Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:06] – Hey. – Good to see you. -你好 -很高兴见到你
[01:08] How are you doing? 你还好吗
[01:11] Cheers! 干杯
[01:12] That new campaign you came up with for us 你帮我们做的那个新广告
[01:14] is a stroke of genius. 简直是天才之作
[01:16] – Thanks, Charlie. – Of course. -多谢夸奖 查理 -应该的
[01:19] I couldn’t agree with you more. 我太同意了
[01:22] So these are the people who make you rich? 所以这些就是助你发财的人吗
[01:26] God love ’em. 上帝保佑他们
[01:29] And… 还有
[01:31] here’s your cut of the action. 这是你的分红
[01:34] Brian… 布莱恩
[01:36] The concerned citizens for the truth 关心真相的热心市民
[01:38] would like to thank the citizens of Liberty Avenue 要感谢自由大道的居民们
[01:40] for their generous support. 慷慨的支持
[01:42] Brian, it was a gift, 布莱恩 那是礼物
[01:43] a way of saying thank you. 一种对你表示谢意的方式
[01:47] Well, now it’s my turn. 那现在轮到我回报大家了
[01:49] Besides, you know me. 再说了 你知道我这人的
[01:51] I’ll only blow it on booze and debauchery 我有了钱 只会去买酒 泡男人
[01:53] and the Armani spring collection. 狂购阿玛尼的春装系列
[01:55] Well, in that case… 那我就收了吧
[01:56] Case closed. 结案了
[01:57] Jeanette and Anna have their son back, 珍妮特和安娜夺回了儿子的抚养权
[01:58] and an unfair decision’s been overturned. 我们推翻了不公正的判决
[02:01] Ah, congratulations, Mel. 茉儿 恭喜你了
[02:02] Well, I owe it all to you. 这可多亏了你啊
[02:05] Me? 我吗
[02:06] For reminding me to have the courage to change the things I can, 是你点醒了我 让有勇气去改变我能改变的
[02:09] and the wisdom to accept the things I can’t. 去接受我不能改变的
[02:13] Yeah, still working on that myself. 好吧 我自己还在努力做到这点呢
[02:15] I tried to make it work, but, um, 我努力去习惯了 但是…
[02:16] living alone was just too fucking lonely. 操 一个人住实在太孤单了
[02:19] And too lonely fucking. Right, Em? 操起来也很孤单 对吧 小艾
[02:21] Now she’s living in sin. 她现在跟我”罪恶同居”了
[02:23] Or right across the hall from it. 准确地说 我住在罪恶的走廊对面
[02:24] Just make sure to put the toilet seat down. 记得把马桶圈放下来
[02:27] Deb gets a little touchy. 黛比很容易为此发火
[02:29] Oh, ‘specially at 2:00 o’clock in the morning. 尤其是在凌晨2点
[02:32] ‘Cause I’d rather fall in 我宁可掉下去
[02:33] than have to put up with that ingrate I used to live with. 也不想忍受那个搬出去住的白眼狼
[02:36] The ingratitude of those publishers, 那些出版商真是白眼狼
[02:38] rejecting your second novel. 竟然拒绝出版你的第二本小说
[02:40] Well, when it comes to the bottom line, 一旦涉及到金钱这种底线
[02:42] there’s no such thing as loyalty. 就不存在忠诚这种东西了
[02:44] You’ll find another publisher. 你肯定可以找到别的出版商
[02:50] Attention. Attention, everyone. 注意了 注意了各位
[02:53] Come with me. 跟我来
[02:56] He’s gonna make a speech. 他要发表讲话了
[03:00] I’d like to thank my clients… 我首先要感谢我的客户
[03:02] Um, my employees… 我的员工
[03:06] And my friends 还有我的朋友们
[03:09] for being here tonight to help launch Kinnetik. 今晚齐聚于此 见证肯奈迪克公司的成立
[03:19] It hasn’t been easy. 能有今天实属不易
[03:21] They say that the market is shrinking. 大家都说市场在缩水
[03:23] They say that it’s the wrong time to start a new agency. 说现在创办新公司不明智
[03:29] Well, I say… 但我说
[03:32] “Don’t believe a fucking word.” 一个字都别信
[03:34] Especially in advertising. 尤其是在广告业
[03:41] The guy’s got balls. 这家伙真有种
[03:42] You don’t know the half of ’em. 绝对超乎你的想象
[03:54] Sis. 姐
[04:00] Sis. 姐
[04:03] Waitress! 服务员
[04:03] Betty, hon, you want to take table number five? 贝蒂 能帮忙照看下5号桌的客人吗
[04:05] I’m busy. 我没空
[04:06] Sure, Deb. 好的 黛比
[04:11] What can I get for you gents? 先生们 要来点什么
[04:12] My fucking sister. 要我那该死的老姐
[04:15] Justin, Justin. Check this out. 贾斯汀 快看看这个
[04:18] What is it? 这是什么
[04:19] It’s an e-mail, but look who it’s from. 电邮 看是谁寄来的
[04:21] Brett Keller. 布雷特·凯勒
[04:23] The director? 那个导演吗
[04:23] Yeah, “Ratman 2”, 没错 《神鼠侠2》
[04:25] “Pharmacy Cowboy”, 《迷幻牛仔》
[04:26] “V-men”. 《神勇V字队》
[04:27] He says he’s a big fan of “Rage”. 他说他是《狂怒》的头号粉丝
[04:29] That’s awesome. 太棒了
[04:30] Yeah. Especially in the part 是啊 尤其是他说
[04:31] where he says he wants to make it into a movie. 想把它改编成电影
[04:34] Are you serious? A movie? 你说真的吗 电影
[04:36] A movie? Who’s making a movie? 电影 谁要拍电影
[04:38] Brett Keller would like to… 布雷特·凯勒想要我们
[04:40] “Float the possibility of turning your brilliant comic book “考虑将我们出色的漫画
[04:43] into a live-action feature”. 拍成真人电影”
[04:46] Oh my god! 我的天啊
[04:48] Oh, Michael! 迈克
[04:49] I… I always said you’d be rich and famous one day. 我总是说你早晚会名利双收
[04:51] I did. Oh my god, I… I can’t breathe. 我就说吧 天呐 我喘不过气了
[04:54] -Oh god! – Deb, take it easy. -天呐 -黛比 放轻松
[04:55] – Oh, honey. – Ma, sit down. -亲爱的 -妈 快坐下
[04:57] Betty, could you bring some water? 贝蒂 能拿点水来吗
[04:58] Sure thing. 马上来
[04:59] Are you all right, sis? 你还好吗 姐
[05:00] I’m perfectly fine. There’s no need to concern yourself. 我好得很 不牢你操心了
[05:04] Brett Keller wants to make a movie out of “Rage.” 布雷特·凯勒想把《狂怒》拍成电影
[05:07] Well, congratulations, you two. 恭喜你们了
[05:11] When’s the premiere? 首映是什么时候
[05:12] He’s taking his mother. You can rent it at Blockbuster. 他只带他妈去 你租碟看得了
[05:18] When are you going to let up on Uncle Vic? 你打算什么时候和维克舅舅和好
[05:20] I don’t wish to discuss my brother. 我不想谈我弟弟
[05:21] I’m still waiting on that side of slaw. 卷心菜沙拉做好没有
[05:24] Just because he didn’t invite you to his dinner party? 就因为他没请你去参加他的晚宴吗
[05:28] It’s not just that. 不止这个
[05:31] He obviously just doesn’t want me around any more. 他显然是不希望我出现在他的生活里了
[05:34] You know that’s not true. 你心里清楚不是那样的
[05:38] He has his own life now. 他现在有了自己的生活
[05:39] That doesn’t mean he loves you any less. 但那并不意味他对你的爱会减少半分
[05:45] Remember what you always told me? 记得你总跟我说的话吗
[05:48] “Blood is thicker than marinara sauce.” 「血浓于番茄酱」
[05:58] If that’s how she wants it, there’s nothing you can do, 如果她想这样 你也没办法
[06:01] except go on with your life. 继续你自己的生活吧
[06:05] Thanks. 谢了
[06:15] I thought we might arrange the landscapes according to season. 我想着我们或许可以根据季节来安排画作
