi TIFF, | 用300dpi的TIFF图像 |
[01:39] | and shoot it back to me for my approval, fast. | 弄完给我过目 要快 |
[01:42] | Deadline’s at 6:00. | 最后期限是6点 |
[01:43] | Also, Brown Athletics called, asked to meet. | 另外 布朗体育用品公司的人来电想约见会议 |
[01:46] | Said they hate what Vangard did with their new campaign. | 说是不满凡佳公司做的新广告策划案 |
[01:49] | Yeah, I wonder why. | 好吧 真是”好奇”为什么 |
[01:51] | Um, tell them I’m in meetings and I’ll call them tomorrow. | 告诉他们我在开会 明天回电话 |
[01:53] | Okay? Let them squirm. | 明白吗 让他们忐忑一下 |
[01:54] | Oh, and… your accountant left a message: | 另外 你的会计留言 |
[01:57] | “The cheque for the Endovir ad will definitely be wired to | “安多维的广告费将于明天下班前 |
[01:59] | “Heat” Magazine by the end of business day tomorrow.” | 过账给《热力》杂志” |
[02:02] | Damn well better be. | 最好是这样 |
[02:03] | Our lives are depending on it. | 就指着这个翻身了 生死攸关 |
[02:06] | Well, move. | 好了 消失吧 |
[02:08] | God. I love my job. | 老天 我爱我的工作 |
[02:12] | And I love it when you get bossy. | 我就喜欢你盛气凌人的大老板样子 |
[02:14] | Well, what do you say we christen my new office? | 不如给我的新办公室来一次”洗礼”如何 |
[02:16] | I have 15 minutes before I have to approve ad copy. | 审批广告成品前我还有15分钟 |
[02:19] | Always the romantic. | 总是这么浪漫 |
[02:21] | But I have a strategy meeting with the posse. | 不过我得去参加小队的战略会议 |
[02:30] | “In a brief paragraph, | “请简述 |
[02:31] | explain why you want to be foster parents.” | 收养孩子的理由” |
[02:34] | Sounds like an assignment for you, professor. | 这任务得交给你 教授 |
[02:36] | How about, “We want to | “我们想给予孩子 |
[02:38] | give a child the love and support he needs | 其成长所需的关爱与支持 |
[02:40] | to help him fulfil his dreams and achieve his goals.” | 帮其实现梦想和人生目标”怎么样 |
[02:44] | I happen to be eating. | 我不巧在吃饭呢 |
[02:46] | Don’t make me puke. | 别害我反胃 |
[02:47] | Hey, it may not win a Pulitzer prize, | 嘿 这也许赢不了普利策奖 |
[02:49] | but I think it says it all. | 但却说出了我们的真心话 |
[02:51] | Holy shit. Look at this. | 要命 看这个 |
[02:52] | It says social services may | 上面说社工可能 |
[02:53] | drop by for a visit at any time, unannounced. | 随机挑时间造访 |
[02:56] | What if they do? We have nothing to hide. | 那又怎样 我们光明正大 没什么要隐藏的 |
[02:58] | Except for that double-headed dildo. | 除了那根双头假鸡巴 |
[03:01] | Any dildo we might have | 就算我们有假鸡巴 |
[03:03] | is hidden away where no one can find it. | 也收得极其隐秘 没人找得到 |
[03:05] | Yeah, I’ll bet. | 是啊 我猜也是 |
[03:06] | Listen, smart-ass, | 听着 小滑头 |
[03:07] | from now on, there will be no more lewd comments, | 从现在起 不准用下流词 |
[03:10] | there will be no more sexual innuendo. | 不准再用性影射用语 |
[03:12] | So much for conversation. | 谈话到此结束 |
[03:14] | Hello, men, and little men. | 大帅哥们 还有小子 |
[03:18] | You look exhausted. | 你看来精疲力竭 |
[03:20] | You out clubbing all night? | 整晚都在泡夜店吗 |
[03:21] | Well, ever since I moved in with my favourite lesbians, | 自打我搬去和我最爱的拉拉住 |
[03:24] | I’m trying to be a model house guest. | 我努力当模范房客 |
[03:26] | Trouble is, I have no place to entertain. | 问题是 没地方”娱乐”了 |
[03:29] | Doorways are always good. | 在别人家的门口睡很舒服 |
[03:31] | So are back alleys, under parked trucks. | 后巷 卡车下面也还行 |
[03:34] | I used to fuck for a living, remember? | 我以前就是卖逼的 记得吗 |
[03:37] | Right. Well, expert professional tips always welcome. | 好吧 随时欢迎专家的真知灼见 |
[03:41] | However, uh, we elected to try the cemetery. | 不过 我们打算去墓地试试 |
[03:44] | Didn’t we, Gordon? | 是吧 戈登 |
[03:45] | Jordan. | 是乔丹 |
[03:46] | Jordan. | 乔丹 |
[03:48] | It’s actually kind of erotic, in a… | 其实这还挺有情色感觉的 |
[03:50] | creepy, macabre sort of way. | 是古怪 阴森的那种 |
[03:53] | Here’s your laundry, boys. | 孩子们 你们洗好的衣服来了 |
[03:55] | Now I’m not naming any names, | 我不指名道姓 |
[03:57] | but I had a hell of a time | 不过我费了老大劲 |
[03:58] | getting the skid marks out of a pair of size 28 tighty whities. | 才把28条紧身白色小内裤上面的”污渍”洗净 |
[04:02] | Christ! | 老天 |
[04:04] | Ma, I told you, you didn’t have to do this. | 妈 我跟你说过 不必帮我们洗 |
[04:06] | I know I didn’t have to do it. | 我知道我不是非洗不可 |
[04:08] | I wanted to do it. | 但我想帮你们洗 |
[04:10] | Just like I wanted to make you dinner. | 就像我想给你们做饭 |
[04:11] | The last three nights. | 连续三晚 |
[04:13] | And grout your tiles. | 帮你们给瓷砖填缝 |
[04:14] | Took you two days. | 花了两天 |
[04:16] | You got a problem with that, do you, Ben? | 你有意见吗 本 |
[04:19] | No, Debbie. No problem at all. | 没 黛比 一点都没有 |
[04:21] | We love having you around. | 我们乐意你过来 |
[04:23] | Good. ‘Cause I love being with my boys. | 很好 因为我就爱和你们待着 |
[04:29] | Say, Em, honey? | 小艾 亲爱的 |
[04:30] | Wanna take those off? | 要把裤子脱下来洗吗 |
[04:31] | I can wash those grass stains out in a jiff. | 我眨眼功夫就能搞定那些草渍 |
[04:42] | Block your body with your forearm, | 用前臂护着自己 |
[04:44] | then execute a jab, | 然后出拳 |
[04:46] | right-left hook combination like this. | 像这样左右勾拳交替 |
[04:51] | Now you try it. | 你试试 |
[04:55] | Not bad. | 不赖 |
[04:57] | Now, if you want to really take down the motherfucker, | 如果你真想干倒那些混球 |
[04:59] | grab him like this. | 像这样抓住他 |
[05:01] | Choke the shit out of him, | 使劲勒住他脖子 |
[05:03] | then kick him in the balls. | 再踢他下体 |
[05:05] | Okay, who’s next? | 好了 下一个谁来 |
[05:08] | I thought we’re supposed to be protecting people. | 我以为我们是保护别人 |
[05:10] | Not training to be an elite killing squad. | 而不是训练成精英杀人小队 |
[05:12] | We need to be able to stop trouble before it starts. | 我们得先发制人 |
[05:14] | Find them before they find us. | 在他们下手前揪出他们 |
[05:16] | I’m not going out picking fights. | 我不打算出去挑事 |
[05:18] | That’s not what I signed up to do. | 我不是为这个加入的 |
[05:20] | This is fucked. | 简直是他妈瞎搞 |
[05:21] | What’s fucked is waiting around for someone else to get bashed. | 真正瞎搞的 是坐等同胞再被袭击 |
[05:25] | We need to stand up to them. | 我们该为大家挺身而出 |
[05:27] | Show that we’re not afraid. | 让他们知道我们并不害怕 |
[05:28] | Show them yourself. | 你自己去干吧 |
[05:31] | Well, Cody’s right. | 科迪说得对 |
[05:32] | We can’t sit around and wait for something to happen. | 我们不能坐等事情发生 |
[05:35] | If we want to be effective, we have to take the initiative. | 如果希望有效果 我们必须主动出击 |
[05:37] | Fucking pussies! | 该死的软蛋 |
[05:39] | Let ’em go. | 随他们去 |
[05:42] | Who needs them anyway? Come on. | 用不着他们 来 |
