时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Oh my gosh, you guys. We are in Australia! | 天啊 各位 我们到澳大利亚咯 |
[00:15] | Yass in district, wood, wine and waterways. | 亚斯地区 以伐木业 酿酒业 和水路文明 |
[00:18] | Oh my god, kangaroos! | 我的天 是袋鼠 |
[00:30] | Just as Netflix found Gay, Georgia on the map, | 正如网飞在地图上点出佐治亚州基镇 |
[00:30] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[00:33] | leave it up to them to find Yass, Australia. | 这回他们找到了澳大利亚的亚斯 |
[00:37] | Hi, Tan, could you do your screen exit for us here? | 谭 给我们来个经典动作吧 |
[00:41] | Leave me alone. | 你管我呢 |
[00:42] | Rakoff, just leave me alone. | 快滚 这么多话 |
[00:42] | 谭 时尚穿搭 | |
[00:43] | Can we get the dossier plays? | 能看委托人信息了吗 |
[00:44] | So we got a workup for senior of Australia. | 我们为澳大利亚中年人做了计划 |
[00:45] | 乔纳森 美容美发 | |
[00:46] | We have not one make-over, but two. | 不止一个 这回要改造两个目标 |
[00:49] | So we’re helping a gentleman by the name of George, | 我们要帮忙改造一位男士 他叫乔治 |
[00:50] | as well as a bistro. | 还有一家小酒馆 |
[00:52] | Here’s the thing. I think because Australia just legalized | 我觉得呢 澳大利亚刚完成其 |
[00:54] | their same-sex marriage moment, I’m only fitting | 同性婚姻合法化进程 我们应该是要 |
[00:57] | that we would sweep into a gorgeous little town | 冲进一个风景秀丽的小镇 |
[00:58] | and create a gorgeous community moment because honey, | 再为他们创建完美社区 因为啊 |
[01:01] | Is this a rolling hill moment for everything? Yes. | 现在是风起云涌的时刻吗 是的 |
[01:04] | Do they need a more pulled-together bistro? Probably. | 大家需要联系感情的小酒馆吗 有可能 |
[01:06] | Let me give you the scoop on George. | 我来交代一下乔治的相关信息 |
[01:08] | George is in his 50s. He’s been single for quite some time. | 乔治已年过半百 单身了很长时间 |
[01:11] | He’s got three kids. His son, Levi, who is | 育有三个孩子 他的二儿子 李维 |
[01:14] | his middle child has nominated him. | 正是乔治的提名人 |
[01:16] | Levi is kind of awesome. | 李维人挺好的 |
[01:18] | He’s a really cool kid and he just wants his dad to step open | 自己过得很酷 现在想让老爹也走出去 |
[01:21] | and realize his shine. | 重现辉煌 |
[01:23] | On the count of 3. 1, 2, 3, Yass! | 数到三 一二三 亚斯 |
[01:31] | ♪ You came into my life. And my world never looked so bright. ♪ | ♪ 你们就这样闯入我的生活 我的世界从未如此闪耀 ♪ |
[01:37] | ♪ It’s true, you bring out the best in me, when you are around. ♪ | ♪ 是真的 当你们在我身旁 让我成了与众不同的我 ♪ |
[01:53] | – Oh, wait, he’s got a motorcycle. – Cool. | -看 他还有辆摩托车 -酷啊 |
[01:59] | – Hello. Hey, guys. – Levi! | -你们好 大家好 -李维 |
[02:00] | 李维 乔治的儿子 | |
[02:03] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[02:04] | I’ll show you George up here. | 我带路 乔治在那边 |
[02:06] | All right. Take us. Lead the way. | 好嘞 领路吧 你先走 |
[02:13] | – He’s not unattractive – Yeah. Levi is kind of hot. | -他很有吸引力啊 -对啊 李维还挺性感的 |
[02:16] | The fact that Levi wants his father to date just shows like | 李维想让父亲重新约会 |
[02:21] | he really cares about his dad. | 说明他很关心父亲 |
[02:22] | And he wants him to be happy and I think we all want that for those we care about, | 他想让父亲幸福 我想这也是我们想给予所爱之人 |
[02:26] | for people near and dear to us. | 我们的亲人朋友 |
[02:31] | Ohh, everyone else, stop! Back! | 你们停下 回去 |
[02:35] | – Hi, George! – Hey, guys. How’s it going? | -你好 乔治 -你们好 大家好吗 |
[02:38] | So when I met George, | 我一见到乔治 |
[02:38] | I can automatically see that he has a big light. | 我能感受到他的光芒 |
[02:41] | He just is a sweet guy. | 他是个可爱的人 |
[02:42] | Hello, I’m Antoni. Nice to meet you. | 你好 我是安东尼 很高兴见到你 |
[02:47] | – So, you guys, come on with me! – Yeah! There you go. | -来嘛 再抱一个 -好嘛 抱了抱了 |
[02:51] | George, that’s your first lesson for opening up. | 乔治 这就是你打开心胸的第一课 |
[02:53] | I do not think George has ever had four American gay man | 乔治应该没经历过四个美国基佬 |
[02:57] | with one gorgeous Pakistani Brit ever come at him so aggressively for cuddles. | 再加一个巴基斯坦裔英国佬 这么热情地想跟他拥抱 |
[03:01] | What’s that lasso all about that behind you? | 你身后那些套索是干什么用的 |
[03:04] | That’s not lasso; that’s a whip. | 那不是套索 是皮鞭 |
