Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:28] I suspect it’s a seminoma, 我怀疑是精原细胞瘤
[01:30] a form of testicular cancer quite common in men your age. 一种对你这个年纪的男性来说较常见的睾丸癌
[01:33] However, we can’t be sure until we perform a biopsy. 但是 我们要做个活检才能确认
[01:37] How do you do that? 要怎么做
[01:39] First, we have to remove the testicle. 首先 我们得切除那颗睾丸
[01:44] That’s what I was afraid you were going to say. 我就怕你会这么说
[01:49] And if I don’t have cancer, then… 如果我没得癌症 那么…
[01:52] do you put it back in? 还能放回去吗
[01:54] Unfortunately, no. 遗憾的是 不能
[01:57] I was afraid you were going to say that too. 我也怕你会这么说
[01:59] However the good news is that the procedure is relatively simple. 好消息是 手术很简单
[02:03] As for the other testicle, 至于另一个睾丸
[02:05] it will still be completely functional 功能任然健全
[02:07] and neither your sexual performance 不管你的性行为
[02:09] nor your fertility will be affected. 还是生育能力 都不会受影响
[02:11] That is good news. 那还真是个好消息
[02:13] I’ll be a one-ball wonder. 我会变成「独蛋奇人」
[02:14] Ah, no, no, no. We give you a prosthetic replacement. 不不 我们会提供假体
[02:21] Here. 瞧这个
[02:23] Help yourself. 自己看看
[02:26] Sometimes you feel like a nut, sometimes you don’t. 有时候像个坚果[疯子/蛋蛋] 有时候又不像
[02:30] They all look and feel completely natural. 从形态和手感上都很逼真
[02:33] Of course we try to match 当然 我们尽量
[02:34] your original testicle as closely as possible. 使其接近你本来的睾丸
[02:38] Not too big, not too small, but… just right. 不会过大 也不会过小 而是…刚刚好
[02:51] So what are my chances? 我康复的几率有多大
[02:53] With surgery and follow-up procedure, 通过手术和后续治疗
[02:56] 99%. Not bad. 可达99% 很不错
[03:00] And without surgery? 如果不手术呢
[03:04] The cancer will spread through your body. 癌细胞会扩散至你全身
[03:06] It will invade your vital organs, 一旦侵入重要器官
[03:09] and you will die. 你就会死
[03:15] This one year of clarity has meant more to me 这一年的戒毒对我的意义
[03:19] than all my other 40 years of pain and confusion. 比我40年的痛楚和困惑都要重大
[03:23] And for that, I would like to thank the person 正因如此 我要感谢一个人
[03:27] who helped get me here, 是他帮我来到这里
[03:29] sometimes had to drag me here. 有时甚至不得不把我拖回来
[03:32] My sponsor Blake 就是我的戒毒担保人布雷克
[03:35] Blake has been my rock. 布雷克一直是我坚实的后盾
[03:37] I don’t know what I would’ve done without him. 没有他 我真不知道自己做出什么事了
[03:40] Blake, I’ve never met anyone with more integrity than you. 布雷克 你是我见过的最正直的人
[03:44] Thank you for being there for me, 谢谢你一直在我身边支持我
[03:46] for being my friend, for believing in me. 与我为友 对我充满信心
[04:02] Should I go up and get her? 我该上去叫她吗
[04:05] Give her a few more minutes. 再给她点时间吧
[04:08] She was up most of the night. 她差不多整晚没合眼
[04:10] I heard her rattling around in the kitchen. 我听到她在厨房叮叮咣咣
[04:12] That can’t be a good sign. 那可不是好兆头
[04:14] Then this morning, she was pacing back and forth in her room. 今天早上 她在房间里踱来踱去
[04:17] Like Mary Tyrone? 就像玛丽·蒂龙吗
[04:19] Who? 谁
[04:20] Didn’t any of you illiterates 难道你们这些文盲
[04:21] ever read “Long Day’s Journey Into Night”? 没读过《长夜漫漫路迢迢》吗
[04:23] Part of the 10th grade English curriculum. 十年级英文课的一篇文章
[04:27] Compared to some off the foster homes I was in, 和我待过的其他寄养家庭相比
[04:28] it’s the fucking Brady Bunch. 这里简直像该死的《脱线家族》
[04:28] 《脱线家族》是著名影视作品 讲述布雷迪一家乱七八糟的日常
[04:30] Would you show a little respect? 你能放尊重点吗
[04:33] Sit down. 坐下
[04:34] Michael. 迈克
[04:35] It’s my uncle’s funeral. 这可是我舅舅的葬礼
[04:39] If she doesn’t get her ass down here in…two minutes, 如果她两分钟后还不下来
[04:41] we’re going to be late. 我们就要迟到了
[04:43] Like the guy’s going to give a shit. 说得好像那家伙会在乎似的
[04:53] I’m not sure she’s up for this. 恐怕她还没有准备好面对葬礼
[04:56] That makes two of us. 我也一样
[04:58] She wouldn’t miss his funeral. 她不会错过他的葬礼的
[05:00] Who knows, after the fight they had? 毕竟他们大吵了一架 谁知道呢
[05:08] I’d better go get her. 我还是去叫她吧
[05:10] If you need help, just holler. 如果需要帮忙 大喊就行
[05:11] I’m a marvel with madwomen. 对付失去理智的女人我自有妙招
[05:17] Why’s everybody sitting around? 你们怎么都坐着
[05:24] Michael, are the car and driver here? 迈克 车和司机都到了吗
[05:26] They’re out front. 在外面呢
[05:28] Then let’s go. 那我们走吧
[05:40] Before we consign our brother Victor Antonio Grassi 在将我们的兄弟维克多·安东尼奥·格拉西
[05:44] to the arms of our loving and benevolent god, 交托给仁爱的上帝之前
[05:47] is there anyone who would like to offer a personal remembrance? 有人想借此机会说些心里话吗
[06:04] This is so hard. 真的好难接受
[06:12] Where do I start? 我该从哪说起呢
[06:17] My Uncle Vic was the first person I ever told I was gay. 我出柜时第一个告知的人就是我的维克舅舅
[06:22] He laughed and said, 他当时笑着说
[06:25] “Thank god. “谢天谢地
[06:26] Now your grandmother will have someone else’s soul to pray for.” 现在你外婆不用只为我的灵魂祈祷了”
[06:31] That’s how he was. 他就是这样的人
[06:35] Never sentimental, unlike me. 从不感情用事 不像我
[06:41] Always facing adversity with a smile and a cynical remark. 总是微笑洒脱地面对逆境
[06:47] I’m sure if he saw us here today he’d say, 如果他看到今天这一幕 肯定会说
[06:49] “What the hell are you wasting your time on a dead man for? “你们为何要把时间浪费在一个死人身上
[06:53] Go get laid.” 去找人上床吧”
[06:58] So I just want to say, “Thank you, Uncle Vic… 我只想说 维克舅舅 谢谢你
[07:04] for everything you taught me. 谢谢你教会我的一切
[07:08] You were a brave man, 你是个勇敢的人
[07:11] a good man. 善良的人
[07:15] Which is all we can ever hope to be.” 是我们所有人的榜样
[07:23] Anyone else? 还有人要说吗
