时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Not even a year ago, we were getting married in Canada. | 不到一年前 我们在加拿大结了婚 |
[01:05] | Now we’re back fighting for our rights. | 现在回来为自己的权利而斗争了 |
[01:06] | Thanks to that asshole in the White House. | 多亏了白宫里的那个混蛋 |
[01:08] | You know, you’re sounding more and more like your mother. | 你现在说话越来越像你老妈了 |
[01:12] | You know, there was a time when I would’ve said “fuck you”, | 要是在以前 我早就爆粗口了 |
[01:14] | but now I’ll take that as a compliment. | 现在我就勉强当作你在夸我好了 |
[01:19] | Now, I ask you – who could think that was an abomination? | 你说说 什么人会觉得这场面很恶心呢 |
[01:22] | A lot of people, Deb. Most people. | 很多人都这么认为 黛比 绝大多数人 |
[01:24] | Yeah, well, they’re wrong. | 好吧 他们大错特错了 |
[01:25] | And that includes that asshole in the White House. | 包括白宫里的那个混蛋 |
[01:29] | Every time I read about a gay minister being defrocked | 每当我得知一名出柜的部长被免职 |
[01:32] | or a gay couple having their kids taken away from them, | 或者是同志伴侣被剥夺监护权 |
[01:34] | – it just fucking breaks my heart. – Ok. Where’s next? | -我他妈的心都快碎了 -好了 接下来去哪儿 |
[01:37] | Protect the family! Protect our children! | 保护我们的家庭 保护我们的孩子 |
[01:39] | Protect Christian values! | 捍卫基督的宝贵传统 |
[01:42] | – Vote yes on 14. – Vote yes! | -投票支持14号提案 -请投票支持 |
[01:44] | Stop the homosexual agenda. | 停止一切同性恋行为 |
[01:46] | Protect our children! | 保护我们的孩子 |
[01:48] | Vote yes on 14. | 投票支持14号提案 |
[01:50] | Yes on 14. Yes on 14. | 投票支持14号提案 |
[01:52] | Vote yes on 14. Protect our children. | 投票支持14号提案 保护我们的孩子 |
[01:56] | Stop the homosexual agenda. | 停止一切同性恋行为 |
[01:58] | – Jesus forgives sinners. – Vote yes on 14. | -上帝宽恕罪人 -支持14号提案 |
[02:01] | Jesus forgives sinners. | 上帝宽恕罪人 |
[02:04] | Oh, yeah? | 是吗 |
[02:05] | Well, I’ve got news for you – Jesus thinks you stink! | 你还不知道吧 上帝觉得你丫就一臭虫 |
[02:09] | Protect our children. | 保护我们的孩子 |
[02:10] | Protect Christian values! Vote yes on 14. | 捍卫基督的宝贵观念 支持14号提案 |
[02:18] | What a fabulous event this is going to be. | 这一定会是个很棒的晚会 |
[02:20] | If the planner does say so himself. | 既然策划者都这么说了 |
[02:22] | Now, how many tickets have we sold? | 我们目前卖出多少张票了 |
[02:23] | Over 300. | 三百多张 |
[02:25] | And counting. | 人数还在上升 |
[02:26] | At $200 a pop, that’s over $60,000. | 一张算两百吧 这就六万多块了 |
[02:28] | That doesn’t even include what we’ll make during the silent auction. | 还没算上在缄默拍卖上筹到的钱呢 |
[02:31] | Not bad for a night’s work. | 一晚上能做到这样很不错了 |
[02:32] | Now, if I could just get Drew to attend. | 就看我能不能说服德鲁也来参加了 |
[02:35] | Think of the media attention we’d get. | 想想他能为我们带来的媒体关注度 |
[02:36] | You can’t buy that. | 这可是有钱也买不到的 |
[02:37] | Well, like my aunt Lulah always said – | 就像我的露拉阿姨常说的 |
[02:39] | “They can’t shoot you for asking. “ | “开个口又不会死” |
[02:41] | Roy. | 罗伊 |
[02:43] | I would like you to meet my planning committee and friends. | 这是和我一同策划晚会的朋友们 |
[02:45] | – Ben. – Hi. | -这是本 -你好 |
[02:46] | – Michael. Emmett. – How do you do? | -这是迈克和艾美特 -你好 |
[02:49] | This is Roy Harris, the hotel manager. | 这位是罗伊·哈里斯 酒店经理 |
[02:50] | He’s been terrific, so helpful. | 他人很好 帮了许多忙 |
[02:52] | Thanks for cutting us such a great deal. | 谢谢你给我们那么大的折扣 |
[02:54] | Don’t thank me just yet. I’m afraid I have bad news. | 先别谢我 我有些坏消息要告诉你们 |
[02:57] | Corporate just called. | 高层刚打来电话 |
[02:58] | They’re not going to let you hold the event here. | 他们不同意你们在这里举办晚会 |
[03:01] | – Excuse me?! – What? | -什么 -你说什么 |
[03:02] | Why’d they change their minds? | 他们为什么改主意了 |
[03:04] | That’s privileged information. | 这是保密信息 |
[03:05] | Considering you just tanked our event, | 鉴于你都让我们的晚会泡汤了 |
[03:07] | I think we deserve the privilege of an explanation. | 我觉得我们理应得到一些解释吧 |
[03:11] | Let’s just say there’s a couple of very large accounts | 这么说吧 高层害怕得罪一些 |
[03:15] | corporate’s afraid of alienating. | 非常重要的客户 |
[03:17] | By having an event | 因为举行这场晚会 |
[03:18] | they might be perceived as gay-friendly. | 人们也许会觉得他们支持同性恋 |
[03:22] | Look, I support what you’re doing 100%. | 听我说 我对你们的行动非常支持 |
[03:25] | I’ve been in a relationship for 15 years. | 我和我的伴侣已经在一起15年了 |
[03:27] | I want to protect that. | 我也想保护我们所拥有的一切 |
[03:29] | But I also have to protect my job. | 但我也得保全我的工作 |
[03:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:44] | Oh, yeah. He’s hot. | 他真性感 |
[03:49] | Schmidt. | 施密特 |
[03:50] | What did I tell you about playing with yourself during office hours? | 不是说上班时间不许”自娱自乐”吗 |
[03:53] | Fuck, Brian. | 去你的 布莱恩 |
[03:55] | Relax, Theodore. This isn’t Workshafters. | 放松 西奥多 这里又不是温斯福特的公司 |
[03:59] | You’re in a jerk-off-friendly environment. | 你在这里是可以打飞机的 |
[04:01] | I wasn’t jerking off. I’m on my quest for a husband. | 我没在打飞机 我在上网找老公 |
[04:04] | The latest homo to join the rank of defectors. | 又一名同志叛变者出现了 |
[04:08] | So, who’s the stiff? | 这硬汉是谁 |
[04:09] | And I don’t mean that in the best sense of the word. | 当然 此”硬”非彼”硬” |
[04:11] | As you know, I lost my Jewish doctor, | 你知道我跟那个犹太医生吹了 |
[04:13] | so I decided to try husbandmaterial.com. | 所以我决定试试”夫君人选网站” |
[04:16] | It’s a website that’s full of quality guys, like myself, | 这个网站里有许多像我一样的优质好男人 |
[04:20] | who are looking for the perfect partner. | 寻找着自己的完美另一半 |
[04:21] | So… what treasures have you uncovered online? | 那你淘到好男人了吗 |
[04:25] | Well, this is Richard. He’s 36. | 这位是理查德 36岁 |
[04:28] | He’s a lawyer, he owns his own house | 律师 有房 |
