时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Oh, my God. | 我的天 |
[00:16] | I’m very excited | 我现在很兴奋 |
[00:17] | because we got a gorgeous new expectant father on the way this week, | 因为这周我们要去见一个帅气准爸爸 |
[00:20] | Mr. Tony Blanco. | 托尼·布兰科先生 |
[00:24] | He is six feet tall. | 他身高1米82 |
[00:25] | He’s 255 pounds. Oh, I love that I could just fit right into that– No. | 体重115公斤 我可以正好投身他的怀抱 开玩笑 |
[00:29] | He was nominated by Bri, his pregnant/live-in girlfriend. | 他的同居怀孕女友布里把他推荐给节目组 |
[00:32] | The last girlfriend I ever had, her name was Bri. | 我最后一个女友就叫布里 |
[00:35] | My only girlfriend I ever had, her name was Bri. | 我唯一交往过的女友也叫布里 |
[00:38] | -Are you serious? -Yeah. It was in 4th Grade. | -认真的吗 -四年级的时候 |
[00:42] | He and Bri met when they both worked at Best Buy. | 他们是在百思买工作时邂逅的 |
[00:45] | But today he works | 现在他在医院的 |
[00:46] | in IT at a medical facility. | 信息部门工作 |
[00:47] | I love a retail romance. | 我爱办公室恋情 |
[00:49] | Tony and Bri are expecting their first baby together any day. | 托尼和布里的第一个孩子即将降生 |
[00:53] | She’s having a girl. | 是个女孩 |
[00:56] | Is our final scene where we help her give birth? | 最后会是我们帮她接生吗 |
[00:58] | And we’re all midwives? -Yes! | -我们全体变身接生婆 -好耶 |
[01:01] | I nominated Tony because | 我推荐托尼上节目 |
[01:01] | 布莱纳 托尼的女友 | |
[01:03] | we’re having a baby any day now. | 因为婴儿马上就要出生了 |
[01:05] | And we’re not ready for this baby at all. | 而我们完全没有准备好 |
[01:07] | And we’ve known she’s been coming for nine months. | 虽然我们九个月前就已经知道了 |
[01:09] | It is baby number one for me. | 这是我的第一个孩子 |
[01:11] | Number two for my girlfriend. | 对我女友来说是第二个 |
[01:13] | Tony is an amazing step dad. | 托尼是个好继父 |
[01:16] | He’s been an awesome father figure for Kairi. | 他为凯莉创造了很棒的父亲形象 |
[01:18] | With a six-year-old, | 我加入这个家庭时 |
[01:19] | she could pretty much take care of herself | 她已经六岁了 |
[01:22] | when I got into the picture. | 基本可以照顾自己 |
[01:24] | This baby’s gonna be completely different, so, | 这个婴儿将会是完全不同的体验 |
[01:26] | I am 100% in panic mode. | 我现在完全处于紧张模式 |
[01:28] | We still have a lot to do. | 我们还有很多事要做 |
[01:29] | Yeah. You do like making lists. | 对 你喜欢做代办清单 |
[01:30] | – I like checking things off of lists. – Yeah. Exactly. | -我爱把清单上的事一一勾掉 -没错 |
[01:33] | For the last decade, Tony has been living like a bachelor. | 过去十年 托尼活得像一名单身汉 |
[01:36] | There are times where the house gets so trashed | 有的时候家里乱到 |
[01:38] | that I don’t even wanna come home. | 我都不想回去 |
[01:40] | It can’t get to that level | 孩子即将出生 |
[01:42] | because there is a baby on the way. | 家里不能再像这样了 |
[01:44] | My house is definitely not suitable for a newborn. | 我家绝对不适合养新生儿 |
[01:49] | Mostly it all revolves around my procrastination. | 主要是因为我有拖延症 |
[01:51] | When this baby is here, | 宝宝降生后 |
[01:53] | I need him to recognize that, | 我需要他主动意识到 |
[01:55] | “The house is messy, I should do something about it,” | “家里太乱了 我要收拾一下” |
[01:57] | without me feeling like I need to tell him. | 而不需要我去提醒他 |
[02:00] | When I procrastinate, it doesn’t feel good. | 我拖延的时候 自己也不舒服 |
[02:02] | It’s become an issue, not even just for me, but for other people. | 这不仅麻烦我自己 也麻烦了别人 |
[02:06] | Tony’s always put on a front that he’s very sure of himself. | 托尼一直表现出自信的样子 |
[02:10] | But over this past year, he lost his job, he was in a car accident. | 但去年 他失业了 还出了交通事故 |
[02:14] | He’s really taken a couple hits to his confidence. | 他的自信受到了几次打击 |
[02:16] | And that really got me thinking about a lot of the things in my life | 为了更好迎接孩子的到来 我开始认真思考 |
[02:20] | that I need help with in order to welcome the baby. | 自身需要别人帮助改善的缺点 |
[02:23] | I call Tony a sloppy bear. | 我叫托尼邋遢熊 |
[02:25] | He’s very hairy, he’s kind of big. | 他毛发浓密 体型也大 |
[02:27] | He doesn’t groom super well, like, | 他不怎么打理自己 |
[02:29] | he lets his mustache grow, like, past his lips. | 他会任胡子长到能 遮住嘴唇 |
[02:33] | No, I don’t wanna kiss you. | 别 我不想亲你 |
[02:34] | Your mustache hairs are literally going up near my brain. | 你的胡子都快能插到我的脑子了 |
[02:38] | No. | 不 |
[02:40] | After this week, I’m hoping the Fab Five show Tony that he can step up, | 这周过后 我希望闪耀五人组能帮助托尼 |
[02:45] | that he has it within himself | 发掘出自己的潜能 |
[02:46] | to be a real partner when I really need a partner. | 来成为我现在需要的 真正可靠的伴侣 |
[02:52] | Bri’s best friends are throwing them a huge baby shower | 布里的死党们要为他们举办一个盛大产前派对 |
[02:55] | – to give them a fresh start. – I love a baby shower. | -为他们翻开新的篇章 -我爱产前派对 |
[02:57] | Canapés and cupcakes? Sign me up! | 点心和蛋糕 算我一个 |
[03:00] | Her family will be there | 女方家庭也会在场 |
[03:01] | and Tony would live for the ability to walk into– nay, | 托尼盼望自己能够走进 不对 |
[03:06] | breeze into that baby shower with his head held high. | 昂头挺胸 信步闲庭地迈进产前派对 |
[03:10] | – Good job. – So, ladies, | -说的好 -所以 女士们 |
[03:12] | our mission this week is to turn this sloppy daddy bear | 我们本周任务就是让这个邋遢熊爸爸 |
[03:15] | into a gorgeous, polished papa bear. | 化身成光鲜帅气的熊父亲 |
[03:34] | Let’s do this. | 开工吧 |
[03:36] | Oh, this is just your size. | 这正合你身 |
[03:38] | Proper gorge. | 正点 |
[03:40] | – Wish me luck. – Okay. | -祝我好运 -好的 |
[03:43] | Yeah, this is how I normally hold a magazine. | 没错 我平时就是这样捧杂志的 |
[03:46] | Come in. | 请进 |
[03:49] | Hello. | 你们好 |
[03:50] | Mr. Blanco, may I steal you for a moment please? | 布兰科先生 能借一步说话吗 |
[03:52] | Yes. | 好 |
[03:54] | Gotta keep them up now, he’s about to come. | 赶紧举好 他要来了 |
[03:57] | We have a slight problem with your insurance. | 你的保险有一点小问题 |
[03:59] | I’m just gonna need you to have a look at a form. | 请你看一下这个表 |
[04:03] | – Surprise! – Oh, my God. | -想不到吧 -我的天 |
[04:04] | Hey girl, how are you? | 美女 你好啊 |
[04:08] | Hey, I’m Karamo. | 你好 我是卡拉莫 |
[04:09] | I know you don’t believe this but I’m not a doctor. | 别惊讶 我不是医生 |
[04:11] | – Oh, my God. – My name’s Antoni, nice to meet you. | -我的天 -我叫安东尼 很高兴见到你 |
[04:14] | From Tony’s look, it kinda looks like he’s already got the baby. | 看托尼的样子 他好像已经有孩子了 |
[04:17] | He’s six months in, he doesn’t have time to get ready in the morning | 像是照顾半岁大的宝宝 每天早上没时间打理 |
[04:18] | 谭 时尚穿搭 | |
[04:20] | If this is pre-baby, | 孩子都还没生 |
[04:22] | I can only imagine what post-baby’s gonna look like. | 我不敢想象孩子出生后他会变成什么样 |
[04:24] | Hi! | 你们好 |
[04:26] | – How are you? Nice to meet you. – Karamo. | -你好吗 很高兴见到你 -我叫卡拉莫 |
[04:28] | Hi, Bri. | 你好 布里 |
[04:29] | – What’s your name? – Kairi. | -你叫什么 -凯莉 |
[04:31] | So how are you guys feeling that your baby family | 你们怎么看自己家庭人口 |
[04:32] | 凯莉 布里的女儿 | |
[04:33] | is about to increase by 25%? | 马上就要涨幅25%这件事 |
[04:35] | Thirty minutes ago we found out that we’re having a baby in, like, | 30分钟前我们得到消息说距离婴儿出生 |
[04:38] | eight days, so– | 大概只有8天了 所以 |
[04:39] | But you knew it was coming, it’s not like it was a shock, | 但你早知道差不多要生了 又不是晴天霹雳 |
[04:42] | – it’s been a few months. – Yeah. | -都好几个月了 -没错 |
[04:43] | Eight and a half months, it’s pretty good prepared. | 八个半月 应该已经准备妥当了 |
[04:45] | – Sounds about right. – Hi, Doctor. | -听起来没错 -你好 医生 |
[04:47] | – Can we see the baby? – Yeah. | -我们能看看宝宝吗 -可以 |
[04:50] | – Have you been here for this before? – No. | -你看过这种场面吗 -没有 |
[04:52] | That was like spreading gorgeous ketchup on your tummy or something. | 这看起来像是在你的肚皮上抹美味的番茄酱一样 |
[04:57] | – Oh, my God. – Is that the head? | -我的天 -那是头吗 |
[04:59] | It’s the head. | 是头 |
[05:00] | Is that the arm? | 那个是手吗 |
[05:03] | You know when parents say, | 父母们总会说 |
[05:04] | “Oh, my gosh. This is the head. This is the legs.” | “我的天 这是头 这是脚” |
[05:06] | I do not see legs or arms, | 我可分不清什么四肢 |
[05:09] | I just see a furry little animal. | 我只能看见一个毛茸茸的小动物 |
[05:12] | Do we have a name for the baby sister yet? | 我们给小妹妹起名字了吗 |
[05:14] | -Rowan. -Rowan? | -罗恩 -罗恩 |
[05:15] | Oh, good name. | 好名字 |
[05:18] | So, we got some more images to get so, if it’s okay, guys… | 我们还要做一些检查 所以可以的话… |
[05:21] | Is it the part where we leave? Okay. You want us to go? Yes. | 我们得回避吗 好吧 你要我们出去 |
[05:23] | Thank you so much for letting us be a part of this special moment. | 非常感谢你们让我们分享这个特殊的时刻 |
[05:26] | – Bye. – Love you. | -回见 -爱你们 |
[05:28] | Come on. | 走吧 |
[05:32] | Look at your gorgeous house. | 瞧瞧你的漂亮房子 |
[05:34] | – Show us the way in. – Okay. | -带我们进去看看 -好的 |
[05:36] | – Gorgeous. – Yeah. | -漂亮 -没错 |
[05:38] | Oh, honey, she’s got an arch. And a chalkboard. | 宝贝 有拱顶 还有黑板 |