[05:47] | How old is Gus now? | 盖斯多大了 |
[05:49] | About three. | 快3岁了 |
[05:52] | Same age as Jared when the courts gave him back to my ex-husband. | 法庭把杰拉德判给我前夫时 他也这么大 |
[05:59] | Damn. | 该死 |
[06:02] | We’re supposed to be having fun. | 我们本该高高兴兴的 |
[06:04] | It’s all right, honey. | 没事 亲爱的 |
[06:06] | God, I hate women who cry, don’t you? | 天呐 我讨厌哭哭啼啼的女人 |
[06:08] | I’d cry too, if someone took Gus away. | 要有人夺走盖斯 我也会泣不成声 |
[06:10] | There have been a lot of changes in the law since that decision. | 那次判决到现在 法律有许多改动 |
[06:13] | Yeah, not to mention the world. | 是啊 整个世界的大环境都在改变 |
[06:14] | It also doesn’t hurt that the judge who’s hearing your appeal | 况且你这次上诉的法官 |
[06:17] | has a gay-friendly track record. | 以往对待同志都很友好 |
[06:19] | And that you have a brilliant lawyer. | 再加上你有个出色的律师 |
[06:21] | You don’t have to tell us. | 那可不是嘛 |
[06:23] | I don’t know what we would’ve done without you. | 要是没有你 我们该怎么办 |
[06:25] | Lamb’s ready. So let’s eat. | 羊肉好了 吃饭吧 |
[06:28] | I’m starving. | 我快饿死了 |
[06:33] | I thought the gay gene provided us all with an innate ability to | 我以为同性恋基因赋予了我们 |
[06:37] | redecorate, accessorize, and arrange flowers. | 精通搭配 擅长花艺的能力 |
[06:41] | I think mine’s recessive. | 可能我的那个基因是隐性的 |
[06:42] | Oh, allow me. | 我来吧 |
[06:44] | All right. This… | 好了 这个… |
[06:47] | goes… | 放 |
[06:49] | here. | 这里 |
[06:50] | Yours is obviously dominant. | 你的那个明显是显性的 |
[06:52] | There. | 好了 |
[06:53] | So, what is with the sudden urge to beautify? | 为什么要突然装饰屋子 |
[06:56] | I just thought the place could use a little sprucing up. | 我只是觉得该稍微打理装饰下 |
[06:58] | Michael, it said the social worker may, | 迈克 这上面说社工可能造访 |
[07:00] | repeat, may, show up. | 我重复下 是”可能” |
[07:02] | Who said I’m doing it because of that? | 谁说我是为了那个 |
[07:05] | All right, I am doing it because of that. | 好吧 我承认就是为了那个 |
[07:06] | But like Mel said, | 但就像茉儿说的 |
[07:08] | gay parents have to be better than straight parents. | 同性恋家长要做得比异性恋家长更好才行 |
[07:11] | Well, I think that your worry, | 我觉得你的担心 |
[07:12] | concern, and obsessive-compulsiveness… | 忧虑 甚至强迫症 |
[07:16] | are totally neurotic… | 完全是神经过敏 |
[07:18] | and adorable. | 但很可爱 |
[07:20] | I say let’s just be ourselves. | 我们只需做真实的自己就行了 |
[07:22] | That’s good enough. | 那就足够好了 |
[07:26] | Careful. | 悠着点 |
[07:27] | You want the social worker to come in here | 你们难道希望社工一进门 |
[07:29] | and see two homos kissing? | 就看到两个基佬在亲嘴吗 |
[07:31] | Would you put on some clothes? | 你能穿点衣服吗 |
[07:33] | And use a glass. | 用杯子 |
[07:35] | Dude, you need to take a chill pill. | 老兄 你该冷静点 |
[07:39] | I just fluffed those pillows. | 我刚拍松那些枕头 |
[07:44] | Oh, fuck. | 该死 |
[07:45] | Get your feet off the couch. Go and get dressed, now. | 脚拿下来 快穿衣服去 |
[07:47] | Uh, everything looks great. Now just calm down. | 一切都看起来很好 放松 |
[07:50] | Hysteria isn’t going to help. | 歇斯底里只会帮倒忙 |
[07:57] | It’s cannelloni night! | 今晚有茄汁肉卷 |
[08:00] | I used to make it for Vic and Rodney. | 以前我常给维克和罗德尼做 |
[08:02] | And now you guys are the lucky recipients. | 现在你们有口福了 |
[08:05] | Ma. | 妈 |
[08:06] | Wanna warm this up? | 麻烦热一热去 |
[08:07] | Uh, Debbie, I’ve already made dinner. | 黛比 我已经做好晚饭了 |
[08:10] | It’s soy loaf with, uh, mashed turnips and carrot coulis. | 豆渣方包 芜菁糊和胡萝卜酱 |
[08:14] | So, you wanna warm this up? | 那热热这个吧 |
[08:15] | Ma, please, not tonight. | 妈 拜托 今晚别闹 |
[08:17] | Why not tonight? | 为什么今晚不行 |
[08:18] | I thought you were the social worker. | 我以为是社工来了呢 |
[08:20] | Honey, I’m the social director. | 亲爱的 我是社工主管 |
[08:21] | So come on in and sit down. | 过来坐下 |
[08:28] | Get these fucking flowers outta here. | 把这些破花拿开 |
[08:30] | Sit down. | 坐下 |
[09:02] | Tonight it’s your turn. | 今晚轮到你被操了 |
[09:05] | That’s what you think. | 只有你这么想而已 |
[09:12] | Okay. | 好吧 |
[09:15] | Tell you what. We’ll fight for it. | 这样吧 我们通过打一架来决定 |
[09:18] | Come on. | 来吧 |
[09:19] | Would you please get your ass back into bed? | 能请你赶快回到床上来吗 |
[09:21] | Why don’t you get yours out? | 你怎么就不能下来 |
[09:25] | What’s the matter? Are you scared? | 怎么 怕了吗 |
[09:26] | Yeah, I’m incapacitated with fear. | 得了吧 我不知恐惧为何物 |
[09:29] | Then what are you waiting for? | 那你还等什么 |
[09:47] | Where’d you learn to fight? | 谁教你打架的 |
[09:48] | – Cody taught me. – Really? | -科迪教的 -是吗 |
[09:54] | The other night, I even took out a straight guy. | 那天晚上 我甚至干趴下一个直男 |
[09:55] | I dated a couple of those myself. | 我倒是约会过不少直男 |
[09:59] | Watch the face, asshole. | 小心打着脸 小混蛋 |
[10:02] | Come on, old man. | 来啊 老家伙 |
[10:04] | What’d you call me? | 你叫我什么 |
[10:05] | You heard me, geezer. | 你听到了 老家伙 |
[10:16] | Careful, sonny. | 小心 小屁孩 |
[10:18] | You might get hurt. | 你会受伤的 |
[10:20] | I don’t care if I get hurt, | 我不在乎我受不受伤 |
[10:21] | as long as I hurt them more. | 只要我把他们伤得更重就行 |
[10:23] | They’re not all assholes. | 直男又不全是混蛋 |
[10:24] | That’s a laugh, coming from you. | 你说出这种话还真可笑 |
[10:25] | You’re the biggest fucking heterophobe of all time. | 你一直是最恨异性恋的 |
[10:32] | You always said | 你总是说 |
[10:33] | there’s only two kinds of straight people in the world: | 世上只有两种异性恋 |
[10:36] | The ones who hate you to your face, | 一种当面憎恶你 |
[10:38] | and the kind that hate you behind your back. And you know what? | 另一种背地里憎恶你 你知道吗 |
[10:40] | What? | 什么 |
[10:42] | You’re right. | 你说得很对 |
[10:53] | I know, I promised I’d cut back. | 我知道我说过要减少工作量的 |
[10:55] | Did I say anything? | 我说什么了吗 |
[10:57] | You don’t have to. I’ll stop. | 你不用开口 我这就停下 |
[11:09] | I feel so sorry for Jeanette. | 我很同情珍妮特 |
[11:11] | All I could think of was, | 那之后我就一直在想 |
[11:13] | “Thank god it’s not us”. | “谢天谢地 幸好不是我们” |
[11:15] | And, how lucky they are | 她们又很幸运 |
[11:18] | to have you as their champion. | 因为有你给她们打官司 |
[11:20] | In fact, Michael and Justin | 实际上 迈克和贾斯汀 |
[11:21] | should create a superwoman character based on you. | 该以你为根据 创作出一个女超人 |
[11:25] | Dyno-dyke? | 叫”拉拉女侠”吗 |
[11:26] | Not bad. Huh. | 不错的名字 |
[11:29] | Unfortunately, this case doesn’t require superpowers, | 可惜这案子超能力帮不上忙 |
