Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:01] Not that wall. It’s not dry yet. 别动那面墙 还没干呢
[01:03] The last time I was here, it was no-towels night. 我上次来这 还是全裸之夜
[01:06] 100 guys must’ve touched my stiffie. 那次该有100人摸过我的鸡巴
[01:09] Mr. Popular. 万人迷先生
[01:10] And I’m the only one you fucked. 但你只和我操了
[01:12] Lucky you. It’s nice work, Tommy. 你真幸运 干得好 汤米
[01:14] Thanks, Mr. Kinney. 谢谢 肯尼先生
[01:16] Leave it to you to turn a bathhouse 把公共浴室变成肯奈迪克股份有限公司
[01:17] into the worldwide headquarters of Kinnetik, Inc. 全球总部的任务就交给你了
[01:24] The old steam room. 昔日的桑拿房
[01:25] It’s the first place we ever fucked in public. 我们第一次公开做爱的地方
[01:28] There’s nothing like performing in front of a live audience. 什么都比不上在众人面前表演活春宫
[01:31] Who said some of those guys were alive? 谁说其中一些家伙是活着的
[01:33] The art department wants to know 美术部想知道
[01:34] if you’ve seen the mock-ups. 你看过样图没有
[01:36] – Hi, Justin. – Hey, Cynthia. -嗨 贾斯汀 -你好 辛西娅
[01:37] Yeah, can you tell Manny 看了 麻烦告诉曼尼
[01:38] to use a 300 dpi TIFF, 用300dpi的TIFF图像
[01:39] and shoot it back to me for my approval, fast. 弄完给我过目 要快
[01:42] Deadline’s at 6:00. 最后期限是6点
[01:43] Also, Brown Athletics called, asked to meet. 另外 布朗体育用品公司的人来电想约见会议
[01:46] Said they hate what Vangard did with their new campaign. 说是不满凡佳公司做的新广告策划案
[01:49] Yeah, I wonder why. 好吧 真是”好奇”为什么
[01:51] Um, tell them I’m in meetings and I’ll call them tomorrow. 告诉他们我在开会 明天回电话
[01:53] Okay? Let them squirm. 明白吗 让他们忐忑一下
[01:54] Oh, and… your accountant left a message: 另外 你的会计留言
[01:57] “The cheque for the Endovir ad will definitely be wired to “安多维的广告费将于明天下班前
[01:59] “Heat” Magazine by the end of business day tomorrow.” 过账给《热力》杂志”
[02:02] Damn well better be. 最好是这样
[02:03] Our lives are depending on it. 就指着这个翻身了 生死攸关
[02:06] Well, move. 好了 消失吧
[02:08] God. I love my job. 老天 我爱我的工作
[02:12] And I love it when you get bossy. 我就喜欢你盛气凌人的大老板样子
[02:14] Well, what do you say we christen my new office? 不如给我的新办公室来一次”洗礼”如何
[02:16] I have 15 minutes before I have to approve ad copy. 审批广告成品前我还有15分钟
[02:19] Always the romantic. 总是这么浪漫
[02:21] But I have a strategy meeting with the posse. 不过我得去参加小队的战略会议
[02:30] “In a brief paragraph, “请简述
[02:31] explain why you want to be foster parents.” 收养孩子的理由”
[02:34] Sounds like an assignment for you, professor. 这任务得交给你 教授
[02:36] How about, “We want to “我们想给予孩子
[02:38] give a child the love and support he needs 其成长所需的关爱与支持
[02:40] to help him fulfil his dreams and achieve his goals.” 帮其实现梦想和人生目标”怎么样
[02:44] I happen to be eating. 我不巧在吃饭呢
[02:46] Don’t make me puke. 别害我反胃
[02:47] Hey, it may not win a Pulitzer prize, 嘿 这也许赢不了普利策奖
[02:49] but I think it says it all. 但却说出了我们的真心话
[02:51] Holy shit. Look at this. 要命 看这个
[02:52] It says social services may 上面说社工可能
[02:53] drop by for a visit at any time, unannounced. 随机挑时间造访
[02:56] What if they do? We have nothing to hide. 那又怎样 我们光明正大 没什么要隐藏的
[02:58] Except for that double-headed dildo. 除了那根双头假鸡巴
[03:01] Any dildo we might have 就算我们有假鸡巴
[03:03] is hidden away where no one can find it. 也收得极其隐秘 没人找得到
[03:05] Yeah, I’ll bet. 是啊 我猜也是
[03:06] Listen, smart-ass, 听着 小滑头
[03:07] from now on, there will be no more lewd comments, 从现在起 不准用下流词
[03:10] there will be no more sexual innuendo. 不准再用性影射用语
[03:12] So much for conversation. 谈话到此结束
[03:14] Hello, men, and little men. 大帅哥们 还有小子
[03:18] You look exhausted. 你看来精疲力竭
[03:20] You out clubbing all night? 整晚都在泡夜店吗
[03:21] Well, ever since I moved in with my favourite lesbians, 自打我搬去和我最爱的拉拉住
[03:24] I’m trying to be a model house guest. 我努力当模范房客
[03:26] Trouble is, I have no place to entertain. 问题是 没地方”娱乐”了
[03:29] Doorways are always good. 在别人家的门口睡很舒服
[03:31] So are back alleys, under parked trucks. 后巷 卡车下面也还行
[03:34] I used to fuck for a living, remember? 我以前就是卖逼的 记得吗
[03:37] Right. Well, expert professional tips always welcome. 好吧 随时欢迎专家的真知灼见
[03:41] However, uh, we elected to try the cemetery. 不过 我们打算去墓地试试
[03:44] Didn’t we, Gordon? 是吧 戈登
[03:45] Jordan. 是乔丹
[03:46] Jordan. 乔丹
[03:48] It’s actually kind of erotic, in a… 其实这还挺有情色感觉的
[03:50] creepy, macabre sort of way. 是古怪 阴森的那种
[03:53] Here’s your laundry, boys. 孩子们 你们洗好的衣服来了
[03:55] Now I’m not naming any names, 我不指名道姓
[03:57] but I had a hell of a time 不过我费了老大劲
[03:58] getting the skid marks out of a pair of size 28 tighty whities. 才把28条紧身白色小内裤上面的”污渍”洗净
[04:02] Christ! 老天
[04:04] Ma, I told you, you didn’t have to do this. 妈 我跟你说过 不必帮我们洗
[04:06] I know I didn’t have to do it. 我知道我不是非洗不可
[04:08] I wanted to do it. 但我想帮你们洗
[04:10] Just like I wanted to make you dinner. 就像我想给你们做饭
[04:11] The last three nights. 连续三晚
[04:13] And grout your tiles. 帮你们给瓷砖填缝
[04:14] Took you two days. 花了两天
[04:16] You got a problem with that, do you, Ben? 你有意见吗 本
[04:19] No, Debbie. No problem at all. 没 黛比 一点都没有
[04:21] We love having you around. 我们乐意你过来
[04:23] Good. ‘Cause I love being with my boys. 很好 因为我就爱和你们待着
[04:29] Say, Em, honey? 小艾 亲爱的
[04:30] Wanna take those off? 要把裤子脱下来洗吗
[04:31] I can wash those grass stains out in a jiff. 我眨眼功夫就能搞定那些草渍
[04:42] Block your body with your forearm, 用前臂护着自己
[04:44] then execute a jab, 然后出拳
[04:46] right-left hook combination like this. 像这样左右勾拳交替
[04:51] Now you try it. 你试试
[04:55] Not bad. 不赖
[04:57] Now, if you want to really take down the motherfucker, 如果你真想干倒那些混球
[04:59] grab him like this. 像这样抓住他
[05:01] Choke the shit out of him, 使劲勒住他脖子
[05:03] then kick him in the balls. 再踢他下体
[05:05] Okay, who’s next? 好了 下一个谁来