[05:39] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:41] | That smell. | 什么味道 |
[05:42] | She’s got a Smell-O-Vision quality to her. | 这地方自带味道呢 |
[05:46] | Been a minute since we did some dishes. | 我们有段时间没洗盘子了 |
[05:49] | This is insane. | 这过分了 |
[05:52] | But it’s also not just the kitchen, there’s mess everywhere. | 不止厨房 所有地方都很乱 |
[05:57] | 卡拉莫 时尚文化 | |
[05:57] | Tony and Bri’s kitchen… | 托尼和布里的厨房… |
[06:00] | is… | 简直… |
[06:01] | disgusting. | 恶心透顶 |
[06:02] | I’m feeling norovirus. | 我感觉有诺如病毒 |
[06:04] | I’m feeling food poisoning. | 我感觉要食物中毒了 |
[06:06] | I’m feeling that baby is going to have a very strong immune system | 我觉得那个婴儿会有很强的免疫系统 |
[06:09] | for the fact that there are germs aplenty. | 因为这里到处都是细菌 |
[06:12] | While we’re talking to you, you’re gonna do better right now. | 既然我们来了 你现在起就要开始改进 |
[06:15] | Just open that up. | 打开那个 |
[06:17] | There you go. | 对了 |
[06:19] | Can I tell you something that I didn’t even realize? | 跟你们说件我刚才没发现的事 |
[06:21] | There is a to-do list over the mess. | 这片狼藉里还有一个待办清单 |
[06:24] | This is Kai’s chores. | 这是凯要做的家务 |
[06:25] | It would be really, really shady to give her chores, | 光让她做家务 而别的人不做 |
[06:29] | when nobody else is doing chores. | 真的很过分 |
[06:30] | Yeah. | 是啊 |
[06:32] | Let’s go to the bedroom. | 我们去卧室吧 |
[06:35] | That’s a way to get me up quickly. | 我这样上楼会快些 |
[06:37] | – Holy . – Get on that bed. | -天 -上床 |
[06:38] | Holy . No I can’t lay on that bed. | 别 这床我可躺不得 |
[06:41] | Do you– did you see how quick the save was? | 你看到我逃下来的速度吗 |
[06:44] | Am I a prissy little queen? I am. | 我是个神经质的小女王吗 没错 |
[06:46] | Do you know what I really don’t like? Being in a super dirty place. | 你知道我最讨厌什么吗 就是呆在脏地方 |
[06:49] | There is a stank and I will find it. | 里面有臭味 我要找到源头 |
[06:51] | – Raw cabbage. Garbage. – I don’t wanna smell. | -生包菜 垃圾 -别给我闻 |
[06:52] | 安东尼 美食&美酒 | |
[06:55] | The fridge is the site of an international incident. I’m being very polite and gentle about it right now | 这冰箱就像国际事故发生现场 我已经很客气了 |
[07:01] | because it’s overwhelming. | 因为这太过分了 |
[07:03] | If these spoons can’t come off… | 如果这些勺子黏在上面… |
[07:05] | – Oh, God. – Antoni, you think they’ll drop? | -我的天 -安东尼 你觉得它们会掉下来吗 |
[07:08] | – Oh, God. – One did. | -天啊 -掉了一把 |
[07:11] | Explain to me how | 跟我解释下 |
[07:13] | the home got into the disarray that it’s in. | 家里怎么会乱成这样的 |
[07:14] | 博比 家装设计 | |
[07:16] | I’m going to give Bri a pass because she’s pregnant | 我不会怪布里的 因为她怀孕了 |
[07:19] | -and she can’t bend over. -Yeah. That’s fair. That’s fair. | -没法弯腰 -是啊 有道理 |
[07:22] | My previous job I worked kinda far away so it was a bit of a commute. | 我之前的工作离家很远 上下班要很久 |
[07:25] | You know when I was getting home from work | 等我下班回家 |
[07:26] | there really wasn’t a whole lot of time to relax, | 就不剩多少时间能放松了 |
[07:29] | so we were in a time where we could kind of push this off. | 所以那段时间我们没空收拾 |
[07:32] | -That’s obviously not the case anymore. -No. | -显然现在不是这样了 -没错 |
[07:35] | Where’s the nursery? | 婴儿室在哪 |
[07:37] | Good question. | 好问题 |
[07:39] | – We’ve talked about… – Baby’s coming next week. | -我们有谈过… -宝宝下周就要出生了 |
[07:41] | – having her in our room. – Okay. | -把她放我们房间 -好的 |
[07:44] | I’m gonna explore more. | 我再去转转 |
[07:46] | And we talked about having her in Kai’s room. | 我们也讨论过要把她放在凯的房间 |
[07:49] | Okay. And then where is Kai’s room? | 好吧 凯的房间在哪 |
[07:51] | – This way? – Kai’s room is this way. | -这边吗 -凯的房间在这里 |
[07:53] | I see that the same organizational skills | 看来是遗传了和你们一样的 |
[07:57] | – are being passed down. – Yep. | -整理能力 -没错 |
[07:59] | Tony has been living in this filth for so long, | 托尼在这片脏乱中生活太久了 |
[08:02] | he doesn’t even realize it’s not okay. | 他都没意识到这样是不对的 |
[08:04] | Especially with two little girls living in that house | 尤其是要有两个小女孩住在家里 |
[08:07] | that are gonna get these habits of thinking that this is normal. | 她们也会学会爸妈的习惯 习以为常 |
[08:10] | Yes. | 好了 |
[08:11] | – Yeah I was going to… – Oh, Jesus. | -好 我要… -天啊 |
[08:13] | – We’re just doing a little massage. – I was gonna jump on the bed. | -我们只是想做点按摩 -我本来要跳到床上 |
[08:15] | – Why… – I know. | -为什么… -我知道 |
[08:17] | Why are there so many pillows in here? | 为什么这里有这么多枕头 |
[08:18] | I think we’re all baby-proofed here, we’re good to go. | 这是用来保护宝宝的 我们准备好了 |
[08:22] | It’s not a place a kid should be running around in. | 这不是孩子该来玩的地方 |
[08:24] | There is a freaking sword just sitting there on the floor. | 地上有把吓人的剑 |
[08:27] | It’s not even in its sheath. | 甚至都没装进鞘里 |
[08:28] | I can’t believe I knew the word sheath. | 不敢相信我知道剑鞘这个词 |
[08:30] | I don’t think I’ve ever used it in a sentence before but I did just now. Huh. | 我以前从没说过 但我刚才说了 |
[08:34] | This one won’t close because it’s stuffed and that’s empty. | 这抽屉满的都关不上了 下面却是空的 |
[08:38] | They have a huge closet yet they still hang everything out here. | 他们有个大衣柜 却还是把什么都挂在那 |
[08:41] | I want you to look around right now. | 你现在环顾四周看看 |
[08:44] | And I want you to tell me what do you see? | 你看到了什么 |
[08:46] | A gross mess. | 一团乱 |
[08:47] | Okay, because I can tell you what I see. | 好的 因为我能告诉你我看到了什么 |
[08:49] | This is literally you feeling overwhelmed. | 这其实说明了你的不知所措 |
[08:52] | – Yeah. – So, it’s one thing to say, | -是的 -其实说 |
[08:54] | “I didn’t wash this dish because I’m tired, | “我不想洗碗 我累了” |
[08:56] | I’ll get to it tomorrow.” | “我明天洗”是一回事 |
[08:57] | But it’s another thing, of seeing one dish pile on top of another, | 但看到一堆盘子叠在另一堆上 |
[09:01] | and another, and another. | 不断叠加 又是一回事 |
[09:02] | This is a representation of all the things that’s piling up in his mind | 这代表了他脑海里不断堆叠的烦恼 |
[09:06] | that he’s scared to tackle. | 他害怕去解决 |
[09:08] | What’s up with all the water bottles there, Tony? | 这些水瓶是咋回事 托尼 |
[09:11] | – They kinda just collect. – Just get a glass! | -就是越积越多 -买个玻璃杯不就好了 |
[09:14] | Yeah, I honest… yeah. | 是啊 说实话… 确实 |
[09:15] | – Stop killing the planet, Tony. – I’m sorry. | -别再危害地球了 托尼 -抱歉 |
[09:17] | Okay, does that not give you major anxiety every day? | 好吧 这不会让你每天都很焦虑吗 |
[09:19] | Yes. | 确实 |
[09:20] | Why haven’t you ever done anything about it then? | 那你为什么从来没做出改变 |
[09:22] | At this stage we’ve just been | 事到如今 我们已经被淹没在 |
[09:24] | buried for so long that like… we just need help. | 这堆垃圾中太久了… 我们需要帮助 |
[09:28] | – Like a clean slate. – Yes. | -要重新来过 -是的 |
[09:30] | My breasts have gotten so tender at this late trimester of my pregnancy. | 孕期的最后三个月 我的乳房变得好柔软 |
[09:36] | Also, Mommy, you’re getting some crumbs on your mustache. | 妈咪 你的胡子上还沾了些碎屑 |
[09:38] | – I’m a little full. – I wanna make sure it’s a big baby. | -我有点饱了 -要是个胖宝宝才行 |
[09:41] | It’s gonna be a huge baby. | 这会是个巨婴 |
[09:44] | I can’t quite figure out where your clothes are | 我都不知道你的衣服在 |
[09:47] | in this room. | 房间哪里 |
[09:48] | Do you not have many clothes? | 你没有多少衣服吗 |
[09:50] | I’ve donated like three or four full trash bags of clothes | 我捐了满满三四个垃圾袋的衣服 |
[09:54] | that I just didn’t fit into anymore. | 都是不合身的 |
[09:56] | Did you gain weight? Lose weight? What happened? | 你是胖了吗 还是瘦了 怎么了 |
[09:58] | – Yeah, gained weight. – Okay. | -对 胖了 -好吧 |
[09:59] | So, the last time I didn’t really see any issues was… | 上回能穿下那些衣服已经是… |
[10:03] | – seventy-ish pounds ago. – Okay. | -胖了六十多斤前的事了 -好吧 |
[10:06] | When I did feel good about my weight | 我对自己的体重满意时 |
[10:07] | it was usually like a solid-colored button-up | 常穿纯色的衬衫 |
[10:10] | that I would tuck into dress pants with a belt. | 衣角塞进正装裤里 再系个皮带 |
[10:12] | – Okay. – I stopped dressing like that | -好的 -当我走进店里 |
[10:14] | when I walked into the store where I did 90% of my shopping | 曾经我九成的衣服都在那买 没了我能穿下的衣服后 |
[10:17] | and could not fit into anything in there. | 我就不再那么穿了 |
[10:19] | You don’t have a body that’s difficult to dress, | 你这身材并不难穿衣服 |
[10:21] | so maybe it’s just about re-educating you on how to shop. | 你只是要重新学习下该怎么买衣服 |
[10:26] | Probably. | 可能吧 |
[10:27] | Okay so, tell me. | 好的 告诉我 |
[10:28] | – Have you always had long hair? – No. | -你一直都留长头发吗 -不是 |
[10:30] | For years I would kind of let it grow out | 多年来 我都是让它长到 |
[10:33] | to about halfway down my face and then I’d just cut it super short. | 差不多到脸一半时 我再把它剪得超级短 |
[10:36] | I let it grow out because I wanted to try something different, | 我让它长是因为我想试着做点改变 |
[10:39] | and then I couldn’t think of anything I wanted to do with it. | 但我想不出要怎么做发型 |
[10:42] | – Can I take your hair down? – Go for it. | -我能把你的头发放下来吗 -没问题 |