[03:06] | – You know what that is, Tan. – Oh yeah, it is. | -你明知那是什么 谭 -对哦 记得了 |
[03:07] | – Don’t act like you don’t know what that is. – Scared. | -别装得好像没见过似的 -有点害怕 |
[03:09] | Oh, God! | 我的妈呀 |
[03:13] | Do that again. | 再来 |
[03:15] | George’s current look is like Aussie Marlboro Man. | 乔治看着就像个澳洲版的万宝路牛仔 |
[03:19] | Can I have the hat? | 能把帽子摘了吗 |
[03:21] | Let’s see what that looks like. | 看看是什么形象 |
[03:24] | Okay. Cute. | 挺好 很可爱 |
[03:26] | Antoni and I were off to Yass now. | 我跟安东尼就先到镇上去 |
[03:27] | We’re gonna go check out the bistro. | 先去看看小酒馆的情况 |
[03:29] | He’s gonna re-adjust the menu. | 他想调整菜单 |
[03:31] | I’m gonna take the decor up to the next level, | 我要让装潢升级一下 |
[03:33] | and we’re gonna leave George with Karamo, Tan and Jonathan. | 就让乔治跟卡拉莫 谭和乔纳森一起玩会 |
[03:36] | – Yeah, gorge. – There’s a toast in here. | -不错啊 -这还有吐司呢 |
[03:39] | How long you been here, George? | 你在这住多久了 乔治 |
[03:40] | I have been here 38 years. | 38年了 |
[03:41] | 38. Were all your kids born here? | 38年 孩子们都是这里出生长大的吗 |
[03:44] | – Yes. – Can you show me the closet real quick? | -是的 -能带我快速看看你的衣柜吗 |
[03:46] | These boys are gonna have a little hunt around, | 他们再到处逛逛给你找茬 |
[03:47] | – But I want to look at your closet. Shall we? – Yeah, that’s fine. | -我就只想看看衣柜 可以吗 -没问题 |
[03:49] | So we can snoop a little? Good. | 我们能随便看吗 很好 |
[03:51] | George, let’s see what we’re working with. | 乔治 先看看你的穿衣风格 |
[03:53] | So, is this your closet? | 这是衣柜吗 |
[03:55] | Yep, this is where I wear my clothes up. | 对的 穿了衣服就顺便照照镜子 |
[03:58] | Alright. You’re my size, you’re probably a small medium. | 好的 你跟我一个身形 大概是中码偏小码 |
[04:03] | But you’ve got stuff that’s huge. It’s like an extra-large. | 不过这些衣服都显得你很壮 像是加大码的 |
[04:06] | So for example, | 举个例子 |
[04:07] | this shoulder seam should actually be on your shoulder. | 肩线就应该在肩上 |
[04:10] | And then it’s gonna make you look 20 pounds lighter. | 能让你看起来轻18斤 |
[04:13] | You don’t need that. | 这件不需要 |
[04:15] | Simple shirts great, t-shirts nice. | 衬衫很不错 T裇衫也很棒 |
[04:19] | That’s big enough for 10 of you. | 这能穿进10个你 |
[04:21] | That’s big enough for 10 of you. | 这也能穿10个你 |
[04:23] | You definitely don’t need that. Okay so, here’s my concern. | 这件绝对不行 好了 我注意到 |
[04:26] | We’ve got this for the day time. | 这都是日间的服装 |
[04:28] | But I don’t see a version of George who’s gonna go out and | 晚上出去潇洒的搭配 |
[04:32] | change his life anywhere in here. | 这里一件没有 |
[04:34] | You’ve got a couple of things. That’s a great start. | 有几件不错的衣服了 是个好开始 |
[04:36] | But I want to continue on and make sure | 我还想更进一步 |
[04:38] | we’ve changed up George completely. | 让你能华丽大变身 |
[04:40] | Is there anything that you desperately want to keep? | 这些有哪件你想必须留着的吗 |
[04:42] | Yeah, some of its fundamental value, | 有些确实很有价值 |
[04:44] | – like this shirt here. – Okay. | -比如这件衬衫 -好的 |
[04:47] | Even though that’s got a big rip in the back. | 尽管后头破了个大口子 |
[04:48] | Yeah, tell me about it. | 说说为什么 |
[04:50] | That’s the shirt I wrote a book called Chainsaw in. | 我穿这件衣服写了本书 “链锯” |
[04:52] | So it’s got a lot of memories. | 充满了回忆 |
[04:54] | I couldn’t help overhear. I just found a photo. Is this Chainsaw? | 不小心偷听到了一点 我找到一张照片 这就是链锯吗 |
[04:58] | – Yeah that’s Chainsaw. – Oh my gosh, it’s awesome! | -对的 那就是链锯 -我的天啊 好酷啊 |
[05:01] | How amazing is that! | 看看这多厉害 |
[05:01] | Look at your hair! | 看你的头发 |
[05:04] | – You think I have a wig on me? – Yeah. | -是不是很像是假发 -那可不 |
[05:06] | Wait, was this what you won? | 这场比赛你赢了吗 |
[05:08] | Nah. Not a history of me in photo. | 没有 我只是参赛而已 |
[05:10] | You seem very happy in this photo. | 照片里的你看着很开心 |
[05:12] | Is this a good memory for you? | 这是一段美好回忆吗 |
[05:13] | Yeah, it’s a great memory. | 确实很美好 |
[05:15] | You know what, I found this photo and a lot of other ones that | 我还找到了其他的照片 |
[05:17] | I want to talk to you about. | 想跟你聊聊 |