[05:08] I thought we’re supposed to be protecting people. 我以为我们是保护别人
[05:10] Not training to be an elite killing squad. 而不是训练成精英杀人小队
[05:12] We need to be able to stop trouble before it starts. 我们得先发制人
[05:14] Find them before they find us. 在他们下手前揪出他们
[05:16] I’m not going out picking fights. 我不打算出去挑事
[05:18] That’s not what I signed up to do. 我不是为这个加入的
[05:20] This is fucked. 简直是他妈瞎搞
[05:21] What’s fucked is waiting around for someone else to get bashed. 真正瞎搞的 是坐等同胞再被袭击
[05:25] We need to stand up to them. 我们该为大家挺身而出
[05:27] Show that we’re not afraid. 让他们知道我们并不害怕
[05:28] Show them yourself. 你自己去干吧
[05:31] Well, Cody’s right. 科迪说得对
[05:32] We can’t sit around and wait for something to happen. 我们不能坐等事情发生
[05:35] If we want to be effective, we have to take the initiative. 如果希望有效果 我们必须主动出击
[05:37] Fucking pussies! 该死的软蛋
[05:39] Let ’em go. 随他们去
[05:42] Who needs them anyway? Come on. 用不着他们 来
[05:47] How old is Gus now? 盖斯多大了
[05:49] About three. 快3岁了
[05:52] Same age as Jared when the courts gave him back to my ex-husband. 法庭把杰拉德判给我前夫时 他也这么大
[05:59] Damn. 该死
[06:02] We’re supposed to be having fun. 我们本该高高兴兴的
[06:04] It’s all right, honey. 没事 亲爱的
[06:06] God, I hate women who cry, don’t you? 天呐 我讨厌哭哭啼啼的女人
[06:08] I’d cry too, if someone took Gus away. 要有人夺走盖斯 我也会泣不成声
[06:10] There have been a lot of changes in the law since that decision. 那次判决到现在 法律有许多改动
[06:13] Yeah, not to mention the world. 是啊 整个世界的大环境都在改变
[06:14] It also doesn’t hurt that the judge who’s hearing your appeal 况且你这次上诉的法官
[06:17] has a gay-friendly track record. 以往对待同志都很友好
[06:19] And that you have a brilliant lawyer. 再加上你有个出色的律师
[06:21] You don’t have to tell us. 那可不是嘛
[06:23] I don’t know what we would’ve done without you. 要是没有你 我们该怎么办
[06:25] Lamb’s ready. So let’s eat. 羊肉好了 吃饭吧
[06:28] I’m starving. 我快饿死了
[06:33] I thought the gay gene provided us all with an innate ability to 我以为同性恋基因赋予了我们
[06:37] redecorate, accessorize, and arrange flowers. 精通搭配 擅长花艺的能力
[06:41] I think mine’s recessive. 可能我的那个基因是隐性的
[06:42] Oh, allow me. 我来吧
[06:44] All right. This… 好了 这个…
[06:47] goes… 放
[06:49] here. 这里
[06:50] Yours is obviously dominant. 你的那个明显是显性的
[06:52] There. 好了
[06:53] So, what is with the sudden urge to beautify? 为什么要突然装饰屋子
[06:56] I just thought the place could use a little sprucing up. 我只是觉得该稍微打理装饰下
[06:58] Michael, it said the social worker may, 迈克 这上面说社工可能造访
[07:00] repeat, may, show up. 我重复下 是”可能”
[07:02] Who said I’m doing it because of that? 谁说我是为了那个
[07:05] All right, I am doing it because of that. 好吧 我承认就是为了那个
[07:06] But like Mel said, 但就像茉儿说的
[07:08] gay parents have to be better than straight parents. 同性恋家长要做得比异性恋家长更好才行
[07:11] Well, I think that your worry, 我觉得你的担心
[07:12] concern, and obsessive-compulsiveness… 忧虑 甚至强迫症
[07:16] are totally neurotic… 完全是神经过敏
[07:18] and adorable. 但很可爱
[07:20] I say let’s just be ourselves. 我们只需做真实的自己就行了
[07:22] That’s good enough. 那就足够好了
[07:26] Careful. 悠着点
[07:27] You want the social worker to come in here 你们难道希望社工一进门
[07:29] and see two homos kissing? 就看到两个基佬在亲嘴吗
[07:31] Would you put on some clothes? 你能穿点衣服吗
[07:33] And use a glass. 用杯子
[07:35] Dude, you need to take a chill pill. 老兄 你该冷静点
[07:39] I just fluffed those pillows. 我刚拍松那些枕头
[07:44] Oh, fuck. 该死
[07:45] Get your feet off the couch. Go and get dressed, now. 脚拿下来 快穿衣服去
[07:47] Uh, everything looks great. Now just calm down. 一切都看起来很好 放松
[07:50] Hysteria isn’t going to help. 歇斯底里只会帮倒忙
[07:57] It’s cannelloni night! 今晚有茄汁肉卷
[08:00] I used to make it for Vic and Rodney. 以前我常给维克和罗德尼做
[08:02] And now you guys are the lucky recipients. 现在你们有口福了
[08:05] Ma. 妈
[08:06] Wanna warm this up? 麻烦热一热去
[08:07] Uh, Debbie, I’ve already made dinner. 黛比 我已经做好晚饭了
[08:10] It’s soy loaf with, uh, mashed turnips and carrot coulis. 豆渣方包 芜菁糊和胡萝卜酱
[08:14] So, you wanna warm this up? 那热热这个吧
[08:15] Ma, please, not tonight. 妈 拜托 今晚别闹
[08:17] Why not tonight? 为什么今晚不行
[08:18] I thought you were the social worker. 我以为是社工来了呢
[08:20] Honey, I’m the social director. 亲爱的 我是社工主管
[08:21] So come on in and sit down. 过来坐下
[08:28] Get these fucking flowers outta here. 把这些破花拿开
[08:30] Sit down. 坐下
[09:02] Tonight it’s your turn. 今晚轮到你被操了
[09:05] That’s what you think. 只有你这么想而已
[09:12] Okay. 好吧
[09:15] Tell you what. We’ll fight for it. 这样吧 我们通过打一架来决定
[09:18] Come on. 来吧
[09:19] Would you please get your ass back into bed? 能请你赶快回到床上来吗
[09:21] Why don’t you get yours out? 你怎么就不能下来
[09:25] What’s the matter? Are you scared? 怎么 怕了吗
[09:26] Yeah, I’m incapacitated with fear. 得了吧 我不知恐惧为何物
[09:29] Then what are you waiting for? 那你还等什么
[09:47] Where’d you learn to fight? 谁教你打架的
[09:48] – Cody taught me. – Really? -科迪教的 -是吗
[09:54] The other night, I even took out a straight guy. 那天晚上 我甚至干趴下一个直男
[09:55] I dated a couple of those myself. 我倒是约会过不少直男
[09:59] Watch the face, asshole. 小心打着脸 小混蛋
[10:02] Come on, old man. 来啊 老家伙
[10:04] What’d you call me? 你叫我什么
[10:05] You heard me, geezer. 你听到了 老家伙
[10:16] Careful, sonny. 小心 小屁孩
[10:18] You might get hurt. 你会受伤的
[10:20] I don’t care if I get hurt, 我不在乎我受不受伤
[10:21] as long as I hurt them more. 只要我把他们伤得更重就行
[10:23] They’re not all assholes. 直男又不全是混蛋
[10:24] That’s a laugh, coming from you. 你说出这种话还真可笑
[10:25] You’re the biggest fucking heterophobe of all time. 你一直是最恨异性恋的
[10:32] You always said 你总是说
[10:33] there’s only two kinds of straight people in the world: 世上只有两种异性恋
[10:36] The ones who hate you to your face, 一种当面憎恶你
