Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:03] Coffee? 要咖啡吗
[01:06] Your calls. 电话留言
[01:07] Your advance copy of “Heat”. 《热力》的样书
[01:10] Did Remson see it yet? 兰姆森看过了吗
[01:12] Fax just came. He’s over the moon. 刚发了个传真来 他高兴坏了
[01:15] Brian Kinney is “Back with a Vengeance”. 布莱恩·肯尼携带复仇之志震撼回归
[01:18] This campaign is going to start a revolution. 这个广告将会掀起一场革命
[01:20] The “No more bullshit” Era of advertising. “不再扯淡”的广告时代
[01:23] Yeah, next thing you know, there’ll be soft drink jingles 是啊 接下来 就会出现一首
[01:25] about rotting teeth and hyperactive kids. 有关蛀牙和亢奋儿童的汽水广告歌
[01:30] What the fuck is that? 这是什么玩意儿
[01:31] Oh, just a few thousand forms for you to sign. 就是一堆需要你签字的文件
[01:33] Insurance, pension and benefits, S.S.I. 保险 退休金 分红和补充社会保险收益
[01:37] I can think of so many more 我的右手明明可以
[01:38] interesting things to do with my right hand. 做很多其他更有意思的事
[01:40] I’m sure you can, but in the meantime, 我信 但是同时
[01:42] I need to attend to the business of setting up your business. 我需要处理很多事务 帮你搭建完整的商业体系
[01:50] I also wanted to give you this. 我还得给你这个
[01:56] Who’s it from? 谁写的
[01:58] Actually, uh, it’s from me. 事实上 是我写的
[02:01] It’s part of the program. It’s called making amends. 这是康复项目的一部分 叫做「弥补」
[02:05] How sweet. 真贴心
[02:07] A 12-step Valentine. 12步戒毒的情圣瓦伦丁
[02:08] I’m touched, Theodore. 我好感动 西奥多
[02:11] But, um… 但是
[02:13] where’s the cheque? 支票在哪里
[02:15] That’s about the response I expected. 我预计你的反应差不多就是这样
[02:20] Leave a message. 请留言
[02:22] The point of having a cell phone is that you leave it on. 手机存在的意义是让你开机保持联系的
[02:27] Where the fuck are you? 你他妈的在哪里
[02:34] You’re a really good shot. 你真是神枪手
[02:35] I practiced a lot when I was a kid. 我小时候就经常练习了
[02:38] Tin cans in the back yard. 射击后院的罐头
[02:40] Rabbits. 还有兔子
[02:41] You had a gun when you were a kid? 你小时候就有枪了
[02:42] I had a six-shooter, partner, before I had a two-wheeler. 我在有摩托车前 就有手枪了
[02:46] Where I grew up, everyone did. 在我们那里 每个人都是这样
[02:48] I wasn’t even allowed to have a cap pistol. 我连玩具枪都不能有
[02:51] Try it. 试试
[02:54] No, thanks. 不了 谢谢
[02:55] Come on, don’t be a sissy. 来吧 别像个娘炮一样
[02:57] You’re right-handed, right? 你是右撇子吧
[02:58] Yeah. 是的
[02:59] Okay. So hold it with your right hand. 那好 用你的右手握住这个
[03:03] Now, line up your sight with your right eye, 用右眼和准星瞄准一条线
[03:07] then pull the trigger. 然后扣扳机
[03:12] Nervous? 紧张吗
[03:13] No. It’s my gimp hand, 不 是我的手有点残疾
[03:14] from when I was bashed. It acts up sometimes. 是上次被袭击造成的 偶尔会发作
[03:17] Okay, then try this. 好吧 试试这样
[03:19] Left hand to your wrist 用左手握紧手腕
[03:21] to steady it. 稳住它
[03:23] Arms out straight. 胳膊向前伸直
[03:24] Spread your legs a bit, 腿分开一点
[03:26] for balance. 以保持平衡
[03:28] Now it’s got a kick, so don’t resist. 会有后坐力 不用紧张
[03:30] Just ride it, like the hottest piece of ass you ever had. 顺势而动 就像你操过的最爽的屁股
[03:38] That was intense. 真是紧张刺激
[03:40] How the west was won. 西部开拓史
[03:42] But next time, try to hit the target. 下一次 试着射中靶子
[03:56] Shit. It’s harder than I thought. 妈的 比我想得难
[04:00] Tell you my little secret. 告诉你我的小秘密
[04:02] See how it has no face? 靶子没有脸
[04:03] Well, I give it one. 我会想象一个上去
[04:04] Someone who deserves a bullet between the eyes. 某个活该被子弹正中额心的人
[04:07] Like who? 比如说谁
[04:10] Like Wayne, 比如韦恩
[04:11] captain of the football team. 他是橄榄球队的队长
[04:14] He and his jock buddies held me down 他和他的运动员同伴把我压在地上
[04:15] while he carved “Faggot” on my ass with a penknife. 用小刀在我的屁股上刻”基佬”
[04:20] Or Mr. Mackley, 或者麦克利老师
[04:22] who made me show it to the class. 那个逼我在全班面前展示那个刻痕的人
[04:26] Or my father, 或者我的父亲
[04:28] who slapped me across the face when I told him what they did. 我把这事告诉他时 他扇了我几巴掌
[04:35] Sounds like you have no shortage of targets. 听起来你不缺靶子
[04:39] I bet you’ve got a few too. 我敢说你也有不少
[05:06] Works every time. 每次都奏效
[05:09] So, who were you thinking of? 你想像的人是谁
[05:31] “Suck your own dick, motherfucker”? “舔你自己的鸡巴吧 狗娘养的”
[05:35] This is definitely some pretty strong stuff. 这真的是重口味啊
[05:37] Well, that’s how Justin wanted it. 那就是贾斯汀想要的风格
[05:39] He insisted it had to be that way. 他坚持走这样的路线
[05:41] Here’re your eggs, boys. 煎蛋来了 孩子们
[05:42] Whites only, tomatoes, no bread. 纯蛋白 番茄 不要面包
[05:45] Cheese omelette, sausages, 干酪蛋卷 香肠
[05:48] and a side of pancakes. 配煎薄饼
[05:51] Jesus Christ, what the hell is that? 天啦 这是什么东西
[05:53] Upside down, 倒过来看
[05:54] looks like some guy’s getting his dick stuffed in his mouth. 就像有人的鸡巴被塞进了自己的嘴里
[05:57] Right-side up too. 正着看也是这样
[05:58] Well, gratuitous man-sex is one thing. 无意义的男性性行为是一回事
[06:00] Personally, I don’t mind it. 个人而言 我不介意
[06:02] We know. 我们知道
[06:03] But gratuitous violence, that’s another story. 但是无意义的暴力就是另外一回事了
[06:06] Actually, I don’t consider it gratuitous. 事实上 我并不认为这是无意义的
[06:08] In fact, 实际上
[06:09] I’d argue that disturbing as these images may be, 我倒认为虽然画面很残暴
[06:12] they are a legitimate expression 但它合法地表达了
[06:14] of every gay man’s outrage at… at being victimized, 每个同性恋对所受到的迫害的愤怒
[06:17] and therefore can be justified as a… 因此这个作品可以被认为是
[06:19] a passionate and uncompromising work of art. 充满激情而不妥协的艺术作品
[06:23] Maybe so, but he’s still got his dick stuffed in his mouth. 或许是如此 可他嘴里塞的还是自己的鸡巴
[06:28] Where the fuck have you been? 你他妈的到哪去了