[04:30] | and he likes to cuddle after a long day. | 他喜欢在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠 |
[04:34] | Oh, this is James. 35. He’s a dentist. | 这个叫詹姆斯 35岁 牙医 |
[04:36] | And he likes… well, to cuddle after a long day. | 他也喜欢在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠 |
[04:41] | Uh… Oh. This… Lewis. He’s 37. | 这个叫路易斯 37岁 |
[04:43] | He owns his own business and he likes… | 自己创业 他喜欢… |
[04:46] | He likes to cuddle after a long day… to cuddle after a long day. | 在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠 |
[04:50] | Doesn’t anyone like to fuck? | 难道不是每个人都喜欢做爱吗 |
[04:53] | Let’s see some cock shots. | 放个鸡巴照看看 |
[04:55] | There are no cock shots. | 这上面没鸡巴照 |
[04:56] | Well, then how do you know if they’re quality men? | 那你怎么知道他们是优质好男人 |
[04:58] | Move over. | 让开 |
[05:07] | This is Roland. He’s 32. | 这个叫罗兰德 32岁 |
[05:10] | He doesn’t have time for a career. | 他没时间搞事业 |
[05:12] | He likes to cuddle after being pounded into oblivion. | 他喜欢在被干到欲仙欲死之后再相拥入眠 |
[05:17] | Too bad for you he’s in Australia. | 可惜他在澳大利亚 真遗憾 |
[05:19] | Not really, since I plan on being there in less than 48 hours. | 才不会 我准备在两天之内飞到他身边 |
[05:24] | I just got back from the doctor. | 我刚从医院回来 |
[05:28] | I got a clean bill of health. I’m completely cancer-free. | 我的健康状况很好 癌症什么的都是浮云了 |
[05:33] | – That’s great news! – Yeah, yeah, yeah, yeah. | -这真是太好了 -是啊 是啊 |
[05:35] | So, to celebrate, I’m going to go to Gay Mardi Gras in Sydney. | 所以为了庆祝 我要去悉尼同志狂欢节 |
[05:38] | I wish I could go. | 我要是也能去该多好 |
[05:40] | What?! You’ve got to find a hubby. | 这怎么行 你得找老公啊 |
[05:44] | G’day, mate. | 再见了 伙计 |
[06:06] | Smells good. | 闻起来真香 |
[06:08] | I felt like cooking. | 我今天很想下厨 |
[06:12] | You ran out this morning. | 你早上落跑了 |
[06:14] | I didn’t run out. I had a meeting at the hotel. | 我才没落跑 我要去酒店赶一场会 |
[06:18] | How did it go? | 开得怎么样 |
[06:20] | They told us to find some place else. | 他们让我们另寻场地 |
[06:23] | – What? – We have to find another venue. | -什么 -我们得另找一个场地 |
[06:26] | Well, it’s a little late for that, isn’t it? | 现在再找有点晚了吧 |
[06:33] | I’m going to go take a shower. | 我去冲个澡 |
[06:37] | Mel. | 茉儿 |
[06:40] | Look… I glued it back together. | 你看 我把花瓶粘好了 |
[06:44] | If you turn it like this, you can hardly notice the cracks. | 如果这样摆的话 就看不到上面的裂痕了 |
[06:51] | Are we just going to pretend as if it never happened? | 我们难道就这样假装那事没发生过吗 |
[06:57] | No-one’s pretending. | 没人在假装什么 |
[06:59] | In fact, I hear it happens to a lot of divorced couples. | 事实上 我听说很多离异的伴侣都有这样的经历 |
[07:04] | Some say the sex is even hotter than when they’re married. | 有人说比结婚时做爱更有激情 |
[07:11] | It was a mistake. | 昨晚是个错误 |
[07:15] | A… momentary lapse in judgment. | 是我们一时失去理智 |
[07:18] | Just one of those ‘in the heat of the moment’ sort of things. | 就是那种”一时头脑发热”的举动 |
[07:22] | Precisely. | 完全正确 |
[07:24] | Then I guess we should disregard it. Move on. | 那我们应该忘掉它 继续各自的生活 |
[07:31] | I think that would be best. | 我认为这是最好的做法了 |
[07:42] | Deb, did you ever date a younger man? | 黛比 你跟小年轻恋爱过吗 |
[07:45] | Sunshine, until Karl came along, | 小阳光 在遇到卡尔之前 |
[07:47] | I was barely dating a living one. | 我都没和个活人交往过 |
[07:50] | But if you’d had the chance? | 如果你有这么个机会呢 |
[07:52] | I’d have jumped on it. | 果断投怀送抱啊 |
[07:54] | Which is what I hope your mother’s doing. | 我希望你妈妈也能这样 |
[07:56] | Yeah, but he’s half her age. | 但那男的小她一半岁数啊 |
[07:58] | Jeez. You kids – | 老天 你们这些孩子 |
[08:00] | you don’t cut your parents much slack, do you? | 就是不肯对父母宽容点 是吗 |
[08:02] | Well, under the sexual bill of rights – | 在性权利这一方面 |
[08:04] | that is, if we still have any rights – | 前提是我们还有任何权利的话 |
[08:06] | she’s entitled to the same freedoms you and Brian have. | 她有权享有你和布莱恩拥有的一切自有 |
[08:09] | Had. | 是曾经拥有 |
[08:12] | You catch my drift. | 你懂我的意思 |
[08:18] | Fucking pepper. | 该死的胡椒粉 |
[08:20] | I’ve done my share of running around, | 我一个人也算飘荡够了 |
[08:22] | but… when I read your description – | 当我看到你的介绍上说 |
[08:24] | enjoy spending quiet evenings at home – | 喜欢独自在家享受宁静的夜晚 |
[08:27] | there’s something about it I found very appealing. | 我觉得这其中也有很吸引我的地方 |
[08:30] | To tell you the truth, I… I’ve never liked going out much. | 实话跟你说 我向来都不怎么喜欢外出 |
[08:34] | See, when I was a kid, the Partridge Family reunion came to town, | 我小的时候 《帕特里奇一家》剧组来到镇上 |
[08:37] | and, uh… | 然后 |
[08:39] | I wanted Danny Bonaduce’s autograph so bad. | 我好想要丹尼·波纳杜斯的签名 |
[08:42] | So, I waited in line for four hours, | 我排队等了四个小时 |
[08:44] | and then finally, there they were, | 最后他们终于来了 |
[08:46] | dressed in those white jumpsuits. | 穿着白色的连衣裤 |
[08:48] | Oh, God, I remember those. | 老天 我记得那衣服 |
[08:50] | David Cassidy – I had such a crush. | 大卫·卡西迪 我迷死他了 |
[08:54] | Anyway, there was a stampede. | 总之 最后发生了踩踏事件 |
[08:59] | I got trampled. | 我被人踩踏 |
[09:01] | That’s terrible. | 这太可怕了 |
[09:03] | Yeah, it was pretty terrifying. | 是的 真的是非常可怕 |
[09:06] | In fact, I still get nervous being in a crowd. | 实际上 我现在遇到人群还会害怕 |
[09:10] | So, how’s the date going? | 约会进行得怎么样了 |
[09:12] | It is not a date, Deb. We’re just getting acquainted. | 我们没在约会 黛比 我们只是熟悉下彼此而已 |
[09:15] | You mean checking each other out to make sure you’re not trolls? | 你是指确认对方不是怪物 |
[09:18] | And then you go and fuck? Huh? | 然后就去上床了 |
[09:23] | Yeah. Deb has a way of cutting right to the chase. | 好吧 黛比就是这么直奔主题 |
[09:28] | So, have we, uh… officially passed the troll test? | 那么 我们已经确认对方不是什么怪物了吧 |