[06:22] Lindsay? 琳赛
[06:24] Oh, sorry, Sidney. 对不起 希德尼
[06:25] I said I was thinking 我刚刚说我想着
[06:26] we could arrange the landscapes according to season. 我们或许可以根据季节来安排画作
[06:29] Sure. Great idea. 当然 好主意
[06:34] What are you reading? Your horoscope? 你在看什么 星座运势吗
[06:36] The new Auerbach mural. 奥尔巴克的新壁画
[06:38] I stopped by yesterday to take a peek. 昨天我特地去瞄了一眼
[06:41] Pretty amazing. 确实惊艳
[06:42] I’ve always loved his work. 我一直很欣赏他的作品
[06:45] He’s always evolving and always challenging himself. 他总是在进步 不断挑战自我
[06:49] Hey, Sidney, 话说 希德尼
[06:50] what would you think of doing an exhibit of his work 你觉得给他办个作品展
[06:52] in conjunction with the mural? 呼应他的壁画 如何
[06:54] It’d be a dream come true. 那就是美梦成真了
[06:56] Except that it won’t. 只不过他不会同意的
[06:58] His New York rep already told the Carnegie Gallery “No”. 他的经纪人已经拒绝了卡内基美术馆
[07:02] Well, there’s no harm in asking him ourselves. 去问问他本人也无妨啊
[07:05] My horoscope said, “Take a chance”. 我的星座运势说”去试试”
[07:08] I suggest that it’s time to get our head out of the stars, 我建议 把心思从星星上移开
[07:12] and get back down to earth. 回到地球上 实际一点吧
[07:14] Now, I think 我觉得
[07:17] we should arrange the landscapes into seasons. 我们或许可以根据季节来安排画作
[07:21] Okay. 好吧
[07:23] He wants to make “Rage” Into a movie. 他想把《狂怒》改编成电影
[07:25] Brett Keller. That’s fantastic. 布雷特·凯勒 真是太棒了
[07:28] Are these rates firm? 这些板条箱牢固吗
[07:29] As my abs. 跟我的腹肌一样紧
[07:31] I bought one of those machines. 我刚买了个健身机
[07:32] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗
[07:34] Yeah, he wants to make it into a movie. 当然 改编电影嘛
[07:35] Tell them we’ll book the next three issues if they knock off 15%. 跟他们说 打个八五折 我们就再定三期
[07:39] Aren’t you proud of me? 你不为我骄傲吗
[07:41] I’m going to be rich. 我就要发财了
[07:42] Good. Now you can pay back the thousands I spent 很好 我给你出的几千块学费打了水漂
[07:44] on your aborted education. 你有钱就可以还给我了
[07:47] Who needs school when you have a picture deal? 都要签约拍电影了 谁还要上学
[07:50] You still won’t have a degree. 你还是没学历
[07:52] I already have an idea for the first feature. 我已经想好第一部电影的构思了
[07:55] Assuming, of course, there are going to be numerous sequels. 前提是以后会有无数的续集
[07:58] J.T. Gets even with his bashers, J.T.报复了那些打他的人
[08:02] goes to Hollywood and becomes a star. 然后去了好莱坞 成了电影明星
[08:05] Wow! Where’d you get that brainstorm? 哇 哪来的奇思妙想
[08:08] How about we go to Babylon later and celebrate? 我们等下去巴比伦庆祝一下怎样
[08:12] Sorry. It’s a school night. 抱歉 今晚还要忙
[08:16] Cynthia, when is the deadline on that run? 辛西娅 截止日期是什么时候
[08:18] Noon tomorrow. 明天中午
[08:21] Hey, Spielberg. 嘿 大导演
[08:24] One drink. 只喝一杯
[08:27] Oh, okay. 好的
[08:39] Here you go, honey. 给 亲爱的
[08:41] I put some miniature marshmallows on top. 我放了些小棉花糖在上面
[08:44] I love miniature marshmallows. 我爱死小棉花糖了
[08:46] I’ve always thought of them as angels’ balls. 我总把它们想成天使的蛋蛋
[08:49] It’s good to know they got ’em. 原来天使有蛋蛋啊
[08:52] That is one fucking red door. 这门可真他妈红
[08:55] It’s not “Fucking red”, it’s “Jungle red”. 这不是「他妈红」 这是「丛林红」
[08:57] And I figured, 我想着
[08:58] since you’re the most colourful person on the block, 既然你是这个街区里最耀眼的人
[09:00] why not have a door to match? 为什么不配个炫丽的门呢
[09:03] It’s nice. 太棒了
[09:07] Hey, Teddy! 你好啊 泰迪
[09:09] Hey, Deb. 嘿 黛比
[09:09] Hi, honey. Wanna come in for some hot chocolate? 嗨 亲爱的 来喝点热巧克力吗
[09:13] No. 不了
[09:14] Uh, thanks, I’m not… I’m not staying. 多谢 我马上就走
[09:16] Too bad. 真遗憾
[09:17] Well, if you change your mind, 如果你改变主意了
[09:18] I got a fresh bag of angels’ balls. 我有些新鲜的天使蛋蛋
[09:31] Well, aren’t you going to make some caustic remark? 你不打算挖苦两句吗
[09:33] About what? 挖苦什么
[09:35] My moving in with Deb? 我搬来和黛比一起住
[09:37] You know, “Now Emmett’s got his own personal fag hag.” 比如 「艾美特终于有老闺蜜了」
[09:41] I think it’s a great idea. 我觉得这样挺好
[09:43] Living alone would’ve driven you nuts, 一个人住估计会把你逼疯的
[09:44] and I’m sure Deb enjoys having a new roomie. 我相信黛比也乐意有个新舍友
[09:46] So all in all, I’d say it’s an ideal arrangement. 我觉得这安排非常理想
[09:48] Almost as perfect as your working for Brian. 就跟你为布莱恩工作一样完美
[09:51] I told him he’s betting on a loser, but… 我说过他押错注了 但是…
[09:54] wouldn’t be the first time a long shot came from behind, I guess. 大概这也不是他第一次剑走偏锋了
[09:57] We’ll call you Seabiscuit. 就当你是名马「海洋饼干」吧
[09:57] 美国大萧条时期的一匹名马 它和它的主人进取的精神鼓舞了美国民众 被视作美国精神的代表
[10:03] As, uh… as part of my recovery, 这是 康复项目的一部分
[10:05] I’m trying to make amends for my behaviour. 我在努力弥补我的过错
[10:07] So I’ve written letters apologizing to everyone. 我给每个朋友写了封道歉信
[10:11] Michael, Ben, Brian, Mel and Linz… 迈克 本 布莱恩 茉儿和琳赛
[10:18] you. 还有你
[10:20] Last, as always. 我总是最后一个
[10:22] Dammit, Emmett, you know you’re not last. 妈的 艾美特 你知道你不是最后一个
[10:25] Or least. 你很重要
[10:34] It’s very admirable, Ted. 这很令人钦佩 泰德
[10:37] Admitting your mistakes. 能承认错误
[10:40] Did everyone forgive you? 其他人原谅你了吗
[10:41] So far. 目前为止是的
[10:42] Must make you feel better. 你一定感觉好多了
[10:44] Can’t tell you how relieved I am. 如释重负
[10:46] Good for you. 挺好的
[10:52] But what’s reading this letter… going to do for me? 可读这封信 对我有什么好处呢
[10:57] Will it take away all the damage that’s been done? 能将所有的伤害都消除吗
[11:00] All the pain that’s been inflicted? 能把我的痛苦一笔勾销吗
[11:04] Will it make up for my feeling inadequate and helpless? 能挽救我的失望和无助吗
[11:08] Or erase all those memories 还是能让我忘记
[11:10] of you descending into your addiction, 你当初沉迷毒品无法自拔
[11:12] while you tried to drag me down with you? 甚至要拉上我一起堕落的痛苦回忆
[11:18] Sorry, Teddy. 抱歉 泰迪
[11:20] You’ll just have to get your feel-good fix from someone else. 你只能从别人那里去寻求心理安慰了
[11:37] That’s so tight. 太刺激了
[11:41] That’s so cool. 酷毙了
[11:50] First I’m going to pay off my mom’s house, 拿到钱之后 我要把我妈的房贷还清