[10:38] and the kind that hate you behind your back. And you know what? 另一种背地里憎恶你 你知道吗
[10:40] What? 什么
[10:42] You’re right. 你说得很对
[10:53] I know, I promised I’d cut back. 我知道我说过要减少工作量的
[10:55] Did I say anything? 我说什么了吗
[10:57] You don’t have to. I’ll stop. 你不用开口 我这就停下
[11:09] I feel so sorry for Jeanette. 我很同情珍妮特
[11:11] All I could think of was, 那之后我就一直在想
[11:13] “Thank god it’s not us”. “谢天谢地 幸好不是我们”
[11:15] And, how lucky they are 她们又很幸运
[11:18] to have you as their champion. 因为有你给她们打官司
[11:20] In fact, Michael and Justin 实际上 迈克和贾斯汀
[11:21] should create a superwoman character based on you. 该以你为根据 创作出一个女超人
[11:25] Dyno-dyke? 叫”拉拉女侠”吗
[11:26] Not bad. Huh. 不错的名字
[11:29] Unfortunately, this case doesn’t require superpowers, 可惜这案子超能力帮不上忙
[11:32] just long, hard hours. 多投入时间与心血才行
[11:35] I wish I could help. 要是我能帮忙就好了
[11:36] You already have. 你已经帮大忙了
[11:39] More than you know. 超出你的想象
[11:42] Guess I need to brush up on my romantic superpowers. 看来我得重修爱情魔力了
[11:45] No, no, no. It’s not you. 不 不 不是你的问题
[11:47] Oh, it’s late. 夜深了
[11:50] Why don’t you go back to bed? 你回去睡觉吧
[12:01] You really think you can overturn the verdict? 你真有把握能推翻先前的裁决吗
[12:03] Get Jeanette’s son back? 把珍妮特的儿子夺回来
[12:06] Our research is thorough, our arguments sound. 我们调查得彻底 论据有力
[12:10] If not, then, they’re going to have one 还打不赢的话 他们就得多对付一个
[12:13] angry, pregnant lesbian to deal with. 愤怒的同性恋孕妇
[12:16] Go, Dyno-dyke. 加油 拉拉女侠
[12:22] Well, first we tried the Liberty Baths. 我们先试了下自由浴室
[12:24] And somehow, the filthy mattress, 然而 那肮脏的床垫
[12:26] the aroma of stale poppers 走味的催情药的香味
[12:27] and stepping into puddles of cold cum 和不时踩到的冰冷的精液
[12:29] didn’t exactly move me to hum “Isn’t It Romantic”. 可没办法让我感到浪漫
[12:32] Then we tried the Gravel Pit. 然后我们去了「砂石坑」俱乐部
[12:33] How Dante managed to overlook it, I’ll never know. 我都不懂但丁在写《地狱》等作品时怎会无视那里
[12:37] So finally, he went home to his mother, 最终 他回家陪老妈
[12:39] and I went home to Mel and Linz. 我回家找茉儿和琳赛了
[12:42] It may be time to get your own place. 也许是时候找个你自己的住处了
[12:44] Well, it’s a thought. 我是考虑过
[12:46] There are definite advantages to living with lesbians, however. 不过和拉拉住还是有些好处的
[12:54] I’m waiting. 我等着你说呢
[12:57] The sheets are clean 床单很干净
[12:58] and the mattress is firm. 床垫也结实
[13:00] Very firm. 那是相当结实
[13:02] And, uh, you’re never tempted to overeat at meals. 还有 吃饭时你不会暴饮暴食
[13:04] And best of all, 最重要的是
[13:06] there’s oodles of room in the medicine cabinet for my cosmetics. 她们的药箱里很空 能放一堆我的化妆品
[13:10] Well, sounds like a little corner of heaven. 听起来真是天堂
[13:13] Do you have any idea how 你知道在这破地方
[13:14] hard it is to find quail eggs in this burg? 要买鹌鹑蛋有多难吗
[13:16] I’ve been to three markets. 我都去三家超市了
[13:18] Well, we’ll just use chicken eggs. 那就用鸡蛋好了
[13:20] As long as they don’t hatch, who’ll know the difference? 只要不孵出来 谁知道是什么
[13:26] Why, Mrs. Henderson. 亨德森夫人
[13:27] I’m collecting quail eggs as we speak. 我在收集鹌鹑蛋呢
[13:32] – The hostess with the mostest. – Don’t you worry about that. No. -尽职尽责办宴会的女主人啊 -不用担心
[13:34] Everything’s going to be fine. Just leave it to me. 没问题的 交给我好了
[13:36] You’re looking great, Uncle Vic. 你气色不错啊 维克舅舅
[13:38] Must be that anti-aging cream. 肯定是抗老化面霜的功劳
[13:40] Couple of years, I’ll be ready for high school. 再用几年 我该看起来像高中生了
[13:42] No, I was referring to an inner glow. 不 我是说你的精神气更好了
[13:45] Oh, Michael, to finally be alone, with a man you love. 迈克 能和爱人单独相处 过自己的小日子
[13:51] What am I telling you for? You know. 我为什么要跟你说呢 你有体会
[13:54] Yeah, I know. 是啊 我有体会
[13:55] To finally be alone, with the man you love, 和爱人单独相处 过自己的小日子
[13:58] and the mother you love. 老妈也来凑热闹
[14:01] Oh, no. She’s not… 不会吧 她不会…
[14:02] I didn’t realize 我以前都没发现
[14:03] what a tremendous debt I owe you 我欠了你那么大的人情
[14:06] for taking a bullet for me all these years. 因为有你牵制着我老妈 没让她来烦我
[14:09] If only I’d known, 如果我知道会这样
[14:10] I never would have left. 我就不会离开了
[14:11] No, you did the right thing. 不 你搬出来是对的
[14:13] This is not your problem. It’s mine. 这不是你的问题 是我的
[14:15] She’s my mother, 她是我妈
[14:16] and I just need to explain to her 我只需让她明白
[14:18] that as much as I love her, there have to be boundaries. 尽管我很爱她 但得有个界线
[14:22] You’re going to need more than boundaries with your mother. 对付你老妈 界线是不够的
[14:26] You’re going to need a border patrol. 你得有一支边境巡逻队
[14:31] Ever read this? 读过这本书吗
[14:33] When I was nine. 我9岁时读过
[14:34] You ought to try it again. 你该再读一遍
[14:36] Especially the part where huck frees Jim from slavery. 特别是哈克帮助吉姆摆脱被奴役的命运那段
[14:39] He knows he’s going against everything 他知道他违背了
[14:41] that society and religion have taught him; 社会和宗教灌输给他的一切
[14:43] that he’ll be condemned to hell. 他会被诅咒下地狱
[14:45] But he doesn’t care. 但他不在乎
[14:52] You’re going to bail too? 你也想放弃了吗
[14:53] No, fuck, no. 当然不是
[14:56] It’s just that… 只不过…
[14:57] maybe we went too far the other night. 那晚我们可能有点过头了
[14:59] That guy was a raging asshole. 那家伙是个暴躁的混球
[15:02] He deserved to get the shit beat out of him. 他活该被毒打一顿
[15:04] Yeah, I know. 是啊 我知道
[15:06] But when I told Brian, he kind of… 不过我告诉布莱恩时 他有点…
[15:10] What the fuck are you telling other people for? 你他妈为什么要告诉别人
[15:12] Posse business stays between us. 小队的事只能我们知道
[15:14] Come on, he’s my boyfriend. 别这样 他毕竟是我男友
[15:17] And he thinks what we’re doing is crazy. 他觉得我们这么闹 疯过头了
[15:19] Crazy? 疯
[15:21] You want to see crazy? 你想看看真正的疯是什么样的吗
[15:23] A man who lies with a man 男人和男人苟合
[15:25] will burn in hell. 会下炼狱受煎熬
[15:30] “Thou shalt not lie with mankind, as with womankind. It is… “不可与男人像女人那样苟合 那是…