[09:33] | Yeah. | 是的 |
[09:35] | – Well, how about a real date? – Great. | -那来次真正的约会怎么样 -好啊 |
[09:38] | I just bought two tickets to the | 我刚买了两张周四晚的 |
[09:39] | Stop Prop 14 benefit Thursday night. | 反14号提案慈善晚会的票 |
[09:41] | Cyndi Lauper’s performing. | 辛迪·劳博尔会上场表演噢 |
[09:44] | I… I’d love to, but… | 我很乐意 但是 |
[09:48] | Crowds. Right. | 人太多 明白 |
[09:51] | Well, some other time. | 那就下次吧 |
[09:54] | No. No, wait. | 不 不 等一下 |
[09:58] | My therapist says it’s important I stare down my demons, | 我的心理医生说我应该直面内心的恐惧 |
[10:00] | so… that’s what I’m going to do. | 所以 我会去的 |
[10:05] | – You sure? – It’s a date. | -你确定吗 -一言为定 |
[10:08] | Great. | 太好了 |
[10:10] | Uh, 300, maybe as many as 400. | 三百到四百人 |
[10:12] | For this Thursday night. | 就是这周四晚 |
[10:13] | Yes, I know, it’s a big crowd. | 是的 我知道 人是很多 |
[10:15] | Yeah, I know it’s short notice. | 是的 我知道时间很赶 |
[10:16] | Whatever it takes to make it work. | 我们愿意尽一切努力 |
[10:18] | Saturday won’t work. | 周六不行 |
[10:19] | Are you sure you can’t… | 你确定你不能再… |
[10:20] | There’s no way that you can… | 真的就没有办法了吗 |
[10:21] | – Well, thanks. – Thanks anyway. | -那好吧 -还是谢谢 |
[10:24] | – No luck? – Nada. | -有戏吗 -白搭 |
[10:26] | Same here. | 我也是 |
[10:27] | So, who’s left? | 还有没问过的吗 |
[10:28] | That’s it. Everything’s either booked | 全问了 不是被预订了 |
[10:30] | or they don’t want us. | 就是不肯租给我们场地 |
[10:32] | This is a disaster. | 简直就是灾难 |
[10:41] | There’s one place. | 还有个地方我们可以一试 |
[10:45] | I’m not asking him for anything. | 我到死也不会求他的 |
[10:47] | Michael, this is important. | 迈克 这晚会很重要 |
[10:48] | Can’t you and Brian put aside your differences for one night? | 你和布莱恩就不能放下分歧吗 就一晚 |
[10:50] | I’m sorry. I’m not going to do it. | 对不住了 我绝对不会找他的 |
[10:54] | Well, then, I guess we’ll just have to call the centre, | 那我们只能给中心打电话 |
[10:56] | tell them the benefit’s off. | 告诉他们晚会得取消了 |
[11:04] | You’ve got to try the Bodyline. | 你一定得去「身线」 |
[11:06] | The best bathhouse in Sydney. | 那是全悉尼最好的公共澡堂 |
[11:09] | Bodyline. | 身线 |
[11:10] | That’s it, mate. Fuck me. Harder! | 就是这样 伙计 用力 用点力 |
[11:14] | What about clubs? | 有什么推荐的夜店吗 |
[11:16] | I prefer Arc on Oxford. | 我喜欢牛津大街的方舟夜店 |
[11:19] | Friendly. Young crowd. | 氛围好 年轻人多 |
[11:23] | Arc on Oxford. | 牛津大街的方舟 |
[11:24] | The midnight shift’s packed on the weekends. | 那里周末午夜场可是人满为患 |
[11:32] | Don’t stop. I’m close. | 别停 我要射了 |
[11:36] | Oh, yeah, mate. Oh, yes. Yes. | 好爽 就是这样 |
[11:42] | Oh, yes! | 好爽 |
[11:45] | Shit. | 我操 |
[11:55] | Jeez. I was calling and calling. | 老天 我电话都快打爆了 |
[11:56] | Why didn’t you just buy a stick of dynamite and blast the door down? | 你干脆买捆炸药把门炸开得了 |
[11:59] | It’s the Brown Athletics account… | 是有关布朗运动品公司的事 |
[12:02] | Oops… sorry. | 哎呀 抱歉 |
[12:04] | Not as sorry as he is. | 遗憾的是他 |
[12:06] | What about it?! | 什么事 |
[12:07] | Leo Brown just heard about Drew Boyd. | 利奥·布朗刚听说了德鲁·博伊德出柜的事 |
[12:09] | He wants another spokesman for his underwear line. | 他要给他的内衣系列另找代言人 |
[12:11] | Did you tell him that we’ve already booked the photoshoot? | 你跟他说过我们已经预订好拍摄了吗 |
[12:13] | That the ad space has already been paid for? | 并且我们已经支付了广告位的钱了 |
[12:16] | He said, “That’s your problem. | 他说 “这是你们的问题 |
[12:17] | But if you don’t find someone else, you’ll have a bigger one. “ | 但你们要是不换人 问题就更大了” |
[12:22] | Bottom line – a gay player is disruptive to a team. | 底线是 同性恋队员会引起队伍的分裂 |
[12:26] | Imagine that you’re in a locker room… | 试想你正在更衣室 |
[12:28] | Don’t tell me his team-mates are afraid he’ll jump them. | 别跟我说他的队友担心会被他操了 |
[12:30] | Those big guys can’t take care of themselves? | 这些肌肉男还不能保护自己吗 |
[12:32] | No. Besides, he didn’t chase them around the showers before. | 不 再说 他以前没在他们洗澡时骚扰过他们 |
[12:35] | Why would he now? | 为什么出柜了之后就会呢 |
[12:36] | By announcing that he was gay, | 公开出柜就意味着 |
[12:37] | Drew Boyd has separated himself from the rest of the team. | 德鲁·博伊德已经自绝于队伍了 |
[12:41] | The spirit of unity, the playing together as one, has been broken | 队伍团结一致的精神遭到了破坏 |
[12:45] | and it can never be repaired. | 而这破坏再也无法被弥补 |
[12:46] | So, you’re saying they should get rid of him? | 所以你觉得应该把他开除出队伍 |
[12:48] | If he was on my team, I would. | 如果我说的算 我会开除他的 |
[12:49] | I’d say I had no choice… | 我会说我别无选择 |
[12:51] | Hey, I was watching that. | 喂 我还在看呢 |
[12:52] | Why? So you can get even more depressed? | 怎么 你还不够沮丧吗 |
[12:55] | I have just the thing to take your mind off it. | 我有一样可以让你忘却烦恼的东西 |
[12:59] | ‘Madame X’. | 《X夫人》 |
[13:00] | Starry the unjustly underrated Lana Turner. | 主演是被世人低估的拉娜·特纳 |
[13:03] | What a performance. | 表演非常出彩 |
[13:05] | Lana has an illicit affair | 拉娜出了绯闻 |
[13:07] | and after being discovered, | 在被人发现之后 |
[13:09] | is forced to forfeit her identity as her. | 她被迫隐姓埋名成为X夫人 |
[13:12] | She wanders the world in a drunken stupor, | 她酗酒度日 徘徊在世界的边缘 |
[13:15] | finally to return home and murder her blackmailer. | 最终回到家 杀了那个敲诈她的人 |
[13:20] | And this is supposed to make me feel better? | 你觉得这片能让我感觉好点儿 |
[13:23] | Yeah, well, Lana always does it for me. | 是啊 反正对我总是挺有效的 |
[13:31] | Hey, you know what really might make you feel better? | 你知道什么能真的让你感觉好起来吗 |
[13:33] | Coming with me to the Stop Prop 14 event. | 跟我一起去反14号提案慈善晚会吧 |
[13:36] | You can meet your gay fans, | 你可以见见同志粉丝群 |
[13:38] | see what a role model and inspiration you’ve become. | 你激励了他们并成为了他们的榜样 |