[11:52] then I’m going to put a down payment on a house for us. 再付个首付 给我们也买一套房子
[11:55] Then I’m going to buy a car. 再买辆车
[11:56] A Porsche Carrera. 保时捷跑车怎么样
[11:58] It’s only a two-seater. 那只能坐两个人啊
[11:59] Don’t worry. 别担心
[12:00] We’ll let you ride in it once in a while. Right, Ben? 我们会让你偶尔搭便车的 对吧 本
[12:02] Right, pal. 没错 伙计
[12:04] Although I don’t know which fantasy’s crazier, 不过我都不确定哪个更疯狂
[12:06] the one you’re watching or the one you’re telling yourselves. 是你正在看的科幻电影 还是你的幻想
[12:09] Why is it so crazy? 为什么很疯狂呢
[12:10] Just because he says he wants to make it into a movie 他只是说想拍成电影
[12:12] doesn’t mean it will ever see the light of day. 不一定真能拍出来
[12:14] This part’s so cool. 这段太酷了
[12:16] I don’t know why not. 我不明白为什么不行
[12:17] I can just see Rage doing something like that. 我可以想象狂怒像这样飞檐走壁
[12:19] Those guys talk big, but… 好莱坞那帮人总说大话 但是…
[12:21] we’ll see if they deliver. 往往都实现不了
[12:23] Who’s going to play Rage? 谁来演狂怒
[12:25] Tom Cruise. 汤姆·克鲁斯
[12:27] Brad Pitt. 布拉德·皮特
[12:28] Those geezers? 那群老头子吗
[12:30] You got to get Ashton Kutcher. 肯定选阿什顿·库彻啊
[12:32] Where are you going? 你要去哪儿
[12:33] Some of us non-Hollywood types 某些不混好莱坞的人
[12:35] have a faculty meeting in the morning. 明早还要开教职工会
[12:36] Come on, stay and watch for a few minutes. 别扫兴 陪我们看一会儿吧
[12:40] I’ll sit on your lap. 我想坐在你的大腿上
[12:42] Brett Keller film isn’t my thing. 布雷特·凯勒的电影不合我口味
[12:43] “V-men” Was one of the top grossers of last year. 《神勇V字队》去年超火的啊
[12:46] All that proves is there’re a lot of people out there 那只能说明很多人能够忍受
[12:48] who don’t mind settling for mindless entertainment. 没思想没内涵的娱乐片
[12:50] That’s why I like it. 正因此我才喜欢啊
[12:51] Don’t come to bed too late. 别熬到太晚上床
[12:55] Fucking awesome! 太他妈爽了
[13:12] Sam need this done now. 山姆要求这个马上完成
[13:18] I’ll just thin out the cadmium 我把这黄色稀释一点
[13:19] and then add more white to the red. 再往这片红里加点白色
[13:22] Excuse me, I’m looking for Mr. Auerbach. 打扰一下 我想找奥尔巴克先生
[13:32] Excuse me, is Sam Auerbach here? 请问山姆·奥尔巴克先生在这儿吗
[13:34] You call this a bagel? 你管这叫百吉饼
[13:37] You might say his presence is everywhere. 可以说他无处不在
[13:40] A lox wouldn’t be caught dead on this. 熏鲑鱼都不想跟它配菜
[13:43] Sorry, Sam. 山姆 我错了
[13:46] If I were you, I’d flee his wrath as fast as you can. 如果我是你 我会飞跑挣脱他的魔爪
[13:49] Will someone find me a real bagel? 谁能给我找块真正的百吉饼
[13:51] And a shmeer. 再来点奶油乳酪
[13:53] I’m on it, Sam. 我这就去弄 山姆
[13:55] Gotta run. 我得走了
[13:56] I don’t know how the hell Andy 我不明白安迪当年为何
[13:58] lived in this godforsaken burg, 会生活在这被上帝遗弃的鬼地方
[14:01] but I sure as hell know why he left. 但我显然明白他为何会离开这里
[14:04] Mr. Auerbach? 奥尔巴克先生
[14:06] – Who are you? – My name is Lindsay Peterson. -你谁啊 -我叫琳赛·彼得森
[14:08] I need that paint mixed. 帮我把颜料混合一下
[14:10] Where the fuck is Jerome? 杰罗姆去哪儿了
[14:11] You just sent him out for bagels. 你刚让他去买百吉饼了
[14:14] Mr. Auerbach, I’m a tremendous fan of your work. 奥尔巴克先生 我非常喜欢你的作品
[14:17] I-I-I… I think you’re probably the most brilliant painter… 我认为你是当代最杰出的画家
[14:19] I know. I know. I’m, uh… 我懂我懂 那个…
[14:22] you’ll excuse me a moment, I gotta pee like a son of a bitch. 失陪几分钟 我得去撒泡尿
[14:24] I’ll speak quickly. 我快速说完
[14:30] I’ll try to hold it. 那我努力憋着吧
[14:31] Thank you. 谢谢了
[14:32] I’m from the Sidney Bloom Gallery 我来自希德尼·布鲁姆画廊
[14:34] and we were hoping 我们希望
[14:34] we might interest you in a show of your recent works, 能办一个你最新的作品展览
[14:36] including perhaps some drawings for the mural? 或许包括一些为壁画准备的画稿
[14:40] Why don’t you just take it up with my agent? 你何不直接去找我的经纪人呢
[14:43] I feel the personal touch is always the best. 我觉得直接跟本人亲密接触是最好的
[14:47] Miranda, honey, 米兰达 亲爱的
[14:48] uh, would you just, uh, 你能不能帮我
[14:51] take these brushes up there for me? 把这些画笔拿到上面去啊
[14:54] Sure, Sam. 没问题 山姆
[14:56] Thanks, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[14:58] See, now that’s what I call the personal touch. 瞧 这才叫「跟本人亲密接触」
[15:06] If I have to listen to moaning Mona 如果再让我听到一次嘟囔莫娜
[15:07] cry one more time about how she misses her pills, 哭诉她有多怀念她的药片
[15:09] I’m going to shove a goddamn Percocet down her throat myself. 我就亲手将一片止痛药塞进她的喉咙里
[15:13] There’s a lesson in every story. 每个故事都有值得学习之处
[15:15] And the lesson today was: 那我今天学到的就是
[15:17] You can be a hopeless addict, “你可以当个无望的上瘾者
[15:18] you can destroy your life and the life of everyone around you, 毁掉自己和亲朋好友的生活
[15:21] but don’t bore your audience. 但别唠叨个没完 让听众无聊死”
[15:23] Just keep coming. 坚持来就好
[15:24] I know, I know. 我懂 我懂
[15:25] Mona will work her steps and you’ll work yours. 莫娜有她的进步速度 你有你的进步速度
[15:29] Except I seem to have forgotten 只是我好像忘了即使这样进步下去
[15:30] where my steps are leading me. 会给我带来什么好处
[15:32] Sobriety. Wholeness. 彻底戒毒 回归自我
[15:34] I don’t mean that. 我不是说这个
[15:38] Look, if what Emmett says was true, 如果艾美特说得没错
[15:40] that the only reason that I’m writing these is 我写这些道歉信的唯一原因
[15:41] so that everyone will forgive me and I can feel good about myself, 就是让大家原谅我 让我自己感觉好些
[15:44] then that’s really no different than the way I was using them before. 这样和我之前利用他们又有什么区别
[15:50] In which case he was right not to accept it. 这样的话 他不接受道歉信倒是对的了
[15:53] Look, I know it’s upsetting. 我知道这很令人难过
[15:56] The person you most wanted to hear you, refused to listen. 你最希望能够倾听你的人却拒绝倾听
[15:58] But you can’t be responsible for his reaction. 但他的反应 不是你的责任
[16:01] Just spare me the A.A. bullshit, would you? 别跟我扯互助会那一套
[16:03] You offered him your truth. 你向他展现了你的真我
[16:05] Yeah, “My truth”. 是啊 我的真我
[16:06] That’s all that matters. 那才是唯一重要的
[16:10] Well, if that’s all that matters, 如果那是唯一重要的
[16:11] how come you’ve never offered me your truth? 你怎么从不对我袒露你的真我呢