[05:18] | – So can we go out to the barn? – We can. | -我们能去马厩吗 -行 |
[05:19] | Okay, I’m gonna continue on in here. | 好 我要在这继续工作了 |
[05:24] | Tell me about this moment with you and the bull. | 跟我说说这张和公牛的照片吧 |
[05:26] | Every coma that I owned him was a happy moment. | 拥有他的每分每秒都是最快乐的 |
[05:29] | There’s something more there to George | 我很想 |
[05:29] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:31] | and I want to figure out | 深入了解乔治 |
[05:32] | why is he isolating himself to this farm | 为什么他把自己孤立在农场里 |
[05:34] | and working and not putting himself out there with his family and friends. | 工作 把自己与家人朋友隔绝 |
[05:37] | Here, there’s a lot. So you… | 听着 可能有点啰嗦 所以… |
[05:38] | It’s the commitments with work that’s stopping you from the family. | 是责任感把你和家人隔离开 |
[05:42] | – It’s commitment with work that stopped you for hanging out with the friends. – Yeah. | -是责任感把你和朋友隔离开 -对 |
[05:45] | I gotta tell you, that’s not good. | 我得说 这不太好 |
[05:47] | But I work for myself so I… | 但我是为了自己而工作 所以… |
[05:48] | I know, I get it. No, listen, listen. | 我懂 我知道 不 你听我说 |
[05:51] | I’m all about hard work. I grew up very poor | 我知道努力工作很重要 我小时候家里条件不好 |
[05:53] | and we had to work and make everything happen. | 我们是努力工作才到走到现在 |
[05:55] | That’s something that my father instilled in me of like, | 我父亲教我 |
[05:58] | “You work, you work, | “工作 工作 |
[05:59] | You work, you work, you work.” | 工作 工作 工作” |
[06:01] | But even though my father used to tell me that, | 尽管父亲这么教我 |
[06:02] | my granny used to always say, | 我外婆总说 |
[06:04] | “You have to find time for life, | “你得花时间感受生活 |
[06:07] | ’cause work is not life.” | 工作不是生活” |
[06:08] | So I gotta help George to realize | 我得帮乔治意识到 |
[06:10] | that what’s most important is taking | 最重要的是 |
[06:12] | time for your friends and family. | 花时间陪朋友和家人 |
[06:14] | That’s what I want. I want you to make a promise | 这是我想要的 我希望你能保证 |
[06:16] | that when you see your kids next | 下次你见到孩子们的时候 |
[06:20] | that you will tell them that the next five | 告诉他们 他们往后给你的 |
[06:22] | things that they invite you to, | 五个邀请 |
[06:25] | no matter what comes up in life, you’ll do it. | 不论是什么 你都要接受 |
[06:28] | – Okay. – Can you do that? | -好 -可以吗 |
[06:30] | Yeah I can do that. | 我会做到 |
[06:31] | – So you’re gonna try to do more with them? – Yeah. | -你会试着多花时间陪他们 对吧 -对 |
[06:34] | And the grandkids, if I ever have any of this, | 还有孙子孙女 如果可以 |
[06:35] | I’d really like to spend time with them. | 我也愿意多花时间陪他们 |
[06:37] | Well, Ilana thinks I’m gonna be the babysitter, but it ain’t happen. | 依拉娜觉得我能帮忙照顾孩子 不过这不行 |
[06:41] | Actually you could be a good babysitter. | 你其实会是个称职的保姆 |
[06:44] | That’s why Levi said I ricked, | 这就是为什么李维数落我 |
[06:46] | because I’m an irresponsible parent. | 因为我是个不负责任的父亲 |
[06:49] | Not at all. What I see on Levi, | 完全不是 我在李维身上看到的 |
[06:51] | is someone who’s adventurous and full of love | 冒险精神和爱 |
[06:53] | and that’s what I get from you. | 也能在你这感受到 |
[06:54] | This is adventurous; this is someone who is strong. | 这就是冒险和坚强 |
[06:57] | This is someone who takes life by the horns literally. | 这就叫做直面生活 |
[07:01] | It was this a point your life where you felt most confident. | 这是你最自信 |
[07:04] | Or you felt loved. What was it? | 感受到爱意的时候 是吗 |
[07:06] | Yeah they had a lot of confidence back then. | 对 那时候是最自信的 |
[07:09] | And where did the confidence come from? | 那自信从何而来呢 |
[07:12] | – My mom. – Really? | -我母亲 -真的吗 |
[07:14] | She’s… like, she’s 95 now. | 她… 她现在95了 |
[07:17] | Still lives on her own, friends herself. | 还是一个人独自生活 |
[07:19] | She’s tough and… | 很坚强也… |
[07:23] | What are you thinking about? | 想到什么了 |
[07:26] | – I’m just thinking about mom. – What about? | -只是在想我母亲 -怎么了 |
[07:33] | Like she’s down there on around all the time. | 她总是一个人 |
[07:39] | Anyway now that was good. | 不过现在都好了 |
[07:42] | Talking to George and seeing him open up, | 和乔治说话 看着他敞开心扉 |