[07:27] He made a fucking fabulous tarte aux pommes with creme fraiche. 他会用鲜奶油做出美味无比的苹果挞
[07:39] He was the only person I knew 他是我认识的唯一一个
[07:40] who looks good in a Hawaii shirt. 穿夏威夷衫好看的人
[07:44] Well, almost. 算是好看吧
[07:49] He once did coke with Liza at Studio 54. 他曾在54俱乐部和大明星丽莎一起吸可卡因
[07:54] He was gay before it was fashionable. 他在同性恋成为社会现象前就出柜了
[07:58] I never heard him complain, not once. 我从没听过他抱怨 一次也没有
[08:03] He lived in gratitude. 他总是心存感激
[08:17] Ma? 妈
[08:31] I think your uncle’s heard more than enough of what I have to say. 我觉得你舅舅已经听够我的唠叨了
[08:35] If you would like to place your roses. 请放下你们手中的玫瑰
[09:10] You holding up okay? 你还好吗
[09:12] Why? Do I look like I’m falling apart? 为什么这么问 我看起来要崩溃了吗
[09:14] No, you’re doing great. 不 你表现得很好
[09:15] I just want to get back to the house before the others do. 我只想赶在其他人之前回去
[09:17] I was up half the night preparing food. 我昨天大半个晚上都没睡 一直在准备食物
[09:19] There are boxes we still hadn’t unpacked. 有几个搬家的箱子还没拆封
[09:22] He said, “What’s the hurry?” 他说 “急什么”
[09:25] Well, I guess that’s what they mean when they say, 我想 这就是人们所说的
[09:26] “Appreciate every minute.” “珍惜分秒”
[09:28] That’s hard to do when they go by so fast. 时间流逝太快 要珍惜真得很难
[09:34] It’s been so long since anyone we know has died. 已经很久没有参加过熟人的葬礼了
[09:36] I guess we’ve been lulled into complacency by all the new drugs. 大概是因为新药层出 我们逐渐忘记疾病的可怕了
[09:42] You okay, pal? 你还好吗 小子
[09:43] Yeah. Sure. 嗯 当然
[09:45] All I’m saying is that 我想表达的意思是
[09:46] it’s better to go out when you’re young, in a blaze of glory, 在风华正茂的时候死去
[09:50] than to end up some diseased old queen. 比疾病缠身 凄凉终老好得多
[09:53] You might feel differently if it were you. 如果你是那处境 就不会这么想了
[09:56] Well, at least he didn’t get sick and linger. 至少他没身患疾病却又拖着死不了
[09:59] That’s the worst. 那才是最糟的
[10:01] Yeah. And in such poor taste. 是啊 而且品味那么差
[10:04] Buy a one-way ticket to Ibiza, party till you drop, 买张去伊维萨岛的单程机票 纵情狂欢
[10:06] and then discreetly disappear. 然后悄悄地人间蒸发
[10:10] Here you go, sweetheart. 给 亲爱的
[10:11] You’re great. 你真好
[10:12] Aw, thank you. 谢谢
[10:14] Take care, Michael. 保重 迈克
[10:15] Em honey? Little more wine? 小艾 再来点红酒吧
[10:18] Can I give you a hand? 要我帮你一把吗
[10:18] No, no, no, I’m good. I’m good, baby. Huh. 不不 我没事 宝贝
[10:21] How about for you, sweetheart? 你呢 亲爱的
[10:24] Yeah? No? Okay. Huh. 要吗 不要 好的
[10:27] I wrapped up the cold cuts and salads. 我把冷盘和沙拉都装好了
[10:30] Oh, I was about to do that. 我刚准备弄的
[10:33] Do you want the cake and the cookies in the fridge? 要把蛋糕和曲奇放到冰箱里吗
[10:35] I want you to sit down, all of you. 我要你们去坐着 都坐下
[10:37] Really, I’ll take care of it. 真的 我自己来就行了
[10:38] Debbie. You haven’t stopped all day. 黛比 你已经忙活了一整天了
[10:41] Well, it’s best to stay busy. 保持忙碌再好不过了
[10:43] I agree. 我同意
[10:44] In fact, they’re starting some new classes this week at the center. 事实上 同性恋中心本周起将开设一些新课程
[10:47] I was thinking I sign up for pottery. 我想报个陶艺班
[10:49] How about you come join me, Deb? 和我一起去怎么样 黛比
[10:51] We can get our hands dirty. 我们可以把手弄得脏兮兮的
[10:54] That’s a wonderful idea. 这主意不错
[10:56] And they say that doing something creative 而且听说做些需要创意的事
[10:58] is a highly effective way to process your grief. 对排解悲伤很有用
[11:00] Well, I’m Italian. 我是意大利人
[11:03] What I find highly effective is food and plenty of vino. 美食美酒对我来说才是最有用的
[11:07] Deb? 黛比
[11:13] Deb? 黛比
[11:16] How’re you holding up, baby? 你还好吗 宝贝
[11:18] Not as good as you. 没你这么坚强
[11:20] Here, I brought you this. 给 我给你带来了这个
[11:21] Some of Vic’s things. Thought you’d like them. 一些维克的遗物 我觉得你会想要的
[11:25] Well, that’s very thoughtful of you. Thank you. 你真贴心 谢谢
[11:29] There’s some family photos, his rings and watch. 里面有些家庭照 他的戒指和手表
[11:33] There’s also, uh, a letter addressed to you. 还有一封写给你的信
[11:38] A letter? 一封信
[11:39] For me? 写给我的
[11:42] Listen, would you mind if I took off? 介意我先离开吗
[11:43] I’m feeling a little tired. 我觉得有些累
[11:45] Oh, no. No, no, no. You go ahead, you get some rest. 没事 没事 你先走吧 好好休息
[11:48] Um, here. Take this. 把这个带上吧
[11:50] No, that’s all right… 不 不用了
[11:51] No, no, no. You’re gonna eat, you hear me? 不行 你一定要吃 听见了吗
[11:52] And this too. 还有这个
[12:03] We’ll be there for you too. 我们也会在你身边支持你
[12:07] I’m going to take off. 我要走了
[12:09] See you later. 再见
[12:10] We’ll get through this. 我们会挺过去的
[12:11] It’s all right. 没事的
[12:14] – Could you come by next week? – Okay. -你下周能过来吗 -好
[12:16] Just have dinner with us. 跟我们一起吃个饭
[12:17] Call me if you need anything. 有什么事就给我打电话
[12:40] Ma, why don’t you let Mel and Linz and Jennifer help you? 妈 你怎么不让茉儿她们帮把手呢
[12:47] What’s that? 那是什么
[12:51] It’s a letter from your Uncle Vic. 你维克舅舅写的一封信
[12:55] He wrote it to me a few years ago when… 是他几年前写给我的
[12:58] he was sick and 当时他病入膏肓
[13:00] we thought he was gonna die. 我们都觉得他将不久于世
[13:03] And what does it say? 上面写了些什么
[13:09] It says… 信里说
[13:13] “We’re gonna have a party.” “我们要办个狂欢派对”
[13:17] We’re having a party. 我们要办个狂欢派对
[13:25] Seeing that box and knowing Vic was inside, 看到那个棺材 知道维克躺在里面
[13:28] that was… tough. 真的 很难受
[13:31] I bet. 我想也是
[13:33] But Debbie picked out a real nice shirt… 但黛比替他选了件非常好看的衬衫
[13:37] with… 上面印着…