[16:24] You know, I’m going to skip the coffee. 我不去喝咖啡了
[16:25] I’ll see you later. 回见吧
[16:34] Sis. 姐
[16:36] I’m so glad you’re here. 你能过来 我太开心了
[16:38] I guess I kinda overreacted the other night, 我那天晚上有点反应过度
[16:40] but, uh, you know me. 但我就那脾气 你知道的
[16:42] Queen of the drama queens. 狗血女王中的女王
[16:44] So, uh, how about a piece of kugelhopf? 要不要来块蛋糕
[16:47] I just baked it. 我刚烤的
[16:50] That’s what I miss. The smell of your kugelhof. 那正是我怀念的 你烤的蛋糕的香味
[16:54] I baked an extra one for you. 我给你多烤了一块
[16:58] I’m sorry if you were hurt, sis. 如果你被我伤到了 对不起 姐
[17:02] You know that’s the last thing I’d ever want to do. 你知道我最不希望的就是伤害你了
[17:03] I know that, baby. 我知道 亲爱的
[17:05] It’s just that… 只是…
[17:07] I’m entitled to my own life. 我有权享受自己的生活
[17:08] Who said you weren’t? 谁说不是呢
[17:10] Especially after all it took for me to get it. 尤其是我历尽艰辛才拥有新生活
[17:12] Hmm, you and me both. 是啊 你我都一样
[17:15] So then let’s be happy that… 那我们就都庆幸…
[17:17] we each finally have our own lives. 我们终于都拥有了自己的生活
[17:19] Well, yeah, you certainly do. 是啊 你显然拥有了新生活
[17:22] A sweet little apartment and a boyfriend. 温馨的小公寓 贴心的男友
[17:25] Life partner. 是人生伴侣
[17:26] Life partner. 人生伴侣
[17:28] It’s a miracle. 这真是个奇迹
[17:32] Of course, it takes a miracle worker to make a miracle happen. 当然啦 不过也只有奇迹缔造者才能创造奇迹
[17:37] And I’m not just talking about the good Lord above. 我不是说这是上帝的安排啊
[17:40] I know, sis, I know. 我知道 姐 我懂
[17:41] How about a piece of kugelhof? 来块蛋糕吧
[17:42] I’m talking sheer will and hard work and sacrifices. 我指的是坚定的信念 艰辛的努力 和牺牲
[17:47] Lots of sacrifices. 很多的牺牲
[17:48] You know, like my nursing you myself 比如当年我亲自照顾你
[17:50] when your health insurance ran out. 因为你的医疗保险没钱了
[17:52] Cleaning up your vomit and wiping your ass. 清理你的呕吐物 给你擦屁股
[17:54] Jesus Christ, if I have to hear about you wiping my ass one more time… 老天 可别再说你给我擦屁股的事了…
[17:57] Well, if I had to do it, you can fucking hear about it. 我给你擦过 你他妈就得听着
[18:01] I mean, who else would’ve done it if it wasn’t for me? 除了我 谁能那样照顾你
[18:03] If I hadn’t taken you in, where would you have gone? 我要不收留你 你能去哪儿呢
[18:05] What would’ve happened to you? 指不定出什么事呢
[18:08] I think we both know the answer to that, so I’m just saying… 我们都知道答案 所以我要说
[18:11] don’t forget who put their life on hold, 别忘了 是谁牺牲自己的生活
[18:14] so that you one day could live yours. 才换来你今天的新生活
[18:15] I’ll never forget and I’ll always be grateful. 我永远都不会忘 我永远谢谢你
[18:19] But I never asked or expected you to sacrifice your life. 但我从没要求你或者期待你牺牲自己的生活
[18:22] Well, how else was it gonna happen? 那不然能怎么样呢
[18:24] By magic? 靠魔法吗
[18:27] I’d be damned if I was gonna let that disease get you, 我不能让病魔夺走你
[18:29] not as long as I had one ounce of strength left. 只要我还有一丝力气 就别想
[18:35] Why else do you think I did it? 不然你以为我为什么那么做
[18:39] “I thought you did it for me, mama”. 我还以为你是为了我呢 妈妈
[18:46] What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[18:50] You think I did it for me? 你觉得我是为了我自己吗
[18:52] If it gave you a sense of purpose, 如果照顾我让你的人生有了目标
[18:54] a way to feel good about yourself. 让你觉得自己伟大 那就是
[18:55] You fucking little ingrate. 你个忘恩负义的白眼狼
[18:57] Look, this is my house. You don’t talk to me that way. 这是我家 你不能这样跟我说话
[19:00] Your house? 你家
[19:01] Aren’t you suddenly high and mighty? 你真是突然高高在上有本事了啊
[19:05] I’m not even surprised. You know, you… 我一点都不惊讶 你…
[19:06] you took what you needed, 你得到了你想要的
[19:08] and the first chance you got, it was “So long, sucker!” 一有机会就翻脸 跟我这个老太婆说再见
[19:11] That’s not true. 不是那样的
[19:12] The hell it isn’t! 不是才怪
[19:13] You used me. 你利用了我
[19:14] And you used me. 你也利用了我
[19:18] I think you’d better leave. 你还是走吧
[19:20] Don’t even bother asking. ‘Cause you know what? 不用费心 你知道吗
[19:22] I’m already gone. 我巴不得早走了
[19:23] Yeah. And don’t bother coming back until you say you’re sorry. 好啊 如果你不打算过来道歉 也别来了
[19:28] And don’t you worry, because I’m never coming back. 别担心 因为我永远不会再来了
[19:31] I don’t give a shit if I ever see you again. 我也不在意以后还会不会见到你了
[19:34] Oh, excuse me. 不好意思
[19:36] You want an apology? 你想让我道歉吗
[19:37] Here’s my apology: 那我给你道个歉
[19:39] Fuck you, little brother. 去死吧 弟弟
[19:41] Fuck you. 去死
[20:08] You know the problem with our extracurricular, one-fuck-only policy? 我们定下的和外人只能操一次的政策有个问题
[20:12] Is it that after a while, you start asking yourself… 是不是过一阵子 你就会自问
[20:16] “Am I doing this because I want to do it, “我这么做 是因为我想这么做
[20:20] or because I need to do it? 还是我需要这么做
[20:22] And if I need to do it, 如果是我需要这么做的话
[20:25] is it to prove to myself I’m still young and attractive? 是不是为了向自己证明 我依然年轻有魅力
[20:29] Or ’cause I think I’m unworthy of being loved?” 还是因为我觉得我不值得被爱”
[20:33] Or maybe it’s because I’ve had every fuckable guy in this city. 也可能是全城不错的男人都被我操遍了呢
[20:39] What about him? 那他呢
[20:46] The scent of fresh meat. 鲜肉的香味啊
[20:52] Thrill of the kill. 忍不住要捕猎了
[20:53] Hey, too bad, Simba. 可惜了 老狮子
[20:55] It’s me he’s checking out. 他是在和我眉目传情
[20:56] In your dreams. 你做梦吧
[20:57] You want to bet? 敢打赌吗
[21:01] What are the stakes? 赌什么
[21:04] If I win, 如果我赢了
[21:06] you take me on an all-expense paid trip to “Ibeeza”. 你带我去伊维扎岛玩一趟 花销全包
[21:12] It’s pronounced “Ibiza”. 是叫「伊维萨岛」
[21:15] And it’s a long way to go for a bathhouse with sand. 要找有沙子的浴室不用跑那么远
[21:18] And if you win? 如果你赢了呢
[21:19] If I win… 如果我赢了
[21:22] You go back to school. 你就回去上学
[21:24] No fucking way. 门都没有
[21:27] Your call. 你自己决定
[21:28] No, wait. Wait. All right. 不 等等 好吧
[21:32] Okay. You’re on. 好吧 成交
[21:35] ‘Cause I know he was checking me out. 因为我知道他瞟的是我
[21:46] Shit. He’s gone. 操 他走了
[21:50] He who hesitates doesn’t get laid. 犹豫不决 就没男人可睡
[21:57] The man is a pig, 那家伙就是头猪