[07:44] | seeing his heart and emotions when we talk about his family, | 当我们聊到家庭 感受到他的真情实感 |
[07:47] | lets me know that at his core | 让我明白这才是他内心深处 |
[07:49] | that’s really what he wants. | 真正想要的 |
[07:50] | He beams when he talks about his children; | 谈到孩子的时候他笑 |
[07:53] | he beams when he talks about his mom and | 谈到母亲的时候他笑 |
[07:54] | that’s where he should be spending his time with. | 这才是他应该花时间的地方 |
[07:57] | You have a job tonight. | 今晚给你个任务 |
[07:58] | Next time you see your kids, of what you’re gonna say. | 想想下次你见到孩子可以跟他们聊什么 |
[08:01] | – Yep. – And maybe if you see some | -好 -或者你见朋友 |
[08:03] | friends or a lady you might say the same thing to them about. | 甚至约会的时候你能说说这些 |
[08:06] | – Less work time. – Have more time to work. | -少工作 -多工作 |
[08:07] | No, I have some faith we can make that work out. | 不 我有信心我们能做到 |
[08:14] | I really love the fact that we’re not | 我很享受的是 |
[08:16] | only making it about making better a person, | 我们不仅在帮一个人 |
[08:19] | but also a community as well. | 同时也在帮一个社区 |
[08:22] | – Hey guys. – Hello. | -嘿 各位 -你好 |
[08:24] | – How’s it going? – Hey. | -你好 -嘿 |
[08:25] | – Hey. Hi, I’m Bobby. – Rachel. | -嘿 你好 我是博比 -雷切尔 |
[08:26] | – I’m Antoni. Nice to meet you. – Hi. Mark. | -我是安东尼 很高兴见到你 -你好 我是马克 |
[08:28] | – Pleasure. – Nice to meet you. | -很高心 -很高兴见到你 |
[08:29] | Thanks for having us, guys. | 谢谢你们邀请我们过来 |
[08:31] | So you guys are closed right now but like, | 你们现在是关门的 |
[08:32] | what’s your target demographic like who comes here typically? | 但你们具体的目标人群是谁呢 |
[08:36] | Anyone from 18 to 80. | 从18到80岁 |
[08:37] | You want it to be available for everybody, basically. | 基本上你们希望所有人都能来这 |
[08:39] | Yeah. It’s definitely for us. | 对 当然 |
[08:39] | 瑞秋 & 马克 老板 | |
[08:42] | We want it to be the focal point of the community | 我们希望这能成为社区的活动中心 |
[08:44] | where everyone feels welcome. | 大家都能感觉受欢迎 |
[08:45] | Talking to Rachel, I can tell that she can see the potential in the place | 和雷切尔谈话让我感受到这的潜力 |
[08:45] | 博比 装潢设计 | |
[08:49] | but she just doesn’t quite know what to do with it. | 但她只是不知道该怎么做 |
[08:50] | It’s such a cool old historic building with great bones | 这个历史建筑很棒 有很漂亮的基础 |
[08:54] | and I can’t wait to make those bones shine. | 我等不及展示它的美了 |
[08:55] | Sweet. | 真好 |
[08:56] | So I have a bit of research to do in this | 如果想把这个地方变成中心 |
[08:58] | local community of Yass to make this a | 我得在亚斯这做点调查 |
[09:01] | community spot and I think it really starts with the menu. | 应该从菜单开始 |
[09:03] | Making over a menu is actually one of my favorite things. | 改造菜单是我最喜欢的事之一 |
[09:06] | It’s kind of like, writing a book. | 就好像 写书 |
[09:08] | It’s not as linear, but you kind of get to like, | 它不是线性的 你会 比如 |
[09:11] | like have all the components come in together | 把所有元素放在一起 |
[09:13] | and create a bit of a story. | 创造出一个故事 |
[09:14] | This is like my favorite discovery of the day. | 这是我一天最喜欢的发现了 |
[09:16] | This is a King Oyster Mushroom. It’s one of my favorites. | 这是杏鲍菇 我很喜欢 |
[09:19] | We have beautiful little shiitakes as well. | 这也有一些可爱的小香菇 |
[09:21] | – Never seen anything like that. – It’s pretty. | -没见过这样的东西 -很可爱 |
[09:24] | It’s… it certainly looks a lot like a phallus, | 看起来… 很像小弟弟 |
[09:27] | but we don’t have to address that part. | 但我们别强调这个 |
[09:30] | So what we’re gonna do with these shiitakes is… | 我们要用香菇做… |
[09:32] | I found to be nice to have sort of like a nice sweet brioche, | 我发现很适合做奶油甜点 |
[09:36] | with a bit of butter and Vegemite for that salt in the funk. | 涂上黄油和维奇酱增加咸香味 |
[09:38] | The creaminess of the cream cheese on top | 再铺上一层奶油芝士 |
[09:40] | and then I saute some of these and get them really nice and crispy | 把香菇放入锅中 煎至金黄酥脆 |
[09:44] | with some oil and salt on top. | 放点油 撒点盐 |
[09:45] | Throw them on like so. Let’s see what it tastes like. | 然后把香菇铺在上面 像这样 试试味道 |