[06:30] I was about to issue a missing person’s report. 我都要去发寻人启事了
[06:32] Do you know how much work it takes, unpacking a new place? 你知道搬进一个新房子 有多少事情要做吗
[06:36] What, you forgot to unpack your phone? 那你忘记把手机收拾出来啦
[06:39] So, when do I get to see it? 那我什么时候可以去参观下
[06:42] Sis, we haven’t even gotten the dish towels yet. 老姐 我们连擦碗布都还没有呢
[06:46] But as soon as it’s presentable, 但只要房子收拾得能见人了
[06:48] you’ll be the first official guest. 你将是第一位正式访客
[06:51] Do you hear that, boys? I am the first official guest. 伙计们 听到了吗 我是第一位正式访客
[06:59] Did you mean what you said 你刚才说的是真的吗
[07:00] about it being an uncompromising work of art? 说这是不妥协的艺术作品
[07:03] Absolutely. Every word. 当然 字字属实
[07:05] And, um, I hope you’ll be as honest with me about my book. 关于我的书 希望你也能诚实地告诉我你的想法
[07:11] Ben… 本
[07:11] Hey, it’s okay, it’s okay. 嘿 没关系 没关系
[07:14] I only gave it to you a few days ago. 我才把书给你几天
[07:15] I shouldn’t have said anything. 我不应该说什么的
[07:16] No, it’s not that. It’s… 不 不是这个原因 只是…
[07:21] it’s just that I’m not finished reading it. 我只是还没有看完
[07:25] But as soon as I do… 但我一看完就会告诉你的
[07:31] Even if I agreed to relinquish the case 即使我同意放弃这个案子
[07:33] and let Larry head up the proceedings, 让拉里跟进
[07:35] Jeanette and Anna would never agree. 珍妮特和安娜也不会同意的
[07:37] Oh, of course not. 当然不会了
[07:38] They’re not just your clients. They’re our friends. 她们不只是你的客户 她们是我们的朋友
[07:40] And they’re depending on me. 她们指望的人是我
[07:42] They gave me their trust, 她们信任我
[07:43] I gave them my promise. 我对她们保证过了
[07:44] There’s no reason in the world why I shouldn’t be representing them. 根本没理由不让我来当她们的代理律师
[07:47] You don’t have to convince me. 你不用说服我
[07:48] There’s a bond, a sisterhood, 我们这些人之间的纽带 姐妹情谊
[07:50] that some people simply can’t understand. 有些人就是不明白
[07:52] Mainly men. 主要是男人
[07:53] Men? 男人
[07:55] Did someone mention men? 有人提到男人了吗
[07:56] One in particular. 特指某一个
[07:58] My partner, Larry Jacobs. 我的搭档 拉里·雅各布斯
[08:00] Oh, those high-powered, aggressive, 那些精力充沛 咄咄逼人的
[08:02] Jewish lawyer types don’t do it for me. 犹太律师不是我的菜
[08:04] Uh, except for you, of course. 当然 除了你以外
[08:07] You got everything, sweetie? 亲爱的 你都收拾好了吗
[08:08] Uh, except for you guys. 除了你们两个 都收拾好了
[08:10] You’re going to be just fine. 一切都会好的啦
[08:11] I know, I know. I’m a big boy. 我知道 我知道 我是个大男孩
[08:14] Some say very big. 有人说真的很”大”
[08:16] So there’s no reason for me not to have my own place. 所以我得有我自己的房子了
[08:18] Once you fix it up, you’re going to love it. 你收拾好后肯定会很喜欢的
[08:19] Oh, it came already furnished, uh, ready to move in. 有家具 直接可以搬进去了
[08:22] All I have to do is unpack. 我要做的就是拆行李了
[08:23] There you go, even better. 那样更好了
[08:25] Gei gasundtheit, Em. 祝你健康 小艾[犹太语]
[08:26] Close enough. “Go in good health”. 差不多说对了 “祝你健康”
[08:35] This is it. 那就这样了
[08:37] Say bye-bye to your Auntie Em, sweetie. 跟你的小艾阿姨说再见 宝贝
[08:44] Alone at last. 终于成二人世界了
[08:46] Aren’t you forgetting someone? 你忘记某人了吧
[08:47] And someone else on the way? 还有这个即将到来的人
[08:48] We’re not going to be alone for another 18 years. 估计要再过18年 才能享受真正的二人世界
[08:54] You went to a firing range? 你们去了靶场吗
[08:55] Once he got the hang of it, he was awesome. 他掌握了诀窍后 就变得超级厉害
[08:58] I thought you hated guns. 你不是讨厌枪吗
[09:00] You even signed that petition in high school. 你在高中时还签过请愿书
[09:03] I still do. 我现在也讨厌
[09:04] You wouldn’t believe what it felt like. 那种感觉真的让人难以置信
[09:09] See that bullet hole right between the eyes? 看到双眼间额心的弹孔了吗
[09:11] He was thinking of someone before he fired it, 他开枪前把它想象成某人了
[09:14] but he wouldn’t tell me who. 但他不肯告诉我是谁
[09:16] Bet it was Chris Hobbs. 肯定是克里斯·霍布斯
[09:18] Daphne. 达芙妮
[09:19] Thought so. 我就知道
[09:19] Who’s he? 他是谁
[09:20] He’s this high school jock I jerked off once. 我高中时曾经给那个混蛋打过一次飞机
[09:24] After that, he didn’t like me very much. 从那以后 他不太喜欢我
[09:26] I always suspected he was secretly in love with you. 我总怀疑他暗恋你
[09:29] Sounds like some of the assholes I went to school with. 听起来跟我那些混蛋同学差不多
[09:32] They were probably afraid of being queer. 他们大概害怕自己变成同性恋
[09:34] Yeah, whatever he was… 好了 管他是什么
[09:37] when he saw me at the prom, dancing with Brian… 他在舞会上看到我和布莱恩一起跳舞
[09:39] which, for the record, was un-fucking real. 说明一下 那真是如梦如幻
[09:43] He freaked. 他就发疯了
[09:45] Afterwards, he followed me 结束后 他带着根铁棒
[09:47] to the parking garage with a baseball bat. 尾随我直到停车场
[09:49] He smashed my skull. 他猛击我的后脑
[09:53] I was in a coma, then, um, rehab, for almost six months. 我陷入了昏迷 用了六个月的时间做康复
[09:57] Can you believe that creep practically went free? 你敢相信那个变态几乎没受到任何惩罚吗
[10:00] Slap on the wrist, 就警告了他一下
[10:01] a few months’ community service at the AIDS hospice. 让他在艾滋病患者临终疗养院做了几个月社区服务
[10:04] I can believe it. 我信
[10:05] Last time I saw him he was there, mopping the floor. 我上次见到他时 他在那里拖地
[10:11] He said I’d end up just like the others. 他说我也会和那些病人是同样的下场
[10:14] That I deserved to die. 说我活该死掉
[10:16] I hope you fucking beat the shit out of him. 我希望你当时痛揍了他一顿
[10:21] I was too afraid to say anything. 我太害怕了 什么话都说不出来
[10:25] So I just stood there, like a fucking faggot. 我就站在那里 像个该死的基佬
[10:34] Instant apartment. 方便公寓
[10:35] Just, uh, add trick and stir. 只用带点东西来装饰一下
[10:38] So what do you think? 你们觉得怎么样
[10:39] It’s great, Em. 很棒 小艾
[10:41] I’m very happy for you. 我真为你高兴