[11:32] | just long, hard hours. | 多投入时间与心血才行 |
[11:35] | I wish I could help. | 要是我能帮忙就好了 |
[11:36] | You already have. | 你已经帮大忙了 |
[11:39] | More than you know. | 超出你的想象 |
[11:42] | Guess I need to brush up on my romantic superpowers. | 看来我得重修爱情魔力了 |
[11:45] | No, no, no. It’s not you. | 不 不 不是你的问题 |
[11:47] | Oh, it’s late. | 夜深了 |
[11:50] | Why don’t you go back to bed? | 你回去睡觉吧 |
[12:01] | You really think you can overturn the verdict? | 你真有把握能推翻先前的裁决吗 |
[12:03] | Get Jeanette’s son back? | 把珍妮特的儿子夺回来 |
[12:06] | Our research is thorough, our arguments sound. | 我们调查得彻底 论据有力 |
[12:10] | If not, then, they’re going to have one | 还打不赢的话 他们就得多对付一个 |
[12:13] | angry, pregnant lesbian to deal with. | 愤怒的同性恋孕妇 |
[12:16] | Go, Dyno-dyke. | 加油 拉拉女侠 |
[12:22] | Well, first we tried the Liberty Baths. | 我们先试了下自由浴室 |
[12:24] | And somehow, the filthy mattress, | 然而 那肮脏的床垫 |
[12:26] | the aroma of stale poppers | 走味的催情药的香味 |
[12:27] | and stepping into puddles of cold cum | 和不时踩到的冰冷的精液 |
[12:29] | didn’t exactly move me to hum “Isn’t It Romantic”. | 可没办法让我感到浪漫 |
[12:32] | Then we tried the Gravel Pit. | 然后我们去了「砂石坑」俱乐部 |
[12:33] | How Dante managed to overlook it, I’ll never know. | 我都不懂但丁在写《地狱》等作品时怎会无视那里 |
[12:37] | So finally, he went home to his mother, | 最终 他回家陪老妈 |
[12:39] | and I went home to Mel and Linz. | 我回家找茉儿和琳赛了 |
[12:42] | It may be time to get your own place. | 也许是时候找个你自己的住处了 |
[12:44] | Well, it’s a thought. | 我是考虑过 |
[12:46] | There are definite advantages to living with lesbians, however. | 不过和拉拉住还是有些好处的 |
[12:54] | I’m waiting. | 我等着你说呢 |
[12:57] | The sheets are clean | 床单很干净 |
[12:58] | and the mattress is firm. | 床垫也结实 |
[13:00] | Very firm. | 那是相当结实 |
[13:02] | And, uh, you’re never tempted to overeat at meals. | 还有 吃饭时你不会暴饮暴食 |
[13:04] | And best of all, | 最重要的是 |
[13:06] | there’s oodles of room in the medicine cabinet for my cosmetics. | 她们的药箱里很空 能放一堆我的化妆品 |
[13:10] | Well, sounds like a little corner of heaven. | 听起来真是天堂 |
[13:13] | Do you have any idea how | 你知道在这破地方 |
[13:14] | hard it is to find quail eggs in this burg? | 要买鹌鹑蛋有多难吗 |
[13:16] | I’ve been to three markets. | 我都去三家超市了 |
[13:18] | Well, we’ll just use chicken eggs. | 那就用鸡蛋好了 |
[13:20] | As long as they don’t hatch, who’ll know the difference? | 只要不孵出来 谁知道是什么 |
[13:26] | Why, Mrs. Henderson. | 亨德森夫人 |
[13:27] | I’m collecting quail eggs as we speak. | 我在收集鹌鹑蛋呢 |
[13:32] | – The hostess with the mostest. – Don’t you worry about that. No. | -尽职尽责办宴会的女主人啊 -不用担心 |
[13:34] | Everything’s going to be fine. Just leave it to me. | 没问题的 交给我好了 |
[13:36] | You’re looking great, Uncle Vic. | 你气色不错啊 维克舅舅 |
[13:38] | Must be that anti-aging cream. | 肯定是抗老化面霜的功劳 |
[13:40] | Couple of years, I’ll be ready for high school. | 再用几年 我该看起来像高中生了 |
[13:42] | No, I was referring to an inner glow. | 不 我是说你的精神气更好了 |
[13:45] | Oh, Michael, to finally be alone, with a man you love. | 迈克 能和爱人单独相处 过自己的小日子 |
[13:51] | What am I telling you for? You know. | 我为什么要跟你说呢 你有体会 |
[13:54] | Yeah, I know. | 是啊 我有体会 |
[13:55] | To finally be alone, with the man you love, | 和爱人单独相处 过自己的小日子 |
[13:58] | and the mother you love. | 老妈也来凑热闹 |
[14:01] | Oh, no. She’s not… | 不会吧 她不会… |
[14:02] | I didn’t realize | 我以前都没发现 |
[14:03] | what a tremendous debt I owe you | 我欠了你那么大的人情 |
[14:06] | for taking a bullet for me all these years. | 因为有你牵制着我老妈 没让她来烦我 |
[14:09] | If only I’d known, | 如果我知道会这样 |
[14:10] | I never would have left. | 我就不会离开了 |
[14:11] | No, you did the right thing. | 不 你搬出来是对的 |
[14:13] | This is not your problem. It’s mine. | 这不是你的问题 是我的 |
[14:15] | She’s my mother, | 她是我妈 |
[14:16] | and I just need to explain to her | 我只需让她明白 |
[14:18] | that as much as I love her, there have to be boundaries. | 尽管我很爱她 但得有个界线 |
[14:22] | You’re going to need more than boundaries with your mother. | 对付你老妈 界线是不够的 |
[14:26] | You’re going to need a border patrol. | 你得有一支边境巡逻队 |
[14:31] | Ever read this? | 读过这本书吗 |
[14:33] | When I was nine. | 我9岁时读过 |
[14:34] | You ought to try it again. | 你该再读一遍 |
[14:36] | Especially the part where huck frees Jim from slavery. | 特别是哈克帮助吉姆摆脱被奴役的命运那段 |
[14:39] | He knows he’s going against everything | 他知道他违背了 |
[14:41] | that society and religion have taught him; | 社会和宗教灌输给他的一切 |
[14:43] | that he’ll be condemned to hell. | 他会被诅咒下地狱 |
[14:45] | But he doesn’t care. | 但他不在乎 |
[14:52] | You’re going to bail too? | 你也想放弃了吗 |
[14:53] | No, fuck, no. | 当然不是 |
[14:56] | It’s just that… | 只不过… |
[14:57] | maybe we went too far the other night. | 那晚我们可能有点过头了 |
[14:59] | That guy was a raging asshole. | 那家伙是个暴躁的混球 |
[15:02] | He deserved to get the shit beat out of him. | 他活该被毒打一顿 |
[15:04] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[15:06] | But when I told Brian, he kind of… | 不过我告诉布莱恩时 他有点… |
[15:10] | What the fuck are you telling other people for? | 你他妈为什么要告诉别人 |
[15:12] | Posse business stays between us. | 小队的事只能我们知道 |
[15:14] | Come on, he’s my boyfriend. | 别这样 他毕竟是我男友 |
[15:17] | And he thinks what we’re doing is crazy. | 他觉得我们这么闹 疯过头了 |
[15:19] | Crazy? | 疯 |
[15:21] | You want to see crazy? | 你想看看真正的疯是什么样的吗 |
[15:23] | A man who lies with a man | 男人和男人苟合 |
[15:25] | will burn in hell. | 会下炼狱受煎熬 |
[15:30] | “Thou shalt not lie with mankind, as with womankind. It is… | “不可与男人像女人那样苟合 那是… |
[15:35] | an abomination.” | 可憎的” |
[15:38] | Leviticus, chapter 18, verse…22. | 《利未记》 18章 第22节 |
[15:41] | I didn’t make this up, folks. | 这些不是我编的 各位 |
[15:43] | This is god’s holy word. | 这是上帝的圣言 |
[15:46] | And if you are here tonight, | 如果你今晚在场 |
[15:49] | guilty of the sin of homosexuality, | 犯下身为同性恋的原罪 |
[15:53] | then you are on that broad and | 你即走上了 |
[15:55] | winding road that leads to eternal damnation. | 无尽诅咒的崎岖之路 |
[15:58] | Amen! | 阿门 |
[15:59] | Praise the lord. | 称颂耶和华 |
[16:00] | Amen. | 阿门 |
[16:01] | Does this go on every night? | 每晚都是这样吗 |
[16:03] | Just Wednesday and Sunday. | 只在周三和周日 |
[16:05] | It’s his favourite subject. | 这是他最爱的题材 |