[13:40] | I told you – I’m a professional football player, | 我告诉过你 我是一名职业橄榄球运动员 |
[13:43] | not a professional fag! | 而不是一个职业基佬 |
[13:44] | So stop trying to get me to be the new gay poster boy! | 别再试着让我成为什么新同志代言人 |
[13:54] | You’d better take care of yourself. | 你最好整理下情绪 |
[13:55] | You’ve got a near-naked photoshoot coming up. | 你还要准备拍一组将近全裸的照片呢 |
[13:58] | There’s not going to be a photoshoot. | 拍照的事泡汤了 |
[14:00] | Your friend Kinney called. | 你的朋友肯尼打过电话 |
[14:02] | He fired me. | 他把我开除了 |
[14:05] | Brian fired you? | 布莱恩把你开除了 |
[14:08] | I’ve now officially lost everything. | 我现在正式失去了一切 |
[14:13] | I knew it wouldn’t be easy coming out, | 我知道出柜不是件容易事 |
[14:15] | but I never expected it would be this bad. | 但我从没想过会这么糟 |
[14:20] | You haven’t lost me. | 你还有我呢 |
[14:25] | We’ll figure this out. | 我们可以共渡难关 |
[14:29] | If you don’t mind… I need some time alone. | 如果你不介意的话 我想一个人静静 |
[14:35] | Sure. I understand. | 没问题 我懂的 |
[15:01] | It’s freezing, huh? | 冷死了 不是吗 |
[15:03] | Hey, we could go back to my place. I’ll warm you up. | 我们可以回我那儿 我可以让你暖和起来 |
[15:08] | It’s kind of late and… | 已经有点晚了 |
[15:13] | – Corinne… – I know. You don’t have to tell me. | -科琳 -我明白的 无需跟我解释 |
[15:15] | No, it’s not you, I swear. | 不 问题不在你 我发誓 |
[15:17] | I… I know that too. | 这我也明白 |
[15:19] | It’s Lindsay. | 问题在于琳赛 |
[15:23] | Hey, come on, you don’t need a special team of investigators | 拜托 不需要是专业的调查员 |
[15:26] | to figure out what’s what. | 都能看明白你的情况 |
[15:29] | Besides, it’s not a crime. | 再说这又不算是犯罪 |
[15:33] | Mind if I ask you what gave me away? | 能告诉我 你是怎么察觉出来的吗 |
[15:44] | Penguins. | 企鹅 |
[15:46] | When my dad left my mom, | 我父亲离开我母亲的时候 |
[15:49] | she was so obsessed, you could mention any subject | 她始终耿耿于怀 不管你提到什么话题 |
[15:52] | and somehow she’d make it about him. | 她总能联系到他身上 |
[15:56] | Penguins. | 如果你提到企鹅 |
[15:58] | “Your father hated wearing a tuxedo. “ | 她会说”你父亲讨厌穿燕尾服” |
[16:01] | You’re the same way. | 你也是一样 |
[16:03] | Julia Roberts. | 朱莉亚·罗伯茨 |
[16:05] | “Lindsay got her hair cut like Julia Roberts. “ | “琳赛曾剪过朱莉亚·罗伯茨的发型” |
[16:09] | The French hate Americans. | 法国人讨厌美国人 |
[16:11] | “Lindsay makes a great bouillabaisse. “ | “琳赛做得法国炖鱼非常好吃” |
[16:16] | I didn’t realise. | 我自己都没觉出来 |
[16:18] | Well, why should you? | 你怎么会意识到呢 |
[16:20] | Referring to her is as automatic to you as blinking. | 想到她 对你来说就跟眨眼一样自然 |
[16:24] | Just… next time, be fair. | 只是 下一次请对别人公平一些 |
[16:29] | Until you can buy a tube of toothpaste | 等到你买牙膏的时候 |
[16:31] | and not mention Lindsay’s perfect smile… | 不再说琳赛的微笑有多完美的时候 |
[16:35] | don’t let some poor girl think she’s got a chance. | 别再让某个可怜的女孩觉得她有机会 |
[16:40] | That’s Andy Prather. | 那是安迪·普拉特 |
[16:41] | He’s the running back for the Chargers. | 他是电光队的跑卫 |
[16:43] | Definitely the hottest of the hotties. | 果然是极品中的极品 |
[16:47] | Check out those abs. | 看看这腹肌 |
[16:48] | I have – about a thousand times. | 我都不知看了多少遍了 |
[16:51] | Straight, right? | 是直男吧 |
[16:52] | Yeah. I have several teenage girls | 是的 有一大批少女 |
[16:53] | who’ll swear under oath they’ve been raped by him. | 一口咬定被他强奸过 |
[16:55] | Perfect. When can he be here? | 好极了 他什么时候能来 |
[16:57] | Once you sign off, he’ll be on the next plane. | 只要你签下他 他就马上飞过来 |
[16:59] | – Book him. – Great. | -给他定机票 -好的 |
[17:02] | Hey, Teddy. | 你好 泰迪 |
[17:05] | Michael. | 迈克 |
[17:07] | Wow. It’s a… surprise to see you here. | 哇 在这见到你真是 太令人惊讶了 |
[17:11] | Ri… right, Bri? | 你说呢 布莱恩 |
[17:13] | Isn’t it a surprise to, uh… see him… here? | 是不是没料想到 他会来…这里 |
[17:17] | I’m speechless. | 我不知道说什么好 |
[17:19] | Except to say that if you and your guest will excuse me. | 你们慢慢聊 敝人就不打扰了 |
[17:22] | Actually, I’m here to see you. | 其实我是来找你的 |
[17:28] | Oh, I’ll, uh… I’ll… I’ll just… I’ll take off | 那我 那我 我先走了 |
[17:30] | and leave you two to do whatever you two need to do. | 你们两个想做什么就做吧 |
[17:41] | I won’t waste too much of your time. | 我不会占用你很多时间 |
[17:42] | That’s good. | 那就好 |
[17:44] | Because I don’t have too much to offer. | 因为我也没多少时间陪你 |
[17:47] | Then I’ll get right to the point. | 那我就直奔主题了 |
[17:49] | The point being, you want something? | 主题是指你有求于我 |
[17:53] | Yes. | 是的 |
[17:54] | Wouldn’t happen to be to apologise, would it? | 你该不会是要向我道歉吧 |
[17:57] | I believe it’s you who owes me that. | 我觉得应该是你向我道歉吧 |
[17:59] | I already offered. You refused. | 我道过歉了 你不领情 |
[18:01] | Because you didn’t mean a goddamn word! | 那是因为你一点诚意也没有 |
[18:04] | But that’s not why you’re here. | 你来是要说别的吧 |
[18:08] | We lost La Montage for the benefit – Stop Prop 14. | 蒙太奇酒店拒绝为反14号提案晚会提供场地 |
[18:13] | Yeah, I live in Pittsburgh. I’ve heard of it. | 我也住在匹兹堡 我听说了 |
[18:17] | It seems that some of their very important clients | 因为他们的一些重要客户 |
[18:19] | might object to us using it. | 可能会反对我们使用他们的场地 |
[18:22] | We’ve tried every place in town… | 我们已经联络过城里所有的地方 |
[18:25] | but they’re all booked. | 但是都被预订了 |
[18:28] | Every place except… | 除了… |
[18:31] | Babylon. | 巴比伦 |
[18:35] | So, you want nothing to do with my world | 也就是说 你不想和我的世界有任何交集 |
[18:38] | until, of course, you need it to help yours. | 除了在你的世界需要帮助的时候 |
[18:40] | This has nothing to do with my world versus your world | 这跟你我的世界对立没有任何关系 |
[18:42] | but… you know, since it’s going to be a problem, forget it. | 但是 既然你不愿意 当我没说 |
[18:46] | I didn’t say you couldn’t have it. | 我没说你不能用巴比伦 |
[18:50] | How much were you paying La Montage? | 你们付给蒙太奇酒店多少钱 |
