时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Look at the sunset right now, you guys. | 你们看看现在的日落。 |
[00:23] | -Beautiful. -Gorgeous. | -美丽。 -华丽。 |
[00:24] | Your bedtime’s in an hour. | 您的入睡时间在一小时内。 |
[00:25] | I know. | 我知道。 |
[00:26] | Are you guys ready to learn about who we’re helping tonight? | 你们准备好了解今晚我们在帮助谁吗? |
[00:29] | – Yeah! | -是的! |
[00:31] | Her name is Deanna Muñoz. | 她叫DeannaMuñoz。 |
[00:33] | Hey, Deanna Muñoz. | 嘿,迪安娜(DeannaMuñoz)。 |
[00:37] | I am second-generation Mexican-American, | 我是第二代墨西哥裔美国人, |
[00:40] | other people would know as Chicano, Chicana, or Chicanx. | 其他人会称为Chicano,Chicana或Chicanx。 |
[00:43] | Use Chicanx if you don’t want to define a gender. | 如果您不想定义性别,请使用Chicanx。 |
[00:46] | So, I am 150 percent Chicana. | 因此,我是150%的奇卡纳。 |
[00:50] | I absolutely love Mexican culture, | 我绝对喜欢墨西哥文化, |
[00:52] | but I don’t speak Spanish. | 但我不会说西班牙语。 |
[00:55] | My lifestyle is lowrider shows and that’s who I am. | 我的生活方式是低底盘表演,那就是我。 |
[00:59] | What is lowrider culture? | 什么是低地种族文化? |
[01:02] | Lowrider cars go up and down, so they have hydraulics on ’em, | Lowrider的汽车上下移动,因此它们在其上具有液压系统, |
[01:05] | and they’re usually painted in amazing– | ,而且通常会以惊人的颜色将它们绘成- |
[01:06] | -Like in the Snoop Dogg videos? -Yes! | -喜欢史努比狗狗的影片吗? -是! |
[01:08] | -It’s cool! -It’s so beautiful, it’s so cool. | -太酷了! -太漂亮了,太酷了。 |
[01:10] | -The music, driving around at night… -I love it. | -音乐,晚上开车转转…-我喜欢。 |
[01:12] | – Let’s have fun. -I dated a guy once | -让我们玩得开心。 我曾经和一个人约会 |
[01:14] | -just because he had a lowrider. -I’m sure you did. | -只是因为他有一个低底盘骑手。 我确定你做到了 |
[01:20] | Deanna is 42, from Kansas City, Missouri. | Deanna今年42岁,来自密苏里州堪萨斯城。 |
[01:22] | Not only is she a wife and a mother of four, | 她不仅是四个的妻子和母亲, |
[01:24] | she works as a project manager for Hallmark Corporate. | 她是Hallmark Corporate的项目经理。 |
[01:27] | And she’s also the founder of the Latino Arts Festival. | 她也是拉丁美洲艺术节的创始人。 |
[01:30] | -Ooh, I love a cultured lady. – Nice. | 我爱一个有教养的女士 很好 |
[01:32] | The Latino Arts Festival is a one-day festival | 拉丁美洲艺术节是为期一天的节日 |
[01:35] | that includes | 包括 |
[01:36] | art and poetry and lowriders. | 艺术与诗歌和低底盘骑乘者。 |
[01:40] | It is definitely my life’s mission to celebrate my heritage. | 庆祝我的遗产绝对是我一生的使命。 |
[01:43] | Celebrate it, live it, love it, shove it down the throats of everybody. | 庆祝,生活,热爱它,并将它推向所有人的喉咙。 |
[01:47] | Nurturing aspiring artists is her life’s calling, | 培养有抱负的艺术家是她一生的呼唤, |
[01:50] | and she dreams of starting an arts foundation one day. | ,她梦想着有一天建立一个艺术基金会。 |
[01:53] | -I know. -So, this is, like, purely non-profit. | -我知道。 -因此,这完全是非牟利的。 |
[01:55] | I love someone who wants to give back | 我爱一个想要回馈的人 |
[01:57] | -to their community and culture. -Yeah. | -他们的社区和文化。 是的 |