[16:07] | I can’t believe you even come here. | 我真不敢相信你会来这里 |
[16:09] | “Know thine enemy.” | “要了解你的敌人” |
[16:11] | Is that in the Bible? | 《圣经》里这么说的吗 |
[16:13] | It’s in the front of mine. | 是我说的 |
[16:15] | …Because Jesus loves you, my children. | 因为耶稣爱你们 我的孩子 |
[16:18] | And Jesus can change you. | 耶稣也能改变你们 |
[16:21] | Oh yes, he can. | 是的 他可以 |
[16:22] | It’s all right here, | 真理全在这里 |
[16:24] | in god’s holy word. | 在上帝的圣言里 |
[16:26] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[16:30] | Your sermon was an inspiration, pastor. | 您的布道犹如醍醐灌顶 牧师 |
[16:33] | Give god the glory. | 予主光辉 |
[16:34] | He spoke right through me tonight. | 他今晚只是借我之口说出圣言 |
[16:39] | It was so good to have you young men in our service tonight. | 看到你们年轻人来听布道太好了 |
[16:43] | It was very inspiring. | 真是启发人心 |
[16:45] | Give god the glory. | 予主光辉 |
[16:47] | Mind if I ask you a question, pastor? | 问你个问题行吗 牧师 |
[16:50] | Please. | 请说 |
[16:52] | This book, you have to believe all of it, | 我们得相信书里的每一句话 |
[16:54] | not just some of it. Right? | 不能只信其中一部分 对吗 |
[16:55] | That’s right. | 正是如此 |
[16:57] | So, do you like shrimp? | 那 你喜欢吃虾吗 |
[17:01] | Well, as a matter of fact, I do. | 实际上 我挺喜欢吃 |
[17:02] | Because in Leviticus, | 在《利未记》里 |
[17:04] | a few scriptures before that… | 靠前的一些章节 |
[17:05] | “Man lying with man is an abomination” one, | 就是”男人和男人苟合是可憎的”那篇之前的 |
[17:08] | it also says it’s an abomination to eat shellfish. | 也提到 吃甲壳类动物是可憎的 |
[17:12] | And shrimp are shellfish, right? | 虾是甲壳类动物 对吧 |
[17:15] | What’s your point, young man? | 你想说什么 年轻人 |
[17:17] | I believe the point is, if you can eat shrimp, | 我想说 既然你能吃虾 |
[17:19] | we can eat cock. | 我们也能吃鸡巴 |
[17:24] | Son, you need the lord. | 孩子 你需要耶和华 |
[17:27] | You need to accept Jesus. | 你得信仰耶稣 |
[17:29] | Oh, I accept Jesus. | 我是信仰耶稣的 |
[17:31] | It’s assholes like you I have a problem with. | 我看不惯的是你这种混球 |
[17:44] | I want the full-colour comps | 明早我一进办公室 |
[17:46] | on my desk first thing in the morning, | 就要看到全彩样稿在我桌上 |
[17:49] | and set up a conference call with Remson for 10:00 | 准备好10点和兰姆森制药公司的人开会 |
[17:51] | so that he can sign off. | 好让他签合同 |
[17:54] | When it’s your own business, | 一旦自己创业 |
[17:55] | the sign on the door says “We never close”. | 就得全天营业 |
[17:59] | Come to think of it, | 仔细一想 |
[17:59] | that’s what it used to say on the old bathhouse door. | 以前浴室门前就写着”全天营业” |
[18:03] | It’s your shot. | 该你了 |
[18:12] | Shit. | 该死 |
[18:13] | Off your game? | 技艺生疏了吗 |
[18:14] | Waiting for the social worker to arrive is making me nuts. | 天天等社工来 都把我逼疯了 |
[18:17] | You have nothing to worry about. | 你完全不用担心啊 |
[18:19] | You and the professor are the world’s greatest foster parents. | 你和教授是世上最好的养父 |
[18:23] | Thanks, Brian. | 谢了 布莱恩 |
[18:24] | Besides, who else would want the little fucker? | 况且 除了你们谁还会想要那臭小子 |
[18:28] | Michael, Brian, I’d like you to meet Kent. | 迈克 布莱恩 我介绍肯特给你们认识 |
[18:30] | Trent. | 是托伦特 |
[18:31] | Uh, Trent. | 托伦特 |
[18:33] | Would you, um, | 你可以 |
[18:34] | mind excusing us for just a nanosecond | 去那边等我一会儿 好吗 |
[18:35] | while I talk with Brian? | 我找布莱恩说点事 |
[18:37] | Sure. | 好的 |
[18:39] | Brian, | 布莱恩 |
[18:40] | um, I’m kind of in a spot. | 我有点难处 |
[18:43] | See, uh, Trent… uh, Kent, is this, | 托伦特 肯特 是个… |
[18:46] | this really interesting person. | 有趣的人 |
[18:48] | Very deep. | 很有”深度” |
[18:50] | I bet. | 我猜也是 |
[18:51] | And, uh, I can’t take him back to Mel and Linz’s. | 我不能把他带去茉儿和琳赛家 |
[18:53] | Wouldn’t be kosher. | 对犹太人来说那是不洁的 |
[18:55] | Guess you’ll have to dip the dill somewhere else. | 估计你只能去别的地方”开炮”了 |
[18:57] | So I was, um, wondering; | 所以呢 我想着 |
[18:59] | and I know this is a really huge favour | 我知道这是个不情之请 |
[19:01] | for which I’d be eternally grateful; | 对此我会一辈子感恩戴德 |
[19:03] | if, uh, I could use your place, just for an hour? | 能借用一下你的地方吗 就一小时 |
[19:09] | Half an hour? | 半小时呢 |
[19:11] | 10 minutes, tops? | 顶多十分钟 |
[19:13] | No? Okay. Um, well, uh, don’t worry about us, | 不行吗 那好吧 不用担心我们 |
[19:17] | we’ll be fine. | 我们没事的 |
[19:18] | Okay. Bye. | 好了 拜 |
[19:20] | How do you feel about wilderness adventure? | 我们幕天席地打野战怎么样 |
[19:23] | What’s up? | 什么事 |
[19:25] | What do you mean, it didn’t get there? | 你说没到是什么意思 |
[19:26] | They were supposed to transfer it this morning. | 上午就该汇过去了 |
[19:29] | Well, call Wertshafter and tell him to… | 给温斯福特打电话 告诉他… |
[19:33] | What? | 什么 |
[19:36] | Shit. Fuck! | 妈的 操 |
[19:39] | Good news, dear? | 好消息吗 亲爱的 |
[19:40] | The goddamn accountant was supposed to wire the money | 天杀的会计早该把安多维广告的钱 |
[19:42] | for the Endovir ads to “Heat”, | 过账给《热力》杂志 |
[19:44] | but it never arrived. | 但现在还没到账 |
[19:45] | Call him in the morning and have him straighten it out. | 明早打给他 让他快解决 |
[19:47] | They’re out of the office until Monday, | 他们要到下周一才回去办公 |
[19:49] | and the deadline’s tomorrow night. | 而明晚就是最后期限了 |
[19:52] | I’m going to lose my one big account. | 我会失去一个大客户 |
[19:54] | I’m going to get so fucked. | 我要被搞死了 |
[19:56] | You and me both, honey. | 我也会被”搞死” 亲爱的 |
[20:00] | Wait a minute. Wertshafter’s your accountant? | 等等 温斯福特公司是你的会计公司吗 |
[20:04] | You know who used to work for Wertshafter? | 你知道谁以前给温斯福特工作过吗 |
[20:10] | I’m Ted. I’m a crystal meth addict. | 我叫泰德 我曾吸冰毒成瘾 |
[20:12] | Hi, Ted. | 你好 泰德 |
[20:14] | This is my sixth week of recovery. | 这是我恢复的第六周 |
[20:17] | Uh, I guess it all started, I’d say, about a year ago or so. | 一切都始于大概一年前 |
[20:21] | I was struggling with feelings of worthlessness and depression; | 我挣扎于自卑和抑郁的悲观情绪中 |
[20:25] | no longer had the will to go on. | 失去了生活的意志 |
[20:27] | So in a moment of despair, I decided to try what’s… | 绝望之际 我决定尝试… |
[20:30] | Come on, I need you. | 跟我走 我需要你 |
[20:32] | Jesus, Brian, | 老天 布莱恩 |
[20:34] | can you see I’m sharing? | 你没看到我在分享经历吗 |
[20:36] | It’s nothing you haven’t heard before. | 跟你们听过的没两样 |
[20:38] | Did drugs. Fucked around. | 嗑药 瞎鸡巴乱搞 |
[20:40] | Hit bottom. Regrets it deeply. Let’s go. | 跌入谷底 悔不当初 走吧 |