[13:38] hula dancers and palm trees. 草裙舞者和棕榈树
[13:41] At least he’ll have something to wear when he goes out dancing. 至少他去跳舞有合适衣服穿
[13:47] Ah, hope Thai’s okay. 希望你喜欢泰国菜
[13:51] It’s amazing. 非常棒
[13:53] Better taste it first. 最好还是先尝尝吧
[13:55] I mean how caring you are. 我是说你的体贴入微
[13:58] Just like everybody at the meeting said. 就像大家在互助会上说的
[14:00] I… I know how stressful funerals can be. 我知道葬礼会让人有多压抑
[14:02] I figured you could use a little… comfort. 我想着 你需要些 安慰
[14:06] You figured right, counsellor. 你想得对 康复辅导员
[14:09] I got, uh, pad thai and mee grob. 我带了泰式炒面和香脆面
[14:11] Love it. 我超爱
[14:17] You know what I kept thinking the whole time? 你知道我今天一直在想什么吗
[14:19] I know it’s awful, but… 我知道这很可怕 但是
[14:25] that could’ve been me. 死的人差点就可能是我
[14:28] All those people, 那些人
[14:30] Michael and Brian, 迈克和布莱恩
[14:31] Mel and Linz. 茉儿和琳赛
[14:34] Emmett. 艾美特
[14:36] They could’ve been there for my funeral. 他们参加的可能是我的葬礼
[14:43] You know what else I was thinking? 你知道我还在想什么吗
[14:46] How much I wanted to kiss you… 我好想吻你
[14:50] and bite you… 咬你
[14:53] and fuck you. 操你
[14:54] And suck you. 舔你
[14:56] We should probably eat before it gets cold. 我们趁热吃吧 一会儿该凉了
[14:58] Better the pad thai than you. 炒面可以等等 你不行
[15:01] Ted. 泰德
[15:05] I was expecting the funeral would be a disaster. 我以为葬礼会变成一场灾难
[15:07] But as it turns out, your mother was well-behaved, 结果 你妈妈表现得非常得体
[15:10] you made a beautiful speech, 你的致辞很动人
[15:12] and your hair looked great. 你的发型也很帅
[15:14] Thanks. 谢谢
[15:16] Didn’t it seem a little strange to you how well she was holding up? 她如此平静 你不觉得有点奇怪吗
[15:19] Well, my guess is she’s still in shock. 我猜她还没缓过神
[15:22] Besides, I’ve lost enough friends 再说了 我参加过很多朋友的葬礼
[15:23] to know there’s no right or wrong way to behave. 知道无论人们在葬礼上表现如何 都无可厚非
[15:26] Everyone grieves in his own way and his own… time. 每个人会在自己的时间 以自己的方式哀悼
[15:34] Jesus, do you smell that? 老天 你闻到没
[15:37] Hunter? 亨特
[15:42] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[15:44] Smoking your hidden joint. 抽你们藏起来的大麻
[15:47] What’s it look like? 不然像是什么
[15:48] Is that why you didn’t want to come with us to my mom’s? 这就是你不愿和我们去我妈家的原因吗
[15:50] So you could stay here and get stoned? 就为了躲在家里吸毒
[15:52] Beats the hell out of eating cold cuts 这总好过吃冷盘
[15:53] and hearing stories about some old guy I hardly knew. 和听一个我几乎都不认识的老家伙的故事
[15:56] That old guy happened to be my uncle. 那个老家伙是我的舅舅
[15:59] Then you go get all teary-eyed. 那你去大哭一场吧
[16:02] I prefer having a toke. 我更愿意抽一口大麻
[16:08] We’re fostering a minor, Michael. 我们在养育一个未成年小孩 迈克
[16:10] If they found out 如果让他们得知
[16:10] we had pot or any other illegal substances around the house, 我们家里有大麻或其它任何违禁品
[16:13] we could lose him. 我们可能会失去他的
[16:14] I forgot I even had it. 我都忘了我还有大麻
[16:15] Brian gave it to me for emergencies. 是布莱恩给我以备紧急情况的
[16:17] He obviously went snooping and found it. 他显然是翻箱倒柜发现的
[16:20] Michael? 迈克
[16:24] What are you doing? 你在做什么
[16:27] This is an emergency. 现在就是紧急情况
[16:29] Michael, we can’t tell him not to use drugs 迈克 如果我们自己都不以身作则
[16:31] if we do it ourselves. 就没法告诫他不要吸毒
[16:32] Of course we can. 我们当然可以
[16:34] That’s what parenting’s all about. 做家长就是这么回事
[16:54] “A surprise awaits you.” “有个惊喜等着你”
[16:57] What’s yours say? 说的什么
[16:58] “The man you love “你爱的人
[16:59] will slowly and sensually 会慢慢地 淫荡地
[17:01] peel off all his clothes for you, 为你卸下他所有衣服
[17:03] exposing his perfect body. 露出他完美的身体
[17:07] Then he will 接着他会
[17:09] take out… 掏出
[17:12] his beautiful dick… 他美丽的鸡巴
[17:15] and you can suck it.” 然后你可以舔了”
[17:18] This is one long fortune. 这条幸运签语也太长了吧
[17:21] There’s more. 后面还有呢
[17:27] “Next, he’ll rim your ass to get you crazy, “接下来 他会给你舔屁眼 让你爽翻
[17:31] then ram his cock… 再将鸡巴
[17:34] up you and fuck you so hard you pass out.” 插入你体内 把你操到欲仙欲死”
[17:42] “…in bed.” “在床上”
[17:45] You’re supposed to add “in bed” To the end of every fortune. 在每个签语的结尾都要加个”在床上”
[17:49] I was thinking “On the floor.” 我想的是”在地板上”
[17:53] Okay. 好吧
[18:10] What? 怎么了
[18:11] Nothing. 没什么
[18:14] Your hand’s cold. 你的手很凉
[18:17] I’ll warm them up. 那我先来弄暖和
[18:19] That’s okay. 没关系
[18:24] I’m kind of tired. 我有点累了
[19:00] Okay. 好吧
[19:02] when I went to bed, it was February, 我上床睡觉时是二月
[19:05] and, uh, I only took one Xanax. 我只服了一片安眠药
[19:07] Shit! 该死
[19:08] So exactly how long have I been asleep? 我到底睡了多久
[19:11] Fuck! 妈的
[19:13] I can’t tell if these branches are tops or bottoms. 我分不清这些树枝该在上还是在下[是攻是受]
[19:16] Well, you got to ask another tree about that one. 那你只能问另一棵树是什么角色了
[19:19] Deb? 黛比
[19:23] Can’t you see? It’s Christmas. 你没看到吗 圣诞节到了
[19:25] Christmas. 圣诞节
[19:26] But before you call the looney-bin and have them cart me away, 在你打电话给疯人院把我拉走前
[19:29] it’s for a damn good reason. 我想说其实这是有原因的
[19:33] Rodney brought me this letter Vic wrote a few years ago, 罗德尼给了我一封维克多年前写的信
[19:36] at, uh, at the time we thought we were going to lose him. 当时我们都以为就要失去他了
[19:38] It was just before Christmas. The doctors said that, uh, 那是在圣诞节前 医生说
[19:40] it didn’t look like he was going to make it. 他可能撑不到过节
[19:42] So, in this letter, 所以 在这封信里
[19:44] he made me promise that even if he wasn’t here, 他让我保证 即使他不在了