[09:49] | You like it? You ate the whole thing and | 你喜欢吗 你整块吃下去了 |
[09:51] | that means I think you liked it. | 我觉得你应该喜欢 |
[09:52] | Just like nothing I’ve ever had before. | 我从没吃过类似的食物 |
[09:54] | – I’m ready for the next one. – Yeah! Let’s make more. | -我准备好学下一道菜了 -好的 我们继续学其他的 |
[09:56] | The big thing about food is that people often think | 人们对烹饪有刻板印象 |
[09:58] | it’s this pretentious thing. | 认为烹饪十分造作 |
[09:59] | But it really doesn’t have to be. It can be really like | 但事实并非如此 烹饪往往对当地文化 |
[10:02] | beautiful and humble and respectful to the local area, | 怀着美好 谦逊和尊重的态度 |
[10:05] | and that’s my goal with this tapas platter. | 而那正是我对这道冻肉拼盘的期望 |
[10:07] | Even though tapas is Spanish, | 即使冻肉拼盘是西班牙菜 |
[10:09] | we’re gonna make it Australian tapas. | 我们要把它做成澳洲风味的 |
[10:12] | Is it really annoying when we English people and | 我们英国人和美国人说”不用了 谢谢” |
[10:15] | – Americans say, “Good, I might.” – Yeah. | -是不是真的那么惹人嫌 -是的 |
[10:17] | Do you actually say it to people, “Good, I might.”? | 你们真的会对别人说”不用了 谢谢”吗 |
[10:19] | Yeah, sometimes. “Here you go, mate.” “Hey, mate, here you go.” | 有时会 “你请吧””你先上” |
[10:23] | I want to cuddle with you when you don’t smell like cow shit. | 如果你身上没有牛屎味 我会想和你抱抱 |
[10:26] | But when you do smell like cow shit, I’m thinking that | 但如果你身上都是牛屎味 我认为 |
[10:29] | ladies aren’t trying to cuddle with you so much. | 没有女人会想和你抱抱 |
[10:33] | Some ladies would like to cuddle. | 女人很喜欢抱抱 |
[10:34] | – Would you like some ladies to cuddle with you? – Okay. | -你想和女人抱抱吗 -好吧 |
[10:37] | – Does that sound nice? – Yes, angeloid. | -听起来还不赖吧 -是的呢 小天使 |
[10:40] | We’re going to need to introduce you to some new kinds of self care. | 我想让你体验一下全新的个人护理方式 |
[10:44] | All right, you guys, we are here. | 好的 我们到了 |
[10:45] | George, you ready for this? | 乔治 你准备好了吗 |
[10:46] | – You pumped, excited for this? – Yep, daddy’s ready as I’m ever gonna be. | -你兴奋不 -是的 我时刻准备着 |
[10:50] | Time for a super model documentary montage! | 准备好见证超模的诞生吧 |
[10:56] | George was a bull rider. He’s been in gorgeous, you know, | 乔治是一位骑牛士 他经历过无比荣耀的 |
[10:59] | high risk of moments and it burst a lot of confidence. | 高危时刻 这让他充满了自信 |
[11:03] | and I feel like that confidence, you know, | 那股自信心就像 |
[11:05] | power stomped away with Naomi Campbell | 超模娜奥米·坎贝尔在1991年范思哲秀场 |
[11:07] | in the 1991 Gianni Versace show | 脚下生风的台步 |
[11:09] | and he’s been waiting for it to come back ever since. | 从那以后 他就等待着重现光辉 |
[11:11] | But it’s just nowhere to be found. | 但昨日不再 |
[11:13] | Rome was not built in a day and I’m not sure | 冰冻三尺非一日之寒 我不确定 |
[11:16] | if I’m gonna be able to get the full myriad of confidence back. | 能不能帮他把自信都找回来 |
[11:20] | But I think that we can get a gorgeous smile. | 但我们可以帮他重拾自信的笑容 |
[11:23] | You are a really handsome man | 你是个非常帅气的男人 |
[11:25] | and you have done so much to raise a gorgeous family | 为了赡养家人 你付出了许多 |
[11:28] | and you have a gorgeous business. | 你的事业也非常出色 |
[11:31] | But I’ve noticed that sometimes when you | 但我注意到有时候你 |
[11:33] | give me your beautiful toothy grin, | 露齿笑的时候 |
[11:36] | do we have like a little tiny like mawm with your tooth, | 你的牙齿好像有个洞 |
[11:39] | so not to bust up my brother, | 不是在说我哥哥坏话 |
[11:41] | but my brother has that too and for the longest time | 但他跟你一样 很长时间以来 |
[11:42] | he was like really self-conscious to smile with this whole mouth | 他都下意识地不敢咧嘴笑 |
[11:44] | and you only do this. | 你们都只能抿嘴笑 |
[11:46] | Yeah, so I did. | 你说的没错 |
[11:47] | So we are getting that tooth fixed. We’re taking you to the gorgeous dentist. | 我们要带你看牙医 把这个问题解决掉 |
[11:51] | Not like literally this instant, | 不是现在马上就去 |
[11:52] | but we are going to get that gorgeous tooth out with. | 但我们要把这颗病牙铲除 |
[11:55] | Because honey, you’ve been taking care of them kids. | 因为亲爱的 你对孩子们的关爱无微不至 |
[11:58] | You’ve been taking care of these bulls. | 对养的牛悉心照顾 |