[10:43] | – Let me see it. – Yeah. | -让我看看 -好的 |
[10:45] | You’ve got gorgeous hair. | 你有一头秀发 |
[10:47] | We could do something a little bit higher. | 可以扎个高一点的丸子头 |
[10:49] | It’s not your fault that you are like, um, a baby samurai. | 长得像小小武士不是你的错 |
[10:53] | Gorge. Obsessed with. | 很漂亮 很迷人 |
[10:54] | – What does Bri say about your look? – Um, she… | -布里对你的外形有什么看法 -她… |
[10:56] | I mean, she’s told me that she likes my long hair. | 她说她喜欢我的长发 |
[10:59] | When I shave it’s usually because she’s like, “Get away from me.” | 我刮胡子通常是因为她说 “离我远点” |
[11:03] | What makes you feel good about the way you look? | 什么样的造型会让你感觉良好 |
[11:08] | I honestly… yeah, like, I honestly don’t even really know. | 老实说… 老实说我也不清楚 |
[11:11] | When you’re kind of neglecting yourself, | 当你忽视自己的时候 |
[11:14] | it’s harder to feel good. | 就很难感觉良好 |
[11:15] | You’re like, an extremely handsome man. | 你是个非常帅气的男人 |
[11:18] | – Thank you. – You literally are. It would be nice | -谢谢 -我说真的 如果你能 |
[11:21] | to see you carrying yourself like you know that. | 在举手投足间展露出自信就太好了 |
[11:25] | I’m gonna jazz and lift you up so hard, you know what I mean? | 我要让你焕然一新 |
[11:27] | I’m gonna tear your shirt off… I’m kidding. That’ll be on Wednesday. | 我要把你的衬衫撕掉… 开玩笑啦 那是周三要做的事 |
[11:32] | If I had a music video, it would start like this. | 如果我要拍音乐视频 开场就是这样 |
[11:34] | Dance. | 舞动 |
[11:36] | Dance. | 舞动 |
[11:38] | ♪ Dance ♪ | ♪ 舞动起来 ♪ |
[11:41] | ♪ Dance Dance ♪ | ♪ 舞动 尽情舞动 ♪ |
[11:42] | ♪ Dance ♪ | ♪ 舞动 ♪ |
[11:43] | Ground flaxseed? This is the best thing I found. This is so good for BMs. | 亚麻籽 这是我找到的最好的食材 可以促进排便 |
[11:48] | Hello. I am having so much fun. You have a top bun! | 你好啊 我玩得好开心 你扎了顶髻 |
[11:51] | – Yep. – It didn’t take very long. | -是的 -扎一下不用很久 |
[11:53] | Let’s talk a little bit about the end of the week. | 我们来简短说下这周末 |
[11:55] | So you have this beautiful baby shower. | 你们要办美妙的产前派对 |
[11:57] | How many people are coming? | 有多少人要来 |
[11:58] | We’ve got something like a hundred or so people. | 有一百多个人 |
[12:01] | – Is Kai gonna be there as well? – Yes. | -凯也会到场吗 -是的 |
[12:03] | Okay. I heard that she’s really big into food. | 好的 我听说她对食物很感兴趣 |
[12:06] | – That’s what a little birdie told me. – Yes. | -我是这么听说的 -没错 |
[12:08] | We watch a ton of different baking shows and all sorts of stuff… | 我们看过超多不同的烘焙节目 各种各样… |
[12:10] | – She likes baking? Okay. – Yes. | -她喜欢烘焙吗 好的 -是的 |
[12:13] | Is that anything you ever do together with Kai, like, cook in the kitchen? | 你有和凯一起做过什么吗 比如在厨房做饭 |
[12:16] | She asks a lot to help with dinner | 她常说要帮着做饭 |
[12:18] | and I would love for her to do that, | 我很开心她能帮忙 |
[12:21] | but then it comes down to | 然后就归结到了 |
[12:23] | how do I teach a 6 year old | 怎么教六岁的小孩 |
[12:24] | – how to… – Right. | -拿住… -没错 |
[12:25] | handle a sharp knife? | 锋利的刀 |
[12:27] | The other unfortunate thing is all my knives are massive | 另一件事就是 我的刀具都很大 |
[12:29] | and she’s got tiny six-year-old hands so… | 她的手还很小 所以… |
[12:31] | Yeah, I saw a full-on ninja sword in the master bedroom | 是的 我看到主卧里有把没插进刀鞘的忍者刀 |
[12:34] | that was just chilling out on the floor. | 就这么放在了地板上 |
[12:36] | So you need something that’s manageable, | 你需要些 |
[12:37] | – that you can actually carry out… – Yeah. | -容易上手… -是的 – |
[12:39] | that you can do with her. | 可以一起制作的食物 |
[12:40] | Ah. How are you? | 你还好吗 |
[12:43] | I’m hanging in there. | 我在坚持 |
[12:44] | – You are? – Trying to. | -是吗 -在努力 |
[12:46] | It’s very telling that your first thing was, “I’m hanging in there.” | 你的第一句”我在坚持” 就很能说明问题 |
[12:48] | I’d like to say that I was more ready than I am. | 我希望能说 我准备得更充分了 |
[12:52] | There’s still a lot of things that I would like to be better about. | 还有很多我想要改进的地方 |
[12:55] | Organization and… procrastination is a big problem. | 整理… 还有拖延症是个大问题 |
[12:58] | And why do you think that you haven’t been able to get over those hurdles? | 为什么你觉得自己还没法克服这些障碍 |
[13:02] | There was a time there where… I was unemployed and just totaled my car. | 有段时间… 我失业了 车也报废了 |
[13:06] | So there’s a lot of stress around that. | 带来了很大压力 |
[13:09] | A lot of times, I end up disconnecting. | 很多时候 我都和现实脱节 |
[13:12] | This anxiety, being overwhelmed, | 这份焦虑 不知所措 |
[13:14] | and then on top of that, you have a brand new baby coming | 最重要的是 孩子就要出生了 |
[13:18] | and you feel like you have no idea of what to do. | 你完全不知道要怎么应对 |
[13:21] | – Yeah. – That’s a lot for someone to deal with. | -是的 -要面对的事情太多了 |
[13:23] | Do you ever get to talk about that with anyone? | 你有和谁谈过这些吗 |
[13:26] | Me and Bri talk, but you know, that’s… | 我和布里说过 但你知道的… |
[13:29] | We’re both in it together. | 我们都很无措 |
[13:30] | So it’s different. | 所以很不一样 |
[13:32] | Tony doesn’t know how to ask for help. | 托尼不知道怎么求助 |
[13:34] | He’s keeping everything bottled inside and that’s why he feels so overwhelmed | 他把一切都埋在心底 脏乱的房子和即将做爸爸 |
[13:38] | by this home, by becoming a new father. | 都让他不知所措 |
[13:40] | Everything is, like, on his shoulders. | 一切都压在他的肩上 |
[13:43] | You have the baby shower on Friday. | 你们周五要办产前派对 |
[13:45] | What do you need from us? | 你想让我们怎么帮你 |
[13:46] | I want to know not only that I can do it, | 我不仅想证明自己能做到 |
[13:49] | but I want to be able to show Bri, and everybody else that we’re inviting | 我还想让布里和我们邀请的客人们知道 |
[13:53] | that I can be there and be a good parent for both of our kids. | 我能全心投入 我能成为孩子们的好父亲 |
[13:58] | We’re gonna go ahead and put our hands in, and what’s the baby’s name again? | 我们把手放在一块吧 孩子的名字叫什么来着 |
[14:01] | – Rowan. – Rowan’s gorge. | -罗恩 -罗恩真是个好名字 |
[14:04] | Rowan’s gorge! Yeah! | 罗恩真是可爱 |
[14:09] | 闪耀五人组 公寓 密苏里州 堪萨斯城 | |
[14:12] | Tony is clearly overwhelmed | 托尼很明显被自己 |
[14:14] | with everything that’s going on in his past, in his present, | 过去和现在的经历所压倒了 |
[14:16] | and he can’t even think about his future. | 他甚至不敢想像自己的未来 |
[14:19] | What he needs, is a clean slate. | 他需要的就是从头再来 |
[14:22] | It just takes one step at a time, and you’ll eventually get to a place | 一步一个脚印 你终会走到 |
[14:26] | where you don’t feel like you’re drowning. | 那个不会将你淹没的位置 |
[14:27] | Tony needs to learn how to ask for help. | 托尼需要学会向他人寻求帮助 |
[14:30] | He thinks that he has to do everything by himself | 他认为他要自己承受一切 |
[14:32] | but he can totally use Kai’s passion for cooking | 可是他完全可以用凯对烹饪的热情 |
[14:35] | to help him in this next chapter in his life. | 帮助自己走向人生的下个阶段 |
[14:38] | I love your sexy beard. I love your texture of hair, honey. | 我喜欢你性感的胡子 我喜欢你的发质 亲爱的 |
[14:41] | Let’s just like, kind of shape it and make it look more on purpose | 稍微修整一下 看起来更有设计感 |
[14:43] | instead of, “I grow this out once a year and then cut it off.” | 而不是说”我一年长了这么多 然后就剪掉它” |
[14:47] | I want Tony to feel great in the present | 我希望托尼能活在当下 |
[14:49] | so he no longer thinks, “I need to lose weight to look good.” | 他不再认为”我要通过减肥让自己好看些” |
[14:52] | “Do I look great right now and feel great right now?” | “我现在好看吗 我现在感觉良好吗” |
[14:54] | “Abso-freaking-lutely.” | “必 须 的” |
[15:04] | I’m really hungry and I kind of feel like we deserve a little treat. | 我真的很饿 我认为应该吃饭了 |
[15:07] | Yeah! | 太棒了 |
[15:09] | Hi, Eren, how are you? | 埃伦 你好 |
[15:10] | Good! How are you guys? | 你们好 |
[15:12] | Oh, my gosh, they have espresso chocolate chip cookies. | 他们卖浓缩巧克力曲奇 |
[15:16] | – They have cupcakes. Do you like cookies? – Yeah. | -还有纸杯蛋糕 你喜欢曲奇吗 -喜欢 |
[15:19] | Eren do you mind if we like, sneak up inside the kitchen for a moment? | 埃伦 你介意我们悄悄溜进厨房一会儿吗 |
[15:22] | Come on back! | 来吧 |
[15:24] | Oh, my gosh, you’re as excited as I am about food. | 天啊 你和我一样对食物很兴奋 |
[15:26] | This is gonna be great. | 真是太好了 |
[15:28] | We have a baby shower at the end of the week | 这周我们要举办一个产前派对 |
[15:30] | and we have a child who is very interested in baking. | 我们有个孩子对烘焙很感兴趣 |
[15:33] | Let’s have Kai and Tony | 我们就让凯和托尼 |
[15:35] | make cookies for the baby shower. | 来为产前派对制作饼干吧 |
[15:37] | We’re making shortbread cookies, and then we’re gonna decorate them. | 我们要做酥饼 而且还要装饰它们 |
[15:40] | Does that sound good? | 你喜欢吗 |
[15:43] | Just a minute. | 等我一下 |
[15:47] | She went to scream. | 她是去尖叫了 |
[15:49] | – I think that’s a yes. – You are not dramatic at all. | -我想你是同意了 -你可真是不爱演 |
[15:51] | Luckily, I’ve known Jonathan for long enough | 幸亏我认识乔纳森很久了 |
[15:52] | so I’m ready for this kind of behavior. | 我对这样的行为一点也不惊讶 |