[18:54] | $10,000. We’ll pay you the same. | 一万 我们给你同样的数 |
[18:58] | No, you won’t. | 不 不行 |
[19:00] | Look, there’s no reason to gouge us just because we’re desperate. | 听着 不要因为我们走投无路就痛宰我们 |
[19:03] | We don’t have it. | 我们没什么钱 |
[19:04] | There’s no charge. | 我不要钱 |
[19:09] | – Really? – Yeah, really. | -真的吗 -真的 |
[19:11] | Consider it my donation to the cause. | 就当我对此次活动的赞助吧 |
[19:18] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[19:19] | Well, ‘thanks’… will do. | 说”谢谢”就行了 |
[19:22] | Now, if you don’t mind, I have to get back to work | 好了 你不介意的话 我要继续工作了 |
[19:25] | so that I can continue my decadent lifestyle. | 这样我才能维持我堕落的生活方式 |
[19:32] | Cynthia, will you get me Leo Brown on the phone, please? | 辛西娅 帮我接利奥·布朗 |
[19:36] | Thanks. | 谢了 |
[19:43] | Linz? | 琳赛 |
[19:45] | – Linz?! – In here. | -琳赛 -在这儿 |
[19:47] | It’s a lovely home, | 房子很漂亮 |
[19:48] | and there aren’t a lot of designer products on the market. | 并且现在市场上没有很多高档房子在出售 |
[19:51] | Then you think it’s a good time to sell? | 那你觉得现在是卖房的好时机咯 |
[19:53] | Provided interest rates don’t go any high… | 前提是利率不再涨 |
[19:55] | Hi, Mel. | 嗨 茉儿 |
[19:58] | Don’t let me interrupt. | 别被我打断了 |
[19:59] | No, I’m glad you’re here. | 不 我很高兴你回来了 |
[20:00] | I asked Jennifer to stop by, take a look at the house. | 我请詹妮弗来看一下房子 |
[20:02] | I understand you want to put the house up for sale. | 我听说你们想要卖了这套房子 |
[20:04] | I understand we were still talking about it. | 我以为我们还在讨论这事呢 |
[20:07] | Jen figures we can make at least $100,000. | 珍觉得我们可以至少卖到十万 |
[20:09] | More than enough for a down payment on a couple of condos. | 足够支付两套公寓的首付了 |
[20:12] | I have some clients who are dying to be in the neighbourhood. | 我有几个客户非常想要搬入这个社区 |
[20:15] | I could show it to them before it’s even listed. | 我可以在登记出售前就先让他们来看看 |
[20:17] | That’d be great. | 太好了 |
[20:20] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[20:23] | Yeah. Great. | 很好啊 |
[20:26] | When you’re ready, just give me a call, | 你们准备好了的话 给我个电话就行 |
[20:28] | we’ll start the ball rolling. | 然后就可以着手走程序了 |
[20:30] | Will do. | 没问题 |
[20:32] | And… see you tomorrow night. | 那就明晚见了 |
[20:36] | – The benefit. – Right. | -慈善晚会啊 -对 |
[20:39] | – Bye-bye. – ‘Bye. | -再见 -再见 |
[20:44] | So, you want to sell? | 这么说 你想把房子卖了 |
[20:46] | I was under the impression we both did. | 我以为我们两个都想把房子卖了 |
[20:49] | So, I say we stop talking about it and | 所以我们就不要再谈论这事 |
[20:51] | get on with our lives. | 继续各自的生活吧 |
[20:53] | – Nice flowers. – Yeah. | -花很漂亮 -是啊 |
[20:55] | I thought they’d… brighten up the house. | 我想着 花会让家里多一些生机 |
[21:03] | 44 Fouty-four… | |
[21:04] | I don’t know how you can be so fucking heartless. | 你怎么可以这么冷血无情 |
[21:07] | 45 Fouty-five… | |
[21:08] | Have you had any idea how hard this has been for him? | 你知道他现在有多艰难吗 |
[21:10] | He’s lost everything. | 他已经失去一切了 |
[21:11] | I can’t help that. | 对此我无能为力 |
[21:13] | You didn’t have to fire him. | 你没必要炒掉他啊 |
[21:15] | This is a business, not a support group. | 我是做生意的 不是搞慈善的 |
[21:17] | And its president… CEO, | 而你这个主席 首席执行官 |
[21:19] | whatever the fuck you call yourself, happens to be gay. | 还是他妈别的什么 碰巧也是同志 |
[21:21] | So tell me – how can you cave to such blatant homophobia? | 请告诉我 你怎能向这种露骨的恐同行为妥协 |
[21:25] | Better yet, why don’t I have an expert explain? | 别急 我来找个专家给你解释 |
[21:28] | Theodore. Would you step into my office, please? | 西奥多 你能来下我办公室吗 |
[21:32] | I bet you didn’t even try to fight for him, did you? | 我敢说你根本没试着替他说话 对吗 |
[21:34] | – No, I did not. – You are unbelievable. | -我是没试过 -你真是不可理喻 |
[21:38] | – What’s up, Bri? – Theodore. | -什么事 布莱恩 -西奥多 |
[21:39] | How much do we stand to lose if we lost the Brown Athletics account? | 如果失去布朗体育用品这个客户 会损失多少钱 |
[21:43] | Ball park figure? | 大体上讲吗 |
[21:44] | That would be appropriate, considering it’s a sporting goods company. | 大体[球]这个词挺适合体育用品公司的 |
[21:46] | It’s, um… a $20 million account. | 大概会损失两千万吧 |
[21:49] | And how much profit does that generate for Kinnetic? | 那么它能给肯奈迪克带来多少利润呢 |
[21:53] | Say, roughly $2 million per annum. | 大概每年两百万吧 |
[21:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[21:57] | You can chastise me all you want for being heartless. | 你爱怎么骂我冷血无情都可以 |
[22:00] | Doesn’t cost me a cent. | 那可不会让我少赚一分钱 |
[22:02] | But kindly explain to me | 但是你能给我解释解释 |
[22:03] | why I should sacrifice a $20 million account | 我凭什么为了你那个 |
[22:07] | just because your boyfriend suddenly decides to announce he’s queer. | 突然宣布出柜的男友 损失个两千万的单子 |
[22:12] | I can see why you’re a successful businessman. | 我终于明白你为什么会是个成功的生意人了 |
[22:15] | 48 49 Forty-eight…Forty-nine… | |
[22:58] | So, you’re back working the streets. | 你又回到街上工作了 |
[23:00] | Thanks to you. | 拜你所赐啊 |
[23:02] | Are you coming? | 你会来吗 |
[23:03] | Why in your wildest homosexual fantasies | 你的同志幻想也太夸张了 |
[23:05] | would you imagine that I would attend such an event? | 以我的身价 会去参加这样的活动 |
[23:08] | You gave Michael the club. | 你把夜店借给迈克了 |
[23:10] | How could I say no to my oldest and dearest friend? | 我怎么忍心对我最好的老朋友说不呢 |
[23:12] | And it is to protect the rights of every gay person in the state. | 这个晚会是为了保护本州每一个同性恋的权益 |
[23:17] | Including yours. | 也包括你的 |
[23:19] | Well, you’ll to fight the good fight without me. | 这场维权抗争恕我不能奉陪 |
[23:20] | I’ll be tanning myself Down Under. | 我要去澳大利亚把下身晒成古铜色 |
[23:23] | And perhaps a little on top. | 可能上身也得晒晒 |