[12:00] | You’re riding these bulls. | 你还会骑牛 |
[12:01] | And now we’re gonna take care of you like just a little bit more. | 所以我们更要对你加倍呵护 |
[12:03] | So that’s my last little present to you because you deserve it. | 算是我给你最后的一份小礼物 这是你应得的 |
[12:06] | – Thank you. – I’m really excited for you for that. | -谢谢你 -很期待你之后的效果 |
[12:09] | – This could be a huge difference. – Okay, that since I was 12 years old. | -会有很大的改善 -这个问题从我12岁开始就有了 |
[12:12] | And we really want to fix, I mean, | 我们真心想帮你解决这个问题 |
[12:13] | you are such a beautiful man and I just want… | 你这么帅气 我只是想… |
[12:16] | I want you to feel confident about that. | 我想让你笑得更有自信 |
[12:17] | So we’re totally just like, get her taken care of. | 我们想的是 把你照顾好 |
[12:20] | Can I have a hug now like a willing one? Have like an actual one? | 你现在愿意给我一个拥抱吗 要真心的那种 |
[12:26] | – That was a good one. – You’ve come a long way, George, from yesterday. | -是个大大的拥抱 -从昨天开始 你进步非凡 乔治 |
[12:29] | You have! Look how good of you! Does he look great? | 是的呢 瞧你帅气的样子 他帅吗 |
[12:32] | He looks so good, so good. | 他看起来非常帅 很帅 |
[12:33] | And I want to work it for my daughter’s wedding. | 我想在我女儿的婚礼上好好地笑 |
[12:35] | Oh my gosh, he… | 天啊 他… |
[12:39] | That’s a grand hug! Everyone looks gorgeous. | 来一个大抱抱 我们都要美美哒 |
[12:44] | Can you even? | 你能想象吗 |
[12:46] | Like he just wanted his tooth fixed for his daughter’s wedding. | 他只是想在他女儿婚礼上自信地笑 |
[12:51] | Get out of my face. Breaking down toxin masculine | 别看了 在澳洲人民面前 |
[12:55] | in front of everybody of Australia, honey. | 我去他的什么鬼男子气概 |
[12:58] | So what I’m going forward is for you to make an effort | 我接下来要做的是让你加把劲 |
[13:01] | like I want you to feel it when you go out, | 我想让你出街的时候这样想 |
[13:03] | I want you look in a mirror and think, | 看着镜子 然后想 |
[13:05] | I look damn good and I’m gonna get laid tonight. | 我太帅了吧 今晚肯定会被推倒 |
[13:08] | – Is that too far? Alright, Let’s get laid. – That’s great. Let’s get that. | -会不会有点过 好的 求推倒 -很好 就要那样 |
[13:12] | Alright, good. So what we’re gonna do is | 好的 我们要做的是 |
[13:15] | every day when you’re getting changed, | 每一天当你换衣服的时候 |
[13:16] | you’re gonna choose clothes that are | 你得挑一些合适的衣服 |
[13:18] | good for you. You’ve got beautiful eyes. | 你的眼睛很美 |
[13:19] | Let’s show them off. | 我们要把优点放大 |
[13:20] | Let’s wear deep colors, dark colors. | 你适合穿深沉内敛的颜色 |
[13:22] | But wear them in the right way. | 但要用正确的方式 |
[13:24] | You’re gonna get some great jeans that would fit. | 我要给你换上合身的牛仔裤 |
[13:25] | I want to put you in some. | 穿多几件试试 |
[13:26] | We’re gonna change those boots and get you into some sexy cool boots | 还要给你换一双性感的靴子 |
[13:30] | and I want to get you some layers that make a sense for you | 我想让你穿出层次感 |
[13:33] | that show off the best parts for your body, | 使之贴合你的身材 |
[13:35] | and make you feel good about yourself. | 增强你的自信心 |
[13:36] | – Yeah right. Sounds good. – Okay, all right, George, | -好的 听起来不错 -好的 乔治 |
[13:39] | come on out for us. Look how good you’re like. | 出来给大伙看看 太帅了吧 |
[13:44] | Yes, yes. Okay. So, look in the mirror. Nope. | 很好 很好 好的 看一下镜子 不是这边 |
[13:48] | We’re gonna look in the mirror. I want you to have a really good look at yourself. | 我们面向镜子 我想让你好好看看自己 |
[13:51] | Levi’s right I haven’t got a butt, but anyways. | 李维说得对 我没有翘臀 随它去吧 |
[13:55] | Now it look smooth and I’m looking good. | 看起来很得体 很帅气 |
[13:57] | – Do you feel like you look cool? – Yeah. They’re like look really good. | -可还行 -很不错 |
[14:01] | What do you think Levi would say to this? | 你觉得李维会对此作何评价 |
[14:04] | Yeah he’d say it’s a big change. | 他会觉得我变化很大 |
[14:06] | Do you think… You think dad looks really cool? | 他会说…爸爸看起来很酷吗 |
[14:07] | – Yeah I think so. – Good. | -是的 -很好 |
[14:09] | How is it important for you to make sure that your kids | 对你而言 确保你的孩子为你感到开心而自豪 |
[14:11] | are happy and proud? | 有多重要 |
[14:15] | Tell me why. Be honest, tell me why. | 告诉我原因 说实话 为什么 |