[20:43] | No, my counsellor said I’m supposed… | 不 我的辅导员说我该… |
[20:45] | Shut up. Let’s go. | 闭嘴 赶紧走 |
[20:47] | How could you do that? | 你怎么敢那样 |
[20:48] | The rule is you never interrupt someone when they’re sharing. | 规定是别人分享时 绝不能打断 |
[20:51] | It’s not my club. It’s not my rules. | 我不是成员 规矩跟我不相干 |
[20:52] | You are un-fucking-believable! | 你真他妈不可理喻 |
[20:56] | Why do I feel like I’ve been here before? | 我怎么感觉我来过这里 |
[20:58] | Drop to your knees and imagine a cock in your mouth, | 跪在地上 想象有根鸡巴插你嘴里 |
[21:00] | it’ll come to you. | 你就该想起来了 |
[21:04] | Here’s the deal. | 是这么回事 |
[21:06] | My idiot accountant, | 我的白痴会计 |
[21:08] | the same dick that fired your ass for jacking off at your computer… | 就是那个因为你上班打飞机 把你开除的蠢货 |
[21:11] | Wertshafter? | 温斯福特 |
[21:12] | He was supposed to transfer 20 grand from my account | 他本该从我的账户转账两万美金 |
[21:14] | into “Heat” Magazine’s account, | 给《热力》杂志 |
[21:16] | but they fucked it up. | 但他们搞砸了 |
[21:17] | As if I’m surprised. | 我一点都不惊讶 |
[21:18] | W-what do you want me to do about it? | 你要我怎么做 |
[21:20] | Find it. And fix it, and get it to them by midnight. | 找出款项 解决好 午夜前打过去 |
[21:23] | – By midnight? – Or sooner. | -午夜前 -或者更早些 |
[21:26] | Ah, a simple enough request. | 真是够”简单” |
[21:28] | Only I can’t do it. I’m out of shape. | 但我办不到 我不做会计了 |
[21:29] | I haven’t crunched a number in years. | 我八百年不碰数字了 |
[21:31] | Besides, I’m a singer now. | 再说了 我现在是歌唱家 |
[21:32] | You want to hear Manrico’s aria from “Il Trovatore”? Fine. | 想听马里科《游唱诗人》中的独唱吗 没问题 |
[21:35] | Di quella pira… | 看那可怕的火焰… |
[21:37] | Listen to me. | 听我说 |
[21:39] | Are you listening? | 你在听了吗 |
[21:40] | I’m listening. | 我在听 |
[21:41] | You may be a pathetic drug addict who’s lost everything: | 你也许是个失去了一切的可悲吸毒者 |
[21:44] | Your dignity, your livelihood, your lover, | 你失去了你的尊严 你的工作 你的爱人 |
[21:46] | your good name, the respect and trust of everyone you know… | 你的名声 别人对你的尊重和信任 |
[21:49] | No one gives a pep talk like you, Bri. | 没人会像你这样给别人加油打气 布莱 |
[21:50] | But there’s one thing you haven’t lost. | 但有样东西你没丢 |
[21:54] | You’re still an accountant. | 你还是会计 |
[21:56] | That’s who you are. | 那已经深入你的脊髓了 |
[21:58] | Not even the lowest form of degradation can take that away from you. | 你就算再堕落 也不会失去这项看家本领 |
[22:02] | Now, “Let’s live in the solution, not the problem”. | 现在 设法解决问题 别纠结于问题当中 |
[22:13] | Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[22:14] | I was in the doctor’s office forever. | 我一直在医生办公室排队 |
[22:16] | Seems every woman in Pittsburgh’s pregnant, | 好像匹兹堡所有女人都怀孕了 |
[22:18] | including my obstetrician. | 包括我的产科医生 |
[22:20] | Mel, I have some news… | 茉儿 我有事… |
[22:21] | I was up half the night finishing my final argument. | 昨晚我熬半夜写完了总结陈词 |
[22:23] | Did a damn good job if I do say so, but, hey, | 我个人觉得我做得非常出色 不过… |
[22:26] | I’ll let you be the judge. | 你来评判一下吧 |
[22:27] | Well first, would you let me get a word in? | 能让我先说句话吗 |
[22:29] | Sure, Larry. What’s up? | 当然 拉里 怎么了 |
[22:31] | They’re replacing Judge McNally on the Arlen versus Arlen case. | 阿伦夫妇夺子案 他们换掉了麦克纳利法官 |
[22:36] | With whom? | 换成谁 |
[22:38] | Judge Randall Walker. | 兰德尔·沃克法官 |
[22:40] | Isn’t he the one who upheld | 他不是那个支持开除 |
[22:41] | the firing of that gay elementary teacher? | 同性恋小学老师的法官吗 |
[22:44] | That’s our boy. | 就是他 |
[22:45] | That’s too bad. | 太糟糕了 |
[22:46] | We’re going to have a real uphill battle on our hands. | 看来我们得实打实苦战一番了 |
[22:50] | Doesn’t mean we still can’t win. | 那并不意味我们没机会打赢 |
[22:52] | We just have to rework our argument, | 只是我们得修改下辩词 |
[22:54] | emphasize that the previous judge incorrectly applied the law, | 强调前任法官判罚不当 |
[22:57] | and that’s why we’re seeking a proper legal determination. | 因而我们寻求合理裁决 |
[23:00] | Besides, Jeanette and Anna are counting on me. | 再说了 珍妮特和安娜还指望着我呢 |
[23:03] | I have no intention of letting them down. | 我可不想让她们失望 |
[23:21] | I just love “Some Like It Hot”. | 我爱死《热情如火》啦 |
[23:23] | I could watch it over and over and over. | 我可以翻来覆去看无数遍 |
[23:25] | We have. | 已经看无数遍了 |
[23:26] | So who’s up for “All About Eve”? | 那谁想看《彗星美人》 |
[23:28] | I have some writing I need to finish. | 我得去写东西了 |
[23:30] | Yeah. And… and Hunter has homework to do. | 没错 亨特也得去做作业 |
[23:32] | I don’t mind. | 我不介意 |
[23:33] | Oh, there’s always time for Bette Davis. | 看贝蒂·戴维斯总是有时间的 |
[23:36] | Who’s Bette Davis? | 贝蒂·戴维斯是谁 |
[23:38] | “Who’s Bette Davis?” | “贝蒂·戴维斯是谁” |
[23:40] | This kid needs a real education. | 得好好给这孩子上上课了 |
[23:43] | “Homopiece Theatre” is over for this evening. | 今晚的「基佬最爱电影展」到此结束 |
[23:46] | Go on. | 快去 |
[23:47] | All right. You boys go do whatever it is you need to do. | 好吧 你们该忙什么就去忙吧 |
[23:49] | I’ll just sit here and play solitaire. | 我在这玩单人纸牌游戏 |
[23:58] | Ma, uh, Uncle Vic and I were talking, and… | 妈 我和维克舅舅聊了下 |
[24:01] | You and Vic? | 你和维克 |
[24:05] | All about you. | 聊关于你的事 |
[24:07] | And I know you must feel lonely… | 我知道你肯定有些寂寞 |
[24:10] | because he’s gone, but, uh… | 因为他搬了出去 但是 |
[24:14] | you can’t keep coming over here. | 你也不能总往我这儿跑啊 |
[24:16] | You’ve got to find some things to do on your own, | 你得自己找点事做 |
[24:18] | you know, with some friends of your own. | 比如 交些朋友一起玩 |
[24:24] | Well, I’m so glad that you and my brother know how I feel, | 我好欣慰你和我弟弟了解我的感受 |
[24:29] | and what I should be doing. | 以及我该做什么 |
[24:31] | It’s not a bad idea to broaden your horizons. | 开拓下视野没什么不好 |
[24:34] | I’m broad enough, thanks. | 谢谢 已经够开阔了 |
[24:35] | Debbie, it wasn’t meant as a criticism. | 黛比 这不是要指责你 |
[24:36] | Well, it sounded like one. | 听起来就是 |
[24:38] | Well, don’t take it out on Ben. | 别把怒气发泄在本身上 |
[24:39] | He was just making a suggestion. | 他只是提个建议 |
[24:41] | Fine. | 好吧 |
[24:41] | And I’ll make one to you: | 那我也提个 |
[24:43] | M.Y.O.B.! | 别多管闲事 |
[24:46] | And you’ve got a hell of a nerve, you know, | 你也有胆子说 你不想想 |
[24:48] | after I-I do your laundry and I make your dinner. | 我给你们洗衣 做饭 |
[24:50] | You want to spray for termites too? | 那你打算给我们除下白蚁吗 |