[15:35] an abomination.” 可憎的”
[15:38] Leviticus, chapter 18, verse…22. 《利未记》 18章 第22节
[15:41] I didn’t make this up, folks. 这些不是我编的 各位
[15:43] This is god’s holy word. 这是上帝的圣言
[15:46] And if you are here tonight, 如果你今晚在场
[15:49] guilty of the sin of homosexuality, 犯下身为同性恋的原罪
[15:53] then you are on that broad and 你即走上了
[15:55] winding road that leads to eternal damnation. 无尽诅咒的崎岖之路
[15:58] Amen! 阿门
[15:59] Praise the lord. 称颂耶和华
[16:00] Amen. 阿门
[16:01] Does this go on every night? 每晚都是这样吗
[16:03] Just Wednesday and Sunday. 只在周三和周日
[16:05] It’s his favourite subject. 这是他最爱的题材
[16:07] I can’t believe you even come here. 我真不敢相信你会来这里
[16:09] “Know thine enemy.” “要了解你的敌人”
[16:11] Is that in the Bible? 《圣经》里这么说的吗
[16:13] It’s in the front of mine. 是我说的
[16:15] …Because Jesus loves you, my children. 因为耶稣爱你们 我的孩子
[16:18] And Jesus can change you. 耶稣也能改变你们
[16:21] Oh yes, he can. 是的 他可以
[16:22] It’s all right here, 真理全在这里
[16:24] in god’s holy word. 在上帝的圣言里
[16:26] Praise Jesus. 赞美耶稣
[16:30] Your sermon was an inspiration, pastor. 您的布道犹如醍醐灌顶 牧师
[16:33] Give god the glory. 予主光辉
[16:34] He spoke right through me tonight. 他今晚只是借我之口说出圣言
[16:39] It was so good to have you young men in our service tonight. 看到你们年轻人来听布道太好了
[16:43] It was very inspiring. 真是启发人心
[16:45] Give god the glory. 予主光辉
[16:47] Mind if I ask you a question, pastor? 问你个问题行吗 牧师
[16:50] Please. 请说
[16:52] This book, you have to believe all of it, 我们得相信书里的每一句话
[16:54] not just some of it. Right? 不能只信其中一部分 对吗
[16:55] That’s right. 正是如此
[16:57] So, do you like shrimp? 那 你喜欢吃虾吗
[17:01] Well, as a matter of fact, I do. 实际上 我挺喜欢吃
[17:02] Because in Leviticus, 在《利未记》里
[17:04] a few scriptures before that… 靠前的一些章节
[17:05] “Man lying with man is an abomination” one, 就是”男人和男人苟合是可憎的”那篇之前的
[17:08] it also says it’s an abomination to eat shellfish. 也提到 吃甲壳类动物是可憎的
[17:12] And shrimp are shellfish, right? 虾是甲壳类动物 对吧
[17:15] What’s your point, young man? 你想说什么 年轻人
[17:17] I believe the point is, if you can eat shrimp, 我想说 既然你能吃虾
[17:19] we can eat cock. 我们也能吃鸡巴
[17:24] Son, you need the lord. 孩子 你需要耶和华
[17:27] You need to accept Jesus. 你得信仰耶稣
[17:29] Oh, I accept Jesus. 我是信仰耶稣的
[17:31] It’s assholes like you I have a problem with. 我看不惯的是你这种混球
[17:44] I want the full-colour comps 明早我一进办公室
[17:46] on my desk first thing in the morning, 就要看到全彩样稿在我桌上
[17:49] and set up a conference call with Remson for 10:00 准备好10点和兰姆森制药公司的人开会
[17:51] so that he can sign off. 好让他签合同
[17:54] When it’s your own business, 一旦自己创业
[17:55] the sign on the door says “We never close”. 就得全天营业
[17:59] Come to think of it, 仔细一想
[17:59] that’s what it used to say on the old bathhouse door. 以前浴室门前就写着”全天营业”
[18:03] It’s your shot. 该你了
[18:12] Shit. 该死
[18:13] Off your game? 技艺生疏了吗
[18:14] Waiting for the social worker to arrive is making me nuts. 天天等社工来 都把我逼疯了
[18:17] You have nothing to worry about. 你完全不用担心啊
[18:19] You and the professor are the world’s greatest foster parents. 你和教授是世上最好的养父
[18:23] Thanks, Brian. 谢了 布莱恩
[18:24] Besides, who else would want the little fucker? 况且 除了你们谁还会想要那臭小子
[18:28] Michael, Brian, I’d like you to meet Kent. 迈克 布莱恩 我介绍肯特给你们认识
[18:30] Trent. 是托伦特
[18:31] Uh, Trent. 托伦特
[18:33] Would you, um, 你可以
[18:34] mind excusing us for just a nanosecond 去那边等我一会儿 好吗
[18:35] while I talk with Brian? 我找布莱恩说点事
[18:37] Sure. 好的
[18:39] Brian, 布莱恩
[18:40] um, I’m kind of in a spot. 我有点难处
[18:43] See, uh, Trent… uh, Kent, is this, 托伦特 肯特 是个…
[18:46] this really interesting person. 有趣的人
[18:48] Very deep. 很有”深度”
[18:50] I bet. 我猜也是
[18:51] And, uh, I can’t take him back to Mel and Linz’s. 我不能把他带去茉儿和琳赛家
[18:53] Wouldn’t be kosher. 对犹太人来说那是不洁的
[18:55] Guess you’ll have to dip the dill somewhere else. 估计你只能去别的地方”开炮”了
[18:57] So I was, um, wondering; 所以呢 我想着
[18:59] and I know this is a really huge favour 我知道这是个不情之请
[19:01] for which I’d be eternally grateful; 对此我会一辈子感恩戴德
[19:03] if, uh, I could use your place, just for an hour? 能借用一下你的地方吗 就一小时
[19:09] Half an hour? 半小时呢
[19:11] 10 minutes, tops? 顶多十分钟
[19:13] No? Okay. Um, well, uh, don’t worry about us, 不行吗 那好吧 不用担心我们
[19:17] we’ll be fine. 我们没事的
[19:18] Okay. Bye. 好了 拜
[19:20] How do you feel about wilderness adventure? 我们幕天席地打野战怎么样
[19:23] What’s up? 什么事
[19:25] What do you mean, it didn’t get there? 你说没到是什么意思
[19:26] They were supposed to transfer it this morning. 上午就该汇过去了
[19:29] Well, call Wertshafter and tell him to… 给温斯福特打电话 告诉他…
[19:33] What? 什么
[19:36] Shit. Fuck! 妈的 操
[19:39] Good news, dear? 好消息吗 亲爱的
[19:40] The goddamn accountant was supposed to wire the money 天杀的会计早该把安多维广告的钱
[19:42] for the Endovir ads to “Heat”, 过账给《热力》杂志
[19:44] but it never arrived. 但现在还没到账
[19:45] Call him in the morning and have him straighten it out. 明早打给他 让他快解决
[19:47] They’re out of the office until Monday, 他们要到下周一才回去办公
[19:49] and the deadline’s tomorrow night. 而明晚就是最后期限了
[19:52] I’m going to lose my one big account. 我会失去一个大客户
[19:54] I’m going to get so fucked. 我要被搞死了
[19:56] You and me both, honey. 我也会被”搞死” 亲爱的
[20:00] Wait a minute. Wertshafter’s your accountant? 等等 温斯福特公司是你的会计公司吗
[20:04] You know who used to work for Wertshafter? 你知道谁以前给温斯福特工作过吗
[20:10] I’m Ted. I’m a crystal meth addict. 我叫泰德 我曾吸冰毒成瘾
[20:12] Hi, Ted. 你好 泰德
[20:14] This is my sixth week of recovery. 这是我恢复的第六周
[20:17] Uh, I guess it all started, I’d say, about a year ago or so. 一切都始于大概一年前
[20:21] I was struggling with feelings of worthlessness and depression; 我挣扎于自卑和抑郁的悲观情绪中