[15:54] | The first thing that we’re going to make is our dough. | 首先 我们要揉生面团 |
[15:56] | So, it’s one part sugar, | 一份糖 |
[15:58] | two parts butter, three parts flour. One, two, three. | 两份黄油 三份面粉 一 二 三 |
[16:02] | Pretty easy right? | 很简单对吗 |
[16:03] | Yeah. | 没错 |
[16:05] | So, you’re going to slowly scoop it like this. | 你要这样慢慢地舀进去 |
[16:07] | Tony’s gonna help. | 托尼会帮你的 |
[16:10] | Bring it all in together, | 把它们揉到一起 |
[16:12] | you wanna make a nice, perfect little ball. | 你要揉成完美的球形 |
[16:14] | Wanna help? | 需要帮忙吗 |
[16:16] | There you go. | 就是这样 |
[16:18] | – Gotta be careful when I’m cutting. – Great. | -切的时候小心一点 -很好 |
[16:21] | I’m gonna put these in the oven. | 把它们放进烤箱 |
[16:23] | – We’re setting these at 350. Middle rack. – Three-fifty. | -它温度设置到350度 中档 -350 |
[16:25] | Okay. Are you watching? He’s gonna put it in that big oven. | 看到了吗 他把这些放进了大烤箱 |
[16:30] | You’re gonna be in charge of decorating. | 你来掌管装饰 |
[16:32] | You smear it and I sprinkle. | 你负责挤奶油 我负责潵糖粒 |
[16:34] | – You wanna do it that way? Okay. – I think that’s perfect. | -你要这么做吗 好的 -我觉得太完美了 |
[16:35] | I really hope this serves as the impetus for more opportunities | 我真的希望这能成为他们父女俩 |
[16:39] | to just get in the kitchen and make things together. | 一块到厨房 一块做菜的契机 |
[16:41] | We have to make a lot of cookies, there’s gonna be a lot of people there. | 我们要做大量的饼干 那天会有很多人过来 |
[16:44] | Are the boys gonna be there? | 那些男孩会过来么 |
[16:47] | – Yes. – yay | -他们会来 -太棒了 |
[16:48] | – Who are these boys? – My boyfriend. | -那些男孩是谁 -我的男朋友 |
[16:51] | You didn’t tell me you had a boyfriend! | 你都没告诉我你还有男朋友 |
[16:54] | He’s not my boyfriend, but he’s a friend of mine. | 他不是我的男朋友 就是我的一个朋友 |
[16:57] | – Oh, okay that’s fine. – That happens to be a boy. | -那好吧 -恰好是个男孩 |
[16:59] | – Gotcha. – Right. | -我懂了 -没错 |
[17:00] | But you’re my boyfriend. | 你也是我的男朋友 |
[17:03] | One day we’re gonna have a little conversation. | 哪天我们需要聊聊这事 |
[17:05] | Yeah. | 没错 |
[17:07] | Tony acts like he doesn’t know what it’s like to be a father, | 托尼表现得好像他不知道怎么做一个父亲 |
[17:10] | but he’s been taking care of Kai. | 但是他照顾着凯 |
[17:12] | He’s so ready to be a new father to his baby. | 他已经准备好成为新宝宝的爸爸了 |
[17:15] | He can do this. | 他能做到 |
[17:16] | That was a lot of fun. Before this, I was struggling to think about | 这真是太有趣了 在这之前 我总是很纠结 |
[17:20] | different ways that she can help me with dinner. | 怎么让她参与到制作晚餐之中 |
[17:23] | And she’s clearly interested, like, it’s something she’s so passionate about. | 很明显她是感兴趣的 她非常热情 |
[17:26] | Hi, boys! | 男孩们 |
[17:28] | Are you gonna carry your cookies? | 你要把饼干带走吗 |
[17:30] | Just some extra sprinkles for the road. | 还有些多余的糖粒可以在路上吃 |
[17:38] | In my stores I used to carry a lot of baby furniture. | 我过去在我的店里放了很多婴儿家具 |
[17:41] | Baby furniture for some reason goes out of stock a lot | 婴儿家具不知为何很快就售罄了 |
[17:42] | and when it goes out of stock pregnant mothers can get very.. | 一旦缺货了 孕妇们就会变得非常… |
[17:46] | – Cranky? – No. Very… | -暴躁吗 -不是 非常… |
[17:49] | emotional. | 激动 |
[17:51] | So we are here, because I think | 我们到了 因为我认为 |
[17:54] | you need a bit of organization in your life. How do you feel about that? | 你的生活需要一点条理 你觉得呢 |
[17:57] | I feel like “a little” might be, like, underselling it maybe a little bit? | 我感觉”有点”可能还是不够 |
[18:01] | It’s okay to be a little messy sometimes, | 偶尔有些凌乱没有关系 |
[18:03] | but it’s not okay to live in filth. | 但是住在垃圾堆里就不行了 |
[18:06] | And that’s kind of what Tony’s doing right now. | 而托尼现在的状态就是这样 |
[18:08] | I struggled with some depression, | 我以前也有过抑郁的时候 |
[18:10] | and I’ve noticed when I’m in those funks, | 我发现处在这种情况下的时候 |
[18:12] | my bedroom starts to look like what your bedroom looks like. | 我的房间就会变得和你的一样 |
[18:15] | – Yeah. – And then you wake up in the morning | -是的 -接着你早上醒来的时候 |
[18:16] | and you see those piles and you’re like– | 你看到了凌乱的房间 你就会觉得 |
[18:18] | – It does not help. – Right. | -这也没什么好处 -没错 |
[18:20] | And it’s really hard to get on top of your piles of , | 你要把这一堆家务处理好真的很难 |
[18:23] | no pun intended, | 没别的意思 |
[18:25] | when you automatically feel defeated when you wake up. | 你醒来的时候会自动觉得还是算了 |
[18:27] | And I worry that that’s kind of the rut that you’ve gotten into recently. | 我很担心这就是你最近陷入的死循环 |
[18:31] | – Been there for a while. – Yeah. | -我赞同你的说法 -好的 |
[18:33] | I’ve dealt with depression most of my life. | 我大部分的时间都在和抑郁抗争 |
[18:35] | Most people think, “My house doesn’t affect my mental health.” It does. | 很多人认为”我的房子不会影响我的精神健康” 可是它会 |
[18:38] | – Yeah. – So I want to show you some ways | -没错 -我要告诉你一些 |
[18:41] | to keep things organised, you know, I want to hit that reset button for you. | 整理东西的方法 我要对你按下重置键 |
[18:44] | Now that we’ve had a therapy session in The Container Store, | 既然在货柜商店进行了心理治疗 |
[18:46] | – let’s put all these emotions in this box. – Okay. | -我们把这些情绪放进这个盒子吧 -好的 |
[18:49] | Okay, stick them in there. There we go. | 放进去了 干得漂亮 |
[18:52] | Back on the shelf. | 放回货架上 |
[18:53] | I’d love to get some of these for Kai. And these are great, size-wise. | 我想给凯买些这个 这些很不错 大小合适 |
[18:57] | – They can slide right under the bed. – Right. | -它们刚好能放在床下 -没错 |
[18:59] | Just a second. Ready? | 等一下 准备好了吗 |
[19:01] | Open can. | 打开盖子 |
[19:03] | That’s magic. | 好神奇啊 |
[19:04] | I like this type of system because, A, you can take it out– | 我很喜欢这样的设计 因为第一 你能拿出来 |
[19:08] | Oh, wow. Okay. Yeah. | 真不错 |
[19:09] | into the laundry room, fold it, then just put it right into the closet. | 拿到洗衣房 折起来 然后又能放回衣橱里 |
[19:12] | – But they still look pretty. – Yeah. | -还是美观的 -是的 |
[19:14] | So when you’re opening up your closet in the morning to get ready… | 早上醒来打开衣柜 你就准备好了… |
[19:18] | – you know, it’s where you start your day. – Well, not currently. | -这就是你一天的起点 -别总是这样 |
[19:20] | – It’s where I would like to start my day. – Yeah. | -我是在那堆乱七八糟里头开始我的一天 -好的 |
[19:22] | You’re starting your day already pretty defeated. | 你刚开始新的一天就被打败了 |
[19:24] | Yeah. | 没错 |
[19:25] | When you walk into a clean, organized space | 当你走进一个干净的 整洁的空间里 |
[19:28] | you don’t feel defeated, | 你就不会觉得被打败了 |
[19:29] | you feel excited to do things with your life and with your family, | 你会很愿意与家人共享生活 |
[19:33] | and just really utilize the home that you worked so hard to have. | 好好利用这个你努力工作得来的房子 |
[19:36] | You know, I want you to come home and focus solely on | 我希望你回到家的时候 |
[19:39] | being a great dad for Rowan, and not worried about, “God, this mess.” | 只想到成为罗恩的好爸爸 而不用担心”天啊 这么乱” |
[19:42] | Yeah. | 好的 |
[19:47] | – You obviously know where we are. – It’s not my first time in a gym. | -你已经知道我们在哪了 -这不是我第一次来健身房 |
[19:49] | Exactly. But this is really not a gym. | 没错 可是这不是个健身房 |
[19:52] | -Okay. -This is baby boot camp. | -好吧 -这是新生儿爸爸训练营 |
[19:54] | – Oh, God. Okay. – This is baby boot camp. | -好吧 -这是新生儿爸爸训练营 |
[19:56] | I want to give you the space | 我想给你一点空间 |
[19:57] | so that you can learn how to handle yourself, | 这样你就能学会怎么管理自己 |
[20:00] | so that way you feel more confident about handling the baby. | 这样你就能对带孩子更有自信 |
[20:03] | – Okay. – The first thing you need to do | -好的 -首先你需要做的 |
[20:04] | is that you walk around wearing flip-flops. | 就是穿着人字拖到处走走 |
[20:07] | Go inside there, and you can get a matching cute outfit like me. | 进去这里 换一套像我这样好看的运动装 |
[20:09] | – Awesome. – Go change and I’ll see you in a second. | -真棒 -进去换衣服吧 我们一会儿见 |
[20:12] | – Twinsies! – Twinsies. | -双胞胎 -双胞胎 |
[20:14] | Tell me you love this. | 你喜欢吗 |
[20:15] | – I’m–yeah, no it’s great. – Come on. | -我其实… 我很喜欢 -来抱抱 |
[20:18] | We’re twins! So this is baby boot camp, | 我们是双胞胎 这是个新生儿爸爸训练营 |
[20:20] | – and there’s a baby coming in eight days. – Yes. | -八天之后婴儿就要出生了 -没错 |
[20:22] | – There hasn’t been any real preparation? – Correct. | -我们没有做任何实际的准备 -没错 |
[20:25] | So I gotta be a little tough on you. | 所以我要对你很严格了哦 |
[20:26] | Tony’s told me he feels really down on himself. | 托尼告诉我他真的对自己很失望 |
[20:29] | I want him to get his mind together, | 我想要他集中精神 |
[20:31] | and his body together. | 身体行动起来 |
[20:32] | If you have something going on in your life and you need help with it, | 如果你的生活正遭受着什么 而你需要帮助的时候 |
[20:35] | just ask for help. | 就寻求帮助吧 |
[20:36] | That way, it doesn’t get bigger and bigger in your mind. | 只有这样 这些事情才不会在你的脑子里不停地放大 |
[20:39] | – Yeah. – This is how we’re gonna do this exercise. | -好的 -所以我们要做这样的练习 |