[10:44] Oh, careful, Brian, you’re dripping. 小心点 布莱恩 你的食物在滴水
[10:46] I don’t want any stains on the sofa. 我可不想沙发上有什么污渍
[10:49] Not yet, anyway. 暂时还没有
[10:52] Uh, you know, this place is, uh, 这地方让我模模糊糊想起
[10:54] vaguely reminiscent of somewhere I’ve… 我曾经见过的某个地方
[10:57] my loft. 我的阁楼
[10:59] Did I fuck your decorator? 我和你的室内装潢师搞过吗
[11:00] Brian, I asked you to be careful. Here. 布莱恩 我让你小心点的 给
[11:04] I hope they included some cleaner in the kitchen. 希望厨房里有些清洁剂
[11:06] You call this crappy knock-off a Barcelona chair? 这蹩脚的仿制品也叫巴塞罗那椅吗
[11:10] It’s more like a Tijuana chair. 更像个提华纳椅
[11:12] Whatever. 无所谓
[11:18] You want a bite? 你想尝尝吗
[11:20] You can have some of my sandwich too. 你可以吃点我的三明治
[11:23] Cut it out. 别闹了
[11:27] I told Ben a lie. A big fat lie. 我对本撒谎了 弥天大谎
[11:29] Okay, who’d you fuck? 好吧 你和谁搞了
[11:31] No one. 没有
[11:33] Well, then make it quick. 那快说
[11:35] I finished his book three days ago. 我三天前就看完他的书了
[11:38] But I told him I’m still reading it. 但是我告诉他我还没有看完
[11:43] That’s it? That’s the big fat… no. 仅此而已吗 这就是弥天大谎 不是的
[11:46] A big fat lie is “I won’t come in your mouth.” 弥天大谎应该是”我不会射在你嘴里”
[11:48] Just don’t come on the sofa. 不要射在沙发上就行
[11:51] He wants me to be honest, 他想要我说实话
[11:53] to tell him what I really think. 告诉他我的想法
[11:55] And what do you really think? 那你的真实想法是什么
[11:57] It was kind of boring. 有点无聊
[11:59] Kind of like him? 就像他一样吗
[12:01] He’s your partner, Mikey. 他是你的伴侣 小迈
[12:03] You got to sit him down, take his hand and tell him, 你应该让他坐下 拉着他的手告诉他
[12:06] “Honey, it’s a steaming piece of horseshit”. “亲爱的 你的书就是一砣热腾腾的屎”
[12:10] Could you say that to Justin? 你会这样对贾斯汀说吗
[12:11] Yeah. 会的
[12:13] Fortunately, the lad’s a genius. 幸运的是 那小子是个天才
[12:15] You are so helpful. 你可真会帮忙
[12:17] And you’re pathetic. 你真可悲
[12:18] If you can’t be honest, 如果不能说实话
[12:19] then what kind of a relationship do you have? 那你们算是什么伴侣
[12:21] Just a cheap… 只是一种廉价的
[12:24] imitation. 仿制品
[12:25] You want some? It’s good. 你想吃点吗 很好吃的
[12:29] Larry, the court just sent us a… 拉里 法庭刚寄给我们一份…
[12:32] Oh, uh, come in, Mel. 进来 茉儿
[12:35] Hi, guys. 你们好啊
[12:36] What are you… 你们是在…
[12:37] do we have a meeting scheduled? 我们有预约吗
[12:39] Mel, Jeanette, Anna and I have been discussing the case. 茉儿 珍妮特和安娜正在和我讨论案子
[12:43] Without me? 不叫我吗
[12:44] Mel, um… 茉儿
[12:47] Mel, we all know 茉儿 我们都知道
[12:49] how conservative this new judge is. 新法官是多保守的人
[12:51] Believe me, it has nothing to do with you. 相信我 这不是针对你
[12:53] We love you. 我们爱你
[12:55] You know that. 你知道的
[12:56] It’s just that… 只是…
[12:59] we feel that… 我们觉得
[13:00] I’ll spare you the explanation, and the tears. 你们不用解释 也用不着掉眼泪
[13:03] I understand. Completely. 我理解 特别理解
[13:08] Mel… 茉儿
[13:11] Ben, I finished your book, 本 我看完你的书了
[13:13] and you made some really interesting choices. 你做了一些很有趣的选择
[13:18] Ben, I finished your book, 本 我看完你的书了
[13:20] and even though it’s a little long in places, 尽管有些地方有点冗长
[13:22] I’m sure that with some editing, 我相信 只要稍微编辑下…
[13:26] It’s a great read, 是本很棒的读物
[13:28] especially if you’re having trouble sleeping. 尤其是如果你失眠的话
[13:31] Ben, I finished your book… 本 我看完你的书了
[13:34] and… 然后…
[13:35] You did? 是吗
[13:37] Ben. 本
[13:39] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:40] Uh, I was on my way to the gym, uh, 我在去健身房的路上
[13:42] so I figured I’d poke my head in and say hello. 所以我想就来打个招呼
[13:44] So, you finished it? 那么你看完了
[13:46] Yeah. 是的
[13:49] And I… I just want to say that… 我正想告诉你
[13:54] ‘Scuse me. 失陪下
[13:58] Hi, ma. 嗨 妈
[14:00] Sure, ma. 没问题 妈
[14:02] Okay, ma. 好的 妈
[14:04] Bye, ma. 再见 妈
[14:05] That was ma. 是我妈
[14:06] Hmm, got it. So you just want to say…? 知道了 你刚才想说什么
[14:09] Hi. Uh, that’ll be $3.50. 你好 一共三块五
[14:16] Okay. One… 好的 一块
[14:19] two… 二块
[14:23] okay. And three… 好 三块
[14:32] Come back any time. We can always use the change. 欢迎再次光临 我们总是需要零钱
[14:34] Yes. 好
[14:36] About the book? 我的书怎么样
[14:39] All I can say is… 我想说的是
[14:43] Teddy! 泰迪
[14:44] Hey. 你好啊
[14:46] Oh, hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰你们
[14:48] Not at all. 一点也没
[14:50] Oh, good. Because, uh… 那就好 因为
[14:52] I’ve got something for each of you. 我有东西要给你们
[14:55] No, y-you don’t have to read it now. I-it’s… 不 你们不用现在就看
[14:56] Great. 好极了
[14:57] I’d love to. 我想看
[15:13] Teddy, that is so thoughtful. 泰迪 你真贴心
[15:15] And so brave. 也很勇敢
[15:16] And of course we forgive you. 我们当然原谅你
[15:25] Ah, thank you, guys. 谢谢你们
[15:29] Well, I-I… I’ve got a few more of those to deliver. 我还有很多要送
[15:32] So, I guess I’ll, uh, see you guys later? 那回头见
[15:34] – Great. – Okay. -好杰了 -好的
[15:38] Bye-bye. 拜拜
[15:45] Now then. 现在说吧
[15:50] The book. 我的书
[15:52] Right. 没错
[15:56] Ben… 本
[15:58] I finished your book. 我看完了你的书
[16:03] And, uh… 然后…
[16:08] I loved it. 我很喜欢
[16:28] What are you doing? 你在做什么
[16:31] Lookee what I found. 看我找到了什么
[16:34] Sunshine’s new play-toy. 小阳光的新玩具
[16:37] You had no business going through my things. 你不能随便翻我的东西
[16:40] Looking for a light. 我是找打火机时发现的
[16:41] That’s bullshit. 胡扯
[16:42] You were snooping. 你这是窥探
[16:45] Now give it back. 还给我
[16:47] Careful. 小心点
[16:48] Why? 为什么
[16:50] Is it loaded? 上膛了吗
[16:51] No. It’s only meant to scare people. 没有 只是为了吓唬人