[20:25] no longer had the will to go on. 失去了生活的意志
[20:27] So in a moment of despair, I decided to try what’s… 绝望之际 我决定尝试…
[20:30] Come on, I need you. 跟我走 我需要你
[20:32] Jesus, Brian, 老天 布莱恩
[20:34] can you see I’m sharing? 你没看到我在分享经历吗
[20:36] It’s nothing you haven’t heard before. 跟你们听过的没两样
[20:38] Did drugs. Fucked around. 嗑药 瞎鸡巴乱搞
[20:40] Hit bottom. Regrets it deeply. Let’s go. 跌入谷底 悔不当初 走吧
[20:43] No, my counsellor said I’m supposed… 不 我的辅导员说我该…
[20:45] Shut up. Let’s go. 闭嘴 赶紧走
[20:47] How could you do that? 你怎么敢那样
[20:48] The rule is you never interrupt someone when they’re sharing. 规定是别人分享时 绝不能打断
[20:51] It’s not my club. It’s not my rules. 我不是成员 规矩跟我不相干
[20:52] You are un-fucking-believable! 你真他妈不可理喻
[20:56] Why do I feel like I’ve been here before? 我怎么感觉我来过这里
[20:58] Drop to your knees and imagine a cock in your mouth, 跪在地上 想象有根鸡巴插你嘴里
[21:00] it’ll come to you. 你就该想起来了
[21:04] Here’s the deal. 是这么回事
[21:06] My idiot accountant, 我的白痴会计
[21:08] the same dick that fired your ass for jacking off at your computer… 就是那个因为你上班打飞机 把你开除的蠢货
[21:11] Wertshafter? 温斯福特
[21:12] He was supposed to transfer 20 grand from my account 他本该从我的账户转账两万美金
[21:14] into “Heat” Magazine’s account, 给《热力》杂志
[21:16] but they fucked it up. 但他们搞砸了
[21:17] As if I’m surprised. 我一点都不惊讶
[21:18] W-what do you want me to do about it? 你要我怎么做
[21:20] Find it. And fix it, and get it to them by midnight. 找出款项 解决好 午夜前打过去
[21:23] – By midnight? – Or sooner. -午夜前 -或者更早些
[21:26] Ah, a simple enough request. 真是够”简单”
[21:28] Only I can’t do it. I’m out of shape. 但我办不到 我不做会计了
[21:29] I haven’t crunched a number in years. 我八百年不碰数字了
[21:31] Besides, I’m a singer now. 再说了 我现在是歌唱家
[21:32] You want to hear Manrico’s aria from “Il Trovatore”? Fine. 想听马里科《游唱诗人》中的独唱吗 没问题
[21:35] Di quella pira… 看那可怕的火焰…
[21:37] Listen to me. 听我说
[21:39] Are you listening? 你在听了吗
[21:40] I’m listening. 我在听
[21:41] You may be a pathetic drug addict who’s lost everything: 你也许是个失去了一切的可悲吸毒者
[21:44] Your dignity, your livelihood, your lover, 你失去了你的尊严 你的工作 你的爱人
[21:46] your good name, the respect and trust of everyone you know… 你的名声 别人对你的尊重和信任
[21:49] No one gives a pep talk like you, Bri. 没人会像你这样给别人加油打气 布莱
[21:50] But there’s one thing you haven’t lost. 但有样东西你没丢
[21:54] You’re still an accountant. 你还是会计
[21:56] That’s who you are. 那已经深入你的脊髓了
[21:58] Not even the lowest form of degradation can take that away from you. 你就算再堕落 也不会失去这项看家本领
[22:02] Now, “Let’s live in the solution, not the problem”. 现在 设法解决问题 别纠结于问题当中
[22:13] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[22:14] I was in the doctor’s office forever. 我一直在医生办公室排队
[22:16] Seems every woman in Pittsburgh’s pregnant, 好像匹兹堡所有女人都怀孕了
[22:18] including my obstetrician. 包括我的产科医生
[22:20] Mel, I have some news… 茉儿 我有事…
[22:21] I was up half the night finishing my final argument. 昨晚我熬半夜写完了总结陈词
[22:23] Did a damn good job if I do say so, but, hey, 我个人觉得我做得非常出色 不过…
[22:26] I’ll let you be the judge. 你来评判一下吧
[22:27] Well first, would you let me get a word in? 能让我先说句话吗
[22:29] Sure, Larry. What’s up? 当然 拉里 怎么了
[22:31] They’re replacing Judge McNally on the Arlen versus Arlen case. 阿伦夫妇夺子案 他们换掉了麦克纳利法官
[22:36] With whom? 换成谁
[22:38] Judge Randall Walker. 兰德尔·沃克法官
[22:40] Isn’t he the one who upheld 他不是那个支持开除
[22:41] the firing of that gay elementary teacher? 同性恋小学老师的法官吗
[22:44] That’s our boy. 就是他
[22:45] That’s too bad. 太糟糕了
[22:46] We’re going to have a real uphill battle on our hands. 看来我们得实打实苦战一番了
[22:50] Doesn’t mean we still can’t win. 那并不意味我们没机会打赢
[22:52] We just have to rework our argument, 只是我们得修改下辩词
[22:54] emphasize that the previous judge incorrectly applied the law, 强调前任法官判罚不当
[22:57] and that’s why we’re seeking a proper legal determination. 因而我们寻求合理裁决
[23:00] Besides, Jeanette and Anna are counting on me. 再说了 珍妮特和安娜还指望着我呢
[23:03] I have no intention of letting them down. 我可不想让她们失望
[23:21] I just love “Some Like It Hot”. 我爱死《热情如火》啦
[23:23] I could watch it over and over and over. 我可以翻来覆去看无数遍
[23:25] We have. 已经看无数遍了
[23:26] So who’s up for “All About Eve”? 那谁想看《彗星美人》
[23:28] I have some writing I need to finish. 我得去写东西了
[23:30] Yeah. And… and Hunter has homework to do. 没错 亨特也得去做作业
[23:32] I don’t mind. 我不介意
[23:33] Oh, there’s always time for Bette Davis. 看贝蒂·戴维斯总是有时间的
[23:36] Who’s Bette Davis? 贝蒂·戴维斯是谁
[23:38] “Who’s Bette Davis?” “贝蒂·戴维斯是谁”
[23:40] This kid needs a real education. 得好好给这孩子上上课了
[23:43] “Homopiece Theatre” is over for this evening. 今晚的「基佬最爱电影展」到此结束
[23:46] Go on. 快去
[23:47] All right. You boys go do whatever it is you need to do. 好吧 你们该忙什么就去忙吧
[23:49] I’ll just sit here and play solitaire. 我在这玩单人纸牌游戏
[23:58] Ma, uh, Uncle Vic and I were talking, and… 妈 我和维克舅舅聊了下
[24:01] You and Vic? 你和维克
[24:05] All about you. 聊关于你的事
[24:07] And I know you must feel lonely… 我知道你肯定有些寂寞
[24:10] because he’s gone, but, uh… 因为他搬了出去 但是
[24:14] you can’t keep coming over here. 你也不能总往我这儿跑啊
[24:16] You’ve got to find some things to do on your own, 你得自己找点事做
[24:18] you know, with some friends of your own. 比如 交些朋友一起玩
[24:24] Well, I’m so glad that you and my brother know how I feel, 我好欣慰你和我弟弟了解我的感受
[24:29] and what I should be doing. 以及我该做什么
[24:31] It’s not a bad idea to broaden your horizons. 开拓下视野没什么不好
[24:34] I’m broad enough, thanks. 谢谢 已经够开阔了
[24:35] Debbie, it wasn’t meant as a criticism. 黛比 这不是要指责你
[24:36] Well, it sounded like one. 听起来就是
[24:38] Well, don’t take it out on Ben. 别把怒气发泄在本身上