[20:41] | The only way you can ask for help, is with support. | 寻求帮助的唯一方式 就是找到支撑 |
[20:43] | So we’re gonna lock our legs, | 腿锁在一起 |
[20:45] | go down with it, | 躺下去 |
[20:46] | and when you come up, ask me for something. | 起来的时候 向我寻求一点帮助 |
[20:48] | – What do you need? – Um, preparing baby space. | -你需要什么 -准备婴儿房 |
[20:50] | Great. When was the last time you asked for help? | 很好 你上次向别人求助是什么时候 |
[20:54] | Um, I was going through a breakup, | 我当时刚刚分手 |
[20:58] | I needed a lot of help from my parents, and they were there– | 需要父母的帮助 他们一直都在 |
[21:01] | – Yeah. – when I needed them. | -对 -有求必应 |
[21:02] | Good. That is the same support. Go back. It’s yours. | 很好 就是这种支持 躺回去 到你了 |
[21:05] | The same support you’re gonna give your child. | 你也要给你的孩子这种支持 |
[21:08] | His confidence needs to rise, and rise, and rise. | 他需要不断地建立自信 |
[21:11] | So that way he feels confident in doing | 他才能有自信 |
[21:13] | everything it takes to be a good dad. | 去做一个好爸爸 |
[21:15] | This is my friend, Janelle. | 这是我的朋友 杰奈尔 |
[21:16] | – Hello, nice to meet you. – Hi, I’m Tony. | -你好 很高兴见到你 -你好 我是托尼 |
[21:18] | – This is now the baby boot camp. – Oh, God. | -这就是新生儿爸爸训练营 -天啊 |
[21:21] | Let’s talk about the basics of supporting your baby. | 我们来讲一下照顾孩子的基本注意点 |
[21:25] | How’re you gonna burp the baby? | 要怎么给婴儿拍嗝 |
[21:26] | Think about this hand right here being like a tray. | 把这只手想象成一个托盘 |
[21:28] | – Okay – They just need to lean forward, and relax. | -好的 -让他们前倾 放松 |
[21:33] | Alright, the baby needs to be cleaned. | 好了 宝宝要换尿布了 |
[21:34] | I’m going to grab the ankles. | 抓住脚踝 |
[21:36] | These are baby dolls that are holding still but newborns… | 这些人偶宝宝是不会动的 可是新生儿… |
[21:39] | if their heel kicks in– I mean, you just have to– | 如果他们踢腿的话… 你只要… |
[21:41] | It’s bath time then. | 就该洗个澡了 |
[21:42] | It gets messy. | 会一团糟 |
[21:43] | Baby needs you to support her. | 宝宝要抱抱了 |
[21:45] | If I was gonna come take the baby from you, | 如果我要把宝宝从你手里接过来 |
[21:47] | I can go this way, and I can pick the baby up with the support | 可以这样 把宝宝举起来 |
[21:51] | on their head, this way. | 用手撑住头 就像这样 |
[21:52] | Come on. | 来吧 |
[21:53] | – Swaddle. – Oh, gosh. Thought I was done. | -裹襁褓 -老天 我以为结束了呢 |
[21:57] | Just start going around nice and snug. | 轻轻地包起来裹紧 |
[22:00] | Happy baby. | 开心的小宝贝 |
[22:01] | Good job! | 不错 |
[22:02] | Bri and I went to, like, a doll store, | 有一次布里和我去一个人偶店 |
[22:04] | and they had a swaddling station, | 他们有一个襁褓站 |
[22:06] | we tried it out and Bri was like, | 我们试了一下 布里一直说 |
[22:08] | – “No. That is way too loose.” – Yeah. | -“不 太松了” -嗯 |
[22:12] | – You did good. – Thank you. | -你做得很好 -谢谢 |
[22:13] | Bri will be very excited to hear that. | 布里知道了一定很激动 |
[22:15] | Yeah! See? You should be excited too. | 是吧 你也应该很激动 |
[22:17] | I understand your fear and anxiety, but you got this. | 我理解你的恐惧感和焦虑感 你可以克服的 |
[22:20] | Never having done any of this stuff before, I mean, | 从来没做过这些事 |
[22:22] | that was the biggest piece of anxiety. | 这是最大的压力 |
[22:23] | I already feel a hundred times better. | 我已经觉得好了一百倍了 |
[22:26] | Proud of you. | 为你骄傲 |
[22:28] | – Come on. Let’s get some daddy smoothies. – Alright. | -来吧 准爸爸 放松一下 -好的 |
[22:45] | I wanted you to have a little part… | 我想让你来帮忙… |
[22:50] | in putting together Rowan’s crib. | 搭罗恩的婴儿床 |
[22:51] | Yes! | 太好了 |
[22:53] | Although Tony may not know | 虽然托尼现在还不知道 |
[22:54] | how to prepare for Rowan right now, | 怎么迎接罗恩的到来 |
[22:56] | he wants to. | 但他想做些什么 |
[22:57] | So, I want to make sure that he helps me build this crib | 所以我想让他来帮我组装婴儿床 |
[23:00] | and he feels like he is already doing daddy things, | 让他感到自己已经在做爸爸该做的事情了 |
[23:03] | because the first step is going for it. | 因为第一步就是要放手去做 |
[23:06] | Are you starting to feel that sense of accomplishment now? | 你现在开始有点成就感了吗 |
[23:08] | Knowing I can finish something, it’s always a good feeling. | 知道自己能做成一件事总是感觉很棒的 |
[23:11] | Good. | 说得好 |
[23:18] | Where are you shopping? | 你都去哪儿购物 |
[23:19] | It doesn’t happen very often. | 我不怎么购物 |
[23:21] | The last time I replaced a pair of jeans | 上一次我去买新的牛仔裤 |
[23:23] | was because they were, like, | 是因为旧的 |
[23:27] | contaminated by asbestos. | 被石棉弄脏了 |
[23:29] | It just goes to show you need more than one pair of jeans | 这说明一条牛仔裤是不够的 |
[23:31] | – because you would’ve had a backup pair. – Yup. | -那样你就没有换着穿的了 -对 |
[23:34] | Um, okay. This is your look. | 好 这是你的风格 |
[23:36] | So the thing I love about this store is | 我喜欢这家店是因为 |
[23:38] | they carry a brand that I love, it’s called Billy Reid. | 这里有我喜欢的牌子 叫比利·里德 |
[23:41] | It’s great men’s clothes. | 非常好的男装品牌 |
[23:43] | Like, dude clothes. | 很有男性风范 |
[23:45] | Tony’s concern is that he’s put on some weight | 托尼担心的点在于他长胖了一些 |
[23:47] | and therefore, there aren’t options for him anymore. | 所以就不再有很多选择了 |
[23:50] | I want to dress him in a way | 我希望能给他一套穿搭 |
[23:52] | that can make him feel just as good as he did 70 pounds ago. | 让他感觉和比现在轻60斤的时候一样好 |
[23:56] | When you look in the mirror now, what do you think? | 现在你看着镜子的时候会想什么 |
[23:58] | Usually it’s either nothing, or, “ugh.” | 什么都不想或者 “呕” |
[24:01] | I know when I look in the mirror I’m critical, | 我看着镜子的时候也对自己挑三拣四 |
[24:03] | but then when I put my clothes on, I think, | 可是一旦穿上了衣服 我就觉得 |
[24:05] | “You’ve done your best to present yourself well to the world.” | “你已经向世界展示出了最好的自己” |
[24:08] | What do you think? | 你觉得呢 |
[24:09] | Um, that I haven’t done that. | 我还没做到那一步 |
[24:13] | I wanna go through and find you some clothes, | 我要去给你找些衣服 |
[24:15] | but I do wanna talk about | 但我真的很想聊一聊 |
[24:17] | – these monstrosities. – Okay. | -这个灾难 -好 |
[24:19] | Why flip-flops? | 为什么穿人字拖 |
[24:22] | Of all the things you could put on your feet. | 那么多鞋 你偏偏穿了这个 |
[24:25] | Part of it is my California roots, um– | 可能一部分因为我来自加州… |
[24:28] | That’s bull[shit] . | 狗屁 |
[24:29] | I’ve been to California a thousand times, and they look great. | 我去过加州上千次了 他们都很靓 |
[24:33] | It’s comfort, and a lot of it honestly goes back to | 这样很舒服 说实话更多可能是因为 |
[24:36] | – being overheated a lot. – I swear to Lucifer, | -我很容易出汗 -我对路西法发誓 |
[24:38] | they are not going to make you feel sexy. | 穿它不会变得性感的 |
[24:41] | – No matter what I do with you. Sound good? – Yeah. | -我做什么都没用 明白吗 -能 |
[24:43] | I found a pair of jeans that I think are gonna be great for you. | 我找到一条很适合你的牛仔裤 |
[24:46] | I know you said you only have one pair of jeans at once. | 你说你一次只能有一条牛仔裤 |
[24:48] | At least a raw pair of denim is gonna last you a long time. | 未加工的单宁布料至少可以撑久一点 |
[24:51] | – Yeah. – Okay. And then, | -好的 -然后 |
[24:52] | you’ve got button-ups in your closet | 你有那种纽扣的外套 |
[24:54] | that feel so dad. Like, my dad, though. | 但是太老气了 |
[24:58] | I wanna try some granddad collar shirts. | 你试试老式衣领衬衫 |
[25:01] | A button-up with a full collar is great, | 带纽扣和领子的就很好 |
[25:04] | I want you to step it up a little bit more. | 我希望你再进一步 |
[25:05] | Is it too much of a transition from a regular button-up? | 和普通的纽扣外套相比是不是变太多了 |
[25:08] | – Okay – I don’t think so. | -好了 -我不觉得 |
[25:09] | – Alright, ready to try it on? – Yes. | -准备试穿了吗 -好的 |
[25:10] | Alright, let’s take a look. | 好 我们来看看 |
[25:14] | Oh, my gosh, you look like a cooler dad already. | 天啊 你看起来已经是个酷老爸了 |
[25:17] | Within a heartbeat. | 一眨眼的功夫 |
[25:19] | I’ve given you a pattern here, | 我挑了一个这一块有图案的 |
[25:20] | it distracts from the area | 可以分散别人的注意 |
[25:21] | you said you were self-conscious about. | 不去关注你觉得害羞的部分 |
[25:22] | I don’t look at that anymore, | 我不会去看那里的 |
[25:23] | there’s so much going on elsewhere that’s great. | 其他地方都非常棒 |
[25:26] | And then the boots. | 还有靴子 |
[25:28] | I’ve seen boots like this, | 我见过这样的靴子 |
[25:29] | and I’ve always looked at them and been like, | 我只是就这么看着 想着 |
[25:31] | – “Nothing that I own would – Go with it? | -“我没有衣服来 -搭配它 |
[25:34] | – do them justice.” – Yep. | -配得上” -对 |
[25:35] | I want you to look down and think, | 你低头看看 想一想 |
[25:37] | “Do my flip-flops make me look as good as these do?” | “我的拖鞋能让我看上去这么帅吗” |
[25:40] | – I love these boots. – You do? | -我喜欢这双靴子 -你喜欢 |
[25:41] | What do you think when you see in the mirror? | 你对着镜子有什么想法 |
[25:43] | Dropping Kai off in the mornings and seeing all the people | 每天早晨送凯去上学见到其他人的时候 |
[25:46] | that tend to show up in pretty nice clothes. | 大家都穿着漂亮衣服 |