[01:58] | My dad came here when he was young. | 我父亲小时候来了这里。 |
[02:01] | Growing up, I lived in the suburbs of Olathe, Kansas. | 长大后,我住在堪萨斯州奥拉西(Olathe)的郊区。 |
[02:06] | But I was taken out of my heritage because my dad wanted us to have a good life. | 但是我被淘汰了,因为我父亲希望我们过上好日子。 |
[02:11] | He wanted to protect us. | 他想保护我们。 |
[02:12] | So, I’m living in a world where I’m not Mexican enough | 所以,我生活在一个墨西哥人还不够的世界里 |
[02:15] | and I’m not white enough, | 而且我还不够白, |
[02:16] | so it’s always been a constant battle in my life. | 因此,这一直是我一生中不断的战斗。 |
[02:19] | But now I’m in it and I love it and I embrace my culture. | 但是现在我爱上了它,我喜欢它,并且我拥护我的文化。 |
[02:23] | That is truly who I am. | 那真的是我。 |
[02:25] | She was nominated by Marisa, her childhood best friend | 她是儿时最好的朋友玛丽莎(Marisa)提名的 |
[02:27] | and by her son, Dalinuel. | 和她的儿子达利尼尔(Dalinuel)。 |
[02:29] | -Dalinuel? I love that name. -Yes, Dalinuel! | -达利尼尔? 我爱那个名字。 是的,达利尼尔! |
[02:31] | I love my mom a lot, she is my best friend. | 我非常爱妈妈,她是我最好的朋友。 |
[02:34] | She does great stuff for the community, | 她为社区做得很棒, |
[02:36] | but my mom needs help with her professional presence, | 但是我妈妈需要专业的帮助, |
[02:39] | because that’s where the sponsorships are gonna come from | 因为那是赞助商的来源 |
[02:41] | and that’s how she could actually take this festival to the next level. | 这就是她实际上可以如何将这个节日带到一个新的高度的方式。 |
[02:45] | My friend is great, my friend is beautiful on the inside and out. | 我的朋友很棒,我的朋友从里到外都很漂亮。 |
[02:48] | But Deanna doesn’t feel that within herself. | 但Deanna内心并没有那种感觉。 |
[02:51] | The confidence isn’t there. | 没有信心。 |
[02:53] | It’s always something that someone has said to me | 总是有人对我说过的话
我留在心里的 |
[02:56] | that I keep inside of me. | 。 |
[02:58] | “You don’t have a degree. | “您没有学位。 |
[02:59] | You were a mom at 16. | 你16岁时是妈妈。 |
[03:01] | You’re Mexican-American. | 你是墨西哥裔美国人。 |
[03:02] | You don’t look like somebody that should be doing this. | 您看起来不应该有人这样做。 |
[03:05] | You’re not dressed like somebody that should be doing this.” | 你的装扮并不像应该做的那样。” |
[03:08] | She usually wears sneakers and shorts showing off her tattoos. | 她通常穿着运动鞋和短裤炫耀自己的纹身。 |
[03:11] | I love a woman with tattoos. | 我爱一个有纹身的女人。 |
[03:13] | I have 13. | 我有13。 |
[03:14] | He’s got my name tattooed on his ass. | 他的屁股上有我的名字的纹身。 |
[03:18] | When it comes to grooming, she’s been wearing the same hairstyle and makeup | 在美容方面,她一直穿着相同的发型和化妆 |
[03:21] | since the ’90s. | 自90年代以来。 |
[03:23] | I make fun of her all the time just ’cause the amount of hairspray she goes through. | 我一直都在取笑她,因为她经历了很多发胶。 |
[03:28] | I used to hairspray my hair so bad that it’d actually get stuck | 我以前把头发喷的很烂,以至于实际上卡住了 |
[03:31] | and I couldn’t move my head. | ,我无法动弹。 |
[03:35] | When it comes to food, Antoni, Deanna’s insecure about her cooking. | 说到食物,安东尼(Antoni)是Deanna对烹饪的不安全感。 |