[23:25] | You’re going to Australia? | 你要去澳大利亚 |
[23:27] | They say Mardi Gras in Sydney is the gayest place on earth. | 据说悉尼的同志狂欢节是世界上最基的地方了 |
[23:30] | Except, of course, for Disneyland. | 当然 除了迪士尼乐园以外 |
[23:38] | Well, take care of yourself. | 保重 |
[23:41] | You too. | 你也是 |
[23:58] | So, everyone knows the benefit’s been moved. | 所有人都已经知道晚会地点变了 |
[24:01] | Bunch of us were at the centre today, making calls, sending emails. | 今天我们几个在中心打了电话 发了邮件 |
[24:04] | Hi, baby! | 嗨 亲爱的 |
[24:06] | You know… maybe we should get Brian something. | 其实 或许我们应该送布莱恩一份礼物 |
[24:10] | What for? | 为什么 |
[24:11] | If it weren’t for him, we wouldn’t be having a benefit tonight. | 多亏了他 我们才能举办今晚的晚会 |
[24:13] | I already thanked him. That’s enough. | 我已经谢过他了 这就足够了 |
[24:15] | If you say so. | 如果你这么认为的话 |
[24:17] | – I do. – Hmm. | -是真的 -嗯 |
[24:21] | – What’s that for? What’s what for? | -你那是什么意思 -什么什么意思 |
[24:23] | You say ‘hmm’ when you’re thinking something and don’t want to say it. | 你每次想说什么又不好开口时 就说”嗯” |
[24:26] | Do I? Hmm. | 是吗 嗯 |
[24:28] | I was just thinking it’s a shame… | 我只是觉得我们这样不太… |
[24:29] | You can stop right there. | 你可以就此打住了 |
[24:31] | You don’t even know what I was going to say. | 你都不知道我要说些什么 |
[24:32] | Surely it wasn’t to remind me of my appointment next Tuesday | 反正肯定不是提醒我下周二去牙医那儿 |
[24:34] | to have my teeth cleaned. | 洗个牙什么的 |
[24:36] | Isn’t it always the fucking way? | 这简直要成常态了 |
[24:38] | Kiki was supposed to relieve me an hour ago. | 琪琪本来一小时前就该来换班的 |
[24:40] | She still hasn’t shown up. | 她到现在还没来 |
[24:41] | Now I’m stuck with her shift. | 现在我只能继续帮她顶班了 |
[24:42] | That’s okay, Deb. We’ll wait for you. | 没事 黛比 我们会等你 |
[24:43] | Hey, Deb, where’s my chicken fricassee? | 黛比 我的炖鸡肉呢 |
[24:45] | It’s still fricking! | 在锅里炖着呢 |
[24:47] | No. I want you boys to go. | 不 我希望你们先去 |
[24:48] | There’s no point in all of us missing it. | 没必要我们都去不成 |
[24:50] | – Are you sure? – Yeah, I’ll be there. | -你确定吗 -是啊 我会去的 |
[24:51] | As soon as Kiki gets her trannie ass here. | 等琪琪那个变性人过来 我就过去 |
[24:54] | I love you. | 我爱你 |
[24:57] | Deb! Order’s up! | 黛比 上菜 |
[25:14] | Are you alright? | 你没事吧 |
[25:16] | In my Face Your Fear workshop, | 在「直面恐惧」辅导班 |
[25:18] | they tell us to just keep breathing steadily like this -In | 他们说只要这样深呼吸 吸气 |
[25:22] | and out. | 呼气 |
[25:23] | In… and out. | 吸气 呼气 |
[25:25] | It’s also helpful to have a partner coaching you. | 要是有个同伴指导就更好了 |
[25:28] | Are you sure you didn’t go to Lamaze by mistake? | 你确定你去的不是孕妇分娩呼吸训练班吗 |
[25:32] | I sure hope we can find Mom in here. | 希望待会儿在这里还能找到我妈 |
[25:34] | I wouldn’t worry. | 我不担心的 |
[25:35] | If there’s one person you can spot in a crowd, it’s your mother. | 混在人堆里 你妈一定最显眼 |
[25:38] | Hey, guys. This is some event. | 你们好啊 活动办得真好 |
[25:40] | Think I might revisit the halcyon days of my debauched youth | 我都想重温年轻放荡时的美好时光了 |
[25:43] | and dance till dawn. | 跳舞都跳到天亮 |
[25:44] | If he makes it till 10:30, it’ll be a miracle. | 如果他能坚持到10点半就是奇迹了 |
[25:46] | Oh. Where’s Brian? I want to thank him. | 布莱恩呢 我想谢谢他 |
[25:48] | He went to Australia for Mardi Gras. | 他去澳大利亚参加狂欢节了 |
[25:50] | Figures. | 猜到了 |
[25:50] | After all, he’s slept with everyone in this continent, so… | 毕竟这个大陆上的人都跟他睡过了 |
[25:55] | I love the decorations. | 我喜欢这里的装饰 |
[25:57] | – Oh, shit. – What’s the matter? | -妈的 -怎么了 |
[25:59] | My mother just arrived with her boy toy. | 我妈跟她的小男宠来了 |
[26:02] | It’s so soap opera. So menopausal. | 太肥皂剧了 更年期的典型症状 |
[26:05] | So humiliating. | 太丢人了 |
[26:07] | Hello, darling. | 你好呀 宝贝 |
[26:10] | Somehow she seems to perceive it differently. | 她好像不这么认为 |
[26:12] | – You remember Tucker. – Ah. Hey. | -不用介绍塔克尔了吧 -你好 |
[26:14] | – Good to see you again. – How you doing? | -你好 -你好 |
[26:16] | Hi, Justin. | 贾斯汀 你好 |
[26:18] | I’m going to get a drink. | 我去拿杯喝的 |
[26:20] | – Chardonnay, honey? – Perfect. | -要白葡萄酒吗 亲爱的 -好的 |
[26:23] | By the look on your face, | 看你的脸色 |
[26:24] | I should have ordered a sour apple martini. | 我应该来杯醋味马提尼的 |
[26:28] | Did you have to bring him? | 你一定要带他来吗 |
[26:30] | – Does he embarrass you? – Frankly, yes. | -他让你丢脸了吗 -坦白说 是 |
[26:33] | Well, when there’s a Proposition 15 to take away the rights | 等哪天冒出个15号提案 妄图夺走 |
[26:37] | of middle-aged women to still have a life, | 中年妇女享受生活的权利的时候 |
[26:40] | let’s hope you show up for me. | 但愿你小子会来支持我 |
[26:41] | May I have your attention, everyone? | 大家注意一下 |
[26:43] | Hi. I’m Emmett Honeycutt. | 嗨 我是艾美特·哈尼卡特 |
[26:48] | You may know me as Channel 5’s former Queer Guy. | 你们或许知道我曾是5频道的”酷男基友” |
[26:52] | But tonight I am still your queer Guy | 但今晚我依然是你们的酷男基友 |
[26:54] | and I want to welcome you to this fabulous evening! | 欢迎你们来到这个美妙的夜晚 |
[26:59] | Guys, this is Lewis. | 这是路易斯 |
[27:01] | We met on husbandmaterial. com. | 我们在夫君人选网上认识的 |
[27:03] | This sounds serious. | 听起来是认真的那种嘛 |
[27:04] | Michael and Ben got married in Toronto last year. | 迈克和本去年在多伦多结了婚 |
[27:07] | You could be next! | 你们也可以啊 |
[27:08] | .. we can defeat Proposition 14! | 我们能战胜14号提案 |
[27:16] | Let’s let the bigots and the hatemongers | 让那些顽固不化的人 仇恨者 |
[27:19] | and the state capitol and the White House know | 州政府和白宫都知道 |
[27:21] | we will not be silent! | 我们不会再沉默了 |
[27:27] | Unless, of course, it’s for the silent auction. | 当然 在缄默拍卖上除外 |
[27:30] | So get those big bids in early. | 所以把该拍的都拍了吧 |