[22:00] an absolute pig. 绝对是头猪
[22:02] Ah, you know what they say about meeting your heroes. 你也知道人们常说不要真正去认识心中的偶像
[22:04] Whoever said it must have met him. 说那话的人一定见过他
[22:07] If I wasn’t already a dyke, 如果我不是拉拉
[22:08] he’d’ve sent me diving for the nearest muff. 他肯定已经强迫我给他口交了
[22:10] And it’s right here, baby. 想口交来这里啊 宝贝
[22:16] You’d say I was… 你会觉得我今天…
[22:18] attractive, wouldn’t you? 打扮得很有魅力 对吧
[22:19] I have to shield my eyes every time you walk in the room. 你永远都光彩照人 简直刺瞎我的眼睛
[22:23] He looked right through me, as if I was invisible. 他完全当我不存在 好像我是隐形的
[22:26] But you should’ve seen the way 不过你真该看看
[22:26] he went after his tramp assistant. Ugh. 他勾搭那个淫荡女助理的样子 真恶心
[22:31] Is that what you were wearing? 你今天就穿的这件衣服见他的吗
[22:32] My wool coat. 我的羊毛大衣
[22:34] What was the tramp assistant wearing? 淫荡女助理穿的什么
[22:37] Did you ever have a “Disco Barbie”? 你有过迪斯科芭比娃娃玩具吗
[22:41] You think I only played with G.I. Joe? 你觉得我就玩过大兵玩具吗
[22:44] Yes, even I, Raging Bull, 就算像我这种假小子
[22:46] was indoctrinated at a young age 小时候也被灌输过
[22:48] to the straight man’s ideal of feminine perfection. 直男理想的完美女性标准
[22:51] Well, that’s what she was wearing. 她穿的就是那种
[22:52] Well, there’s your answer. 问题就出在这里了
[22:53] You expect me to walk around in a spandex dish towel 你希望我穿着氨纶洗碗布
[22:56] and a couple of Post-Its? 几乎不着寸缕 四处瞎晃吗
[22:57] I’m merely giving you the same advice you gave me 我现在给你的建议跟我之前面对
[22:59] when Larry Jacobs took over the Arlen versus Arlen case: 被拉里夺走阿伦夫妇夺子案时 你给我的建议一样
[23:02] “It isn’t right. It isn’t fair. It just is.” “这不对 这不公平 但现实就是这样”
[23:05] Remind me to keep my big mouth shut. 记得提醒我以后闭上我的大嘴巴
[23:09] Look. He’s a man, you’re a woman. 想想看 他是个男人 你是个女人
[23:11] Gay, straight, it doesn’t matter. 同性恋 异性恋 都没关系
[23:13] We all have our powers of persuasion. 我们都有劝说的力量
[23:15] If you want something out of him, you’ve got to play his game, 如果你对他有所求 就必须按他的规矩玩
[23:17] ’cause he sure as hell isn’t going to play yours. 因为他是不可能按你的规矩玩的
[23:36] Shit. 操
[23:38] Problem? 有什么问题
[23:40] I’m just waiting for an answer to an e-mail. 我在等人回邮件
[23:43] Well, it must be pretty important. 那邮件肯定很重要
[23:45] Yeah, Michael and I wrote Keller back 是的 我和迈克给凯勒回了封邮件
[23:47] and told him we’re interested in his offer. 告诉他 我们对他的邀约有兴趣
[23:53] Well, I’m sure big-time directors 我相信这些大牌导演
[23:55] have hundreds of calls and e-mails to answer. 肯定积着几百个电话和邮件要处理
[23:57] He’ll get back to you when he can. 等他有空时 他会回你的
[24:00] That is, if he’s still interested. 前提是 他仍然有兴趣
[24:03] Why wouldn’t he be? 为什么他会没兴趣
[24:06] You know how it is out in Hollywood. They’re… 你知道好莱坞的情况 他们…
[24:08] hot on something one minute and cold on it the next. 对一个项目总是三分钟热情 顷刻就全变了
[24:11] I’m sure he meant it. 我敢肯定他是认真的
[24:14] I’m sure you’re right. 我也肯定你是对的
[24:16] What if he turns it into a piece of shit? 如果他拍出了一部屎一样的烂作呢
[24:19] We won’t let him. 我们不会让他乱来的
[24:21] Once you sell it, he can do whatever he wants. 一旦你们卖掉版权 他就可以为所欲为了
[24:23] Make Rage… straight. 说不定要把狂怒变成直男
[24:29] Ready for lunch? 吃饭去啊
[24:32] We need to get a lawyer. 我们得找个律师
[24:35] For what? 为什么啊
[24:36] Keller could turn Rage into a singing warthog, 免得万一凯勒把狂怒毁了
[24:38] and there’s nothing we can do about it. 我们却束手无策
[24:42] What have you been telling him? 你跟他说了什么啊
[24:43] To be careful, that’s all. 让他小心点 仅此而已
[24:46] It’s not going to happen. 那不会发生的
[24:47] He told us he loves Rage just the way he is. 他说过 他就喜欢狂怒本来的样子
[24:49] How do we know he’s not just saying that? 我们怎么知道他不是随口说说
[24:54] Thank you. 多谢你了啊
[24:56] Thank you very much, Ben. 真是多谢你了 本
[24:57] Now if you don’t mind, 如果你不介意的话
[24:58] I would appreciate it if you would just butt out. 拜托你快滚吧
[25:04] Happy to. 乐意之至
[25:24] It looks nice. 看起来不错啊
[25:29] Well, we faeries have a special gift for 我们基佬有种特别的天赋
[25:32] reclaiming anything, no matter how common, 将无论多么平凡的东西
[25:36] and transforming it into something magical. 化腐朽为神奇
[25:40] Well, almost anything. 大概对这花不行
[25:42] I, uh… 我…
[25:45] believe this is yours. 我猜这是你的吧
[25:48] I thought I returned that to sender. 我不是已经退给发信人了吗
[25:50] I know. I… 我知道 我…
[25:51] retrieved it from the dead letter file. 我从信件无人认领处找到的
[25:54] Well I, uh… already told Teddy that, 我已经告诉泰迪了
[25:57] I think it’s great that he’s doing his steps and writing his letters, 我觉得他积极康复 写道歉信 是挺好的
[26:00] but it’s about him, not me. 但他是为了他自己 不是为我
[26:02] That’s where you’re wrong. 这你就想错了
[26:04] It’s about you helping him and, uh… 这虽然是为了能够帮助他 但也是…
[26:07] yourself, to move on. 为了帮你开始新生活
[26:10] I have moved on. Thanks. 我已经开始了 谢谢
[26:13] And, uh, so has Ted without any help or, uh, or forgiveness from me. 而且没有我的帮助和宽恕 泰德也开始了新生活
[26:18] He’s not asking for your forgiveness. 他不是在请求你的宽恕
[26:21] He’s asking you to acknowledge his pain for having hurt you. 他是想让你知道 伤害了你 他也很痛苦
[26:26] After that, it’s up to him to forgive himself. 这之后 他需要宽恕自己
[26:54] Check it out. 看看吧
[26:56] That’s the eighth one so far today. 这是今天的第八个了
[27:00] If I’d’ve known what a fleshpot this was, 要早知道健身房有这么多男人勾搭我
[27:02] I would’ve signed up years ago. 我几年前就加入健身大军了
[27:04] Not that I need it. 虽说我不需要健身
[27:05] I have the perfect twink physique. 我拥有完美的小鲜肉体格
[27:17] Then why don’t you put it to use? 那你怎么不好好利用一番呢
[27:32] Did you just start here? 你是新会员吗
[27:33] Yeah. 是的
[27:35] I’m new in town. 我才搬来匹兹堡
[27:37] Score one for Pittsburgh. 匹兹堡人有福了
[27:41] My name’s Brian. 我叫布莱恩
[27:43] Shane. 我叫希恩
[27:45] It’s always nice to see a fresh… face. 能看见一个新…面孔 真好
[27:49] Okay. I’ll give you a call then. 好的 我回头联系你
[27:55] Shit. Hold on. 靠 等等
[27:57] Could you actually do a favour for me? 你能帮我个忙吗
[28:00] You know, it’s not everybody who can… 不是每个人….