[19:47] he still wanted us have the most beautiful holiday ever. 也希望我们享受最美好的圣诞节
[19:52] But, Deb, he was here. 但是 黛比 他撑过去了啊
[19:54] And… and not just for that Christmas, 而且 不只那年圣诞节
[19:56] but for many more Christmases. 还有后面很多的圣诞节
[19:58] Yeah, but he’s gone now. 是 但他现在不在了
[20:00] So I say what better way to pay tribute 所以我觉得 缅怀他的最好方式
[20:03] than to have one last celebration. 不就是最后庆祝一次节日吗
[20:07] That’s very sweet, Deb. But aren’t you a little late? 这很贴心 黛比 但会不会有点晚了
[20:11] It doesn’t matter. 那不重要
[20:13] If somebody you love writes you a letter 如果你爱的人给你写封信
[20:15] and asks you to do something, 请你做些事
[20:16] you got no choice but to do it. 你别无选择只能做
[20:23] You know, chopping down a fucking tree would’ve been easier. 其实 砍倒一棵该死的树还容易些
[20:32] Hey, sleepyhead. 你好啊 小懒虫
[20:38] Alarm went off 10 minutes ago. 闹钟十分钟前就响过了
[20:43] I know. 我知道
[20:48] Well, don’t you have places to be, things to do, people to see? 你没地方去 没事情做 没人要见吗
[20:56] You’re right. I should get up. 你说得对 我该起来了
[21:02] First, 首先
[21:04] we should relieve that morning stiffness. 我们该舒展下筋骨
[21:08] Ted. Ted. Ted, plea… please. Please. 泰德 泰德 泰德 别 别
[21:10] What, not in the mood? 怎么 没心情吗
[21:11] It’s not that. 不是那个问题
[21:14] I don’t… I-I don’t think we should do this any more. 我觉得我们不该再这样了
[21:16] What? Cuddle without our clothes on? 什么 赤裸相拥吗
[21:19] Play “This little sex-piggy went to market”? 玩”性爱小猪逛市场”吗
[21:33] Yes. 是的
[21:56] Look, uh, Ted, please, 听着 泰德
[21:58] before you start thinking it’s something it’s not… 你先别胡思乱想 认为是其他什么原因…
[22:00] You mean, that it’s me? 你是说 是我的原因
[22:04] It’s not. 不是的
[22:06] Of course. It never is. 当然了 谁都这么说
[22:09] I should have known better. 我不该这么糊涂的
[22:11] Than to get involved? 不该跟我亲近
[22:13] It was a mistake. 这是个错误
[22:15] To fall in love? 坠入爱河是个错误吗
[22:17] Have sex? Be close? 发生性关系 变得亲近
[22:24] Th… the program says… 康复方案要求…
[22:25] Fuck the program! 去他妈的康复方案
[22:28] This is my life. I’m allowed to make my own decisions. 这是我的人生 我有权自己做主
[22:30] Yes, and as your counsellor, 是 但作为你的康复辅导员
[22:31] it’s my responsibility to help you make the right ones. 帮你做出正确决定是我的责任
[22:35] You have. 你做到了啊
[22:37] You’ve helped me more than you know. 你对我的帮助超乎你的想象
[22:39] It’s like the woman at that meeting said. 就像互助会上那女人说的
[22:41] I don’t know what I would’ve done, 没有你 我不知道自己会做出什么事
[22:42] how I could’ve survived without you. 没有你 我怎么可能活到现在
[22:46] It doesn’t include sleeping with you. 但那不包括和你上床
[22:51] Then why did you? 那你为什么还是上了
[22:53] To make amends? 为了弥补吗
[22:58] The same reason you did. 和你的原因一样
[23:02] Because I wanted to. 因为我想要
[23:07] But it’s hurting you. 但这会对你有害
[23:09] Hurting me? How could it be hurting me? 对我有害 这怎么会对我有害
[23:11] Because you need to focus on yourself right now. 因为你现在需要专注于自身
[23:14] Nothing else is important, and that includes me. 其它事情都不重要 包括我
[23:33] The fucking asshole tripped me. 那个混蛋故意把我绊倒了
[23:35] Then he lied, said it was an accident. 然后说谎 说是个意外
[23:37] What, so you hit him? 然后你就打他了吗
[23:39] Got to stand up for yourself. 总得站出来维护自己啊
[23:41] Yeah, and what if he’d made you bleed? 好吧 那如果他把你打出血了怎么办
[23:43] Everyone would need to know you’re positive. 那大家就需要知道你是HIV阳性患者
[23:45] Is that what you want? 你希望那样吗
[23:46] Yeah. That’s exactly what I want. 没错 那正是我希望的
[23:47] Look, you’ve been doing great, 听着 你一直表现很好
[23:50] better than anyone expected. 超出了大家的期望
[23:52] Proving what? 那证明了什么
[23:54] That hustlers not only can give expert head, 男妓不仅口交一流
[23:56] they can even write a book report? 甚至会写读书报告吗
[23:57] No, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[23:59] So why would you fuck it up? 那你为什么要搞砸
[24:01] As if it matters what I get on my S.A.T. Scores, 我高考分数高低毫无意义
[24:03] or if I’m a national merit scholar, 能拿国家荣誉奖学金也毫无意义
[24:05] since I’m going to end up in a box like Vic. 最后我还不是要像维克一样被装进棺材
[24:08] Okay, look. 好了 听着
[24:10] Not long ago, the person who infected me died. 不久前 让我染上这病的人死了
[24:13] – You knew him? – Yeah. -你认识他 -是的
[24:14] And you didn’t kill him? 但你却没宰了他
[24:16] He was my ex-lover. 他是我的前任爱人
[24:17] Shit. You can’t trust anyone. 天呐 看来真的不能信任任何人
[24:18] The point is, afterwards, 我想表达的意思是 染病后
[24:19] I did some pretty self-destructive things. 我做了些自暴自弃的事情
[24:22] – Like what? – Like taking steroids, -比如什么 -比如服用类固醇
[24:23] because I thought they’d make me healthier. 因为我以为那会让我更健康
[24:25] But they only did more harm than good. 但反而弊大于利
[24:27] And it didn’t change the fact 并且那也没有改变
[24:28] that I still have this thing inside of me, 我体内仍有病毒的事实
[24:30] same as you, but… 跟你一样 但是
[24:31] no matter how scared or angry we are, 不管我们多害怕 多愤怒
[24:34] we can’t self-destruct, 我们不能自暴自弃
[24:35] we can’t let it sabotage our lives. 不能让它毁掉我们的生活
[24:38] I don’t know what the fuck you’re talking about. 我不明白你他妈的在说什么
[24:40] Dude, I told you. 老兄 我跟你说了
[24:42] The guy tripped me, that’s all. 那家伙把我绊倒了 仅此而已
[24:46] All right. 好吧
[24:48] Well, that’s all it was. 那就这样
[24:52] Come on, let’s… let’s go home. 好了 我们回家吧
[25:02] Found Donner and Blitzen. 找到「大人物」和「闪电」了
[25:07] Want me to help round them up? 要我把它们都赶到一起吗