[27:33] | And now… I’m so excited. | 那么现在 我好激动 |
[27:36] | It is my great honour and pleasure | 我很荣幸地 |
[27:39] | to present our star attraction – | 介绍我们的明星 |
[27:41] | a girl who, like the rest of us, just wants to have fun – | 像我们一样 只想好好玩一下 |
[27:45] | the one, the only Ms Cyndi Lauper! | 独一无二的辛迪·劳博尔小姐 |
[29:40] | Is my flight on time? | 我的航班准时吗 |
[29:41] | Yes, Mr Kinney. | 是的 肯尼先生 |
[29:46] | If you didn’t have to change 25 times… | 要不是你换了25次衣服… |
[29:48] | The sitter was late. Don’t blame me. | 保姆迟了 不要怪我 |
[29:49] | You’ve never been on time – not once. | 你从来都不准时 一次都没 |
[29:51] | You won’t have to be bothered with it much longer, will you? | 我也烦不了你多长时间了 不是吗 |
[29:56] | – Hey, girls. – Hi, Dusty. | -你们好 -达斯蒂 你好 |
[29:57] | I thought you weren’t coming. | 我以为你们不来了呢 |
[29:58] | At the last minute, I said to Marie, “It’s too important. “ | 最后一刻 我对玛丽说”这太重要了” |
[30:00] | “One of us has to be here. “ | “我们当中必须得来一个” |
[30:02] | So I came and she’s home with the kids. | 所以我来了 她在家带孩子 |
[30:04] | That’s what I should’ve done. Our new sitter was late. | 我也应该这么做的 新保姆来迟了 |
[30:06] | You can always drop him at my place. Let’s go in. | 你们可以把他放我那的 我们进去吧 |
[30:09] | – Oh, shit. – What now? | -妈的 -又怎么了 |
[30:10] | My cell phone – I must’ve left it in the car. | 我手机 一定丢在车里了 |
[30:12] | – Christ. – You go in. I’ll find you. | -天呐 -你们进去 我等会去找你们 |
[30:17] | I’d better wait for Mel. You go. | 你进去吧 我还是等茉儿 |
[30:54] | Do you think I could get some water? | 能给我点水吗 |
[31:00] | Michael, could you do me a really big favour? | 迈克 能帮我个忙吗 |
[31:03] | Lewis is kind of nervous in crowds and I don’t want to leave him. | 路易斯在人群里有点紧张 我离不开 |
[31:05] | Could you get him some water? | 你能给他倒点水吗 |
[31:08] | Uh, sure. | 好 |
[31:09] | As long as you’re going, cranberry spritzer for me? | 顺便也给我带杯红莓汽水吧 |
[31:19] | Hi! | 你好 |
[31:21] | Cranberry and soda and… | 红莓苏打 外加一份… |
[31:38] | Jesus Christ! | 天呐 |
[31:40] | What the fuck was that? | 怎么回事 |
[31:46] | This just in from wdbx News – | 以下是突发消息 |
[31:48] | there’s been an explosion at Babylon, | 本地同性恋酒吧巴比伦 |
[31:50] | a local gay club, where a political fundraiser was under way tonight. | 刚刚在进行政治集资活动时发生爆炸 |
[31:54] | Authorities fear there may be many injuries, possibly fatalities. | 当局表示有大量伤员 可能有人死亡 |
[31:58] | They say there’s no word yet as… | 目前为止还没有… |
[32:00] | Turn around! | 掉头回去 |
[32:08] | I want this whole area blocked off. | 把整个街区封锁起来 |
[32:10] | I want a clear path for the ambulances. | 给救护车清好路 |
[32:51] | Jennifer! Jennifer! | 詹妮弗 詹妮弗 |
[32:53] | – Jennifer! – Oh, my God. Brian, you can’t believe… | -詹妮弗 -天呐 布莱恩 你一定不敢相信… |
[32:55] | Are you alright? | 你没事吧 |
[32:57] | Justin’s still in there. You’ve got to find him. | 贾斯汀还在里面 你得去找他 |
[33:10] | We need you to leave the building. | 请尽快撤离 |
[33:13] | Everyone who is able, please exit as quickly as possible! | 伤情不重的请迅速撤离 |
[33:21] | Justin! | 贾斯汀 |
[33:26] | Justin! | 贾斯汀 |
[33:27] | Everyone leave as quickly as possible. | 请大家尽快离开 |
[33:31] | Ted! Ted?! | 泰德 泰德 |
[33:33] | Ted! What the fuck happened? | 泰德 这他妈是怎么了 |
[33:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:36] | Have you seen Justin? | 看见贾斯汀了吗 |
[33:42] | He’s not breathing! Somebody help, please! | 他没呼吸了 来人 救命啊 |
[33:51] | Oh, my God! | 天呐 |
[33:53] | No! No! No! Oh, my God! | 不 不要 天呐 |
[33:58] | People, let’s go! | 各位 快出去 |
[33:59] | Okay, I still see some activity back there. | 我看到后面似乎有动静 |
[34:02] | I need to get out of here. Where’s the door? | 我需要离开这里 门在哪儿 |
[34:04] | I can’t find the fucking door! | 我他妈找不到门 |
[34:09] | I’ve got a heavy bleeder right over here. | 这有个大出血的伤者 |
[34:10] | – We need a paramedic. – Please! | -需要急救人员过来 -拜托了 |
[34:12] | The fucking thing is burning! | 这该死的东西好烫 |
[34:15] | – Help me! – Are you alright? | -救命啊 -你没事吧 |
[34:18] | – Are you hurt? – No. Just some scratches. | -受伤了吗 -没 就一些擦伤 |
[34:19] | – Have you seen my mother? – She’s ok. She’s outside. | -看见我妈了吗 -她没事 她在外面 |
[34:23] | She’s looking for you. | 她在找你 |
[34:24] | There you are, baby. | 你在这啊 宝贝 |
[34:25] | Thank god, I was worried sick. | 谢天谢地 我刚刚快担心死了 |
[34:27] | Have you seen Michael?! | 看见迈克了吗 |
[34:28] | Em? | 小艾 |
[34:31] | Emmett! | 艾美特 |
[34:57] | Would you hurry, please?! | 快一点 行不行 |
[34:59] | Deb, they’re doing the best they can. | 黛比 他们已经尽力了 |
[35:03] | I’m riding with him. I’m his partner. | 我要跟他一起去 我是他伴侣 |
[35:05] | Get in. Get in. Hurry. | 上去 快 |
[35:10] | Get me to the hospital, Karl, please. | 卡尔 带我去医院 求你了 |
[35:12] | I can’t leave now. I’m on duty. | 我不能离开 我在执勤 |
[35:14] | I’ll get one of the boys to take you. | 我找个手下带你去 |
[35:16] | I’ll take you. | 我带你去 |
[35:23] | I knew I shouldn’t have come. | 我就知道我不该来 |
[35:24] | You’re going to be alright. | 你会没事的 |
[35:25] | I’ve gotta get out of here. | 我得离开这 |
[35:26] | Lewis. Lewis! | 路易斯 路易斯 |
[35:27] | Wait! | 等等 |
[35:28] | Why did I listen to you? | 我之前为什么要听你的 |
[35:53] | Cardiac needle and 500cc of adrenaline, stat. | 强心针和500毫升肾上腺素 静脉注射 |
[35:56] | Can I get a hand with this, please? | 这儿需要个帮手 |
[35:57] | Deb, why don’t you sit down? | 黛比 坐下吧 |
[36:01] | I tried that. Didn’t work. | 我坐过了 坐不住 |
[36:03] | We’re going to need more oxygen masks. | 我们需要更多的氧气罩 |
[36:05] | Sorry, we’re going to have to just put you in the waiting room. | 抱歉 你只能先去等候室候着了 |
[36:08] | We’ll get back to you as soon as we can. | 我们一定尽快来给你治疗 |