[16:55] For someone who’s never seen a western on principle, 对于一个从没看过西部片的人来说
[16:58] you have an awfully keen interest in firearms. 你对武器很有兴趣嘛
[17:01] Where’d you get it? 你从哪儿弄来的
[17:03] Cody gave it to me. 科迪给我的
[17:04] How thoughtful. 真贴心啊
[17:06] What’s next? 接下来是什么
[17:08] A small nuclear device? 小型核武器吗
[17:09] It’s necessary that we have them. 我们有必要拥有武器
[17:12] After what happened the other night, 毕竟那晚发生了那样的事
[17:13] we could’ve been killed. 我们有可能被杀害
[17:14] Play with this long enough, and you will be. 继续玩下去 你真的会被杀死的
[17:16] Would you just hand it… 你能不能先给我
[17:17] You’re not running around the streets with a concealed weapon. 你不能藏着武器在大街上乱逛
[17:19] I told you… 我告诉过你了…
[17:20] “It’s necessary”. 有必要的 是吧
[17:22] So that you and Cody can be the gay avengers, 那样你和科迪可以成为同志复仇者了
[17:24] heroes of the resistance. 反抗英雄
[17:26] Martyrs to the cause? 殉道者
[17:27] We’re trying to stop violence before it happens. 我们只是努力在暴行发生前就阻止它
[17:31] By starting it? 通过故意引发暴行吗
[17:32] You know, you wouldn’t think it was so funny 如果是你的脑袋被砸开花
[17:34] if you were the one who’d been bashed. 你就不会觉得这么有趣了
[17:35] Nobody said it’s funny. 没人说这有趣
[17:38] They hate us. 他们恨我们
[17:40] They want us dead. 他们想要我们死
[17:42] Now give me the goddamn gun. 赶快把枪拿过来
[17:54] Just what I’m looking for. 找到我想要的了
[17:59] What you going to do with all those candles? 你买这么多蜡烛干什么
[18:01] Create an intimate environment 营造浪漫氛围
[18:02] in which to entertain my, uh, guests. 招待我的 客人
[18:05] More like create a fucking fire hazard. 更像是制造该死的火灾
[18:08] Hey, how about this for Rodney and Vic? 嘿 买这个给罗德尼和维克当礼物怎么样
[18:10] Is there someplace they can put it? 他们有地方放吗
[18:12] Yeah. I’m not sure it’ll fit. 当然 只是不知”尺寸”是否合适
[18:16] I’m sorry I haven’t been more helpful 不好意思 没帮你找到
[18:18] finding them a housewarming gift. 送给他们的乔迁礼物
[18:20] So far, everything I’ve picked out is for myself. 目前我挑的都是给我自己的
[18:21] Oh, honey, you’re trying to make your house a home. 亲爱的 你不过是想把你的房子变成家
[18:25] Meanwhile, my home’s become a house. 而我的家快变成房子了
[18:29] Guess you miss him a lot, huh? 我猜你很想他吧
[18:31] Don’t you dare ever tell him. 你可千万别告诉他这点
[18:34] I don’t want him to feel bad for leaving. 我不想让他因为搬出去而感到内疚
[18:36] My lips are sealed. For that, anyway. 放心吧 打死我也不说的
[18:40] It’s just been a long time since I’ve lived alone. 我已经很久没有单独住过了
[18:43] I’d forgotten how lonely it can get… 我都忘了会有多孤独
[18:47] especially when you’re older. 特别是年纪越来越大
[18:48] You get used to having people around… 习惯了周围有人在
[18:52] to fight with, and laugh with, 吵吵闹闹 说说笑笑
[18:54] and bug the shit out of you. 把你烦死
[18:57] And nobody bugged the shit out of me like Vic. 也没人像维克那样烦人
[19:01] Hey, Em, how about this? Look. 小艾 这个怎么样 看
[19:06] You know, that would look perfect in your place, 放在你家里肯定很完美
[19:08] but I’m not sure Vic would appreciate it. 但我不确定维克会不会喜欢
[19:14] Dish towels? He said they needed some. 擦碗布 他说过他需要一些
[19:17] Look at this. 看这个
[19:19] Perfect for a couple of old cocks! 真是太适合一对老”鸟”了
[19:24] I’ve tried talking to her, but she wouldn’t listen. 我试着和她谈 她都不理我
[19:25] Now she refuses to leave the bedroom. 现在她都不肯从卧室出来了
[19:27] Well, eventually they come out to feed, 到最后总会出来找吃的
[19:29] but if I were you, I’d lock up the livestock. 但如果我是你的话 就把吃的都收起来
[19:32] Brian! 布莱恩
[19:33] Why the fuck did you call me? 你他妈联系我干什么
[19:35] I have no practical skills whatsoever in talking lesbians out of trees. 我又没有劝拉拉下树的实践经验
[19:39] But you do have a remarkable ability 但是你有一个很强的能力
[19:41] to put things into perspective, 就是可以以理服人
[19:42] see them in a purely objective, practical way. 用客观 实际的眼光去看待问题
[19:48] Going to lie there sharpening your claws 你打算就躺在那里磨爪子
[19:49] and feeling sorry for yourself, 自怨自艾
[19:51] or are you going to get your ass out of bed? 还是从那张床上起来
[19:53] Jesus, Brian. You could at least knock. 天啦 布莱恩 你至少敲下门吧
[19:56] Huh, if I’d knocked, you’d have told me to fuck off. 如果我敲了 你肯定会叫我滚开
[19:58] Fuck off. 滚开
[19:59] Too late. 晚啦
[20:00] Now then. 现在
[20:03] Show me on the doll where the bad man touched you. 用这个娃娃告诉我那个坏人摸你哪儿了
[20:07] You want to know where he touched me? 你想知道他摸我哪儿了
[20:09] Right here, in the gut. 就在这里 我心里
[20:11] You want to know why? 你想知道为什么吗
[20:12] Because a lesbian couple with a child 因为一对有孩子的女同
[20:15] just fired their lesbian lawyer with a child 炒了她们怀孕的女同律师
[20:17] so some straight white male asshole can argue their case. 然后找了一个白人混蛋直男接她们的案子
[20:21] Makes sense to me. 我觉得很有道理
[20:23] Why am I not surprised? 为什么我不惊讶呢
[20:25] The courts have always been partial 法庭本来就偏向于
[20:26] to the voice of the straight white male asshole. 白种混蛋直男
[20:28] Yeah, but this was my case. 没错 但这是我的案子
[20:31] It’s business, Mel. 这只是工作 茉儿
[20:33] So suck it up and move on. 所以接受现实 向前看吧
[20:36] Is that objective and practical enough for you? 足够客观实际了吧
[20:38] Can you believe this? 你敢相信他说的话吗
[20:41] Actually, I agree with him. 实际上 我同意他的观点
[20:42] As much as I understand why you’re upset, 尽管我很理解你为什么这么气愤
[20:44] and believe me, I would be too, 相信我 换做是我也会很气愤
[20:45] I also understand Jeanette and Anna’s position. 我也理解珍妮特和安娜的处境
[20:48] They have to do whatever they can to get… 她们得尽一切可能…
[20:49] No, I-I don’t want to hear it. 不 我不想听
[20:50] Mel. 茉儿
[20:56] At least she’s out of the bedroom. 至少她离开卧室了