[03:39] | -Oh, my gosh! | -哦,天哪! |
[03:41] | Deanna’s cooking is non-existent. | 不存在Deanna的烹饪方法。 |
[03:45] | So Monday through Friday, the family eats dinner at her mother-in-law’s, | 因此,从星期一到星期五,一家人在婆婆家吃晚餐, |
[03:49] | Señora Esperanza’s house. | Señora i>埃斯佩兰萨的房子。 |
[03:52] | She doesn’t even have the proper cooking gear, | 她甚至没有合适的炊具, |
[03:54] | and guests know to bring their own things when they visit. | 和客人在参观时都知道要带上自己的东西。 |
[03:57] | Whoa. | 哇 |
[03:59] | Has anybody delivered any artwork? | 有人送过艺术品吗? i> |
[04:01] | Um, I don’t think so, but let me check with Irene. | 嗯,我不这么认为,但让我向艾琳咨询一下。 |
[04:03] | The Third Annual Latino Arts Festival is at the end of this week. | 第三届年度拉丁裔艺术节于本周末结束。 |
[04:07] | Last year, over 2,000 guests attended, | 去年有2,000多位来宾参加, |
[04:09] | but this time, Deanna is finally stepping into her role as the founder. | 但这次,迪安娜(Deanna)终于踏上了自己的创始人角色。 |
[04:13] | I’ve never spoken at my events. | 我从未在活动中发言。 |
[04:15] | For the last three years, I’ve had everybody else talk about my passion. | 在过去的三年中,我让其他人谈论我的热情。 |
[04:19] | And the more I allow that to happen, | 而且,我允许发生的事情越多, |
[04:22] | the more that passion gets dimmer. | 激情越暗淡。 |
[04:25] | But now it’s my turn, | 但现在轮到我了, |
[04:27] | and I need to be able to tell people | 而且我需要能够告诉别人 |
[04:30] | why it’s important. | 为什么重要。 |
[04:31] | So, our mission this week | 所以,这周我们的任务 |
[04:32] | is to take Deanna from ridin’ low to ridin’ high. | 是要让Deanna从低迷到高迷。 |
[04:35] | Yeah! | 是的! |
[04:39] | ♪ Oh, things just keep getting better ♪ | ♪哦,事情一直在变好♪ i> |
[04:51] | This food is so good. | 这食物真好。 |
[04:52] | There’s more food here. | 这里有更多食物。 |
[04:53] | There’s, like, chile rellenos, there’s tortillas, uh… | 像智利辣椒,还有玉米饼,嗯… |
[04:57] | – Who said, “Me, too?” You? -Yeah. | -谁说:“我也是?” 您? 是的 |
[04:59] | Girl, you look good. | 女孩,你看起来不错。 |
[05:00] | -Do you like chocolate? -I got brown sugar already, honey. | -你喜欢巧克力吗? -我已经吃了红糖,亲爱的。 |
[05:04] | – It’s a very pretty neighborhood. | -这是一个非常漂亮的社区。 |
[05:07] | Wow, look at all these cars! | 哇,看看所有这些车! |
[05:09] | – Is that an old Chevy? – Oh. | -那是老雪佛兰吗? 哦 |
[05:11] | – These can’t be the lowrider cars. – Yeah. | -这些不能是低座驾车。 -是的 |
[05:13] | -I can see the hydraulics underneath it. – Cute! | -我可以看到其下方的液压系统。 -好可爱! |
[05:16] | Yo, look at the trim on that! | 哟,看看那边的装饰! |
[05:18] | Oh, now he likes it. It’s blingy. | 哦,现在他喜欢了。 太小气了。 |
[05:21] | -Hi. -Hello. | -嗨。 -你好。 |
[05:22] | -Deanna? – Oh, look at your boo! | -迪安娜? -哦,看看你的嘘声! |
[05:25] | Oh, look at your jacket! | 哦,看看你的外套! |
[05:27] | We just literally, like, crashed the par-tay. | 从字面上看,我们只是使票面金额崩溃了。 |
[05:30] | -Let me touch it! Let me touch it! | -让我触摸一下! 让我触摸一下! |
[05:34] | Hey, Deanna! How gorgeous are you? | 嘿,迪安娜! 你有多漂亮? |