[36:11] | What… what if I lose him? | 万一 我失去他了怎么办 |
[36:13] | What am I going to do? | 我要怎么办 |
[36:14] | You won’t lose him. | 你不会失去他的 |
[36:15] | And this is not about you, so sit down! | 现在的重点不是你 给我坐下 |
[36:22] | I’m sorry. You’re right. | 对不起 你说得对 |
[36:32] | Well? | 怎么样 |
[36:34] | He’s lost a lot of blood. | 他失了很多血 |
[36:35] | Before we can do anything, he’s going to need a transfusion. | 在我们治疗前 他需要输血 |
[36:38] | What the fuck are you waiting for? | 那你们还等什么 |
[36:39] | He’s AB negative, we’re short on his type, | 他是AB型阴性血 我们缺少这种血 |
[36:41] | so we’re checking all the hospitals. | 所以我们要联系其他医院 |
[36:46] | Ok. I’m O negative. | 好吧 我是O型阴性血 |
[36:49] | It’s the universal donor, right? | 那是万能血 对吗 |
[36:51] | Are you gay? | 你是同性恋吗 |
[36:52] | What’s that got to do with anything? | 跟这有什么关系 |
[36:53] | We can’t give blood because of HIV. | 有HIV病毒 就不能用 |
[36:55] | I don’t have HIV. | 我没携带HIV病毒 |
[36:57] | It doesn’t matter. | 那不是重点 |
[36:58] | Gays are considered to be too high of a risk. | 同性恋被认为风险太高 |
[37:00] | What about all those straight studs and bitches | 那些鬼混不戴套的 |
[37:02] | who fuck around and don’t use protection? | 淫夫荡妇们呢 |
[37:03] | You’d take their blood, right? | 你用他们的血 对吧 |
[37:05] | It’s an fda regulation. | 这是规定 |
[37:06] | – Brian… – I don’t give a shit! | -布莱恩 -我他妈才不管 |
[37:09] | – Look… Take my blood, motherfucker! – Brian, Brian, Brian. | -抽我的血啊 混蛋 -布莱恩 布莱恩… |
[37:11] | Brian, look, you couldn’t give it even if you were straight. | 布莱恩 即使你是直男也不能输血 |
[37:14] | You’ve got cancer. | 你得过癌症 |
[37:22] | – He’s ok. He’s ok. He’s right down there. – Drew, Drew. | -他没事 他在那儿 -德鲁 德鲁 |
[37:24] | Can we have a statement? | 你能发表一下观点吗 |
[37:26] | Sam Rawlings, Channel 7 News, | 我是7频道新闻的萨姆·劳林斯 |
[37:28] | here with Drew Boyd. | 这是德鲁·博伊德 |
[37:29] | Drew, having just come out of the closet, | 德鲁 你刚刚出柜 |
[37:30] | how do you feel about what’s happening here? | 那么你对于刚刚发生的有什么看法 |
[37:32] | Are you concerned about losing your fans now that you’re gay? | 你担心因为是同性恋而失去粉丝吗 |
[37:34] | Right now I’m more concerned about people losing their lives! | 此刻我更担心要失去生命的那些伤者 |
[37:38] | Emmett?! | 艾美特 |
[37:43] | – Are you ok? – Yeah. A little smoke inhalation. | -你没事吧 -没事 吸了点烟尘 |
[37:46] | I’ll live. | 死不了 |
[37:47] | I’m sorry I wasn’t here. | 对不起 当时我不在这 |
[37:49] | Yeah, well… you’re here now. | 但是 你现在在了啊 |
[38:00] | We’ve stabilised the blood loss, | 失血已经稳定住了 |
[38:03] | but there’s still internal bleeding from a punctured spleen. | 但是因为脾破裂 依然有内出血的现象 |
[38:06] | So we’re going to need to remove it immediately. | 所以我们得马上切除他的脾脏 |
[38:12] | Will he be alright? | 他会好起来吗 |
[38:14] | With this amount of blood loss, uh… | 考虑到出血的程度 |
[38:17] | we can only hope for the best. | 只能希望老天保佑了 |
[38:26] | I’ll give you a moment with him, | 给你们点时间相处 |
[38:28] | then we need to start prepping. ok? | 然后我们就开始准备手术 好吗 |
[38:43] | You’d better fucking come through this, you little shit. | 你最好给我挺过来 你个小混蛋 |
[39:07] | I’m afraid I woke him. | 我好像弄醒他了 |
[39:10] | But I just… needed to hold him. | 但我真的需要抱抱他 |
[39:15] | He’ll go back to sleep. | 他会继续睡着的 |
[39:20] | Are you… | 你… |
[39:24] | What an idiotic question. | 多蠢的问题 |
[39:28] | Of course you’re not alright. | 你现在肯定不好 |
[39:32] | How could anyone be alright? | 这种情况谁能好得起来呢 |
[39:36] | Just grateful. Grateful that you’re always late. | 很感激 感激你总是迟到 |
[39:41] | And that you forgot your cell phone. | 感激你忘了拿手机 |
[39:46] | Promise me you’ll never be on time for anything. | 答应我你以后都别准时 |
[39:50] | If you promise me you’ll never remember a thing. | 除非你答应你以后什么都忘了带 |
[39:59] | I’ll put him back in bed. | 我把他放回床上 |
[40:05] | Linz? | 琳赛 |
[40:19] | Please? | 求你 |
[41:31] | As you know, I’ve always been a good Catholic girl. | 你知道的 我一直是虔诚的天主教徒 |
[41:36] | Even though, when it comes to gays and abortion, | 虽然 在同性恋和堕胎的事情上 |
[41:39] | I think they’re full of shit. | 我觉得教义全都是狗屁 |
[41:42] | But still, I… | 但是 我… |
[41:45] | I always believed that God knew best | 我一直相信上帝是个明白人 |
[41:48] | and there was a reason for everything that he does. | 他做的每件事 都是有原因的 |
[41:53] | But, um… | 但是 |
[41:56] | this time I’m not so sure | 这次我不确定了 |
[41:58] | why he let this happen to Michael and the others. | 他为什么让这事发生在迈克和其他人身上 |
[42:02] | So, this time I’m not asking him. | 这次我不是在请求他 |
[42:08] | I’m telling him… to see that Michael gets through this. | 是要求他 确保迈克能挺过来 |
[42:17] | You notice I didn’t say “my son, Michael”? | 你注意到我没有说”我的儿子迈克” |
[42:23] | Because it’s not for me. | 因为这不是为了我 |
[42:28] | It’s for him. | 是为了他 |
[42:45] | You want to say a prayer? | 要一起祷告吗 |
[42:48] | No. | 不要 |
[42:57] | But if you know what’s good for you, | 但如果你不想有麻烦 |
[43:00] | you’d better fucking listen to her. | 你他妈的最好听她的话 |
[43:16] | Do you mind if I tell people Cyndi Lauper saved my life? | 你介意我告诉大家辛迪·劳博尔救了我的命吗 |
[43:18] | Nah, you do that. My manager will love it. | 不介意 如果你说了 我的经纪人会高兴的 |
[43:41] | – Is Michael going to be ok? – They don’t know. | -迈克会没事吗 -他们还不知道 |
[43:54] | When I heard what happened, I tried to call you on your cell, | 我听到新闻的时候 曾试图给你打电话 |
[43:57] | but… you didn’t answer. | 但是 你没接 |
[44:06] | I was… so fucking scared. | 我当时害怕极了 |
[44:12] | All I could think was… | 脑子里只想着 |
[44:16] | “Please don’t let anything happen to him. “ | “千万别让他出事” |
[44:28] | I love you. | 我爱你 |
[44:39] | I love you. | 我爱你 |