[24:39] He was just making a suggestion. 他只是提个建议
[24:41] Fine. 好吧
[24:41] And I’ll make one to you: 那我也提个
[24:43] M.Y.O.B.! 别多管闲事
[24:46] And you’ve got a hell of a nerve, you know, 你也有胆子说 你不想想
[24:48] after I-I do your laundry and I make your dinner. 我给你们洗衣 做饭
[24:50] You want to spray for termites too? 那你打算给我们除下白蚁吗
[24:52] Don’t you open a mouth to me, young man. 别跟我顶嘴 年轻人
[24:55] And you’re not so young. 你也老大不小了
[24:56] You’re old enough to show me a little respect. 该懂得尊重你妈了
[24:58] I do show respect! 我尊重你啊
[25:00] By telling your own mother 你表示尊重的方式就是告诉你妈
[25:01] that she’s not welcome in your house? 你不欢迎她来你家是吗
[25:03] I never said that. 我从没那么说
[25:04] He never said that. 他没那么说
[25:06] Well,”You can’t keep coming over here”? “你也不能总往我这儿跑啊”
[25:10] Well, how’d you like it if I said that to you? 如果我跟你说这种话 你会怎么想
[25:12] “Get out of my house!” “滚出我家”
[25:14] And believe me, there were plenty of times when I wanted to do it, 相信我 以前很多时候我都想这么做
[25:16] when I could’ve used a little fuckin’ peace and quiet. 因为我也有需要清静的时候
[25:18] Hey! Can you keep it down? I’m trying to do my homework. 嘿 小声点行吗 我在做作业呢
[25:21] Hey, come on, you two. 好了 你们别吵了
[25:22] You keep the fuck out of this. 你别管这事
[25:24] But I didn’t do it, 但我没那么做
[25:25] because a mother’s love knows no bounds. 因为母亲的爱没有界线
[25:27] Well, I wish it would. 我倒希望有条界线
[25:28] So what, you’d like to have one of those mothers 怎么 你想要那种
[25:30] who doesn’t give a crap? 漠不关心的母亲吗
[25:31] Well, I can dream, can’t I? 我做做白日梦总可以吧
[25:33] What’s that supposed to be, some wise-ass comment? 这算什么 自作聪明的俏皮话吗
[25:36] I’m Constance Simmons from social services. 我是社工康斯塔丝·西蒙斯
[25:39] Are Mr. Bruckner 布鲁克纳先生
[25:40] – and Mr. Novotny at home? – Just because I’m your son, -和诺瓦特尼先生在家吗 -就因为我是你儿子
[25:42] – Oh, shit. – it doesn’t give you the right -完了 -你也没权利
[25:43] to barge in here anytime you want 随意跑来 闯入我们生活
[25:44] Would you two take it out on the street? 你们能不能去外面吵
[25:46] Come in. 请进
[25:48] Well, maybe you don’t fucking remember 可能你他妈忘了
[25:50] that I raised you all by myself, 我一个人把你拉扯大
[25:52] with no fucking help from anyone! 没他妈任何人帮忙
[25:54] How could I not fucking remember? 我他妈怎么可能忘记
[25:55] You never let me fucking forget it! 我从小到大 你都在提醒我这点
[25:57] Guys? 各位
[26:00] That’s Mr. Bruckner and that’s Mr. Novotny. 那是布鲁克纳先生 这是诺瓦特尼先生
[26:04] This is the lady from social services. 这位女士是社工
[26:14] Let’s try this. 试试这个
[26:19] Nope. 不对
[26:20] All right. Let’s try this. 好吧 再试试这个
[26:25] Nope. 不对
[26:26] Shit! I don’t know how to get into this god damn system. 该死 我不知道怎么进这操蛋的系统
[26:28] You have to know. You used to fucking work there. 你必须知道 你在那里工作过
[26:37] Kinney. 我是肯尼
[26:40] Yeah, the money’s being transferred as we speak. 我知道 钱马上就打过去了
[26:42] It’s as good as there. 一切顺利
[26:44] No, it’s not! 不 才不是
[26:46] You want to make a liar out of me? 你想让我言而无信吗
[26:48] Look, I’m not supposed to have any stress in my life. 听着 我这个时候是不该承担压力的
[26:50] My program specifically states that… 我的康复方案特别提及…
[26:51] …that with divine power and the threat of imminent death, 以神的力量 加上死亡威胁
[26:54] you can accomplish anything. 你将无所不能
[27:00] Let’s see, uh, 我想想
[27:02] the last password he used 他用过的上个密码是
[27:03] was his daughter’s birthday. It was 9-15-74. 他女儿的生日 9-15-74
[27:08] Before that it was his wife’s. It was, uh, 11-21-46. 之前是他妻子的生日 11-21-46
[27:13] Before that it was his mother’s. That was 6-28-33. 再之前是他母亲的生日 6-28-33
[27:19] You remember numbers the way I remember… numbers. 你记忆数字的能力跟我记忆电话号码的能力一样强
[27:24] W-w-w-w-wait. 等等 等一下
[27:26] He had a granddaughter. 他还有个孙女
[27:29] It was Valentine’s Day, 是情人节出生的
[27:30] 2001. I remember ’cause I didn’t have a date. 2001年 那天我形单影只 印象深刻
[27:36] Oh my god. 天啊
[27:40] We’re in. 我们进去了
[27:50] There’s no way we can wander around on a night like this. 这种天气我们没办法到处乱逛
[27:53] Come here. 快过来
[27:54] Remember what I told you: 记得我对你说过的吗
[27:56] – Think hospital zone, with lesbians. – Okay. -把这当作必须安静的医院 但是有拉拉 -好的
[28:14] Fuck me. 操我
[28:34] You were fucking amazing. 你太他妈神了
[28:37] Yeah, I was pretty good, wasn’t I? 是啊 我确实很棒 不是吗
[28:40] The way you were going at it, 你成功地解决了问题
[28:42] there was no stopping you. 简直所向披靡
[28:44] Well, once I figured out where the mistake was, 一旦我发现了问题所在
[28:47] you know, they took the money from your account, 就是 他们已经从你的账户提出了钱
[28:48] put it into their account, 放到他们的账户上
[28:49] but never sent it on to “Heat” Magazine’s account 结果周末放假前 却没转账
[28:51] before they left for the weekend… 给《热力》杂志
[28:53] Assholes. 那些混蛋
[28:54] Yeah, it was easy enough to 是啊 要在截止时间前
[28:55] finish the transfer in time to meet the deadline. 把钱打过去其实很容易
[28:58] It was genius. 你真是天才
[28:59] Sheer genius. 绝对的天才
[29:02] Nothing any conscientious accountant 任何一个有责任心的会计
[29:03] with a knowledge of the system couldn’t have done. 只要懂那个系统 都做得到
[29:06] But it was you, 但却是你
[29:07] Theodore Schmidt, 西奥多·施密特
[29:09] who did it. 做到的
[29:12] You can keep on doing it, starting Monday morning. 你可以继续干下去 周一早上开始上班
[29:19] Are you saying… 你的意思是…
[29:20] I want you to come and work for me. 我希望你来给我工作
[29:24] Jesus, Brian, I… 天啊 布莱恩 我…
[29:26] I never dreamed that you, of all people, 我从没想过 是你 而不是其他人
[29:28] would ever ask me, of all people. 会聘我 而不是其他人
[29:31] That makes two of us. 我也没想到
[29:35] I can’t tell you how much your offer means to me. 我无法形容这个工作机会对我的意义有多重大
[29:37] Then don’t. Just say yes. 那就别废话 快答应
[29:41] I… 我…
[29:43] will? 愿意
[29:44] I… 我…
[29:45] accept? 接受
[29:49] I… 我…