[05:37] | -Jonathan! -Beautiful. | 乔纳森! -美丽。 |
[05:39] | Can I get all up in your hair? Can I touch you? | 我能把你的头发弄得满满吗? 我可以碰你吗? |
[05:41] | Honey, 1987 called and they want their hair techniques back. | 亲爱的,1987年打电话给他们,他们想让自己的头发技术回来。 |
[05:45] | It can’t just be, like, teasing. | 不能只是在戏弄。 |
[05:48] | It’s a lot. | 很多。 |
[05:51] | -Hi, Deanna! – Oh, my Gosh! Hi! Oh, my God! | -嗨,黛安娜! – 天啊! 嗨! 哦,我的上帝! |
[05:53] | You’re my favorite. | 你是我的最爱。 |
[05:54] | -You are beautiful. -Thank you. | -你真漂亮。 -谢谢。 |
[05:56] | So, who owns all those lowriders outside? They are so cool. | 那么,谁拥有外面的那些低底盘骑手呢? 他们真酷。 |
[05:59] | – All these guys. – They’re all yours? | -所有这些家伙。 -都是你的吗? |
[06:01] | -Gorgeous. -All of them. | -太好了。 -他们全部。 |
[06:02] | There are so many people in here. It reminds me of home. | 这里有很多人。 它使我想起家。 |
[06:05] | -This is our family. – So, you guys get together, | -这是我们的家人。 -你们聚在一起, |
[06:07] | you all eat together… | 你们都一起吃饭… |
[06:08] | -Yes. -So that’s, like, your version of like a– | -是的。 -因此,就像您的版本- |
[06:11] | -a bangin’ night out. -That’s all we do. | -夜幕降临。 -这就是我们要做的。 |
[06:13] | -Wait. – Baby. | -等等。 宝贝 |
[06:15] | – She needs to go potty. – Oh, no! | -她需要去上厕所。 – 不好了! |
[06:17] | You go first. I’ll go after, it’s fine. | 你先走吧。 我会去的,很好。 |
[06:19] | They have it in the Latino community, we have it in my Middle-Eastern community. | 他们在拉丁美洲社区中拥有它,我们在我的中东社区中拥有它。 |
[06:22] | Your home is an open house. | 您的家是开放式房屋。 |
[06:24] | Like, there’s always an open door and anybody’s welcome. | 喜欢,总有一个敞开的大门,任何人的欢迎。 |
[06:26] | -And now, what’s your name again? -Penelope. | -现在,你叫什么名字? 佩内洛普。 |
[06:28] | Penelope, you’re so pretty, nice to meet you. | 佩内洛普,你真漂亮,很高兴认识你。 |
[06:31] | These are the chile rillenos. | 这些是智利薄饼。 |
[06:32] | So, um, that is something I maybe know how to cook, | 所以,嗯,我可能会做饭, |
[06:35] | -but I’ll tell you everything… -Why maybe? Why– | -但是我会告诉你一切…-为什么呢? 为什么 – |
[06:37] | ‘Cause I don’t cook. | 因为我不做饭。 |
[06:38] | -Who makes your food? -My mother-in-law. | -谁来做饭? -我婆婆。 |
[06:40] | She cooks for the family every night, | 她每晚为家庭做饭, |
[06:42] | and then on weekends, uh, we usually buy out. | ,然后在周末,嗯,我们通常会买断。 |
[06:45] | – Is that your husband behind you? -That’s Aaron! | -你的丈夫在你身后吗? -那是亚伦! |
[06:48] | -I was looking for him. -You skulking in the background? | -我在找他。 -你在后台玩吗? |
[06:50] | Did she get you into lowriding culture or is it | 她让您陷入低俗文化吗? |
[06:52] | -something you both kind of come from? -No. | -你们俩都来自哪里? -没有。 |
[06:54] | – We met at a car– -That’s where we met. | -我们在汽车上见过面–那是我们见面的地方。 |
[06:55] | -Oh, at a car show? -Oh, nice. | -哦,在车展上? -不错哦。 |
[06:57] | He was on top of a car and… But he didn’t want me, | 他在车顶上,但是…他不想要我, |
[07:00] | -so he and his friends… – Huh? What? | -所以他和他的朋友们…-嗯? 什么? |