[20:59] He almost took it away from me. 他差点从我这里把枪夺走
[21:01] Christ. 天啦
[21:03] Well, next time be more careful. 总之 下次小心点
[21:05] Here. You keep it. 给你 你来保管吧
[21:08] No, it’s okay. I… 不 不用了 我…
[21:10] I’ve got others. 我还有别的枪
[21:11] Others? 别的枪
[21:12] Some people collect stamps, others collect injustices. 有些人喜欢集邮 有些人喜欢收集不公正行为
[21:16] I collect these. 我就收集枪支
[21:19] What are we doing here? 我们来这里做什么
[21:20] Waiting for someone. 等人
[21:22] A new posse member? 小队的新成员吗
[21:24] Not exactly. 不是
[21:26] Say… 看
[21:29] don’t you know that guy? 你不是认识那个人吗
[21:34] I want you to talk to these guys, and make sure they… 我希望你和他们谈谈 确认他们
[21:39] How did you find him? 你是怎么找到他的
[21:41] Looked him up in the phone book. 在电话黄页上查到的
[21:44] Now you can tell him what a piece of shit he is. 现在你可以去告诉他 他是一坨狗屎
[22:01] Hobbs! 霍布斯
[22:03] Don’t! 别
[22:08] Do I know you? 我认识你吗
[22:10] No, but I believe you know my friend. 不 但我相信你认识我的朋友
[22:14] Taylor? 泰勒
[22:16] What the fuck are you doing here? 你他妈在这里干什么
[22:21] You looking for a job? 你要找工作吗
[22:25] Sorry, we don’t have any openings. 不好意思 我们没有空缺[洞]
[22:27] At least not the kind you like. 至少没有你喜欢的那种洞
[22:36] Faggots. 死基佬
[23:02] So what you reading, pal? 你在看什么 小子
[23:04] “Catcher in the fuckin’ Rye”. “麦田里他妈的守望者”
[23:05] Ever hear of it? 有听说过吗
[23:07] A variation thereof. 倒是听过不同版本的
[23:09] What do you think? 你觉得怎么样
[23:09] I think Holden Caulfield’s a fag. 我觉得霍尔顿·科菲尔德是基佬
[23:12] How do you figure that? 你为什么会这么认为
[23:13] “Catcher” is a bottom, right? “捕手”是个受 对吧
[23:16] I’m going to call the dean of Carnegie-Mellon tomorrow, 我明天要打电话给卡内基梅隆大学的院长
[23:19] see if there’s a position in the lit department. 看看文学系有没有职位空缺
[23:23] Ready. 准备好了
[23:24] Damn! Don’t you look hot. 天呐 你真够火辣的
[23:26] You look hotter. 你更火辣
[23:27] And where are you two hotties going? 你们两个火辣男要去哪里
[23:29] Dining and dancing. 吃饭跳舞
[23:32] Now I want you in bed by 11:00 o’clock sharp. 我要你在11点前睡觉
[23:35] And come give me a kiss, but careful, don’t muss my hair. 过来亲一下 小心别弄乱我的头发
[23:38] You two are freaks. 你们两个变态
[23:40] Now that we’re parents, we’re required to make parent remarks. 我们是家长 就有权说些一般家长经常说的话
[23:45] So what’s the big occasion? 是什么大事件
[23:48] Your golden anniversary? 你们的金婚纪念日吗
[23:50] I just finished my book. 我写完了我的书
[23:52] And the most important critic 最重要的评论家
[23:55] gave it a rave review. 给予了高度好评
[23:56] I thought you said it was a snooze. 你不是说那书让人昏昏欲睡吗
[23:59] What? 什么
[24:00] I never said that. 我从来没这样说过
[24:01] I said I fell asleep. 我是说我看睡着了
[24:04] It was late. I was tired. 当时很晚了 我很累
[24:06] Michael, I told you, 迈克 我告诉过你的
[24:08] you could be honest. 你可以诚实一些
[24:09] I was honest. 我很诚实的
[24:12] Now, come on, let’s get out of here. 好了 快走吧
[24:19] And you just wait until I get home, young man. 等我回来再收拾你 小子
[24:21] That’s another parent remark. 这是另一句家长箴言
[24:42] Oh, I’m sorry. I, um… 不好意思 我…
[24:45] I must have the wrong place. 我肯定是搞错地方了
[24:47] Would you happen to know where Vic Grassi lives? 你知道维克·格拉西住在哪里吗
[24:49] Debbie. Uh, come on in. 黛比 快进来
[24:57] Lobster souffle, s’il vous plait… 龙虾酥 请慢用
[25:02] Sis. 姐
[25:05] I, uh… 我…
[25:06] I just… 我只是…
[25:08] came by to give this to you. It’s a 顺路过来送给你这个
[25:10] housewarming present. 一份乔迁礼物
[25:12] But I see that the house is warm already. 但我看到 已经有很多人来道贺了
[25:15] Well, as long as you’re here, why don’t you stay? 既然来了 留下来吧
[25:18] Uh, I’d love to but I can’t. I have other plans. 我很想 但是不能 我还有事
[25:21] No, sis, wait. 不 姐 等等
[25:23] This is my sister, Debbie. 这是我姐姐 黛比
[25:26] Oh, hi. Hi, Debbie. Hi. 你好 黛比 你好
[25:28] There’s plenty. 准备的食物足够了
[25:29] I’m sure. There always is. 我信 总是有足够的食物
[25:33] But I don’t attend parties I’m not invited to. 但我不参加没邀请我的聚会
[25:36] It doesn’t matter. 没关系的
[25:37] Well, actually it does. 实际上 有关系
[25:41] Because you told me 因为你告诉过我
[25:41] you weren’t ready to have people over here, 你这里还没有准备好招待人
[25:44] and when you did, I’d be the first. 一旦你准备好了 我会是第一位客人
[25:47] Uh, th-this dinner is just an impromptu affair. 这顿晚餐只是临时兴起
[25:51] Oh, I’m sure. 我想也是
[25:52] Everybody just happens to have a lobster souffle in the pantry 每户人家恰好都备了龙虾酥
[25:55] for when five, or… 恰巧有五个
[25:57] make that six, 或者六个客人
[25:58] unexpected guests drop in. 突然到访时 也有的吃
[26:05] I’ll leave you to your friends. 我就不打扰你和你的朋友们了
[26:26] Sorry. 对不起
[26:28] I didn’t mean to shoot so far. 我不是故意要射那么远的
[26:31] You have remarkable aim. 你瞄得可真准
[26:35] Club soda always does the trick. 碳酸水总有这个效果
[26:38] A trick from a trick. 来自炮友的小把戏
[26:41] You leaving already? 你要走了吗
[26:43] Got to get back. 我得回去了
[26:45] My roommate’s waiting. 我的室友在等我
[26:46] Oh, you have a roommate, huh? 你还有个室友啊
[26:49] Every Thursday night, 每周四晚上
[26:50] we make a big bowl of popcorn, 我们都会做一大碗爆米花
[26:52] curl up on the sofa and watch “Friends”. 蜷在沙发上看《老友记》
[26:56] That’s nice. 真不错
[26:57] We share everything: 我们会分享所有的东西
[26:59] Clothes, 衣服
[27:00] stories about who we fucked. 激情艳遇故事
[27:03] So, you live alone? 那你一个人住吗
[27:05] Yeah, uh, first time. 是的 人生第一次
[27:07] Never could afford it till now. 现在有能力负担了
[27:10] It’s a great place. 这是个很不错的地方
[27:12] But I think even when I can afford it, 但是 我就算是负担得起了
[27:15] I’ll still want to live with someone. 我也还是想和别人一起住
[27:18] But that’s me. 不过那只是我的想法