[29:50] can’t. 不能
[29:52] I’m not ready. I’m sorry. 我没准备好 抱歉
[30:03] Oatmeal? 麦片要吗
[30:05] No thanks. Not hungry. 谢了 我还不饿
[30:07] Doughnut? 甜甜圈
[30:09] All right, you convinced me. 好吧 你说服我了
[30:13] So, how’d you sleep? 那么 睡得怎么样
[30:15] Like a baby. 像个婴儿
[30:18] You? 你呢
[30:19] Great… 很好
[30:21] except for this terrible howling. 除了那可怕的狼嚎声
[30:25] Uh, Linz, I can explain. 琳赛 我可以解释
[30:27] No need. We heard. 不必了 我们听到了
[30:28] Loud and clear. 一清二楚
[30:31] Believe me, I had no idea I brought home the wolfman. 相信我 我没料到我会带回来个狼人
[30:34] I thought we made an agreement. 我们不是约法三章了吗
[30:37] And I broke it. 是我没能遵守
[30:39] It’s just, there was this monsoon, 只是 昨晚风雨交加
[30:40] and-and we didn’t have any place… 我们没地方可去
[30:44] No excuse. 没有借口
[30:46] I-I promise I’ll never do it again. 我保证绝对没有下次了
[30:48] I hope you’ll do it again. Just not here. 我希望你夜不孤枕 不过别是在这
[30:51] The problem is, where? 问题是 去哪呢
[30:54] The solution’s pretty simple, don’t you think? 答案很明了 不是吗
[30:57] My own place. 我自己找个地方
[31:00] It’s just I’ve never lived alone before. 只是 我从没单独住过
[31:03] I mean, after I left Hazelhurst, I came up here, 自从离开哈泽赫斯来到这里
[31:05] and I lived with Godiva, then Michael, then… 我先是跟歌帝梵住 后来是迈克 再后来是…
[31:07] Teddy, now you and Mel. 泰迪 现在是你和茉儿
[31:09] So maybe it’s time. 也许现在是时候了
[31:12] Who knows, you might even like it, 谁知道呢 搞不好你会喜欢
[31:13] being able to come and go… 来去自如
[31:15] and come… 高潮迭起
[31:16] …as you please. 只要你喜欢
[31:25] If Mel says it’s going to be all right, 如果茉儿说没问题
[31:28] it’s going to be all right. 那肯定没问题
[31:30] But after what you just told us about this new judge… 可你刚说的那个新法官
[31:33] Look, there’s no denying 听着 不可否认
[31:34] we have an additional hurdle to overcome. 我们面前又多了道鸿沟
[31:37] But it’s not insurmountable. 但并非不可逾越
[31:39] Besides, you know as well as I do 况且 你们也和我一样清楚
[31:42] that no victory worth winning ever comes easily. 排除万难后取得的胜利才是最甜的
[31:46] Thank you, Mel. 谢谢你 茉儿
[31:47] We’re going to get through this 我们一定会成功挺过去的
[31:49] as long as we stick together and stay strong. 只要我们齐心协力 坚强不屈就行
[31:52] Sorry to interrupt, but if you have a minute… 抱歉打扰 能借一步说话吗
[31:55] Would you excuse me? 我失陪下好吗
[31:55] Yeah. 好的
[31:59] Would you at least listen to what I have to say? 你能至少听我说完吗
[32:02] I heard what you had to say. The answer is no fucking way. 我听懂了 答复是”没门”
[32:04] You read Walker’s record. 你也看了沃克的审理记录
[32:05] He’s in the dark ages. 他就像来自是中世纪的人
[32:06] Then we’ll just have to enlighten him. 那我们只能让他开化了
[32:08] You know goddamn well 你自己也很清楚
[32:09] what I’m saying is best for the case and the client. 我的提议对当事人和案子最有利
[32:12] You taking over? 你来接手是吗
[32:13] At least I’m someone he can relate to. 至少我不是他排斥的人
[32:15] A straight white male? 白人直男吗
[32:17] Mel, we have an unfriendly judge, a gay mother, 茉儿 这法官有偏见 委托人是同性恋母亲
[32:21] and look who’s defending her: A pregnant lesbian. 再看看她的辩护律师 怀孕女同
[32:23] Exactly! Who knows better what she’s going through than I do? 正是 谁比我更了解她的处境
[32:25] That doesn’t mean you have to be the one to say it. 那并不意味着非得由你在法庭上去说这些
[32:30] And right now, we can’t afford to take that risk. 现在的状况 我们不能冒那个险
[32:32] All of a sudden, I’m a risk. 突然间 我成风险了
[32:34] Well, if you think I worked day and night for months, 如果你觉得 我夜以继日地辛苦数月
[32:36] pouring my guts into this case, 为这案子呕心沥血
[32:38] only to see it taken away by one of the boys… 就为眼睁睁看它被男人夺走
[32:40] I am not trying to take it away from you. 我没打算从你手里夺走
[32:42] This will still be your case. 这还是你的案子
[32:43] Your work will still be there. You will still be there. 你的辛苦付出依然在 你也会在
[32:47] Sitting behind you? 只不过坐在你后面吗
[32:49] Sorry, Larry. 抱歉 拉里
[32:51] No way. 没门
[32:52] And given the confidence and support of my clients, 再说当事人对我信心十足
[32:54] there’s no way they’d allow it either. 她们也绝不会同意这么做
[33:37] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[33:40] Hey, Pavarotti. 嘿 帕瓦罗蒂
[33:41] I’m still waiting for my extra alfredo sauce. 我点的多加奶香酱的意大利面还没上
[33:43] Oh, coming right up, sir. Sorry. 马上就来 先生 抱歉
[33:45] Uh, I never got my side salad. 我的配菜沙拉也没来
[33:46] Coming right up, madam. 就来 女士
[33:47] I understand that, ma’am, 我知道 夫人
[33:49] but you should’ve requested 但你点菜前
[33:50] separate checks before you placed the order. 该告诉我你们AA付账
[33:52] Nobody told us that. 没人事先提醒我们
[33:54] Oh, for crying out loud, 老天呐
[33:55] how are we ever going to figure this out? 我们要怎么算帐啊
[33:57] I want to see the manager. 我要求经理来处理
[33:58] Perhaps I can be of assistance. 或许我能帮上忙
[34:01] Who had the lasagne? 谁点的千层面
[34:02] I did, and I had a glass of Chianti. 我还点了杯基安蒂红葡萄酒
[34:05] Make that two. 我也是
[34:07] She only had water. 她只要了杯水
[34:09] And… and we’re splitting Ida’s. 还有 艾达的钱我们平摊
[34:11] She’s the birthday girl. 今天是她的生日
[34:12] Oh, happy birthday. 生日快乐
[34:14] Oh, how sweet, dear. Thank you very much. 嘴真甜 非常感谢
[34:16] – She had the scampi and the iced tea. – Yes. -她点了海螯虾和冰茶 -是的
[34:18] And we all split a Caesar salad, don’t forget. 别忘了 凯撒沙拉的钱我们平摊
[34:21] And an order of fried calamari. 还叫了个炸鱿鱼
[34:25] Okay, so that’s $14.73 for you. 好的 您的费用总计14.73元
[34:28] Includes tax and tip. 含税和小费
[34:29] And who had the veal parmesan? 谁点的芝士小牛肉
[34:31] Me, dear. 是我 亲爱的
[34:31] Okay, you owe 5 for the birthday girl, 好的 您帮寿星付5元
[34:33] and 10 for yourself, so your grand total is 18.45. 自己的10元 最后合计18.45元
[34:36] Which leaves you with the linguini… 还剩您的 算上扁意面
[34:37] and 80 cents, add 50%, 80美分 加上50%
[34:40] brings it to 13.63. 总计13.63元
[34:45] How did you do that? 你怎么做到的