[28:02] spread their legs like that. 都能把腿分那么开的
[28:06] I still can’t go as far as I’d like. 我还是觉得没分开到理想的程度
[28:09] Well, I would be happy to help stretch you. 我很乐意帮忙
[28:23] It was nice talking to you. 和你聊天很愉快
[28:26] I got to go. 我得走了
[28:32] The man that got away, huh? 那人走了 是吧
[28:36] And I was halfway up his ass. 我成功了一半 就快操到他了
[28:38] He must’ve heard that nasty rumour. 他肯定听说了那个恶毒的谣言
[28:41] You know, the one about you having crabs. 说你有阴虱
[28:45] I wonder how that happened. 真不知道是谁造的谣
[28:49] Pack the sunscreen. We’re going to Ibiza. 带上防晒霜吧 我们要去伊维萨岛了
[28:50] Ah, I wouldn’t ditch my textbooks yet. 先别急着把课本扔掉哦
[29:07] Mr. Auerbach? 奥尔巴克先生
[29:08] Yeah? 什么事
[29:09] You wanted a good bagel? Here’s a good bagel. 你想吃美味的百吉饼是吧 这里有
[29:13] Go ahead, try one. 来吧 尝一个
[29:15] You screamed loud enough for them. 上次你大叫大嚷的 要吃百吉饼
[29:27] These from New York? 从纽约买来的吗
[29:29] Tell Jerome to go to Solly’s. 让杰罗姆去索莉面包店买
[29:30] It’s the best deli in Pittsburgh. 那里的熟食是匹兹堡最好吃的
[29:33] By the way, I’m Lindsay Peterson, 顺便说一句 我叫琳赛·彼得森
[29:35] from the Sidney Bloom Gallery. 希德尼·布鲁姆美术馆的
[29:36] We met briefly the other day. 前些天我们匆匆见了一面
[29:39] This can’t be white. 这块怎么能是白的
[29:46] Well, you coming? 你要上来吗
[30:04] Oh, oh-oh. It’s okay, sweetheart. That’s okay, 没事的 宝贝 没事的
[30:06] you’re in the best of hands. There you go. 我扶着你呢 好了
[30:13] It’s incredible. 太美了
[30:16] It’s a work of monumental importance. 这绝对会成为经典之作的
[30:18] Right up there with the Deco series and the Santa Fe project. 与迭戈系列 圣达菲系列一样棒
[30:20] Bring the bagels? 你把百吉饼带上来了吗
[30:24] Mr. Auerbach… 奥尔巴克先生
[30:25] Sam. 叫我山姆
[30:26] Sam. I wish you would reconsider 山姆 我希望你能重新考虑一下
[30:29] allowing us to do a show 让我们做一个展览
[30:30] that would trace this mural from commission to concept to execution. 呈现这幅壁画从委托创作 构思到完成的过程
[30:33] Using your sketches and notes, we could… 展出你的草图和笔记 我们可以
[30:34] Give me a hand, would you? 帮我个忙 好吗
[30:39] Me? 我吗
[30:39] Take this brush. 拿着刷子
[30:41] Some riata red number 9. 蘸点利亚塔9号红
[30:44] Don’t know where they come up with these crazy names. 真不知道这些怪名字是怎么取的
[30:47] Nice even strokes. All right? 轻轻地 均匀地涂抹 好吗
[30:50] That’s it. 就是这样
[30:52] Yeah, that’s the way, yeah. Keep moving it. 很好 就是这样 继续
[30:54] Ah, I can’t believe I’m actually painting with Sam Auerbach. 真不敢相信我居然在和山姆·奥尔巴克一起画画
[30:57] Keep stroking. 接着画
[31:04] W-what are you doing? 你在干什么呢
[31:06] I told you, keep stroking. 我说了 接着画[抚摸]
[31:11] Oh my god. Oh my god, I’m so sorry, I’m… 天啊 真是对不起
[31:15] I think you should know, I’m… 我觉得我该告诉你我…
[31:17] I’m happily married. 我结婚了 很幸福
[31:18] Yeah. Who’s the lucky guy? 好吧 哪个男人这么幸运啊
[31:21] He’s not a guy. He’s a woman. 不是男人 是女人
[31:25] All the better. 那更好了
[31:26] Call her. We’ll have a three-way. 打电话叫她吧 我们玩三人行去
[31:36] Ow, my nose! 我的鼻子
[31:38] You’re bleeding. 你流血了
[31:40] No, no, no, no, no. It’s just… 不 不 那只是…
[31:41] just a little riata red number 9. 一点利亚塔9号红颜料
[31:43] Oh, you really must be a dyke with a right hook like that. 能打出这样的右勾拳 你是个拉拉无疑了
[31:47] You are the most repellent man I’ve ever met, 你是我见过的最令人厌恶的男人
[31:50] even if you are a genius. 就算你是个天才
[31:56] What did you say the name of that deli is again? 那家熟食店叫什么来着
[32:10] Vic’s pots and pans have moved more than I have. 维克的盆盆罐罐比我搬家的次数都多
[32:13] First to Ted’s, then your mom’s, now here. 先搬去了泰德家 再是你妈家 然后又到了这
[32:16] She said she wanted all of it out of the house 她说希望这些东西赶快从她家消失
[32:17] before she could count to 10. 在她数到十之前立刻拿走
[32:19] “That includes every fucking teaspoon.” “包括所有的破茶匙”
[32:22] It’s scary, how well you do her. 你模仿她模仿得太像了 真可怕
[32:27] I just wish they’d kiss and make up already. 我就希望他们和好如初
[32:29] Uh, I know what you mean. 我懂你的意思
[32:31] There’s nothing more tedious than those interminable feuds. 无止境的争端最烦了
[32:48] Uncle Vic? 维克舅舅
[32:57] So what should we do with this? 这些东西怎么办
[33:01] Well, I’d put it away, but I don’t know where he wants it. 我想放下来 但我不知道他想放在哪
[33:04] Then I guess we’d better wake him up and ask him. 最好还是叫醒他问问
[33:11] Uncle Vic, your movers are here. 维克舅舅 你的搬运工来了
[33:13] With everything from Debbie’s kitchen except the sink. 黛比的厨房都快搬空了 就差水槽了
[33:22] Uncle Vic? 维克舅舅
[33:26] Uncle Vic? 维克舅舅
[33:31] Uncle Vic… 维克舅舅
[33:39] Two pink plate specials, 两份粉盘特餐
[33:41] pork chop with mashed potatoes, 土豆泥蒸肉
[33:42] chicken fried steak, no vegetables. 炸鸡排 不加蔬菜
[33:44] But I changed for you, sweetheart. So eat all your broccoli. 但我给你改了 亲爱的 吃掉花椰菜
[33:52] Where the hell is the pot pie? 鸡肉馅饼怎么还没来
[33:53] Did you have to go kill a chicken? 你得现杀鸡现做吗
[33:54] Ma? 妈
[33:55] It’s coming. It’s coming. 就来了 就来了
[33:56] I can’t talk to you now, Michael. 现在我没空 迈克
[33:59] It’s important. 这事很重要
[34:00] Can’t you see my hands are full? 看不出我很忙吗
[34:02] Betty’s out sick, I’m working two stations. 贝蒂病了 我一个人得做两份活