[25:09] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[25:10] I got the herd under control. 我自己能管好它们
[25:16] Holy Christ! 耶稣基督啊
[25:18] The Christ scene. Thanks for reminding me. 圣婴降临的摆设 多谢提醒
[25:24] Been a long time since you’ve seen those, huh? 很久没见过这些了吧
[25:26] He used to love ’em. 他以前很喜欢这些东西
[25:27] Every year he’d say, “Where the weindeer, ma?” 每年他都会问 “驯鹿在哪里 妈”
[25:30] ‘Cause every year we’d put ’em up on the roof. 因为每年我们都会把它们放在屋顶
[25:33] Then Vic got sick. 然后维克生病了
[25:35] But this year, we’re going all the way, 但是今年 我们来搞个全套的
[25:38] just like we used to. 就跟以前一样
[25:40] Well, I’ll leave you to your weindeer. 那我就不打扰你和你的驯鹿了
[25:43] W-where are you going? 你要去哪儿
[25:45] Christmas shopping. 圣诞血拼
[25:46] There’re only 310 days left. 只剩下310天了
[25:54] Ma? 妈
[25:56] Ma. 妈
[26:00] I must’ve gone up and down these stairs 20 times today. 我今天上上下下这楼梯估计都有20趟了
[26:03] I think it’s really nice what you’re doing for Uncle Vic, 你为维克舅舅做这些真的很好
[26:05] but don’t wear yourself out. 但你也别累坏了
[26:07] Oh, I’m fine, honey. 我没事 亲爱的
[26:09] Well, at least let me help you. 至少让我帮帮忙
[26:10] No, it’s okay. 不用了 没事的
[26:11] Well, I’m happy to… 我很乐意…
[26:12] I already got it. 我自己行的
[26:13] Michael, would you just let go? I don’t want your goddamn help! 迈克 你别掺和 我不需要你帮忙
[26:23] Ma… 妈
[26:28] I-I just have to do this. 我必须这么做
[26:30] All of it by myself, okay? 一切都我自己来 好吗
[26:32] But why? 但是为什么
[26:33] Because it was Vic’s last request. 因为这是维克最后的请求
[26:37] And if I do all of it perfectly, 如果我圆满完成
[26:40] the way he would’ve wanted, then maybe… 如他所愿 那么可能…
[26:44] It just has to be right, that’s all. Okay? 必须完美无缺 仅此而已 好吗
[26:47] Nothing can go wrong. 不能有任何差错
[26:59] Does no one respect privacy any more? 这年头没人尊重私隐了吗
[27:02] Is it all but a forgotten right? 完全就是被无视的权利
[27:04] Gus has been saying “Dada” All day. 盖斯一整天都在说”达达”
[27:07] So he’s developed a sudden interest in German surrealism. 看来他突然对德国超现实主义产生兴趣了[达达主义]
[27:11] I think he means you. Try to be amusing. 我觉得他叫的是你 打趣一下
[27:13] He’s been an enfant terrible all day. 他今天一天都很不乖
[27:17] Oh, what’s that? 那是什么
[27:20] Want to watch that? 想看吗
[27:27] Do you see the… 有没有看到那个…
[27:28] pretty boy, Gus? 漂亮的男孩 盖斯
[27:31] He not only knew how to live… 他不仅知道如何生存
[27:34] he also knew when to die. 还知道该何时死去
[27:37] No. 不
[27:39] No die… 不要死
[27:40] No seeing himself… 不要看到自己
[27:43] get old and gross. 变老变丑
[27:48] Seeing himself gradually decompose, 看到自己的生命逐渐瓦解
[27:51] no “Diapers revisited”. 不希望年老时再次用上尿布
[27:56] He went out in a blaze of glory, both balls intact. 他在风华正茂时离世 蛋蛋完满无缺
[27:59] Isn’t he a little young for James Dean? 现在跟他说詹姆斯·迪恩太早了吧
[28:01] Well, you don’t want him watching Teletubbies, do you? 你总不想他看天线宝宝吧
[28:04] It might make him gay. 那可能会让他变成同性恋的
[28:06] You know, in your own weird, subversive way, 虽然你的方式很古怪 颠覆传统
[28:09] you’re not a bad father. 但你不是个糟糕的父亲
[28:13] I prefer to see myself as the anti-dad. 我更倾向于认为自己是「反父亲」
[28:16] Well, whatever you are. 随便你是什么都不要紧
[28:18] If you’d like to spend more time with him, 如果你想和他有更多相处的机会
[28:19] all you have to do is ask. 开口就行
[28:20] I think I’ll stick to my un-credited cameo appearances. 我想我还是继续当个跑龙套的吧
[28:25] You know, one day in the not-too-distant future, 话说 在不太久远的将来
[28:30] we’ll be watching him graduate from school. 我们会看着他毕业
[28:33] Then I imagine he’ll meet a lovely young girl… 期许他遇见个可爱的女孩
[28:36] or boy. 或男孩
[28:38] Get married, maybe. 可能会结婚
[28:39] Have grandchildren, maybe. 给我们生下孙子孙女
[28:42] Oh, you really know how to kill a moment, don’t you? 你可真会扫兴啊
[28:44] Don’t worry. 别担心
[28:45] I’m sure you’ll be the 我相信你一定是
[28:46] hottest, handsomest anti-grandpa ever. 有史以来最性感帅气的「反爷爷」
[28:50] Instead he’s joined the pantheon of celebrities 相反 他和很多名人一样
[28:53] who will be remembered as being forever young 在世人的记忆里 永远是风华正茂的样子
[28:56] and unspoiled by time. 未被时间摧残
[28:58] And on top of everything else, you have to get suspended. 除却其他的 你还要被停学
[29:01] It’s not like I called in a bomb threat 我又不是搞了炸弹恐吓
[29:04] or went on a shooting spree. 或是狂枪扫射 滥杀无辜
[29:05] That’s not the point, smartass! 我们要表达的不是这意思 滑头
[29:07] I’ve got enough shit to worry about 我已经够多破事要烦心了
[29:09] without having to worry about you too. 可不想还要为你担心
[29:10] So stop worrying. 那就别担心啊
[29:12] I will worry as much as I goddamn well please. 我乐意担心就担心
[29:15] What the hell were you thinking? 你是怎么想的啊 脑子进水了吗
[29:17] I wasn’t thinking anything. 我什么也没想
[29:18] Obviously. 显然啊
[29:22] You are not excused. 你不准走
[29:23] I’m not going to sit here and get yelled at. 我可不要坐在这听你吼我
[29:24] – Then quit acting like an idiot. – Michael, stop. -那就别表现得像个白痴 -迈克 打住
[29:27] Well, that’s all we need, for him to get into trouble. 难道我们就任由他惹麻烦吗
[29:30] Go to your room. 回你房间去
[29:32] Go on. 快去
[29:38] He’s got to understand he can’t go around picking fights. 他得明白他不能到处去挑事
[29:41] And you can’t coddle him. 你不能惯着他
[29:43] I wasn’t coddling him. 我没惯着他
[29:45] What he can use is some discipline. 他需要些管教
[29:46] What he can use is some understanding. 他需要的是理解
[29:49] Look, I know you’ve got a lot to deal with, but so does he. 听着 我知道你有很多事要烦心 他也一样
[29:52] It’s not his uncle who just died. 刚死的又不是他舅舅