[24:52] | Don’t you open a mouth to me, young man. | 别跟我顶嘴 年轻人 |
[24:55] | And you’re not so young. | 你也老大不小了 |
[24:56] | You’re old enough to show me a little respect. | 该懂得尊重你妈了 |
[24:58] | I do show respect! | 我尊重你啊 |
[25:00] | By telling your own mother | 你表示尊重的方式就是告诉你妈 |
[25:01] | that she’s not welcome in your house? | 你不欢迎她来你家是吗 |
[25:03] | I never said that. | 我从没那么说 |
[25:04] | He never said that. | 他没那么说 |
[25:06] | Well,”You can’t keep coming over here”? | “你也不能总往我这儿跑啊” |
[25:10] | Well, how’d you like it if I said that to you? | 如果我跟你说这种话 你会怎么想 |
[25:12] | “Get out of my house!” | “滚出我家” |
[25:14] | And believe me, there were plenty of times when I wanted to do it, | 相信我 以前很多时候我都想这么做 |
[25:16] | when I could’ve used a little fuckin’ peace and quiet. | 因为我也有需要清静的时候 |
[25:18] | Hey! Can you keep it down? I’m trying to do my homework. | 嘿 小声点行吗 我在做作业呢 |
[25:21] | Hey, come on, you two. | 好了 你们别吵了 |
[25:22] | You keep the fuck out of this. | 你别管这事 |
[25:24] | But I didn’t do it, | 但我没那么做 |
[25:25] | because a mother’s love knows no bounds. | 因为母亲的爱没有界线 |
[25:27] | Well, I wish it would. | 我倒希望有条界线 |
[25:28] | So what, you’d like to have one of those mothers | 怎么 你想要那种 |
[25:30] | who doesn’t give a crap? | 漠不关心的母亲吗 |
[25:31] | Well, I can dream, can’t I? | 我做做白日梦总可以吧 |
[25:33] | What’s that supposed to be, some wise-ass comment? | 这算什么 自作聪明的俏皮话吗 |
[25:36] | I’m Constance Simmons from social services. | 我是社工康斯塔丝·西蒙斯 |
[25:39] | Are Mr. Bruckner | 布鲁克纳先生 |
[25:40] | – and Mr. Novotny at home? – Just because I’m your son, | -和诺瓦特尼先生在家吗 -就因为我是你儿子 |
[25:42] | – Oh, shit. – it doesn’t give you the right | -完了 -你也没权利 |
[25:43] | to barge in here anytime you want | 随意跑来 闯入我们生活 |
[25:44] | Would you two take it out on the street? | 你们能不能去外面吵 |
[25:46] | Come in. | 请进 |
[25:48] | Well, maybe you don’t fucking remember | 可能你他妈忘了 |
[25:50] | that I raised you all by myself, | 我一个人把你拉扯大 |
[25:52] | with no fucking help from anyone! | 没他妈任何人帮忙 |
[25:54] | How could I not fucking remember? | 我他妈怎么可能忘记 |
[25:55] | You never let me fucking forget it! | 我从小到大 你都在提醒我这点 |
[25:57] | Guys? | 各位 |
[26:00] | That’s Mr. Bruckner and that’s Mr. Novotny. | 那是布鲁克纳先生 这是诺瓦特尼先生 |
[26:04] | This is the lady from social services. | 这位女士是社工 |
[26:14] | Let’s try this. | 试试这个 |
[26:19] | Nope. | 不对 |
[26:20] | All right. Let’s try this. | 好吧 再试试这个 |
[26:25] | Nope. | 不对 |
[26:26] | Shit! I don’t know how to get into this god damn system. | 该死 我不知道怎么进这操蛋的系统 |
[26:28] | You have to know. You used to fucking work there. | 你必须知道 你在那里工作过 |
[26:37] | Kinney. | 我是肯尼 |
[26:40] | Yeah, the money’s being transferred as we speak. | 我知道 钱马上就打过去了 |
[26:42] | It’s as good as there. | 一切顺利 |
[26:44] | No, it’s not! | 不 才不是 |
[26:46] | You want to make a liar out of me? | 你想让我言而无信吗 |
[26:48] | Look, I’m not supposed to have any stress in my life. | 听着 我这个时候是不该承担压力的 |
[26:50] | My program specifically states that… | 我的康复方案特别提及… |
[26:51] | …that with divine power and the threat of imminent death, | 以神的力量 加上死亡威胁 |
[26:54] | you can accomplish anything. | 你将无所不能 |
[27:00] | Let’s see, uh, | 我想想 |
[27:02] | the last password he used | 他用过的上个密码是 |
[27:03] | was his daughter’s birthday. It was 9-15-74. | 他女儿的生日 9-15-74 |
[27:08] | Before that it was his wife’s. It was, uh, 11-21-46. | 之前是他妻子的生日 11-21-46 |
[27:13] | Before that it was his mother’s. That was 6-28-33. | 再之前是他母亲的生日 6-28-33 |
[27:19] | You remember numbers the way I remember… numbers. | 你记忆数字的能力跟我记忆电话号码的能力一样强 |
[27:24] | W-w-w-w-wait. | 等等 等一下 |
[27:26] | He had a granddaughter. | 他还有个孙女 |
[27:29] | It was Valentine’s Day, | 是情人节出生的 |
[27:30] | 2001. I remember ’cause I didn’t have a date. | 2001年 那天我形单影只 印象深刻 |
[27:36] | Oh my god. | 天啊 |
[27:40] | We’re in. | 我们进去了 |
[27:50] | There’s no way we can wander around on a night like this. | 这种天气我们没办法到处乱逛 |
[27:53] | Come here. | 快过来 |
[27:54] | Remember what I told you: | 记得我对你说过的吗 |
[27:56] | – Think hospital zone, with lesbians. – Okay. | -把这当作必须安静的医院 但是有拉拉 -好的 |
[28:14] | Fuck me. | 操我 |
[28:34] | You were fucking amazing. | 你太他妈神了 |
[28:37] | Yeah, I was pretty good, wasn’t I? | 是啊 我确实很棒 不是吗 |
[28:40] | The way you were going at it, | 你成功地解决了问题 |
[28:42] | there was no stopping you. | 简直所向披靡 |
[28:44] | Well, once I figured out where the mistake was, | 一旦我发现了问题所在 |
[28:47] | you know, they took the money from your account, | 就是 他们已经从你的账户提出了钱 |
[28:48] | put it into their account, | 放到他们的账户上 |
[28:49] | but never sent it on to “Heat” Magazine’s account | 结果周末放假前 却没转账 |
[28:51] | before they left for the weekend… | 给《热力》杂志 |
[28:53] | Assholes. | 那些混蛋 |
[28:54] | Yeah, it was easy enough to | 是啊 要在截止时间前 |
[28:55] | finish the transfer in time to meet the deadline. | 把钱打过去其实很容易 |
[28:58] | It was genius. | 你真是天才 |
[28:59] | Sheer genius. | 绝对的天才 |
[29:02] | Nothing any conscientious accountant | 任何一个有责任心的会计 |
[29:03] | with a knowledge of the system couldn’t have done. | 只要懂那个系统 都做得到 |
[29:06] | But it was you, | 但却是你 |
[29:07] | Theodore Schmidt, | 西奥多·施密特 |
[29:09] | who did it. | 做到的 |
[29:12] | You can keep on doing it, starting Monday morning. | 你可以继续干下去 周一早上开始上班 |
[29:19] | Are you saying… | 你的意思是… |
[29:20] | I want you to come and work for me. | 我希望你来给我工作 |
[29:24] | Jesus, Brian, I… | 天啊 布莱恩 我… |
[29:26] | I never dreamed that you, of all people, | 我从没想过 是你 而不是其他人 |
[29:28] | would ever ask me, of all people. | 会聘我 而不是其他人 |
[29:31] | That makes two of us. | 我也没想到 |
[29:35] | I can’t tell you how much your offer means to me. | 我无法形容这个工作机会对我的意义有多重大 |
[29:37] | Then don’t. Just say yes. | 那就别废话 快答应 |
[29:41] | I… | 我… |
[29:43] | will? | 愿意 |
[29:44] | I… | 我… |
[29:45] | accept? | 接受 |
[29:49] | I… | 我… |
[29:50] | can’t. | 不能 |
[29:52] | I’m not ready. I’m sorry. | 我没准备好 抱歉 |
[30:03] | Oatmeal? | 麦片要吗 |
[30:05] | No thanks. Not hungry. | 谢了 我还不饿 |
[30:07] | Doughnut? | 甜甜圈 |
[30:09] | All right, you convinced me. | 好吧 你说服我了 |
[30:13] | So, how’d you sleep? | 那么 睡得怎么样 |