[27:20] I like the sound of someone else breathing. 我喜欢听别人呼吸的声音
[27:22] Well, see you. 那 再见了
[27:26] See you. 再见
[27:50] Granola? 来点麦片吗
[27:50] No, thank you. 不了 谢谢
[27:51] Have you eaten anything? 有没有吃点什么
[27:52] – Because I could fix you a… – I said no thank you. -因为我可以给你做点… -我说了不用谢谢
[27:56] Well, as long as you’re back, safe and sound, 既然你安然无恙地回来了
[27:59] I guess I’ll go to bed. 我想我可以上床睡觉了
[28:01] I can understand Brian 我可以理解布莱恩
[28:02] siding with Larry and Jeanette and Anna. 站在拉里 珍妮特和安娜那边
[28:04] I mean, it’s no surprise. 没什么好惊讶的
[28:06] But you. 但是你
[28:08] I’m entitled to express my opinion. 我有权表达我的观点
[28:10] No, you betrayed me. 不 你背叛了我
[28:13] Do you really think I would ever betray you? 你真的觉得我会背叛你吗
[28:18] – Where are the Oreos? – We’re all out. -奥利奥饼干呢 -都吃完了
[28:19] Fuck! 该死
[28:20] I was simply trying to say that I understand 我只是想说我理解
[28:22] Jeanette and Anna’s position. 珍妮特和安娜的立场
[28:23] But as usual, you have to make it about you. 但一如既往 你总是认为这是针对你
[28:25] “As usual”? 像一如既往
[28:26] If this were about Gus, you know goddamn well 如果要争的孩子是盖斯 你他妈肯定非常清楚
[28:28] we would do whatever it takes to get him back, 我们会不惜一切地把他夺回来
[28:30] even if it meant firing a friend and hiring a straight man. 即使意味着要解雇一个朋友再雇一个直男
[28:33] Not just a friend, 不仅是朋友
[28:33] a lesbian mother defending another lesbian mother. 是一个拉拉母亲为另一个拉拉母亲而战[辩护]
[28:36] This isn’t about that. 重点不在于这个
[28:38] It’s about Jeanette’s son. 而在于珍妮特的儿子
[28:42] Like Brian said, it may not be right 就像布莱恩说的 这可能不对
[28:44] and it may not be fair, but it’s how it is. 也不公平 但现实就是这样
[28:52] I’m such a fucking coward. 我就是他妈的一个胆小鬼
[28:54] You should never have 你一开始就不应该
[28:55] gone to see Chris Hobbs in the first place. 再去见克里斯·霍布斯
[28:57] Why are you digging up this shit 你为什么还要
[28:58] – all over again? – Because it was never finished. -重新搅起旧事 -因为这事从没结束过
[29:01] It’s still not. 现在也没有
[29:03] You’ve got to go back there, 你得再回到那里去
[29:05] face him. 直面他
[29:06] No fucking way! 没门
[29:07] It’s the only way. 这是唯一的办法
[29:10] We can pay him a little visit tomorrow night. 我们明天晚上再去会会他
[29:13] After work. 等他下班后
[29:53] What are you doing? 你在这做什么
[29:54] Thinking. 思考
[29:55] In Babylon? That’s a first. 在巴比伦思考吗 第一次听说
[29:59] “Is it better to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or… “是默默忍受命运暴虐的毒箭
[30:05] take arms and by opposing end them?” 还是拿起武器奋勇反抗”
[30:07] Huh? 什么
[30:08] Shakespeare. 莎士比亚名言
[30:10] An eye for an eye, or turn the other cheek? 以牙还牙还是以德报怨
[30:13] Fight fire with fire, or… 以毒攻毒还是
[30:15] do unto others as you would have them… 己所不为 勿施于人
[30:18] you know the rest. 你知道剩下的
[30:21] So… 所以
[30:23] which is it? 该怎么选
[30:24] Depends on the circumstances. 看情况定
[30:26] You’re saying there’s no such thing as absolute right or wrong? 你的意思是说没有绝对正确和绝对错误的选择吗
[30:29] That morality is merely a matter of circumstance? 道德也是要看情况的是吗
[30:32] What the fuck are we talking about? 我们到底在谈什么啊
[30:35] Say somebody bashes you, 比如说某人打了你
[30:37] nearly kills you. 几乎杀死了你
[30:38] Does that give you the right to go out and do the same? 那是否意味着你也有权利去对别人做同样的事
[30:41] Of course not. 当然不是
[30:42] Why? 为什么
[30:43] ‘Cause two wrongs don’t make a right. 因为负负可得正 但错错不可得正
[30:45] Besides, there are laws. 再说了 还有法律的存在
[30:46] But what if the law failed to protect you? 但是如果法律不能保护你呢
[30:49] What if the law doesn’t give a shit? Then what? 如果法律完全不在乎呢 然后又该怎么样
[30:51] Then I guess you’d have to take the law into your own hands. 那样的话 或许就能自己执法了
[30:53] No, no, no. Violence is never a moral option. 不 不 不 暴力永远都是不道德的
[30:56] But doing nothing, 但是什么都不做
[30:57] letting someone bash your brains in, it is. 任凭那些人把你的脑浆打出来 就是道德的
[31:03] Thus conscience does make cowards of us all. 于是 良心把我们都变成了胆小鬼
[31:11] Come on, babe. Let’s dance. 快来 宝贝 我们来跳舞
[31:25] So just for my own curiosity, 只是出于好奇
[31:27] you thought my book was slow? 你觉得我的书拖沓
[31:31] Dull? Boring? 乏味 无聊
[31:31] What? I never said that. 什么 我从来没这样说过
[31:34] Just for my own curiosity. 只是出于好奇
[31:38] Certain parts… 有一些章节
[31:39] felt a little long. That’s all. 让人觉得有点冗长 仅此而已
[31:41] Which parts? 哪些章节
[31:44] I can’t remember. 我记不得了
[31:46] Try. 努力想想
[31:48] It was just an overall feeling. 就是一种总体的感受
[31:51] Overall plot? 整个情节吗
[31:54] Characters? Theme? What? 角色 主题 还是什么
[31:55] I don’t know. 我不知道
[31:59] I guess sometimes I didn’t know where the story was going. 有时候我会有点困惑于故事的发展方向
[32:04] And I wasn’t quite sure what the main character wanted. 我也不清楚主角到底想要什么
[32:10] Or how it was, uh, all supposed to add up. 或者整体情节要如何编排得合理
[32:15] Maybe this isn’t the time or place to talk about it. 可能这里不是谈这个的合适之地
[32:18] You’re the one who brought it up. 是你提起这个话题的
[32:19] In fact, I never should have asked you to read it in the first place. 实际上 我就不应该让你读这本书的
[32:21] Why do you say that? 你这话什么意思
[32:22] Let’s face it. You don’t exactly have a literary background. 我们面对现实吧 你没有文学背景
[32:25] Excuse me if I didn’t go to Harvard or Yale. 不好意思 我是没有上过哈佛或耶鲁大学
[32:28] It’s not your fault that you’re more 不是你的错 你更属于
[32:30] Justice League than ivy league. 正义联盟而不是长春藤联盟
[32:50] Are you going in to work today? 你今天要去上班吗
[32:51] What for? 为什么
[32:52] Mail come? 有邮件吗
[32:53] I haven’t checked yet. 我还没有查看