[29:55] It’s not his mother who’s gone around the bend. 发神经的也不是他妈
[29:57] No, but he’s the one who is 16, 是没错 但他只是个16岁的小孩
[29:59] who’s positive, 还是HIV阳性患者
[30:00] who’s dealing with an HIV-related death for the first time. 这也是他第一次面对艾滋病导致的死亡
[30:02] Try to imagine how terrifying that must be. 试想下那有多可怕
[30:06] So if he’s acting out right now, 所以如果他现在行为有些过激
[30:07] it’s because he’s scared shitless. 那是因为他很害怕
[30:16] I’m sorry. 对不起
[30:18] I didn’t even think about it. 我都没想到这点
[30:19] Why should you? You don’t have it. 你怎么会想到呢 你又没得病
[31:36] Hey, look who it is! 嘿 快看是谁来了
[31:37] Teddy-boy. 泰迪小子
[31:38] Where the fuck have you been? 你这段时间去哪儿了
[31:40] Doing the circuit? 参加吸毒滥交狂欢派对去了吗
[31:41] Yeah. 是啊
[31:42] We’re going over to Dr. C’s later. 我们晚点去冰毒医生家
[31:44] Hot, hot, hot! 火辣 火辣 火辣
[31:45] You wanna come, cum, cum? 想去吗 去吧 去吧
[31:49] No thanks, guys. 不 谢了 各位
[31:53] But I was wondering… 但是我在想…
[31:55] that is, uh… 那个
[31:57] if you have, you know… 你们有 那个
[31:59] a little tina? 冰毒吗
[32:08] Thanks. 谢谢
[32:11] Special one-time offer. 一次性特供
[32:13] The first hit’s on me. 第一轮品尝算我请客
[32:20] He’s never turned me down before. 他以前在床上从没拒绝过我
[32:22] I have to admit, it doesn’t sound like 我不得不承认 那听上去不像
[32:23] the Brian Kinney we all know and feel ambivalent about. 我们都认识的那个 让人不确定的布莱恩·肯尼
[32:27] Gotta go. 我得走了
[32:49] Maybe I’m getting too old for him. 或许我对他来说已经太老了
[32:51] Maybe it’s the hair. 可能是因为这发型
[32:52] Honey, I love the hair. 亲爱的 我喜欢你这发型
[32:54] And if you’re too old, 如果你都算太老
[32:55] the rest of us should be in assisted care. 我们其他人都该去养老院了
[32:57] Then what? 那是为什么
[32:58] Maybe you’re in a slump. 或许你们陷入了低潮期
[33:00] It happens in the best of non-relationships. 大部分恩爱的情侣都出现过
[33:02] Try spicing it up. 试着增加点情趣
[33:05] But there’s nothing, and practically no one, we haven’t done. 但能干的事和人 我们几乎都干过了
[33:10] All it takes is a couple of new ingredients 只需要增加点新的养料
[33:12] to perk up an old familiar dish. 就能让老树发出新枝
[33:58] He is hot. 他的确很性感
[34:03] Thought you might like a long, hard night 我想着你在经历漫长辛苦的一天后
[34:04] after a long, hard day. 会喜欢又长又硬的夜晚
[34:09] You know, I just remembered, I… 那个 我刚想起来 我…
[34:11] left something at the office. 我落了点东西在办公室
[34:17] Brian. 布莱恩
[34:27] I want you to wear something nice to the party. 我希望这次派对 你能穿好看些
[34:30] That new sweater we got you. 穿我们给你买的新毛衣
[34:31] It’s a special occasion, 那是个有特殊意义的场合
[34:32] and she’ll want us to look our best. 她希望我们以最佳的形象示人
[34:33] And if there’s time after school to get a haircut… 如果放学有时间剪头发的话…
[34:35] You done with my makeover? 你说完我的形象改造计划了吗
[34:38] Yeah, I’m done. 是的 说完了
[34:39] Good. Because I am not going. 很好 因为我不去
[34:49] The least you could do is try and make an appearance. 你至少该露个脸
[34:54] I don’t do the Santa ride, 我不玩圣诞老人那一套
[34:56] especially when it’s not even fucking Christmas. 再说这他妈根本不是圣诞节
[34:58] It’s important to her 这对她很重要
[35:00] to respect Vic’s wishes. 尊重维克的遗愿
[35:02] So what’s she going to do when I croak? 那要是我死了 她会做什么
[35:04] Throw me an Easter egg hunt? 给我办个寻找复活节彩蛋的活动吗
[35:06] You’re not going to croak. 你不会死的
[35:07] You’re going to be around for a long, long time. 你还会活很长很长时间
[35:09] How do you know? 你怎么知道
[35:12] Answer me. 回答我
[35:17] – I don know. – Then don’t fucking say it. -我不知道 -那别他妈瞎说
[35:21] That’s why it’s important that we all live in the now, 所以活在当下才重要
[35:24] like Ben says. 就像本说的
[35:25] That’s awesome advice, dude. 真是绝佳的建议 老兄
[35:27] Ben’s Buddhist bullshit has really inspired me. 本的佛教屁话真是醍醐灌顶
[35:31] Well, I’d better get a move on, before I run out of “Now”. 我还是赶快走吧 免得”当下”成为过去了
[35:48] You don’t have to go if you don’t want to. 你要不想去的话可以不去
[35:55] Come on. 走吧
[36:14] Who is it? 谁啊
[36:16] The ghost of Christmas past. 圣诞的往昔之灵
[36:32] Season’s greetings. 节日的问候
[36:34] Trying to get in the spirit for Vic’s, uh… 只是想融入维克的圣诞派对的氛围里
[36:37] never mind. 当我没说
[36:40] I just stopped by to tell you that 我只是顺便来告诉你
[36:43] I, uh, read your letter. 我看完你的信了
[36:46] Oh, you did? 你看了
[36:48] A few times, actually. 其实我看了好几遍
[36:50] It was very well-written. 写得非常好
[36:52] And fabulous stationery. 信纸也别具一格
[36:55] Oh yeah, I-I got it at that little store you turned me on to. 在你带我去的那家小店买的
[36:57] You know, where you got your business cards done. 就是你做名片的地方
[36:59] Oh, I love that store. 我喜欢那家小店
[37:00] And that cute British guy, Morgan, who runs it? 以及那个帅气的英国人摩根 就那个老板
[37:03] He’s a hottie, isn’t he? 他很性感 对吧
[37:05] I’ve always been such a silly slut for that accent. 他那个口音 总让我欲火焚身
[37:08] You know, one “Cheerio” and my legs are up pointing north. 一句”再见” 我就骚得合不拢腿了
[37:17] Um, yeah, the… the letter. Uh… 那个 那封信
[37:21] So I, uh… I read it and… 所以 我看过了 而且…
[37:23] Wait a minute. You gave the letter back to me. I ditched it. 等一下 你把那封信还给了我 我扔了
[37:27] Luckily for both of us, 算我们两个走运
[37:30] Blake retrieved it and, um, gave it back to me. 布雷克捡了回来 又给了我
[37:36] I, uh… didn’t know he did that. 我 我完全不知情
[37:40] Well, I’m… I’m, uh… I’m glad he did, 我很庆幸他这么做了
[37:42] ’cause to tell you the truth… 因为 跟你说实话吧
[37:45] there was a part of me that… 之前我内心深处有那么一点…
[37:48] didn’t want you to recover. 不希望你能康复
[37:51] Wanted you to be in pain, 我希望你继续受苦