[30:15] | Like a baby. | 像个婴儿 |
[30:18] | You? | 你呢 |
[30:19] | Great… | 很好 |
[30:21] | except for this terrible howling. | 除了那可怕的狼嚎声 |
[30:25] | Uh, Linz, I can explain. | 琳赛 我可以解释 |
[30:27] | No need. We heard. | 不必了 我们听到了 |
[30:28] | Loud and clear. | 一清二楚 |
[30:31] | Believe me, I had no idea I brought home the wolfman. | 相信我 我没料到我会带回来个狼人 |
[30:34] | I thought we made an agreement. | 我们不是约法三章了吗 |
[30:37] | And I broke it. | 是我没能遵守 |
[30:39] | It’s just, there was this monsoon, | 只是 昨晚风雨交加 |
[30:40] | and-and we didn’t have any place… | 我们没地方可去 |
[30:44] | No excuse. | 没有借口 |
[30:46] | I-I promise I’ll never do it again. | 我保证绝对没有下次了 |
[30:48] | I hope you’ll do it again. Just not here. | 我希望你夜不孤枕 不过别是在这 |
[30:51] | The problem is, where? | 问题是 去哪呢 |
[30:54] | The solution’s pretty simple, don’t you think? | 答案很明了 不是吗 |
[30:57] | My own place. | 我自己找个地方 |
[31:00] | It’s just I’ve never lived alone before. | 只是 我从没单独住过 |
[31:03] | I mean, after I left Hazelhurst, I came up here, | 自从离开哈泽赫斯来到这里 |
[31:05] | and I lived with Godiva, then Michael, then… | 我先是跟歌帝梵住 后来是迈克 再后来是… |
[31:07] | Teddy, now you and Mel. | 泰迪 现在是你和茉儿 |
[31:09] | So maybe it’s time. | 也许现在是时候了 |
[31:12] | Who knows, you might even like it, | 谁知道呢 搞不好你会喜欢 |
[31:13] | being able to come and go… | 来去自如 |
[31:15] | and come… | 高潮迭起 |
[31:16] | …as you please. | 只要你喜欢 |
[31:25] | If Mel says it’s going to be all right, | 如果茉儿说没问题 |
[31:28] | it’s going to be all right. | 那肯定没问题 |
[31:30] | But after what you just told us about this new judge… | 可你刚说的那个新法官 |
[31:33] | Look, there’s no denying | 听着 不可否认 |
[31:34] | we have an additional hurdle to overcome. | 我们面前又多了道鸿沟 |
[31:37] | But it’s not insurmountable. | 但并非不可逾越 |
[31:39] | Besides, you know as well as I do | 况且 你们也和我一样清楚 |
[31:42] | that no victory worth winning ever comes easily. | 排除万难后取得的胜利才是最甜的 |
[31:46] | Thank you, Mel. | 谢谢你 茉儿 |
[31:47] | We’re going to get through this | 我们一定会成功挺过去的 |
[31:49] | as long as we stick together and stay strong. | 只要我们齐心协力 坚强不屈就行 |
[31:52] | Sorry to interrupt, but if you have a minute… | 抱歉打扰 能借一步说话吗 |
[31:55] | Would you excuse me? | 我失陪下好吗 |
[31:55] | Yeah. | 好的 |
[31:59] | Would you at least listen to what I have to say? | 你能至少听我说完吗 |
[32:02] | I heard what you had to say. The answer is no fucking way. | 我听懂了 答复是”没门” |
[32:04] | You read Walker’s record. | 你也看了沃克的审理记录 |
[32:05] | He’s in the dark ages. | 他就像来自是中世纪的人 |
[32:06] | Then we’ll just have to enlighten him. | 那我们只能让他开化了 |
[32:08] | You know goddamn well | 你自己也很清楚 |
[32:09] | what I’m saying is best for the case and the client. | 我的提议对当事人和案子最有利 |
[32:12] | You taking over? | 你来接手是吗 |
[32:13] | At least I’m someone he can relate to. | 至少我不是他排斥的人 |
[32:15] | A straight white male? | 白人直男吗 |
[32:17] | Mel, we have an unfriendly judge, a gay mother, | 茉儿 这法官有偏见 委托人是同性恋母亲 |
[32:21] | and look who’s defending her: A pregnant lesbian. | 再看看她的辩护律师 怀孕女同 |
[32:23] | Exactly! Who knows better what she’s going through than I do? | 正是 谁比我更了解她的处境 |
[32:25] | That doesn’t mean you have to be the one to say it. | 那并不意味着非得由你在法庭上去说这些 |
[32:30] | And right now, we can’t afford to take that risk. | 现在的状况 我们不能冒那个险 |
[32:32] | All of a sudden, I’m a risk. | 突然间 我成风险了 |
[32:34] | Well, if you think I worked day and night for months, | 如果你觉得 我夜以继日地辛苦数月 |
[32:36] | pouring my guts into this case, | 为这案子呕心沥血 |
[32:38] | only to see it taken away by one of the boys… | 就为眼睁睁看它被男人夺走 |
[32:40] | I am not trying to take it away from you. | 我没打算从你手里夺走 |
[32:42] | This will still be your case. | 这还是你的案子 |
[32:43] | Your work will still be there. You will still be there. | 你的辛苦付出依然在 你也会在 |
[32:47] | Sitting behind you? | 只不过坐在你后面吗 |
[32:49] | Sorry, Larry. | 抱歉 拉里 |
[32:51] | No way. | 没门 |
[32:52] | And given the confidence and support of my clients, | 再说当事人对我信心十足 |
[32:54] | there’s no way they’d allow it either. | 她们也绝不会同意这么做 |
[33:37] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[33:40] | Hey, Pavarotti. | 嘿 帕瓦罗蒂 |
[33:41] | I’m still waiting for my extra alfredo sauce. | 我点的多加奶香酱的意大利面还没上 |
[33:43] | Oh, coming right up, sir. Sorry. | 马上就来 先生 抱歉 |
[33:45] | Uh, I never got my side salad. | 我的配菜沙拉也没来 |
[33:46] | Coming right up, madam. | 就来 女士 |
[33:47] | I understand that, ma’am, | 我知道 夫人 |
[33:49] | but you should’ve requested | 但你点菜前 |
[33:50] | separate checks before you placed the order. | 该告诉我你们AA付账 |
[33:52] | Nobody told us that. | 没人事先提醒我们 |
[33:54] | Oh, for crying out loud, | 老天呐 |
[33:55] | how are we ever going to figure this out? | 我们要怎么算帐啊 |
[33:57] | I want to see the manager. | 我要求经理来处理 |
[33:58] | Perhaps I can be of assistance. | 或许我能帮上忙 |
[34:01] | Who had the lasagne? | 谁点的千层面 |
[34:02] | I did, and I had a glass of Chianti. | 我还点了杯基安蒂红葡萄酒 |
[34:05] | Make that two. | 我也是 |
[34:07] | She only had water. | 她只要了杯水 |
[34:09] | And… and we’re splitting Ida’s. | 还有 艾达的钱我们平摊 |
[34:11] | She’s the birthday girl. | 今天是她的生日 |
[34:12] | Oh, happy birthday. | 生日快乐 |
[34:14] | Oh, how sweet, dear. Thank you very much. | 嘴真甜 非常感谢 |
[34:16] | – She had the scampi and the iced tea. – Yes. | -她点了海螯虾和冰茶 -是的 |
[34:18] | And we all split a Caesar salad, don’t forget. | 别忘了 凯撒沙拉的钱我们平摊 |
[34:21] | And an order of fried calamari. | 还叫了个炸鱿鱼 |
[34:25] | Okay, so that’s $14.73 for you. | 好的 您的费用总计14.73元 |
[34:28] | Includes tax and tip. | 含税和小费 |
[34:29] | And who had the veal parmesan? | 谁点的芝士小牛肉 |
[34:31] | Me, dear. | 是我 亲爱的 |
[34:31] | Okay, you owe 5 for the birthday girl, | 好的 您帮寿星付5元 |
[34:33] | and 10 for yourself, so your grand total is 18.45. | 自己的10元 最后合计18.45元 |
[34:36] | Which leaves you with the linguini… | 还剩您的 算上扁意面 |
[34:37] | and 80 cents, add 50%, | 80美分 加上50% |
[34:40] | brings it to 13.63. | 总计13.63元 |
[34:45] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[34:46] | Thank you, thank you. You’re too kind. | 谢谢 谢谢 您太客气了 |
[34:47] | You know, you’ve got a nice voice, young man. | 你有副好嗓子 年轻人 |