[14:23] | Cause I want to set a good example. | 我想做个榜样 |
[14:25] | Yeah good. That’s all. | 很好啊 就是这样 |
[14:27] | That’s all we want for our parent. | 这就是我们对父母的期望 |
[14:30] | We want them to be the best versions of themselves. | 希望他们成为最好的自己 |
[14:32] | He wants you to be happy, mate. He does. | 他希望你开心 真的 |
[14:34] | I want you to be happy. | 我希望你开心 |
[14:35] | All of us want to make sure that you’re in a position | 我们所有人都希望你处在 |
[14:37] | where you’re making yourself happy. | 让自己开心的状态中 |
[14:39] | You said that you are lonely sometimes. | 你说有时觉得寂寞 |
[14:41] | I’d be lonely. You’re on your own the majority of the month. | 我也寂寞 你多数时间都是独处 |
[14:44] | I know Levi wants you to find somebody. | 李维希望你找个伴 |
[14:46] | Do all you can to make sure you’re taking care of yourself. | 尽你所能照顾好自己 |
[14:49] | Get that person that you want in your life. | 找到命里的另一半 |
[14:51] | Be that person you want to be. | 做你想做的人 |
[14:52] | I don’t want you to see yourself as making an effort | 我不想你做个自私的人 |
[14:56] | being a selfish thing that it doesn’t matter. It all matters | 妄自菲薄 你很重要 |
[14:59] | I want Levi to look at you and think that’s my dad. | 我想让李维看着你 觉得这才是我爸 |
[15:02] | That’s my dad and he’s wicked. | 这就是我爸 他调皮 |
[15:04] | He’s incredible. He looks so good… | 他非常棒 看着很帅… |
[15:06] | – All agree, man. – Exactly. | -说的对 -没错 |
[15:09] | Tell me what you think when you look at Levi. | 告诉我你怎么看待李维的 |
[15:11] | I think he’s just the coolest kid ever. Beautiful big smile. | 我觉得他是最棒的孩子 笑起来很美 |
[15:15] | – Never stops smiling. – Good. | -笑容一直挂在脸上 -不错 |
[15:17] | Don’t you think he wants exactly that for you? | 不觉得他也希望你笑口常开吗 |
[15:19] | – Yeah, I think he does, yeah. – Okay, good. | -对 我也觉得 -很好 |
[15:21] | So we’re gonna start to make an effort to make sure we are that version. | 所以我们要努力 变成这个样子 |
[15:24] | – Yeah, sure, yeah. – Good, good. | -好 当然可以 -不错 不错 |
[15:27] | Time for change. | 是时候改变了 |
[15:29] | Good, this is… this is the change, | 对 这是… 这是你的目标 |
[15:33] | this guy you’re seeing in the mirror, that’s the guy. | 镜子里的这个人 就是他 |
[15:35] | I want to see this guy. Levi wants to see this guy. | 我想看到这个人 李维也想看到他 |
[15:37] | Your new wife wants to see this guy. | 你未来老婆也想见到他 |
[15:40] | We’re gonna make sure we… | 我们要努力… |
[15:42] | – We’ll make no more settling for just okay. – No, that’s it. | -不能将就 -对 |
[15:45] | – Sounds good to you? – Yeah, sounds great to me. | -你觉得如何 -好 我十分同意 |
[15:48] | Can I can have a real hug? No. | 能给我大大的拥抱吗 不 |
[15:49] | When I’m doing that, we’re doing a real hug. | 要大大的拥抱 |
[15:50] | – We’re doing a real hug. – Yeah, mate. | -我们好好抱一个 -好的 朋友 |
[16:02] | One of the things that Rachel said to me was, | 瑞秋告诉我一件事 |
[16:04] | “You know, in this little town, | “我们这个小镇里 |
[16:05] | we don’t have a lot of fancy stuff like they do in the city.” | 没有大城市里那么多花哨玩意” |
[16:08] | Well, you know what, Rachel, you do now. | 你知道吗 瑞秋 现在有了 |
[16:10] | – My God. – Right? | -天哪 -怎么样 |
[16:13] | It looks so… Come on, you guys. | 这看着… 你们太厉害了 |
[16:16] | Yes, it looks amazing. | 是啊 太酷炫了 |
[16:18] | All the old and new and everything in between. | 新旧交杂在一起 |
[16:20] | You know, a lot of times from people renovate old buildings, | 人们重修老房子的时候 |
[16:22] | they cover up the old. | 经常藏起旧的部分 |
[16:24] | I didn’t want to. | 我不想这样 |
[16:24] | I actually wanted to expose the old. | 我其实想把旧部分暴露出来 |
[16:26] | I exposed the brick. I kept the beautiful original floors. | 把砖头露出来 保留漂亮的原始地板 |
[16:30] | I just wanted the history to really shine through. | 我希望能看到历史的闪耀 |
[16:32] | And now it’s gonna be a place where people really love | 大家也会很喜欢来这里 |
[16:34] | to come and sit by the fire, | 围火坐着聊天 |
[16:36] | and just… you know, have a buddy. | 而且… 有个伴 |
[16:40] | Come on in. Look at this. | 请进 看看 |
[16:44] | – The Look on their faces… – Hold on, do you guys hear that? | -他们的表情… -慢着 你们听到了吗 |