[32:57] I was just about to put this under your door. 我正想把这个塞到你们的门下
[33:03] Come on. 走吧
[33:10] At least when Wertshafter fired me, 至少温斯福特开除我的时候
[33:11] I had the comfort of knowing 我心里很清楚
[33:12] that he was a bigoted straight man with an enlarged prostate. 他是个前列腺肥大的 固执己见的直男
[33:15] But in your case, ah… 但像你这种情况
[33:18] to be dumped by two fellow lesbians. 被两个拉拉同胞抛弃
[33:21] The sense of betrayal must be crushing, 这种被背叛的感觉一定让人很受伤
[33:24] staggering, all-consuming. 像是被摧毁 吞噬了一样
[33:27] Thanks. I feel so much better now. 谢谢 我现在感觉好多了
[33:30] Oh, here. 给
[33:32] I wanted to give you this. 我想给你们这个
[33:34] It’s for you and Linz. 给你和琳赛的
[33:37] I’m making my amends. 我在弥补过去的错误
[33:40] I’ve written them to everyone. 我给所有人都写了
[33:42] Everyone, that is, except Emmett. I just… 所有人 除了艾美特 我真的…
[33:46] don’t know what to say, 不知道说什么
[33:48] except that I wish I could change everything. 除了 我希望我可以改变一切
[33:54] I’ll give this to Linz. 我会把这个给琳赛的
[33:56] I know she’ll be as proud of you as I am. 她会和我一样为你感到骄傲
[34:05] Thanks, Mel. 谢谢 茉儿
[34:08] You know what’s funny? 有件事说起来倒是有趣
[34:11] When I was growing up, 我小的时候
[34:13] my father had the “Serenity prayer” taped to the refrigerator. 我爸把”宁静之祷”贴在冰箱上
[34:16] He wasn’t in A.A., Never touched a drop. 他没参加匿名戒酒会 他不喝酒
[34:18] He just liked it. 他只是喜欢那个祷告文
[34:20] I saw it 10 times a day. 我一天看十遍
[34:23] Knew it by heart, of course. 当然烂熟于心
[34:26] Never meant anything. 从没往深处想
[34:29] Now, huh, it’s been my salvation. 现在 那篇祷告文拯救了我
[34:35] “God grant me the serenity “愿上帝赐予我宁静
[34:36] to accept the things I cannot change… 去接受我不能改变的
[34:39] the courage to change the things I can… 赐我勇气去改变我能改变的
[34:44] and the wisdom to know the difference.” 并赐我智慧去分辨两者的不同”
[34:53] Excuse me a second. 失陪一下
[34:55] The new layouts for Parcheesy Pizza are on your desk, 巴酪披萨的新广告设计图放你桌上了
[34:58] and Leo Brown is expecting your call. 利奥·布朗等待你回电
[35:01] Oh, and there’s a young woman, 还有一位年轻女士
[35:02] says she knows you, needs to talk to you right away. 说认识你 需要马上和你谈谈
[35:08] Why, Daphne, what an unexpected surprise. 达芙妮 稀客啊
[35:11] You look particularly enchanting today. 今天你看起来特别迷人
[35:14] Mind if you hit on me later? 晚点再勾搭我吧
[35:17] I have to talk to you. 我必须和你谈谈
[35:33] But I thought you should know. 但我认为你该知道
[35:34] Thanks, for the heads-up. 多谢你的提醒
[35:37] But there’s not much I can do. 但我也做不了什么
[35:39] Can’t you talk to him? 你就不能和他谈谈吗
[35:40] Been there, tried that. 已经试过了
[35:43] Hasn’t done much good. 没什么效果
[35:45] What if he gets into a fight? 要是他和别人打起来怎么办
[35:48] What if he gets hurt? 要是他受伤怎么办
[35:53] Then at least he’ll know he stood up, 那样至少他知道自己挺身而出
[35:56] and fought back; that he didn’t run away. 反击了 没有逃跑
[36:10] I want to go over a few of the points 接下来我想再过一遍
[36:12] I’ll be making in my, uh, opening argument. Now… 开庭陈述中 我要提的几点 现在…
[36:15] Excuse me, Larry. 不好意思 拉里
[36:16] I don’t mean to interrupt. 我不是要打扰
[36:18] Jeanette, Anna, 珍妮特 安娜
[36:19] I just stopped in to say that… 我只是过来说
[36:21] I understand your decision, 我理解你们的决定
[36:23] that I don’t take it personally, 我不会再往心里去
[36:24] and that I’m willing to offer my assistance and support. 我愿意全力协助和支持你们
[36:28] Considering the importance of this case, 考虑到这个案子的重要性
[36:30] it would be remiss of me not to. 不那么做将是我的失职
[36:37] Uh, Mel? 茉儿
[36:41] We could use your assistance and support. 我们需要你的协助和支持
[37:04] Spend less time getting there and more time being there. 交通时间更少 游玩时间更多
[37:08] The islands of the Bahamas… 巴哈马群岛
[37:11] Hey, Deb. 嗨 黛比
[37:12] Em, honey. 小艾 亲爱的
[37:14] I hope you don’t mind my dropping by. 希望你不介意我突然造访
[37:15] I saw your light was on. 我看见你家灯亮着
[37:16] Oh, no. I’m glad you did. Come on in. 不 伍迪艾伦很高兴你来 请进
[37:18] Well, just for a minute. 好吧 就待一会儿
[37:21] So, uh, how’d Vic like his housewarming gift? 话说 维克喜欢你送的乔迁礼物吗
[37:24] Well, let’s just say he wasn’t expecting it. 只能说 出乎他的意料
[37:27] You want some ice cream? 要吃点冰淇淋吗
[37:29] My god, it’s like a soda fountain in here. 我的天 这里都成碳酸水饮料机了
[37:32] All that’s missing is the whipped cream. 就差一点奶油了
[37:34] Oh, wait. 等等
[37:42] So what are you doing wandering around, 你怎么大晚上的到处闲逛啊
[37:44] instead of spending a nice quiet evening 怎么没安逸地待在家里
[37:46] at home fucking your brains out? 和男人操得死去活来
[37:48] There’s only so much fucking your brains out one can do. 一个人住乐趣有限
[37:54] You have a temperature, honey? 你发烧了吗 亲爱的
[37:56] You know, it’s just nice to have someone to talk to, that’s all. 能有人聊聊天真的很好 仅此而已
[37:59] Yeah. I know what you mean. 是的 我明白你的意思
[38:01] In fact, walking over here, I was thinking, uh, 事实上 来这里的路上 我一直在想
[38:03] about when Michael and I shared the apartment. 迈克和我一起住的那段时光
[38:06] You know what the best times were? 你知道最愉快的是什么时候吗
[38:07] Uh, just sitting on the sofa after 就是打发走一夜情对象后
[38:10] one of us had given some trick the boot, 坐在沙发上
[38:13] eating chips or ice cream, gabbing till all hours. 吃薯片或冰淇淋 一直闲谈
[38:20] Sometimes we’d fall asleep 有时候我们会
[38:22] with our heads in each other’s laps. 靠在对方的腿上睡着
[38:27] What good’s an ice cream sundae without two spoons? 如果没有两个人共享 再好的冰淇淋圣代又有多好吃
[38:33] What kind is that? 这是什么味道的
[38:34] Mint chocolate chip. 薄荷碎巧克力口味的
[38:35] Don’t mind if I do. 那我可就不客气了
[38:42] What you watching? 你在看什么