[25:49] | This is something that I can see myself | 这样穿能让我 |
[25:50] | and not be self-conscious around the rest of the parents. | 在其他家长中间不会太难为情 |
[25:56] | Tony looks incredible in this look. | 托尼这样穿棒极了 |
[25:58] | And the fact that he seems so excited about it. | 而且他好像也很兴奋 |
[26:00] | That’s all I needed for him to see | 这就是我想让他知道的 |
[26:01] | that there are options for him | 他有很多选择 |
[26:03] | that are truly appropriate and comfortable and cool. | 非常地合身舒适又帅气 |
[26:06] | And, take a look for me. | 让我看看 |
[26:09] | I want it to be snug. | 我要确定是合身的 |
[26:10] | So this isn’t the kind of jacket you button up? | 所以这是那种不需要扣起来的外套 |
[26:11] | – No, don’t button this up. – Okay. | -别扣起来 -好的 |
[26:13] | This, actually, is something that I think could be | 这一套 就是我心目中 |
[26:17] | a great option for the baby shower | 产前派对的绝佳穿搭 |
[26:18] | – because it’s a more formal baby shower. – Yeah. | -因为那是更正式的场合 -没错 |
[26:20] | This is in line with how I would want to dress | 这也刚好是我想穿去 |
[26:24] | for this type of event. | 这种场合的衣服 |
[26:28] | – Look at this beautiful man! – Yeah. | -看这个帅哥 -可不 |
[26:30] | Who gave you permission? | 谁允许你这么帅的 |
[26:32] | You know, I just kind of took it. | 我就是接受了这份帅气 |
[26:34] | Yeah he did! Twirl for us. | 没错 为我们转个圈 |
[26:38] | – Doesn’t he look good? – Yeah. | -他看起来是不是很帅 -是的 |
[26:42] | Now that you’ve got the outfit of a model, | 现在你已经有了模特套装 |
[26:44] | do we need to take care of this | 我们要不要好好打理这一块 |
[26:45] | so you look more modelesque? | 让你更像个模特 |
[26:46] | Probably! It’s probably looking a little weird. | 应该要吧 看起来有点奇怪 |
[26:49] | It needs a little bit of work. | 需要好好打理一下 |
[26:50] | Okay, if you ever call yourself weird in front of me, | 你再当着我面说一句自己很奇怪 |
[26:51] | I’ll literally take my heel off, | 我真的会把高跟鞋脱下来砸你 |
[26:53] | I’m not wearing one right now, | 我现在没穿 |
[26:54] | I need to save my feet to give you a gorgeous haircut. | 因为我要留着给你剪个漂亮发型的时候穿 |
[26:55] | Do it with your big bag, it’ll teach him more of a lesson. | 用包砸吧 教训更惨烈一点 |
[26:58] | What do you put in there? | 里面放了些什么 |
[27:00] | You might need a speedo. | 说不定会用到泳裤呢 |
[27:02] | You never know what moment | 你永远不知道 |
[27:03] | you need to create from your purse. | 会有什么不时之需 |
[27:05] | Positive you don’t need a speedo moment? | 我敢说不会突然用到泳裤的 |
[27:06] | Maybe not in Kansas City. | 堪萨斯城可能不会 |
[27:08] | – Yay! – Come on, let’s go do some gorgeous hair. | -对 -来吧 我们去做美美的头发 |
[27:14] | Go on in, monsieur. | 进吧 先生 |
[27:16] | That’s “man” in French. | 那是法语的”先生” |
[27:18] | – Oh, Okay. – Or something. | -好的 -也可能不是 |
[27:20] | You hold down the fort, | 你坐稳了 |
[27:21] | I’m just gonna put my murse away really quick. | 我去放一下包 很快就好 |
[27:25] | And a sip. | 再小喝一口 |
[27:27] | A tequila a day keeps the doctor away. Just kidding. | 每天一杯龙舌兰医生远离你 开玩笑啦 |
[27:30] | Okay. | 好了 |
[27:31] | Yeah I don’t feel like you’ve ever had a nice, shaped beard. | 我觉得你的胡子可能一直不是很有型 |
[27:34] | – No. – And I kind of want you to have one. | -对 -我想让它有型 |
[27:36] | – I think we should do that first. – Okay. | -我们就从胡子开始 -好的 |
[27:40] | – So you’re about to be like a father. – Yeah. | -你就要当爸爸了 -对 |
[27:43] | What is the song that can best describe | 哪一首歌最能表达 |
[27:45] | how you feel in this very moment? | 你此刻的心情 |
[27:47] | Oh, my gosh. | 我天 |
[27:48] | And don’t let it be some I’ve never heard of. | 别说些我没听过的啊 |
[27:51] | -Okay. -I don’t want some like, Alkaline Trio, | -好吧 -我不要听到碱性三重奏 |
[27:52] | like some rock band that I don’t know. | 那种我不认识的摇滚乐队 |
[27:54] | You need to expand your musical horizon. | 你得拓宽音乐视野了 |
[27:56] | No. You need to get your horizons in my gay vocabulary. | 不 是你需要扩宽对同志词汇的了解了 |
[28:01] | My vision for Tony’s grooming is to show him | 关于托尼的造型 我想让他知道 |
[28:04] | that actually the way that he is, is great and it looks amazing. | 他本身就很有型了 |
[28:07] | He just needs to work with the look that he has. | 再调整下状态就行 |
[28:09] | It’s really good for your eyes. Just like, depuffs your… | 它对眼睛很有效 能消除… |
[28:13] | Like, you don’t have to go ten football fields from where you are, | 就像不用走十个橄榄球场 |
[28:16] | we just need to go ten yards and you’re in the end zone. Like, touchdown. | 只用走9米就能进达阵了 触地得分 |
[28:20] | Because you’ve been growing your hair out and then cutting it all off | 因为你都由着头发长长 再一刀剪短 |
[28:23] | and you haven’t really found a vibe that’s your own, that you’re liking, | 还没找到自己喜欢的风格 |
[28:27] | I wanna experiment with, like, keeping some of your length, | 所以我打算 保留一定的长度 |
[28:30] | but, making it into a shape that makes sense for you. | 但把它修成你满意的型 |
[28:34] | So you definitely have like a little baby bit of dandruff happening. | 你应该是有一点头屑的 |
[28:37] | Yeah, I’ve struggled with dandruff forever. | 对 我老得去屑 |
[28:41] | I have this gorgeous at-home remedy that we can do | 我有个很棒的自制配方 |
[28:43] | that I can make up for you. | 可以做一份给你 |
[28:44] | You just need to spray on your hair at night | 你晚上把它喷头发上 |
[28:46] | for a little while and it’s totally gonna go away. | 过不了多久 就没头屑烦恼了 |
[28:49] | You’re literally Jon Snow. You’re literally attractive. | 你简直就是琼恩·雪诺 魅力四射 |
[28:51] | All I want you to do is hold me, I can’t even handle it. | 我想要你抱着我 绝不抵抗 |
[28:55] | You can say, “Stop sexually harassing me anytime, Jonathan.” | 你可以说 “不要一直对我性骚扰 乔纳森” |
[28:58] | You’re good. | 没关系的 |
[28:59] | I knew we were closer than that. | 我就知道我俩关系好 |
[29:02] | I just feel like your workload is going to like exponentially increase | 我估计你的工作量要成倍增长了 |
[29:06] | because, like, now you’re not gonna have a one six-year-old, you’ll have a newborn, | 毕竟这次即将到来的是新生儿 而不是个6岁的孩子 |
[29:10] | I feel like you’re gonna have to be, like, very militant about caring for yourself. | 我觉得你要 积极地照顾自己 |
[29:13] | Yeah. | 没错 |
[29:14] | Three minutes of mindfulness or something. | 花3分钟时间思考一下 |
[29:16] | It calms everything down so you can just be with your thoughts. | 能让你变得平静 从而觉察自己的内心 |
[29:20] | I feel like I could definitely benefit from that, | 这方法对我肯定会有帮助 |
[29:22] | I, uh– being as anxious as I am. | 我 总是那么焦虑 |
[29:27] | Do you struggle with that? | 焦虑让你很难熬吧 |
[29:28] | Oh, yeah. I’ve had issues with depression since I was like, | 是的 大概是在13 14岁的时候 |
[29:32] | – I wanna say like, 13, 14. – Me too. | -我就有抑郁的问题了 -我也是 |
[29:35] | And it’s fine to say you need help. | 还有啊 你可以说你需要帮助 |
[29:37] | Well, I’ve been told I need to stop and ask for help. | 有人告诉我 不能这样 要寻求帮助 |
[29:40] | Tony needs to approach his life | 托尼需要抱着 |
[29:42] | with an attitude of playfulness and love and compassion. | 有趣 有爱 又激情的态度去面对生活 |
[29:45] | He’s ready to, like, tackle fatherhood | 他打算具备所有尚未察觉的 |
[29:47] | with all the confidence and all the strength he never knew he had, | 自信和力量去当爸爸 |
[29:49] | but, honey, it’s right there. | 可是 亲爱的 你已经具备这些了 |
[29:51] | Alright, let’s go see this whole new gorgeous you. | 好了 看看焕然一新的你吧 |
[29:54] | – How do you feel? – Excellent. | -感觉如何 -很好 |
[29:57] | It’s been such a long time since I’ve | 我已经很久没有 |
[29:59] | sat down and actually cared. | 坐下来 认真打理自己了 |
[30:00] | You feel like this could be, like, a little bit of your new adult look? | 能接受这种新的成人打扮吗 |
[30:03] | – It’s like still a little bit you. – Yeah. | -还是有你的风格 -是的 |
[30:06] | That beard doesn’t say like, “ugh.” You know what I mean? | 胡子也不会”呕” 你懂吧 |
[30:08] | It’s so soft. | 好柔软啊 |
[30:10] | – Do you feel good? – Yes. Thank you so much. | -喜欢吗 -喜欢 太谢谢你了 |
[30:13] | -Feel those gorgeous shoulders. | 你肩膀好结实啊 |
[30:15] | These deltoids are ready to hold a baby, if I ever felt one, honey. | 亲爱的 这对三角肌已经要去抱宝宝了吧 |
[30:30] | – Oh, my God. We’re home. – Oh, my gosh. | -天啊 到家了 -我天 |
[30:31] | Wait, I wanna get the door for you | 等一下 我想去给你开门 |
[30:32] | because you’re always gonna be getting the door for everybody. | 因为你将来要经常为大家开门 |
[30:35] | Role play. | 角色扮演 |
[30:37] | – After you. – Thank you. | -请下车 -谢谢 |
[30:39] | – You always make me feel so pampered. – Right? | -你总让我觉得很受宠 -是吗 |
[30:43] | Alright, boys, you ready? | 好了 孩子们 准备好了吗 |
[30:45] | – Yeah! – Close your eyes. | -好了 -闭上眼睛 |
[30:48] | – You’re literally trusting me. – Oh, he looks so pretty! | -相信我就好 -他真帅啊 |
[30:50] | – You’re literally trusting me, ready? – Yeah. | -相信我就好 准备好了吗 -好了 |
[30:53] | Oh, my God. | 我天 |
[30:54] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:04] | I don’t know what to say. | 我简直无法形容 |
[31:06] | – Who lives here? – I do, apparently. Oh, my God! | -这是谁家呀 -当然是我家啦 天啊 |