[16:47] | Sounds like your cash register, because it makes that sound of making money. | 收银台的声音 你们等着赚大钱吧 |
[16:53] | When I walked in, my mind’s actually really just… | 我进来的时候 脑子里真的… |
[16:56] | and my natural reaction was, “My God!” but I didn’t say that. | 本能反应是”天哪”但我没说出来 |
[17:01] | I think we’re ready for a party, right? | 准备好开派对了 是不是啊 |
[17:02] | Are we ready for a party? All this hard work. | 大家准备开派对了吗 辛辛苦苦做了这么多 |
[17:04] | We’re gonna party and then I’m gonna pass out. Alright, guys. | 赶紧开派对 我就可以倒下了 好啦 大伙 |
[17:08] | This is like the new cheers of Yass Australia. | 这像是澳大利亚亚斯的重新狂欢 |
[17:11] | This is where you want to go where everybody knows your name and you feel at home. | 大家都愿意去 所有人互相认识 像在家一样自在 |
[17:15] | Come on, come on. | 来啊 来啊 |
[17:22] | How excited are you to see in your father’s transformation? | 你有多想看到你爸的改造后的样子 |
[17:24] | Pretty excited, now I reckon what it was, now you stop it. | 非常想看 我只能想到他以前的样子 被你改掉了 |
[17:28] | You should see what he did with. | 你该看看他的成果 |
[17:29] | – You’re gonna be very impressed. – Good job, was it? | -你会很震惊的 -一定很棒 对不对 |
[17:31] | Yeah, it does. We’re like twins now. | 是的 我们就像双胞胎 |
[17:34] | I love that. | 我喜欢 |
[17:48] | I love that. | 我喜欢 |
[17:50] | You look like brothers now. | 你们现在看着像兄弟 |
[17:52] | Have you… have you ever seen him look like this before? | 你以前… 有见过他打扮成这样吗 |
[17:54] | No, not like that. Not that in that sort of shoes. | 没有 没穿过这种鞋 |
[17:57] | – Never think he’d wear them. – It fit. | -没想到他会穿 -很合适 |
[18:01] | With the white cuff, right? What a difference. | 白色鞋口 对吧 变化好大 |
[18:03] | – How do you feel? – I feel good again. I feel really good. | -你觉得怎样 -我感觉很好 找到了年轻的感觉 |
[18:09] | So you see some value in self care as what you’re saying? | 你看到自我打理的重要性了是吧 |
[18:12] | – I’m gonna… – I gotta tell you. So George and I had… | -我会… -我想说 乔治跟我… |
[18:17] | your dad and I had a really amazing conversation outside. | 你爸和我在外面谈了很多 |
[18:20] | And it’s something that I really want him to share with you. | 有些话我非常想让他跟你说 |
[18:23] | You’re gonna share with your son what you told me? | 能把你跟我说的话告诉他吗 |
[18:25] | – Levi, you inspire me. – You’re the best dad ever. | -李维 你启发了我 -你是最棒的爸爸 |
[18:32] | I see you getting tears. | 我看你快哭了 |
[18:34] | – What’s going on? – Come on, big fella. | -怎么了 -坚强点 大高个 |
[18:39] | Come on, say what you’re thinking. | 加油 把你的想法说出来 |
[18:41] | – You put me in it. – It means everything. It does. | -是你让我参加的 -想说的太多了 真的 |
[18:49] | – Hug it out. Cute. – Yeah, give your dad a hug. | -抱一下吧 好感人 -对 抱一下你爸 |
[18:57] | I’m so glad that you said that and | 很高兴你能说出来 |
[18:59] | you’re feeling this, because your father really does love you | 而且你能感受到 你爸真的很爱你 |
[19:03] | and he also has another thing that he wants to share with you. | 他还有一件事要告诉你 |
[19:07] | Well, the next fall* he keeps asking me to go and do something, | 下次你们邀请我做什么事情 |
[19:12] | – I’m coming with you. – Sounds good to me. | -我都跟你们一起去 -我很开心 |
[19:18] | Well, I’d really love to thank the Fab 5. | 我很感激闪耀五人组 |
[19:21] | My mindset has changed, and I think life is gonna be a lot better. | 我的观念改变了 生活会好很多的 |
[19:26] | And I’d really love to thank you from the bottom of my heart | 我衷心地感谢你们 |
[19:30] | for getting my tooth fixed, | 修好了我的牙齿 |
[19:33] | because I just want a smile on my daughter’s wedding. | 我只想在女儿婚礼上开心地笑 |
[19:39] | Mate, it looks sharp. | 朋友 很好看 |
[19:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[19:43] | Bring it in. Bring it in. | 来啊 一起抱一个 |
[19:45] | – Another hug. – We love hugs. | -再抱一下 -我们超爱抱抱 |
[19:49] | Well, I realized that work commitments and everything are great, | 我明白 全身心投入工作是不错 |
[19:56] | but family is everything and you have to have time off | 但家庭才是全部 你必须抽出时间 |
[19:59] | to spend with your family. Otherwise all the work means nothing. | 陪伴家人 否则工作没有任何意义 |