[34:50] | But if you ask me, you should’ve been an accountant. | 不过要我说 你该当会计 |
[34:52] | It’s in your blood. | 你天生这块料 |
[35:01] | Well, it was nice, while it lasted. | 虽然美好 但却难以长久 |
[35:05] | Look, we don’t know anything for certain. | 听我说 我们现在还不知道确切结果呢 |
[35:07] | Yeah, we do. | 不 是肯定的了 |
[35:09] | The look on Miss Simmons’ face said it all. | 西蒙斯小姐的表情已经说明了一切 |
[35:11] | “Get that kid away from those crazy people immediately.” | “马上带这孩子远离那些疯子” |
[35:13] | You guys don’t have to whisper. I have 20-20 hearing. | 你们不用耳语 我听力好得很 |
[35:23] | Think she’ll take me with her tonight? | 她会今晚就把我带走吗 |
[35:24] | She can’t do that. | 她无权那么做 |
[35:25] | They can do anything they damn well please. | 他们乐意怎样就怎样 |
[35:30] | Getting more upset isn’t going to help. | 再心烦意乱也没有用 |
[35:31] | Right. I’ll get less upset. | 好啊 那我就不那么心烦意乱 |
[35:36] | Hey, Ben. | 你好 本 |
[35:38] | Jesus, ma. | 老天 妈 |
[35:39] | If you want to slam the door in my face, | 如果你想摔上门 |
[35:41] | I’ll understand. | 我也可以理解 |
[35:42] | Good. | 很好 |
[35:44] | Come in, Debbie. | 进来吧 黛比 |
[35:50] | Look, I haven’t been able to eat all day, | 听着 我一整天都食不下咽 |
[35:52] | not even the mac and cheese at the diner, which is my favourite. | 晚饭时我最爱的芝士通心面都吃不下 |
[35:57] | Look, if I’ve done anything | 要是我做了什么 |
[35:58] | to fuck up your chances of keeping that kid, | 害你们没能留下那孩子 |
[36:00] | I will never forgive myself. | 我永远都不会原谅自己 |
[36:02] | That’ll make two of us. | 我也不会原谅你 |
[36:04] | It’s no more your fault than it is ours. | 我们跟你一样都有错 |
[36:05] | Things just got a little out of… | 事情有些失去… |
[36:14] | Hello, Mr. Bruckner. | 你好 布鲁克纳先生 |
[36:16] | Mr. Novotny. | 诺瓦特尼先生 |
[36:18] | Mrs. Novotny, what a surprise. | 诺瓦特尼夫人 真是意外 |
[36:20] | Hopefully not as much as last time. | 希望别像上次那样意外 |
[36:24] | Miss Simmons, | 西蒙斯小姐 |
[36:25] | I-I-I know when you were here the other night, | 我知道鉴于你那天晚上看到的情形 |
[36:27] | it didn’t look like Hunter belonged here. | 可能会觉得亨特不该待在这个家里 |
[36:31] | But I want you to know how much Ben and I care about him. | 但我希望你知道我和本真的很在乎他 |
[36:35] | And we know we would be very good foster parents, | 我知道我们会是称职的领养家长 |
[36:39] | if you just give us a chance. | 只求你给我们一次机会 |
[36:42] | Oh, I agree. | 我同意 |
[36:46] | With all due respect, I have a mother too. | 恕我直言 我也有妈 |
[36:48] | We’re always going at each other. | 我们也常常争吵 |
[36:50] | But that doesn’t mean we don’t love each other. | 但那并不意味我们不爱彼此 |
[36:53] | In fact, we wouldn’t fight so much if we didn’t. | 实际上 如果不爱 也不会有那么多争吵了 |
[36:56] | So when I come across what I saw here, | 所以我那天晚上看到的情形 |
[36:58] | I know what it is, | 我清楚那是什么 |
[37:00] | ’cause it’s not something I see very often. | 因为那可不常见到 |
[37:03] | It’s called love. | 那是爱 |
[37:21] | Putting in long, hard hours in ye olde steam room? | 在昔日桑拿房加班加点 |
[37:26] | Not the way I’d like to. | 我也没有办法 |
[37:35] | Doing your own books, I see. | 自己做账啊 |
[37:38] | At least it’s someone I can trust. | 其他员工我都信不过 |
[37:44] | Look, uh, Brian, I’ve… | 听着 布莱恩 |
[37:47] | reconsidered your offer, and… | 我重新考虑了你的工作邀约 |
[37:48] | if the position… | 如果这职位 |
[37:51] | make that “Opportunity”, | 应该说 “机会” |
[37:53] | is still available, I’d like to take you up on it. | 依然可以给我 我愿意接受 |
[37:59] | What made you change your mind? | 什么让你改变心意了 |
[38:01] | Ida Freedman’s 80th birthday. | 艾达·弗里德曼的80岁生日 |
[38:04] | And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization | 尽管一直很明显 但却很迟才意识到 |
[38:08] | that my true calling | 我真正的使命 |
[38:09] | is not to decimate “Donna e Mobile” | 不是在意大利餐厅当服务员 |
[38:11] | in between courses of pasta, | 糟蹋歌剧《女人善变》 |
[38:13] | but… | 而是… |
[38:15] | as you said, to be what I truly am… | 如你所说 做回我真正擅长的 |
[38:22] | An accountant. | 会计 |
[38:26] | That was a lovely testimony. | 说得很精彩 |
[38:29] | It’s worthy of A.A. | 值得去AA演讲 |
[38:32] | “Accountants Anonymous”. | 我是指「匿名会计互助会」 |
[38:36] | You can start first thing Monday morning. | 你可以周一早晨来上班 |
[38:39] | I’ll be here… | 我会准时报到 |
[38:41] | boss. | 老板 |
[38:44] | Oh and, Theodore, if you fuck up, | 还有 西奥多 如果要搞砸了 |
[38:47] | I’ll have you murdered. | 我会把你碎尸万段 |
[39:38] | Ugh, that’s disgusting. | 太恶心了 |
[39:41] | You mean this? | 你是指这个吗 |
[39:45] | Fucking freaks. Come on. | 死变态 走 |
[40:02] | Hey, asshole. | 嘿 混球 |
[40:04] | Maybe it’s you and your fat-ass bitch who are the freaks. | 或许你和你那位肥婆贱婊才是变态吧 |
[40:07] | Fuck you, faggot. | 去你妈的 死基佬 |
[40:12] | You want to mess with me, faggot? | 你想招惹我吗 死基佬 |
[40:16] | Yeah, we want to mess with you. | 是啊 我们就是想招惹你 |
[40:18] | Oh my god! | 天啊 |
[40:18] | Drop the knife. | 放下你的刀 |
[40:21] | – Cody. – Drop the fucking knife! | -科迪 -给老子放下你的刀 |
[40:23] | Put it down. | 放下 |
[40:26] | How tough are you now, asshole? | 你再嚣张啊 混蛋 |
[40:27] | Please, man, I… | 求你了 伙计 我… |
[40:28] | Don’t say please. | 别求我 |
[40:30] | Say you’re sorry. | 说你抱歉 |
[40:34] | Say, “I’m so very sorry.” | 说”我真的很抱歉” |
[40:37] | Do it. | 说吧 |
[40:39] | I’m so very sorry. | 我真的很抱歉 |
[40:41] | Yeah, you bet you are, you straight piece of shit. | 很好 你个贱直男 就是一坨屎 |
[40:45] | Now, politely excuse yourselves. | 现在 夹着尾巴礼貌地滚蛋 |
[40:53] | I said politely. | 我说的是”礼貌地” |
[40:59] | Come on. | 快走 |
[41:08] | I didn’t know you had a fucking gun. | 我都不知道你他妈有把枪 |
[41:10] | Where the fuck did you get a gun? | 你从来弄来的 |
[41:12] | Where I grew up, everyone had one. | 在我们那地方 每个人都有 |
[41:13] | And if it had gone off, you could’ve killed him. | 要是枪走火 你会杀了他的 |
[41:24] | It was just meant to scare them. | 只是吓吓他们而已 |
[41:26] | Yeah well, it worked. | 是啊 成功吓到了 |
[41:28] | You also scared the shit out of me. | 也把我吓得要死 |
[41:33] | I’ve never even held a gun before. | 我连摸都没摸过枪 |
[41:39] | Go on. | 试试 |
[41:47] | It’s heavier than I thought. | 比我想的要重 |
[41:50] | And cold. | 也很冰凉 |
[41:51] | It’ll heat up. | 握会儿就热了 |
[42:04] | Did it make you hard? | 你硬了吗 |
[42:07] | Maybe. | 有点 |
[42:10] | Same thing happened to me my first time. | 我第一次也这样 |
[42:35] | Want to play with it? | 想玩一玩吗 |
[42:39] | Yeah. | 好啊 |