[31:09] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[31:11] | – Your hair looks so good. – So good. I love it. | -你发型真好看 -真好看 我喜欢 |
[31:14] | – Yes. – It frames your face. | -是的 -修饰了你的脸型 |
[31:16] | What a handsome guy. | 你太帅了 |
[31:17] | – He did a good job. – Good job, Johnny. | -他做得很好 -干得漂亮 乔尼 |
[31:19] | – Ready to see more? – Yes. | -要看看别的地方吗 -当然 |
[31:24] | You mentioned before that you thought your kitchen was small. | 你之前说过感觉厨房小 |
[31:26] | Yes. | 是的 |
[31:27] | It feels way bigger now. | 现在感觉大多了 |
[31:29] | I darkened the cabinets. | 我把橱柜换成了深色 |
[31:30] | I gave you a bigger functional island. | 换了个更大的操作台 |
[31:32] | I gave you all new appliances. | 电器全部换新了 |
[31:36] | Tells your daily weather. | 显示天气情况 |
[31:38] | Another thing that I love about it is… | 还有一点我很喜欢… |
[31:41] | you can see inside. | 这样能看见里面 |
[31:42] | – So that’s energy-saving? – So you don’t have to waste energy. | -那就很节能 -就不耗能了 |
[31:45] | You have room in here now | 这里还有个房间 |
[31:46] | – for four adults to actually – To actually sit and eat. | -能容纳4个大人 -坐在这里就餐 |
[31:49] | The fact that it’s so clean, what’s that doing for your anxiety? | 这里那么干净 会对你的焦虑产生影响吗 |
[31:51] | If I am starting to like, you know, get anxious, | 如果我开始感到焦虑了 |
[31:54] | I can just look at that. | 我就往那儿看 |
[31:56] | Good. | 很好 |
[31:59] | Oh, my gosh. | 我的妈呀 |
[32:05] | What’s that mermaid pillow? | 那是美人鱼枕头吗 |
[32:06] | Isn’t that mermaid blanket beautiful? | 那美人鱼毯漂亮吧 |
[32:09] | What seven-year-old doesn’t wanna be a mermaid? | 谁7岁时不想变成美人鱼呢 |
[32:11] | What 37-year-old man doesn’t wanna be a mermaid? | 谁37岁时不想变成美人鱼呢 |
[32:15] | Sorry little girl, there’s another little girl in the house. | 抱歉啊小姑娘 家里又来了个小姑娘 |
[32:19] | Gorge. | 漂亮 |
[32:20] | I really wanted to make sure that she still felt special. | 我想让她依然感觉自己很特别 |
[32:23] | Yeah, she’s gonna love this. | 会的 她会爱上这里的 |
[32:25] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:27] | This is– this house is gorgeous! | 这 这房间美爆了 |
[32:37] | It’s just amazing. | 简直出人意料 |
[32:39] | – Thank you so much. – My pleasure, man. | -太谢谢你了 -是我的荣幸 老兄 |
[32:43] | The crib we put together for Rowan. | 我们一起为罗恩装的婴儿床 |
[32:45] | Oh, my God look at the paneled lighting. | 天啊 看那排灯带 |
[32:47] | Bobby, this looks like a hotel. | 博比 就像酒店一样 |
[32:50] | Okay. So. This is your stuff. | 来吧 这是你的东西 |
[32:53] | This is Bri’s stuff. | 这是布里的东西 |
[32:54] | That’s not a hard border. | 没有明确的区隔 |
[32:55] | It’s more of a Northern Ireland, Ireland border pre-Brexit. | 更像脱欧前北爱尔兰和爱尔兰的边界线 |
[32:59] | Okay. | 好的 |
[33:00] | This is what you can do if you wanted to knock down your curl just a little bit. | 想让发尾不那么翘就这么弄 |
[33:03] | You just take your hair, and you’re just gonna run it through. | 抓着头发 穿过电夹板 |
[33:06] | Just hit it really quickly with this iron and call it a day. | 就这么快速地一拉 能撑一天 |
[33:09] | -Okay. -Now, this is half apple cider vinegar | -好的 -这瓶混了一半的苹果醋 |
[33:11] | and half water, and it is | 和一半的水 |
[33:13] | the most amazing, gentle dandruff clarifying treatment ever. | 它是史上最有效的去屑产品 |
[33:16] | -Okay. -It resets the pH of the scalp. | -好的 -能调节头皮的酸碱值 |
[33:18] | So you just spray it all over your scalp after you wash, | 你洗完头后 用它喷头皮 |
[33:21] | get it all up in the scalp, let it sit for 10 minutes | 每寸头皮都得抹 过10分钟 |
[33:23] | and then you just rinse it out. | 就把它洗掉 |
[33:25] | I always do a little conditioner after so I don’t stink, | 那之后我通常会再用点护发素 以免留味儿 |
[33:27] | and this is your conditioner. | 这护发素给你 |
[33:28] | On that note, I think it’d be really cute | 既然说到这儿 你超适合那套 |
[33:30] | to do a little spray, delay, walk away moment. | 喷一喷 等一等 再扭头走的操作 |
[33:31] | – I can do that. – This is how you use your cologne | -没问题 -香水就得这么用 |
[33:33] | which I also love this fragrance I picked out for you myself. | 我给你挑了款我喜欢的香型 |
[33:36] | Walk through it. Bye, queen. | 去吧 再见了 美人儿 |
[33:40] | How are you? | 你还好吗 |
[33:41] | – I’m doing great. – I can tell. | -很好 -我看出来了 |
[33:43] | The energy is so much different than when we met. | 和刚见你时的状态完全不同了 |
[33:45] | I mean honestly, working out, I’m still sore. | 其实健完身 我身体还在酸痛 |
[33:48] | But it reminds me of when I was working out regularly | 但它让我想起以前常去健身的时候 |
[33:51] | – and it makes me want to go back. – Yeah. | -让我想回到那个时候 -很好 |
[33:53] | I can see the way that you whizzed through | 我看到你迅速地 |
[33:56] | and got all those baby techniques under your belt, | 掌握了所有的育儿技能 |
[33:59] | that you wanna be the best. | 因为你希望能做到最好 |
[34:01] | – For them, and for yourself. – Yeah. | -为了他们 也为了你自己 -是的 |
[34:03] | And I think that’s really important for you to continue to remember. | 那有件重要的事你得时刻记着 |
[34:06] | Every time you say to yourself, “I don’t wanna ask for help.” | 每当你对自己说 “我不求助” |
[34:08] | Or, “I’m not gonna pick up something.” | 或者 “我办不到” 的时候 |
[34:10] | Think about, | 想一想 |
[34:10] | are you passing on the wrong message to them? | 你是否向他们传递了错误的信息 |
[34:13] | I mean, you guys have helped me… | 你们帮我… |
[34:16] | see that I have support. I have Bri. | 认识到我是有支持的 我有布里 |
[34:20] | And I have Kai. | 还有凯 |
[34:21] | And this is something that we’re gonna do together. | 这是我们要一起去做的事 |
[34:26] | Okay, my dear. | 亲爱的 |
[34:27] | Tell me what you thought of our last shopping trip. | 说一下对我们上次购物的感受吧 |
[34:29] | I felt like I was dressing cool for the first time in years. | 那应该是我多年来穿得最酷的一次 |
[34:34] | Good. You want that feeling more often? | 好的 想要经常有这种感受吗 |
[34:36] | – Would be nice. – Good. You can get pretty much anything | -那当然好 -好的 衣柜里的这么多衣服 |
[34:38] | from this wardrobe and feel damn good about yourself. | 都能让你自我感觉超级良好 |
[34:41] | I know you said your feet get really hot | 你说过如果不穿人字拖 |
[34:43] | if you’re not in those. | 脚就会很热 |
[34:45] | I wear close-toed shoes in the summer, | 夏天我经常都穿不露趾的鞋 |
[34:47] | usually, but I still use foot spray. | 当然也少不了足部喷雾 |
[34:49] | Just a little spray and I promise you’re gonna feel so much better. | 喷一点 绝对就能好很多 |
[34:53] | I want to talk about glasses. | 我们说下眼镜吧 |
[34:55] | – Yeah. – I got you a pair | -嗯 -我给你准备了一副 |
[34:56] | that I think is super cool. | 我自己觉得很酷的眼镜 |
[34:58] | If you don’t agree, so be it. | 如果你不同意 那也可以 |
[35:00] | They’re clear at the bottom so it doesn’t look too extreme on your face, | 底部的细边能让它在你脸上不显突兀 |
[35:02] | so we can still see your eyes. Just come look in this mirror real quick. | 能让人看到你的眼睛 到这镜子来照照 |
[35:06] | – Yeah! Yeah. – They’re cool, right? | -好 -很酷吧 |
[35:08] | Do you see what I mean about seeing more of your eyes now? | 明白我刚说的更容易看到眼睛了吗 |
[35:10] | – Yes. – I can’t wait to see him. | -明白了 -我等不及了 |
[35:12] | All I want is a crop top and like, some lace. | 我想看他穿短款外套 再加点蕾丝 |
[35:15] | I feel like I may be disappointed, but I will hope. | 但我可能要失望了 不过还是可以期待 |
[35:17] | Okay. | 好啦 |
[35:19] | Fives? A ten is speaking. | 五人组 十兄弟叫你们呢[谭的姓名谐音] |
[35:22] | Okay, handsome. | 来吧 帅哥 |
[35:24] | Come on down. | 下楼了 |
[35:29] | Handsome, handsome man you. | 帅哥 帅哥啊你 |
[35:31] | – Love it. – The way you move and touch your hair, | -爱了 -你走路和撩头发的样子 |
[35:34] | I’m so obsessed with you. | 我好迷 |
[35:36] | It looks like a tweed but it’s actually a linen. | 看着像粗花呢 其实是亚麻的 |
[35:37] | It’s super thin-lined as well, so it’s great for the summer. | 支数也很少 夏天穿非常合适 |
[35:40] | I love the boot with it too. | 搭配这双靴子超棒 |
[35:42] | It’s so much more stepped-up than a sneaker. | 比运动鞋要加分多了 |
[35:44] | Look how handsome his face is without glasses. | 看他不戴眼镜多帅 |
[35:46] | Oh, yes. | 没错 |
[35:47] | Oh, love. | 爱了 |
[35:48] | He’s got such beautiful eyes. | 眼睛这么漂亮 |
[35:49] | How do you like a collarless shirt, you used to those? | 无领衬衫感觉如何 习惯吗 |
[35:52] | I am not, but I like it. | 不习惯 不过很喜欢 |
[35:54] | You look polished and intentional and I love it. | 你穿得很光鲜 很专注 我很喜欢 |
[35:57] | – C’mere, Tanny. – Yep. | -坐这里 谭谭 -好 |
[35:58] | Oh, my gosh, this is your new, like, king throne. | 这里就是 你的 新的王座 |
[36:01] | I didn’t feel this good about my house when I bought it. | 现在感觉比我买下这套房子的时候还好 |
[36:06] | I don’t take a lot of time | 我并没有好好花时间 |
[36:07] | to sit and really think | 坐下来 认真思考 |
[36:09] | about the problems. | 出了什么问题 |
[36:12] | And that was a big part of the reason why | 这也是我的房子和生活 |
[36:15] | my house and my life was the way it was, | 是那个样子的重要原因 |
[36:17] | and, you guys helped me realize that’s not okay. | 你们让我明白了那样不行 |