[34:04] Ma, please. 妈 求你了
[34:06] Here you go, honey. Sorry. 东西来了 亲爱的 不好意思
[34:07] I need the check please. 服务员 买单
[34:08] And I’ll be right with you. 我马上来
[34:09] – Deb, the pot pie’s up. – Growling for meat today. -黛比 鸡肉饼好了 -今天都嚎叫着要吃肉
[34:12] Ma, will you put the goddamn tray down? 妈 把那破托盘放下好吗
[34:15] What is so important that can’t wait? 什么事这么急啊
[34:19] Come sit down. 来坐下
[34:20] I don’t have time to sit down, Michael. Just tell me. What? 我没时间坐 你说就是
[34:25] It’s Uncle Vic. 是维克舅舅
[34:26] What about him? 他怎么啦
[34:27] Did he have a shit fit when you showed up with all those pots and pans? 你们把盆盆罐罐搬去 他发狂了吗
[34:31] Well, I hope so, that son of a bitch. 但愿如此 那个王八蛋
[34:33] Ma… 妈
[34:35] What? 怎么了
[34:36] Is Debbie not working today? 黛比今天没在工作吗
[34:39] Uncle Vic is gone. 维克舅舅走了
[34:46] He passed away. 他去世了
[34:50] What the hell are you talking about? 你在胡说什么啊
[34:55] We took the stuff over to him. 我们把东西搬过去给他
[34:58] He was there… 他坐在那儿
[35:01] in front of the TV. 在电视前
[35:19] I’m sorry, Ma. 我很遗憾 妈
[35:25] I called Rodney. 我给罗德尼打了电话
[35:27] And the paramedics came, but… 急救人员来了 但是…
[35:50] I’ve gotta get my food. 我得端盘子
[35:51] It’s okay, Ma. 没事的 妈
[35:53] It’ll wait. 等会儿再端吧
[36:26] You into football? 你喜欢橄榄球吗
[36:28] I hate football. 我讨厌橄榄球
[36:30] Then why are you watching it? 那你为什么在看
[36:33] So some hot guy will come over and ask me if I’m into football. 等帅哥来搭讪 问我喜不喜欢橄榄球
[36:39] I’m Justin. 我叫贾斯汀
[36:42] Shane. 我叫希恩
[36:44] I saw you at Babylon the other night. 那天晚上我在巴比伦看到你了
[36:49] You were cruising the hell out of me, 你一直盯着我看
[36:50] then just disappeared. 然后你就消失了
[36:53] One of those emergencies. Couldn’t be helped. 有点急事 没办法
[36:57] Well, lucky for us, I found you again. 算我们走运 我又遇到了你
[37:02] You Pittsburgh guys sure are friendly. 你们匹兹堡人可真友好
[37:06] It’s a small town with a big heart. 城市虽小 心却宽大
[37:09] You’ve been here long? 你搬来很久了吗
[37:10] All of a week. 才一个星期
[37:11] Still living out of boxes. 搬家的盒子都没拆呢
[37:17] Why don’t I help you unpack? 要我帮你拆箱吗[射精]
[37:21] Why don’t you? 有何不可呢
[37:27] Hold it. 等等
[37:29] Say, aren’t you the guy from the gym? 你是健身房那家伙吧
[37:30] Yeah, the one with the bad case of crabs. 是啊 患了阴虱的那个
[37:32] Fortunately, that’s cleared up. 幸运的是 谣言被澄清了
[37:35] It’s too late. I won. 太迟了 我赢了
[37:37] You can book our flight tomorrow. 明天记得预定航班
[37:38] Nobody’s going anywhere. 谁都别想走
[37:40] Bet’s off. 赌注取消了
[37:45] Vic’s dead. 维克死了
[37:49] That is really low, even for you. 就算是你 这招也太贱了
[37:51] It’s true. 是真的
[38:00] Ma, you want to go upstairs and lie down? 妈 你想上楼休息一下吗
[38:05] Ma? 妈
[38:07] Can I get anyone anything? 有谁要来点什么吗
[38:10] How about some tea, Deb? 喝点茶吗 黛比
[38:16] Rodney? 罗德尼
[38:18] No, thanks. 不用了 谢谢
[38:28] Deb, I’m so sorry. 黛比 我很遗憾
[38:32] Thank you, Sunshine. 谢谢你 小阳光
[38:40] What the fuck happened? 到底是怎么回事
[38:43] Uh, his heart. 心脏病
[38:44] The doctor said his cholesterol 医生说他吃的药
[38:47] was sky-high from the meds he was taking. 大大提高了胆固醇含量
[38:49] No warning. Nothing. 没有任何征兆 一点都没有
[38:51] I thought the meds were supposed to keep you alive, 我以为那药是救命的
[38:54] not kill you. 不是要命的
[38:56] It doesn’t always work that way. 并非总是会那样的
[39:07] I thought we’d have more time than this. 我以为我们可以在一起久一些的
[39:13] You guys should’ve been together a lot longer. 你们应该在一起很久很久
[39:17] It’s tragic. 真是悲剧
[39:21] Hamlet’s tragic. 哈姆雷特是悲剧
[39:24] Platform shoes are tragic. 厚底鞋也是悲剧
[39:30] Vic was on his deathbed four years ago. 维克四年前就快死了
[39:34] All this was gravy. 能活到现在算赚的
[39:40] He knew that. 他也知道的
[39:44] What did you say? 你刚说什么
[39:45] Going this way. 这样离去是他命好
[39:49] Could’ve been a lot worse. 本可能更惨的
[39:52] If you ask me, he was fucking lucky. 要我说 他真他妈幸运
[39:57] Nobody fucking asked you. 谁他妈让你说了
[40:01] And who the fuck are you to decide how long he should’ve lived? 你他妈谁啊 凭什么决定他该活多久
[40:08] Ah, the truth hurts. 真话很伤人
[40:17] Get this shithead out of my house. 把这混蛋赶出去
[40:31] Brian. 布莱恩
[40:33] Wait up. 等等
[40:35] She’s upset. Just tell her you’re sorry. 她很难过 跟她道个歉吧
[40:38] There’s only one problem: 有一个问题
[40:40] I’m not. 我不觉得抱歉
[40:41] We just heard. 我们才听说
[40:42] How’s Debbie? 黛比怎么样了
[40:43] Nothing can keep a good woman down. 没什么能打倒她
[40:45] Are you leaving? 你要走了吗
[40:47] They ran out of ice. 他们家没冰块了
[40:48] Brian? Did something happen? 布莱恩 是出什么事了吗
[40:50] Just go back in. We’ll be there in a minute. 快进去吧 我们马上就回去
[40:53] Not me. 我不回去
[40:55] Where are you going? 你去哪儿
[40:57] We have a bet, remember? 我们打了个赌 还记得吧
[41:00] I can’t believe you’re thinking about sex at a time like this. 你在这种时候居然还想着做爱
[41:04] “At a time like this” is exactly when you should be thinking about it, 这种时候就该想着做爱才对
[41:07] before you can’t. 死了就没机会了
[41:28] Here you are. 你在这儿呢
[41:32] Just taking a breathe here. 出来喘口气