[34:46] Thank you, thank you. You’re too kind. 谢谢 谢谢 您太客气了
[34:47] You know, you’ve got a nice voice, young man. 你有副好嗓子 年轻人
[34:50] But if you ask me, you should’ve been an accountant. 不过要我说 你该当会计
[34:52] It’s in your blood. 你天生这块料
[35:01] Well, it was nice, while it lasted. 虽然美好 但却难以长久
[35:05] Look, we don’t know anything for certain. 听我说 我们现在还不知道确切结果呢
[35:07] Yeah, we do. 不 是肯定的了
[35:09] The look on Miss Simmons’ face said it all. 西蒙斯小姐的表情已经说明了一切
[35:11] “Get that kid away from those crazy people immediately.” “马上带这孩子远离那些疯子”
[35:13] You guys don’t have to whisper. I have 20-20 hearing. 你们不用耳语 我听力好得很
[35:23] Think she’ll take me with her tonight? 她会今晚就把我带走吗
[35:24] She can’t do that. 她无权那么做
[35:25] They can do anything they damn well please. 他们乐意怎样就怎样
[35:30] Getting more upset isn’t going to help. 再心烦意乱也没有用
[35:31] Right. I’ll get less upset. 好啊 那我就不那么心烦意乱
[35:36] Hey, Ben. 你好 本
[35:38] Jesus, ma. 老天 妈
[35:39] If you want to slam the door in my face, 如果你想摔上门
[35:41] I’ll understand. 我也可以理解
[35:42] Good. 很好
[35:44] Come in, Debbie. 进来吧 黛比
[35:50] Look, I haven’t been able to eat all day, 听着 我一整天都食不下咽
[35:52] not even the mac and cheese at the diner, which is my favourite. 晚饭时我最爱的芝士通心面都吃不下
[35:57] Look, if I’ve done anything 要是我做了什么
[35:58] to fuck up your chances of keeping that kid, 害你们没能留下那孩子
[36:00] I will never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[36:02] That’ll make two of us. 我也不会原谅你
[36:04] It’s no more your fault than it is ours. 我们跟你一样都有错
[36:05] Things just got a little out of… 事情有些失去…
[36:14] Hello, Mr. Bruckner. 你好 布鲁克纳先生
[36:16] Mr. Novotny. 诺瓦特尼先生
[36:18] Mrs. Novotny, what a surprise. 诺瓦特尼夫人 真是意外
[36:20] Hopefully not as much as last time. 希望别像上次那样意外
[36:24] Miss Simmons, 西蒙斯小姐
[36:25] I-I-I know when you were here the other night, 我知道鉴于你那天晚上看到的情形
[36:27] it didn’t look like Hunter belonged here. 可能会觉得亨特不该待在这个家里
[36:31] But I want you to know how much Ben and I care about him. 但我希望你知道我和本真的很在乎他
[36:35] And we know we would be very good foster parents, 我知道我们会是称职的领养家长
[36:39] if you just give us a chance. 只求你给我们一次机会
[36:42] Oh, I agree. 我同意
[36:46] With all due respect, I have a mother too. 恕我直言 我也有妈
[36:48] We’re always going at each other. 我们也常常争吵
[36:50] But that doesn’t mean we don’t love each other. 但那并不意味我们不爱彼此
[36:53] In fact, we wouldn’t fight so much if we didn’t. 实际上 如果不爱 也不会有那么多争吵了
[36:56] So when I come across what I saw here, 所以我那天晚上看到的情形
[36:58] I know what it is, 我清楚那是什么
[37:00] ’cause it’s not something I see very often. 因为那可不常见到
[37:03] It’s called love. 那是爱
[37:21] Putting in long, hard hours in ye olde steam room? 在昔日桑拿房加班加点
[37:26] Not the way I’d like to. 我也没有办法
[37:35] Doing your own books, I see. 自己做账啊
[37:38] At least it’s someone I can trust. 其他员工我都信不过
[37:44] Look, uh, Brian, I’ve… 听着 布莱恩
[37:47] reconsidered your offer, and… 我重新考虑了你的工作邀约
[37:48] if the position… 如果这职位
[37:51] make that “Opportunity”, 应该说 “机会”
[37:53] is still available, I’d like to take you up on it. 依然可以给我 我愿意接受
[37:59] What made you change your mind? 什么让你改变心意了
[38:01] Ida Freedman’s 80th birthday. 艾达·弗里德曼的80岁生日
[38:04] And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization 尽管一直很明显 但却很迟才意识到
[38:08] that my true calling 我真正的使命
[38:09] is not to decimate “Donna e Mobile” 不是在意大利餐厅当服务员
[38:11] in between courses of pasta, 糟蹋歌剧《女人善变》
[38:13] but… 而是…
[38:15] as you said, to be what I truly am… 如你所说 做回我真正擅长的
[38:22] An accountant. 会计
[38:26] That was a lovely testimony. 说得很精彩
[38:29] It’s worthy of A.A. 值得去AA演讲
[38:32] “Accountants Anonymous”. 我是指「匿名会计互助会」
[38:36] You can start first thing Monday morning. 你可以周一早晨来上班
[38:39] I’ll be here… 我会准时报到
[38:41] boss. 老板
[38:44] Oh and, Theodore, if you fuck up, 还有 西奥多 如果要搞砸了
[38:47] I’ll have you murdered. 我会把你碎尸万段
[39:38] Ugh, that’s disgusting. 太恶心了
[39:41] You mean this? 你是指这个吗
[39:45] Fucking freaks. Come on. 死变态 走
[40:02] Hey, asshole. 嘿 混球
[40:04] Maybe it’s you and your fat-ass bitch who are the freaks. 或许你和你那位肥婆贱婊才是变态吧
[40:07] Fuck you, faggot. 去你妈的 死基佬
[40:12] You want to mess with me, faggot? 你想招惹我吗 死基佬
[40:16] Yeah, we want to mess with you. 是啊 我们就是想招惹你
[40:18] Oh my god! 天啊
[40:18] Drop the knife. 放下你的刀
[40:21] – Cody. – Drop the fucking knife! -科迪 -给老子放下你的刀
[40:23] Put it down. 放下
[40:26] How tough are you now, asshole? 你再嚣张啊 混蛋
[40:27] Please, man, I… 求你了 伙计 我…
[40:28] Don’t say please. 别求我
[40:30] Say you’re sorry. 说你抱歉
[40:34] Say, “I’m so very sorry.” 说”我真的很抱歉”
[40:37] Do it. 说吧
[40:39] I’m so very sorry. 我真的很抱歉
[40:41] Yeah, you bet you are, you straight piece of shit. 很好 你个贱直男 就是一坨屎
[40:45] Now, politely excuse yourselves. 现在 夹着尾巴礼貌地滚蛋
[40:53] I said politely. 我说的是”礼貌地”
[40:59] Come on. 快走
[41:08] I didn’t know you had a fucking gun. 我都不知道你他妈有把枪
[41:10] Where the fuck did you get a gun? 你从来弄来的
[41:12] Where I grew up, everyone had one. 在我们那地方 每个人都有
[41:13] And if it had gone off, you could’ve killed him. 要是枪走火 你会杀了他的
[41:24] It was just meant to scare them. 只是吓吓他们而已
[41:26] Yeah well, it worked. 是啊 成功吓到了
[41:28] You also scared the shit out of me. 也把我吓得要死
[41:33] I’ve never even held a gun before. 我连摸都没摸过枪
[41:39] Go on. 试试
[41:47] It’s heavier than I thought. 比我想的要重
[41:50] And cold. 也很冰凉
[41:51] It’ll heat up. 握会儿就热了
[42:04] Did it make you hard? 你硬了吗
[42:07] Maybe. 有点
[42:10] Same thing happened to me my first time. 我第一次也这样
[42:35] Want to play with it? 想玩一玩吗
[42:39] Yeah. 好啊
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号