[36:22] | I don’t want you to find yourself back there, | 我不希望你回到以前 |
[36:24] | and the way that you do that is just by staying really positive | 你要做的就是每天保持积极乐观 |
[36:27] | and connecting with yourself like every day. | 并扪心自问是否做到了 |
[36:31] | I really wanna thank each and every one of you, honestly from the bottom of my heart. | 我发自内心感谢你们每一位 |
[36:37] | Thank you all. | 谢谢你们 |
[36:38] | Our pleasure. | 我们的荣幸 |
[36:41] | Good luck tonight. | 祝今晚好运 |
[36:43] | So cute. You’re nailing it. Look– so gorgeous. | 太可爱了 你搞定了 真的很棒 |
[37:01] | Look what I did. | 看我做了什么 |
[37:03] | Did you make hot cocoa too? | 不会还做了热可可吧 |
[37:05] | – These are coffee milks. – Yum, yum, yum. | -这些是咖啡牛奶 -好喝好喝 |
[37:07] | Okay, boys, shall we watch? | 好了 该去看了吧 |
[37:08] | – Yeah, let’s do it. – You don’t have enough icing on that. | -一起看 -你放的裱花太少了吧 |
[37:10] | – Give me a little shot before we go. – Yep. | -先给我尝一点 -好 |
[37:14] | Come on, Bruley. | 来吧 布吕莱 |
[37:16] | – I love a cozy night in with you dumdums. – Me too. | -我好喜欢晚上静静地跟你们在一起 -我也是 |
[37:21] | – He has come so far in just a few days. – Yeah. | -他这几天可改变太多了 -那可不 |
[37:28] | – Is he gonna shave his beard off? – Okay. | -他这是要把胡子全刮了吗 -行吧 |
[37:32] | – So he– you didn’t tell him to shave? – Of his own volition, | -他这 不是你让他刮的吗 -完全是他自愿的 |
[37:34] | – he decided he wanted it off. – Did you have this discussion? | -他自己决定要刮干净 -他跟你说过吗 |
[37:36] | – What?! – Uh- uh. | -什么 -没有哦 |
[37:38] | He looks really handsome though! | 他看着也太帅了 |
[37:39] | – This is a Queer Eye first! – It’s a Queer Eye first, honey. | -真是粉雄救兵首例 -首例 亲爱的 |
[37:48] | If he wanted a clean-shaven face, | 要是他不想脸上留一点胡子 |
[37:50] | I would’ve loved to have had that conversation. | 我也很乐意告诉他要怎么办 |
[37:52] | And I could’ve empowered him on how to do that and take care of his skin | 我会教他怎样刮 怎样养护皮肤 |
[37:55] | and like, not go against the grain and create razor burn all over his face. | 例如 别把胡子刮得看不见渣 别留下满脸钝刀伤 |
[37:58] | He should have gotten a true lesson from you. | 他应该跟你好好请教的 |
[38:00] | But this is a big step and I appreciate it. | 这是迈出了一大步 我很欣赏 |
[38:02] | He looks great. | 看着还不错 |
[38:10] | – Oh, my God. – Oh, my God. | -我的天 -天啊 |
[38:11] | ♪ Somebody’s gonna ask her To marry me ♪ | ♪ 有人将要 叫我娶她 ♪ |
[38:17] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[38:20] | It’s so awesome. | 太厉害了 |
[38:22] | They shaved your face off. | 他们把你胡子刮了 |
[38:24] | – I shaved it myself. – Did you do that? | -我自己刮的 -是嘛 |
[38:26] | – Yeah! – Oh, my God. | -真的 -天啊 |
[38:28] | She’s glowing! | 她在发光 |
[38:29] | I kind of wanna be pregnant so I can glow like that. | 我都想怀孕了 只要能像她这样发光 |
[38:32] | No more eating at the coffee table. | 不用再在茶几上吃饭了 |
[38:33] | – I like how it’s like two rooms now. – Um, yes. | -我喜欢现在这样两厅的样子 -是 |
[38:37] | – What do you think about the new look? – I like it. | -你觉得”新家”怎么样 -喜欢 |
[38:39] | Should I continue looking like this? | 我是继续穿成这样呢 |
[38:40] | Should I go back to basketball shorts and flip-flops? | 还是穿回棒球短裤和人字拖 |
[38:43] | Never. | 千万别 |
[38:45] | – I like you, Kai. My kind of girl. – She’s very smart. So opinionated. | -我爱你 凯 就喜欢你这样的姑娘 -很聪明 很有主见 |
[38:48] | – Go. – Alright, come on. | -跑 -好 你先 |
[38:51] | – It’s amazing. – It’s a mermaid tail! | -太好看了 -是美人鱼 |
[38:55] | Honey, I already tried it on, I’m so sorry. | 对不起 亲爱的 我穿过了 |
[38:57] | – I know, she’d be furious. – She’d be like… | -她肯定很生气 -她一定会… |
[39:00] | Yes, the carpet is super comfortable. | 没错 毛绒地毯超级舒服 |
[39:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[39:08] | I love it. | 好喜欢 |
[39:10] | – And the crib? – Yup. | -居然还有婴儿床 -没错 |
[39:12] | – Oh, my God. – Bobby and I built this. | -天啊 -我跟博比一起装的 |
[39:13] | Is it stable? | 稳吗 |
[39:14] | It’s missing, like one, screw, but it’s fine. | 应该 只少了一颗螺丝 不过没关系的吧 |
[39:16] | Oh, okay, that’s totally fine. That’s totally fine. | 好好 没问题 没问题的 |
[39:19] | A grown-up bed that’s not on the floor? | 一张成人床 还有床架 |
[39:22] | We’re, like, totally adults. | 没错 我们当然是成年人了 |
[39:23] | We’re super adults. | 我们超成熟的 |
[39:25] | This is my favorite bedroom that you did, Bobby. | 这是我最喜欢的卧室了 博比 |
[39:29] | I feel like this clean slate | 我觉得这个新开始 |
[39:32] | is exactly what I needed, exactly what we needed. | 正是我 和我们所需要的东西 |
[39:35] | We just have to maintain. | 只要保持就好 |
[39:37] | – Hundred percent. – Yeah. | -就是这样 -对 |
[39:39] | He’s saying everything she’s wanted to hear for a really long time. | 托尼终于说出早就该说的话了 |
[39:41] | Yeah. | 对 |
[39:46] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[39:50] | You guys look amazing. | 你们真美 |
[39:53] | – You ready to get to this baby shower? – Yeah. | -准备好产前派对了吗 -嗯 |
[39:55] | – Yeah! – Aww, they’re having a baby! | -真棒 -他们要有宝宝了 |
[40:02] | Who’s excited to see Tony and Bri? | 马上见到托尼和布里 兴奋吗 |
[40:14] | Yeah! | 兴奋 |
[40:14] | This is a much fancier baby shower than I’ve ever seen before. | 这比之前见过的产前派对豪华多了 |
[40:17] | – Americans, am I right? – I know. | -美国人啊 可不是嘛 -就是 |
[40:20] | Oh, my gosh! You look so young! | 我的天 你年轻了好多 |
[40:27] | Oh, looking good! | 很帅哦 |
[40:30] | – Can I touch it? – Yeah! | -能摸摸吗 -当然 |
[40:30] | I’m just gonna keep staring at him! | 离不开眼了 |
[40:33] | I haven’t seen you like this since you were a baby! | 感觉你又回到了小时候的小嫩脸 |
[40:35] | 斯塔西 托尼的妈妈 | |
[40:35] | Hi, Mom. | 嗨 老妈 |
[40:39] | – Yeah, so you got one week. – Yeah. | -预产期还有一周 -对 |
[40:40] | 米洛 托尼的继父 | |
[40:41] | – One week. – One week. | -就一周了 -就一周 |
[40:43] | We’ve got a clean slate with the house. | 我们布置了”新家” |
[40:46] | We’ve got plans on how we’re going to keep it. | 我们有计划如何保持整洁 |
[40:47] | So excited about that. We’re so proud of you. | 很棒 真为你骄傲 |
[40:51] | And we love you so much. | 我们很爱很爱你 |
[40:56] | Wait the best part– can everyone see? No flip-flops! | 等等 看到最酷的地方了吗 没穿人字拖 |
[41:02] | I just want to thank everybody for coming. | 感谢大家来参加派对 |
[41:05] | This was an unforgettable experience. | 非常难忘的经历 |
[41:08] | Going into this week, I was extremely anxious. | 在过去的一周 我异常焦虑 |
[41:14] | The Fab 5 showed me | 是闪耀五人组告诉我 |
[41:15] | that I’m a lot more capable than I give myself credit for. | 我比自认为的更有能力做事 |
[41:23] | They also showed me that, um, | 是他们告诉了我 |
[41:27] | I need to be better about asking for help, | 我有亲友的支持 |
[41:30] | and knowing that I have support. | 也该积极寻求帮助 |
[41:33] | Which I can obviously see with all you guys here. | 你们的出席就代表了一切 |
[41:36] | Love you, Tony! | 爱你 托尼 |
[41:42] | And after this week, I know I’m ready. | 这周过后 我准备好当爸爸了 |
[41:45] | Before this, I was, “stay in there!” | 一周前还是 “先别出来” |
[41:48] | “Just stay in there a little bit longer!” | “再多待几天给我点时间” |
[41:51] | But honestly, I would be ready to take her to the hospital right now. | 老实说 我已经做好现在就把布里送到医院的准备 |
[41:55] | – But let’s not do that. – Right! | -还是别这么急吧 -说得对 |
[42:00] | I guess that just leaves one last thing. | 所以现在就只剩最后一件事了 |
[42:05] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[42:08] | Aw, yeah! | 没错 |
[42:12] | Will you marry me? | 嫁给我好吗 |
[42:25] | Yeah. Good kiss. | 对 亲亲 |
[42:28] | I love you. | 我爱你 |
[42:30] | Let’s celebrate! | 庆祝吧 |
[42:34] | People think that asking for help is like a sign of like weakness, | 人们总认为寻求帮助是无力 |
[42:37] | or it’s a sign of vulnerability. Not true. | 或脆弱的象征 并不是 |
[42:40] | Whatever it is that life brings us, | 不论生活带来什么难题 |
[42:42] | there’s always support, there’s always someone to talk to. | 总会有人支撑我们 能向他们诉说 |
[42:46] | That’s the beauty of humanity. People do wanna help. | 这就是人性之美 大家都乐于助人 |
[42:49] | You just have to ask for it. | 只要开口就好 |
[42:51] | Here’s to our daddy this week. | 敬本周的准爸爸 |
[42:52] | To Tony! | 敬托尼 |
[42:55] | No more daddy issues. | 不再忧为人父 |
[42:56] | – Cheers! – To Tony. | -干杯 -敬托尼 |
[43:00] | 托尼和布莱纳于 2018年8月24日诞下 罗文·瑞亚·布兰科 体重3.7KG 体长52CM | |
[43:12] | Rowan, you’re such a lucky girl. | 罗恩 你可真是幸运 |
[43:15] | You are not only blessed with a beautiful mother and father. | 你不只有两位美丽父母的祝福 |
[43:18] | You also have a gorgina sister. | 还有一个完美无缺的姐姐 |
[43:21] | I hope that she feeds you many cookies when you are able to eat them. | 希望在你有牙牙之后她喂你吃好多好多曲奇 |
[43:31] | Daddy did so much for you, | 爸爸为你付出巨大 |
[43:33] | he put himself out there for the whole world to criticize | 站在世人面前接受批判 |
[43:35] | so he could be the best dad he could be for you. | 只为成为你最好的爸爸 |
[43:38] | He’s a good dad. | 他是个好爸爸 |