[41:34] How are you holding up? 你还好吗
[41:38] I’m not thinking about me right now. 现在我顾不上自己
[41:41] I don’t think ma knows what hit her. 我妈受的打击太大 有点懵了
[41:45] What Brian said sure didn’t help. 布莱恩的话显然是雪上加霜
[41:47] Insensitive prick. 那个冷漠的混蛋
[41:50] Well, the funny thing is, 好笑的是
[41:52] Vic would probably have agreed with him. 维克很可能会同意他说的
[41:58] When he came back, 当年他回来时
[42:00] everybody thought he had a couple months to live, tops. 大家都以为他最多还能活几个月
[42:05] You should’ve seen what he looked like. 你真该看看当时他是什么样子的
[42:08] Not a pretty picture, I’m sure. 肯定不怎么好看
[42:11] So whatever time he got 所以 无论他后来活了多久
[42:13] was a gift. 确实是上天恩赐
[42:16] He was a lot luckier than most. 他比大多数人都幸运多了
[42:21] That may be true, but… 也许是这样 但是
[42:23] it wasn’t Brian’s place to shrug off his death, 布莱恩也没资格将他的死说得无所谓
[42:25] especially to your mom. 特别是对你妈妈
[42:27] He shrugs everything off. It’s who he is. 他对什么事都无所谓 他就是这样的人
[42:30] And you defend him. It’s who you are. 你就知道维护他 你就是这样的人
[42:32] Look, I don’t need to be told 听着 我不需要别人告诉我
[42:34] how to respond or what to feel. 该怎样反应 或该有什么感受
[42:37] Certainly not by you. So… 尤其不需要你教 所以
[42:39] – if that’s why you came up here, then… – It’s not. -如果你只想来教训我… -不是的
[42:45] I came to offer my unconditional love and support. 我是来提供无条件的爱和支持
[42:50] And to let you know, 让你知道
[42:53] if there’s anything I can do… 如果有什么我能做的..
[42:54] There is. 有的
[42:55] You can put everything else aside, 你可以把无关的事都撇开
[42:58] because right now, I don’t give a shit about… 因为现在 我他妈才不管
[43:00] that director, whatever his name is. 那个叫什么的导演
[43:05] All I care about is helping my mom get through this. 我只想帮我妈熬过这事
[43:13] I just hope I can. 我希望能帮上忙
[43:38] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[43:39] Uh, no. 没有
[43:41] No. 没有
[43:42] Come on in. 进来吧
[43:49] Okay, you should know, first off I-I never wear this. 先说一声 我从来不穿这个
[43:52] But, uh, tomorrow’s laundry day. So, uh… 但是 明天要洗衣服了 所以
[43:56] It’s okay. You look stunning. 没关系 你看起来帅极了
[44:01] So you, uh… Just come from a meeting? 你刚 弄完互助会过来的吗
[44:05] I did. 是的
[44:07] And who did you rescue tonight? 今晚你拯救了谁
[44:10] Actually, um… me. 其实是我自己
[44:16] It was my turn to speak and, uh… 轮到我发言了
[44:19] and basically what I said 我说的大概是
[44:21] was even though I’ve been clean for over two years 尽管我两年多没吸毒了
[44:24] and followed the programs, 严格按照康复项目生活
[44:25] tried to be a… a good counsellor… 努力做一名好的康复指导
[44:27] Better than good. The best. 不止是好 是最棒的
[44:33] I still feel as though I’ve failed. 但我还是觉得我失败了
[44:35] That’s not true. 不是的
[44:36] I-it is true. I… 是真的 我…
[44:40] I failed to make proper amends to the one person 我没能向某个人道歉 弥补过错
[44:42] that I should’ve made them to a long time ago. 我很早以前就该这么做的
[44:47] Well, if you’d like to write a letter, 如果你想写信
[44:49] I have plenty of stationery. 我这里有纸有笔
[44:50] I don’t want to write a letter. 我不想写信
[44:57] What I want to do… is this. 我想做的 是这样
[45:37] You know, maybe I should stay. 也许我该留下
[45:38] No, no. You go home with Hunter and Ben. 不用了 你跟亨特 本一起回家吧
[45:41] Get some rest. I’m here. Don’t worry. 休息一下 我在这儿呢 别担心
[45:51] Bye. 再见
[45:59] Bye. 再见
[46:28] Everybody’s gone. 大家都走了
[46:29] Thank god. 谢天谢地
[46:32] I couldn’t handle one more hug or teary goodbye. 我再受不了拥抱和泪别了
[46:36] They understand. 他们理解的
[46:39] Brought you my Aunt Lulah’s secret sleep potion, 我给你带来了用我露拉阿姨的安眠秘方做的东西
[46:42] warm milk and honey. 热蜂蜜牛奶
[46:44] Guaranteed to soothe the nerves and send you off to dreamland. 保证舒缓你的情绪 让你做个美梦
[46:50] Well, that and half a Xanax. 再加片安定效果更好
[46:55] Keep the pill. 我不吃药
[46:58] Sure? 你确定吗
[47:00] It’ll help calm you. 它会让你平静的
[47:03] Calm me? 让我平静
[47:09] How can I be calm? 我怎么能平静
[47:13] After the way I talked to him. 上次我那样跟他说话
[47:19] I said I didn’t care if I ever saw him again. 我说我不在意以后还能不能见到他
[47:29] My last words to him… 我对他说的最后一句话是
[47:34] were “Fuck you”. 你给我去死
[47:39] You two were always fighting. 你们总是吵架
[47:41] And we always made up. 我们也总会和好
[47:51] But not this time. 但这次没机会了
[50:10] Like that? 喜欢吗
[50:15] I always like winning a bet. 我喜欢赢的感觉
[50:18] You’ve got a great cock. 你这根鸡巴很棒
[50:21] It’s the first time anyone’s ever said that to me. 这是第一次有人对我说这话
[50:25] Thanks. 谢了
[50:25] Although there is something I’d like to talk to you about. 不过我有点事想对你说
[50:29] Why don’t you give me a call? 打给我 好吗
[50:31] Sorry, I… don’t do encores. 抱歉 我不会跟外人干两次
[50:33] I’m a doctor. 我是个医生
[50:40] What you want to do? Get paid to probe my prostate? 你想怎样 收费戳我的前列腺吗
[50:44] I just thought you should know 我只是觉得你该知道
[50:45] you’ve got a lump on your left testicle. 你的左睾丸有个肿块
[50:51] If I were you, I’d have it checked out. 如果我是你 我会尽快去做检查的
[50:55] The sooner the better. 越快越好
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号