[37:54] felt like you deserved it. 我觉得你活该
[37:59] Pretty cunty, huh? 很龌龊 对吧
[38:01] Not really. 也不算吧
[38:04] I felt the same way myself. 我自己也是这么想的
[38:09] Anyway, um… 总之
[38:12] gotta hand it to him. He’s a damn good counsellor. 不得不佩服他 他是个很尽责的康复辅导员
[38:15] And a… and a damn good friend 也是个很棒的朋友
[38:17] to care about you that much. 那么关心你
[38:19] You’re lucky to have him. 你能有这样的朋友很幸运
[38:23] Well, Teddy, I, uh… 泰迪 我…
[38:26] I just wanted to wish you the best. 我只希望你一切都好
[38:41] You look like you could use a blow job. 你看起来需要一次口交
[38:43] I’ll settle for a joint. 能吸点大麻就行了
[38:45] I suddenly feel a preponderance of death. 我突然感觉到死亡的重量了
[38:52] Isn’t that a play by Arthur Miller? 那不是阿瑟·米勒的一部剧作名吗
[38:55] It’s an unsettling observation by Michael Novotny. 那是迈克·诺瓦特尼不安的感悟
[39:03] Everywhere I turn, I’m… 无论我去哪 我都…
[39:04] confronted with the inevitable fact of one’s mortality. 都无可避免地发现人生苦短
[39:09] Death can really hang you up the most. 死亡最让人觉得沉重
[39:14] I don’t mean just Vic. 我指的不仅是维克
[39:17] Ben and Hunter. 本和亨特
[39:21] Man, it’s a… 老天 真的…
[39:23] a horrible thing to say. I don’t even like to think it, but… 真的让人说不出口 我都不敢去想 但…
[39:27] they could die just like him… 他们可能也会像他一样死去
[39:30] and I’d be the one left to 只留下我一个人
[39:32] pack up their stuff and turn out the lights. 整理他们的遗物 关掉灯
[39:41] Just because they’re positive 虽然他们是HIV阳性患者
[39:42] doesn’t mean they’re going to be the first to go. 并不代表他们会比我们早死
[39:47] Hell, it could be you. 你也可能意外身亡
[39:52] You could step out in the street… 走在街上
[39:54] get hit… by a Mercedes Kompressor. 被一辆奔驰车 撞死
[40:01] So much classier than a bus. 至少比公交高档点
[40:03] Thanks. 谢谢
[40:05] Go down to the post office to buy a stamp… 跑到邮局买张邮票
[40:08] get blown away by a disgruntled postal worker. 被心怀怨恨的邮政员工爆头
[40:11] In case you haven’t noticed, 如果你还没注意到的话
[40:12] these days, they’re all disgruntled. 这年头 人人心里都充满怨恨
[40:27] I just… 我只是…
[40:30] I just get scared at the thought of being alone. 我只是一想到最后孤身一人 就很害怕
[40:36] It’s how we all came in. 我们孤身降世
[40:41] It’s how we’re all going out. 最后也会孤身离世
[40:44] Yeah, but until then, I’d… 是没错 不过在那之前
[40:45] I’d prefer at least the illusion that someone else will be there, 我希望活在有人相伴的假象里
[40:49] if only temporarily. 哪怕只是短暂的
[40:53] Believe what you want, but… 信不信随你 但是
[40:55] the less you have to hold onto, the easier it is to let go. 牵挂越少 越易释怀
[40:59] Maybe so. 也许如此吧
[41:03] Still, I’m glad I have you. 不过 我很庆幸我还有你
[41:08] Who said anything about me? 怎么说到我头上了
[41:14] It’s nice to know that no matter what happens, 只要想到无论发生什么事
[41:18] we’ll always have each other, like we always have. 我们都拥有彼此 一如既往 心里就舒服很多
[41:22] Right? 对吧
[41:36] Need a lift? 要载你一程吗
[41:39] Uh, hey. It’s okay. I don’t have that far to walk. 不用了 也不需要走多远了
[41:42] Getting cold. 天气渐冷
[41:44] Feels like snow. 好像要下雪了
[41:47] Thanks anyway. 不用了 谢了
[41:48] Please? 求你了
[41:56] Look, uh… Ted, I already tried to explain to you. 泰德 我该解释的都已经说过了
[42:00] I don’t know what else to tell you. 我不知道还要对你说什么
[42:01] Then let me talk, okay? 那让我来说 好吗
[42:04] Look, after you told me you didn’t want to see me any more… 在你说你不想再见到我之后…
[42:07] I said it wasn’t a good idea for us to see each other. 我说的是 我们见面不太好
[42:09] Right. I was so upset, you know what I did? 好吧 我很沮丧 你知道我做了什么吗
[42:13] No. 不知道
[42:17] Dr. C’s finest. 冰毒医生的顶级货
[42:18] Good price too. 价钱公道
[42:20] Shit. 妈的
[42:22] But after walking it around, 但在一番犹豫后
[42:23] I did a little accounting and I figured, 我在心中仔细盘算了一番 顿悟到
[42:26] doing this would put me back in the minus column. 再吸无异于重蹈覆辙
[42:29] This time, maybe permanently. 这次 也许会永无天日
[42:30] So I decided to pass. 所以我决定不吸了
[42:34] A wise decision. 明智的决定
[42:38] Look, when we first met… 我们初识时
[42:42] I fell in love because you needed me to take care of you. 我爱上你 是因为你需要我照顾
[42:45] This time, I fell in love 这次 我爱上你
[42:47] because I needed you to take care of me, and you have. 因为我需要你照顾 并且你的确这么做了
[42:52] In fact, 实际上
[42:53] I wouldn’t even be standing here right now if it wasn’t for you. 要不是你 我现在根本不会站在这
[42:57] And I am so sorry… 我很抱歉
[43:00] if I was too selfish and too horny to see it. 我之前被自私和肉欲蒙蔽 没认识到这点
[43:08] Th-th-thank you… 谢谢你
[43:12] Ted. 泰德
[43:21] So where does that leave us? I… 那让我们现在成了什么 我…
[43:24] besides being stuck with lousy timing once again. 又一次在错误的时间相遇
[43:26] Yeah, we do seem to have that, don’t we? 是啊 我们似乎总是存在这个问题 是吧
[43:32] Maybe one day, the timing will be right. 也许某天 会在正确的时间相遇
[43:34] You think? 你这么认为吗
[43:37] One can hope. 可以存有希望
[43:47] Just in case you get tempted. 以防你经不住诱惑
[44:05] What do you know. 真意外啊
[44:06] It’s snowing. 竟然下雪了
[44:16] I can’t believe you’re taking off. 我真不敢相信你要离开
[44:20] Flight 18. 18号航班
[44:22] Barcelona and Madrid. 去巴塞罗那和马德里
[44:24] Care to help me practice my Spanish? 介意帮我练下西班牙语吗
[44:27] Como esta usted? 您好吗
[44:29] I’m fine, thank you, 我很好 谢谢
[44:30] but you must be demented. 但你脑子肯定坏掉了
[44:32] It’s one of those spontaneous sort of things. 我就是 来个说走就走的旅行
[44:34] And how are we supposed to… 那你让我们怎么
[44:36] spontaneously sort of cover for you while you’re tanning your ass? 在你享受着日光浴时 说打掩护就给你打掩护