[38:44] “The Bad and the Beautiful” is about to start. 《玉女奇男》快开始了
[38:46] Oh my god. 我的天
[38:48] That’s my all-time fave. 那是我一直以来的最爱
[38:51] All right. 好啊
[38:55] So, how was your last trick? 你上一个炮友怎么样
[38:58] Big dick. Teeny brain. 鸡大无脑
[39:00] The best kind. 最棒的那种
[39:02] In pittsburgh is pleased 匹兹堡台很荣幸
[39:03] to present “The Bad and the Beautiful” 为您播放《玉女奇男》
[39:05] starring Lana Turner and Kirk Douglas. 由拉娜·特纳和柯克·道格拉斯主演
[39:08] I picked up some chicken. 我买了些鸡肉
[39:11] Extra veggies, no potatoes. You hungry? 多加蔬菜 没有土豆 你饿了吗
[39:14] Maybe later. 待会儿再吃吧
[39:18] You working on your book? 你在忙你的书吗
[39:21] Re-reading the boring parts. 重读一遍无聊的部分
[39:27] I thought this was boring too, 我觉得这书也无聊
[39:29] and it’s supposed to be a classic. 可它却是一本经典之作
[39:31] Let’s face it. If I knew the difference 说真的 如果我知道
[39:33] between a great book and a lousy one, I… 好书和烂书的区别 我…
[39:35] I would’ve gone to Harvard or Yale, 我早去哈佛或耶鲁念书了
[39:37] instead of going to community college for a couple of months. 而不是在社区大学念了几个月
[39:40] I heard from my publisher. 我收到出版商的回复了
[39:42] You did? 是吗
[39:44] They had a few comments of their own. 他们给了些评价
[39:45] See, that’s what you need: 瞧吧 那才是你需要的
[39:48] A professional opinion from people who know what they’re talking about. 专业人士给的专业意见
[39:51] They felt the main character’s motivation was… 他们觉得主角的动机
[39:55] unclear… 不清晰
[39:57] that the story was overly complex and convoluted; 整个故事过于复杂 令人费解
[40:02] and that thematically, 主题方面
[40:05] it lacked force and focus. 缺乏力度和重心
[40:08] So, in other words… 换句话说
[40:11] exactly what you said. 完全跟你说的一样
[40:16] So they passed. 所以他们退回来了
[40:20] I’m sorry, Ben. 我很遗憾[抱歉] 本
[40:24] For what? Being honest? 因为什么 说实话吗
[40:44] Christ. Taylor? 天啦 泰勒
[40:48] What are you doing here? 你在这干什么
[40:50] Stalking me? 跟踪我吗
[40:52] Fucking creeps. Get outta here or I’ll call the police. 他妈的变态 滚开 不然我报警了
[40:54] Not until he gets what he came for. 除非他得到他这次来想要的东西
[40:58] What’s that? 想要什么
[41:00] You want to suck my cock? 你想给我舔屌吗
[41:02] I want you to apologize. 我要你道歉
[41:04] For what? 为什么
[41:05] For bashing me. 为你袭击了我
[41:08] For causing me brain damage and permanent injury. 为你造成我的脑损伤和永久性伤害
[41:11] For giving me nightmares every night for two years. 为你令我两年来每晚都做噩梦
[41:15] For filling me with fear every time I walk out the door. 为你害我每次出门都充满恐惧
[41:19] For treating me like a subhuman who doesn’t deserve to live. 为你把我视作没资格活着的下等人
[41:23] That’s what you are, Taylor. 你就是那样的人 泰勒
[41:28] Now if you don’t mind, I’d like to kick back, and have a beer. 不介意的话 我要放松下 喝杯啤酒
[41:31] Tell him you’re sorry. 跟他道歉
[41:35] Get out of my way, faggots. 滚开 死基佬
[41:55] Don’t fuck with me! 别他妈惹我
[42:03] Come on, man. Just take it easy. 好了 别激动
[42:05] Get on your knees. 跪下
[42:07] What the fuck are you… 你他妈的…
[42:08] Do what he says! 照他说的做
[42:09] I said get on your knees! 我叫你跪下
[42:14] Okay, okay. 好 好
[42:26] There. 好了吧
[42:28] You scared me, see? 你吓到我了 看见没
[42:30] Now put the gun away. 现在把枪收起来吧
[42:40] First say, “I’m sorry.” 先说 “对不起”
[42:44] Say it. 说
[42:48] I’m sorry. 对不起
[42:50] “For bashing you.” “为袭击你”
[42:53] For bashing you. 为袭击你
[42:55] “For causing you brain damage and permanent injury.” “为造成你的脑损伤和永久性伤害”
[43:01] For causing you brain damage and permanent injury. 为造成你的脑损伤和永久性伤害
[43:14] Now suck on this. 把枪管含嘴里舔
[43:16] Hot. That’s it. Fuck, yeah. 帅 就这样 太对了
[43:21] Go on. 快
[43:22] Suck it. 含到嘴里舔
[43:23] Please. 求你
[43:27] Suck it! 给我舔
[43:32] This is beautiful, man. 真是精彩 伙计
[43:34] This is what you’ve been wanting to do, all this time. 这就是你一直以来想要做的
[43:39] Now you know what it feels like, 现在你知道这是什么感觉了
[43:42] the fear that all faggots feel 所有同性恋都感受过的恐惧
[43:46] all their lives. 感受了一辈子
[43:50] Walking down the street, holding hands… 走在街上 挽着手时
[43:55] because of assholes like you! 就因为有像你这样的混蛋
[43:59] And you know what? 你知道吗
[44:06] We’re tired of it. 我们受够了
[44:10] Do it. 开枪
[44:19] Do it. 开枪啊
[44:32] What the fuck are you doing? You can’t stop now. 你他妈的在做什么 你不能现在停下
[44:34] Get up. 起来
[44:38] Get up. 起来
[44:40] Go inside. 进屋去
[44:46] You can’t let him go. 你不能放他走
[44:47] And I wouldn’t call the police. 我建议你不要报警
[44:49] You don’t want to have to tell 你不想告诉他们
[44:50] them a couple faggots made you shit your pants. 两个基佬把你吓得屁滚尿流吧
[44:54] You coward. 你个懦夫
[44:55] You fucking coward! You let him get away. 你他妈的懦夫 你放他走了
[44:58] You had him! 你本来已经制服他了
[44:59] You could’ve had him, but you were too chickenshit. 你本来可以干掉他的 但你畏缩了
[45:03] You’re like all the other faggots. 你就像其它基佬一样
[45:05] You’re too afraid. 你太害怕了
[45:06] You’re all cowards and they know it. 你们都是懦夫 他们也知道这点
[45:11] You could’ve ended it! 你本来可以结束这一切的
[45:14] Faggot! 死基佬
[45:16] You are no different than the rest of them. 你和其它人没区别
[45:18] You deserve what you get. 你被那样对待都是你活该
[45:23] And you wanna know why? 你想知道为什么吗
[45:25] Because you’re all fucking pussies, that’s why. 因为你们都是没种的娘炮 这就是原因
[45:29] Until we show those hetero assholes that we have balls, 除非给那些异性恋混蛋瞧瞧 我们有种
[45:33] and we can pull the trigger, 我们可以扣动扳机
[45:34] beat the shit out of them 把他们打得半死不活
[45:36] the way that they do us, 就像他们对我们那样
[45:38] they’ll always think we’re fucking pussies… 不然他们永远会认为我们是没种的娘炮
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号