[44:40] You have meetings with Remson, Brown, Eyeconics. 你跟兰姆森 布朗和新视界公司都有会议要开
[44:43] They can wait. They can all wait until I get back. 可以延后 延到我回来再开
[44:47] And when are you coming back? 那你什么时候回来
[44:50] I’ll let you know. 我会通知你的
[44:52] I have worked for you for five years, 我为你工作了五年
[44:54] and I’ve never known you to just take off. 我知道你不会随便离开
[44:56] So why now, when you’ve just opened up your own firm, 为什么是现在 你的新公司才刚刚成立
[45:00] would you suddenly decide that… 你怎么突然决定
[45:01] Well, that’s the point of being your own boss, isn’t it? 这就是自己当老板的意义 不是吗
[45:04] Make your own hours, 自己安排时间
[45:05] come and go as you please, not answer to anyone. 去留自如 不用向谁汇报
[45:08] Almost anyone. 算漏一个
[45:09] Ah, the ball and chain. 家里的那位来了
[45:12] Cynthia… 辛西娅
[45:14] would you excuse us? 你能先回避下吗
[45:16] Be sure to eat plenty of fresh fruit and drink lots of tap water. 记得多吃新鲜水果 使劲喝水
[45:21] Where are you going? 你要去哪儿
[45:22] Ibiza. 伊维萨岛
[45:24] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[45:30] Without me? 不带上我吗
[45:30] Well, you’re going back to school, remember? 你要回学校上课的 记得吗
[45:33] And it would be highly irresponsible of me to just pull you out. 如果把你拖去 就太不负责任了
[45:36] Fuck school. 去他妈的学校
[45:38] Fuck the bet. 去他妈的赌约
[45:40] Fuck you. I mean, we’re supposed to go together. 去你妈的 我们该一起去的
[45:41] We’re not fucking married! 我们他妈的又没结婚
[45:47] And I don’t need to get your fucking permission 我他妈不需要征求你的许可
[45:51] if I want to go somewhere. 才能去某个地方玩
[46:05] You’re right. 你说得对
[46:06] You’re absolutely right. 你说得太对了
[46:08] We have no obligation to tell each other anything. 我们没义务向彼此汇报
[46:13] Look, if I did something or said something to piss you off, 如果我说了什么或做了什么 惹你生气了
[46:16] I didn’t mean to. 我不是有意的
[46:22] It’s not you. 不是你的问题
[46:25] Then what is it? 那是什么原因
[46:28] Then what? 到底怎么了
[46:40] Okay. 好吧
[46:42] You go do whatever you have to do 你想做什么就去做吧
[46:44] for whatever reason you have to do it. 不管出于什么理由
[46:47] I just want you to know I love you. 我只希望你知道 我爱你
[46:52] And I’ll be here when you get back. 我会一直等你回来
[47:31] ♪Deck the halls with boughs of holly♪ ♪用冬青树枝装饰大厅♪
[47:35] ♪Rockin’ around the Christmas tree♪ ♪围绕着圣诞树狂欢♪
[47:38] ♪Have a happy holiday♪ ♪欢度佳节♪
[47:42] ♪Everyone dancing merrily♪ ♪每个人都欢乐地跳舞♪
[47:45] ♪In the new old-fashioned way♪ ♪以新传统的方式翩翩起舞♪
[48:00] Thank you. 谢谢
[48:04] I always knew that Shanda Leer would be back on her heels again. 我就知道桑德拉·丽尔会重新登上舞台
[48:07] You can’t keep a good drag queen down. 变装皇后是打不倒的
[48:10] So is it true gentlemen prefer blondes? 听说绅士喜欢金发美人 是真的吗
[48:12] I don’t know about gentlemen, but dirty old men sure do. 我不清楚绅士怎么样 但猥琐老头喜欢
[48:15] Even better. 那更好了
[48:17] I keep thinking, 我一直想着
[48:18] I can hardly wait for all the after-Christmas sales. 我都等不及圣诞节后的各种打折了
[48:20] Then I remember it isn’t Christmas. 然后才反应过来 这不是圣诞节
[48:22] Deb really went all out. 黛比真是全力以赴了
[48:24] How about those elves in leather harnesses in the front yard? 前院那些穿SM装的圣诞精灵是怎么回事
[48:27] That was Uncle Vic’s idea. 那是维克舅舅的主意
[48:30] Help yourself. Try the Santa one. 自己拿 试下圣诞老人那个
[48:32] It was Vic’s favourite. 那曾是维克的最爱
[48:33] When he was a kid, he used to bite the head off. 他小时候 总是先把头咬下来
[48:38] I wish he were here now to share these with us. 真希望他也在这里 和我们一起分享这些
[48:40] Who’s to say he isn’t? 谁说他不在
[48:42] So let him see you smile. 让他看到你的微笑
[48:44] Go. 咬
[48:51] Want some? 要来点吗
[48:54] Oh, actually, I hate eggnog. 不用了 我讨厌蛋酒
[48:56] Ah, me too. 我也是
[48:58] Somehow, I feel obligated. 不知为何 我觉得多少该喝点
[49:06] One nice thing about celebrating Christmas off-season… 在非圣诞节期间庆祝圣诞有个好处
[49:08] The rates are cheaper? 东西比较便宜
[49:12] You get to be reminded again to love your fellow man. 再次被提醒要爱身边的人
[49:19] Merry Christmas, Em. 圣诞快乐 小艾
[49:21] You too, Teddy. 你也快乐 泰迪
[49:26] Can I have everybody’s attention, please? 请大家听我说一下
[49:29] Everybody, come on in. 大家都过来吧
[49:36] This year, Christmas has come a little early, 今年 圣诞来得有点早
[49:39] or a little late, depending on how you look at it. 或者说有点晚 就看你怎么想了
[49:42] But, uh, either way it’s here. 但无论如何 现在是圣诞
[49:46] And, um, that’s ’cause that’s the way Vic would’ve wanted it, 因为这是维克希望的
[49:50] to have all his friends celebrating his favourite holiday… and him. 让朋友一起来欢庆他最爱的节日 和他
[49:56] Hear, hear. 没错 说得好
[49:58] So now, time to add the finishing touch to the festivities. 现在 是时候给派对来上点睛一笔了
[50:05] Every year, Vic and I used to 每年 维克和我都会为
[50:06] fight about who gets to put the angel on the tree. 谁把小天使放在树梢上而争抢起来
[50:10] Usually he won, ’cause… 通常都是他赢 因为…
[50:12] I let him. 我让着他
[50:17] But now… 不过现在
[50:20] this year, baby brother… 今年 亲爱的弟弟
[50:23] I’m doing it, in your honour. 我来放 为向你致敬
[50:29] Careful, ma. 当心点 妈
[50:31] If I can climb up on top of a roof, 如果我连屋顶都能爬上去
[50:32] I can climb up on top of a fuckin’ chair. 肯定也能爬上这破凳子
[50:52] No. 不
[50:53] No! 不要
[51:04] It had to be perfect. 一定要完美才行
[51:06] – Ma… – No, it had to be perfect! -妈 -不行 一定要完美
[51:09] It had to be perfect! 一定要完美才行
[51:27] Okay, Mr. Kinney, 好了 肯尼先生
[51:28] relax and count backwards from 10. 放轻松 从十开始倒数
[51:34] 10… 十
[51:41] 9… 九
[51:46] 8… 八
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号