[07:02] | -I was… I don’t know. -You were busy! | -我是…我不知道。 -你很忙! |
[07:05] | You were a little distracted. It’s fine. | 你有点分心。 没关系。 |
[07:07] | Where do you guys wanna start? | 你们想从哪里开始? |
[07:08] | -This is our kitchen. – You take us. | -这是我们的厨房。 -你带我们。 |
[07:10] | -You have a really pretty house. -Thank you. | -您的房子真漂亮。 -谢谢。 |
[07:12] | Very gorg’. Very much beige. | 非常棒。 非常米色。 |
[07:14] | So, it’s a chile poblano. | 因此,这是智利辣椒。 |
[07:17] | What’s the queso inside? | 里面是什么? |
[07:18] | -It’s Mexican cheese. -Mexican cheese. | -是墨西哥奶酪。 -墨西哥奶酪。 |
[07:21] | – Want a burrito? -I’m gonna wait a minute. | -想要墨西哥卷饼吗? 我要等一下 |
[07:23] | What’s going on in this beautiful chaos? | 在这个美丽的混乱中发生了什么? |
[07:25] | Uh, so… Arts Foundation, Aaron’s shop, medical… | 恩…艺术基金会,亚伦的商店,医疗… |
[07:28] | So, In this massive house, this is the office? | 那么,在这幢大房子里,这是办公室吗? |
[07:31] | This is the office. | 这是办公室。 |
[07:32] | I wanna know a little bit more about the organization. | 我想对组织有更多了解。 |
[07:35] | My third year now, | 我第三年 |
[07:36] | and I had a lot of help from Diversity and Inclusion in my work. | ,在我的工作中,我从“多样性和包容性”中获得了很多帮助。 |
[07:40] | The festival started because of your story. | 音乐节因您的故事而开始。 |
[07:42] | -Yes. -What was your story? | -是的。 你的故事是什么? |
[07:43] | I had a son when I was young, I was 16, | 我小时候有一个儿子,那时我16岁 |
[07:46] | and so, I was planning on doing graphic designing, | 等, i>我正计划进行图形设计, |
[07:48] | didn’t get my degree. | 没有获得我的学位。 |
[07:49] | When I had my daughter and she was six and she started doing creative writing, | 当我有我女儿的时候,她只有六岁,她开始进行创意写作, |
[07:53] | her stories were just, like, mind-blowing. | 她的故事令人振奋。 |
[07:55] | I was like, “I need someone to help her, I need a tutor, something.” | 我当时想,“我需要有人帮助她,我需要一名老师,一些东西。” |
[07:58] | -Yeah. -And I couldn’t find it. | -是的。 -我找不到。 |
[07:59] | And I was like, “Well, if you can’t find it, I guess I can do it myself.” | 我当时想,“好吧,如果您找不到它,我想我也可以自己做。” |
[08:02] | -Oh! -Yeah! | -哦! 是的 |
[08:04] | I love that! | 我喜欢那个! |
[08:05] | Wait, sorry, hold the mic. | 等一下,对不起,握住麦克风。 |
[08:08] | -Just one second. -She’s feeding you. This is what happens. | -只需一秒钟。 她在喂你。 这就是发生的情况。 |
[08:10] | Your middle name is “Resourceful,” honey. I love it. | 您的中间名是“ Resourceful”,亲爱的。 我喜欢它。 |
[08:13] | – Thank you! -There’s no need | -谢谢! -没有必要 |
[08:15] | -ever in this house. -So sweet. | -在这个房子里。 -如此甜蜜。 |
[08:18] | So good. | 太好了。 |
[08:19] | So can we see the rest? | 那么我们能看到其余的吗? |
[08:21] | -Yes. -It’s cute! | -是的。 -它真可爱! |
[08:22] | -This is a beautiful home. | -这是一个美丽的家。 |
[08:26] | Jeez, honey. | Jeez,亲爱的。 |
[08:28] | Cool. | 酷。 |
[08:29] | You never know when you might need a quick workout before getting into your dress. | 你永远不知道什么时候穿上衣服才需要快速锻炼。 |
[08:33] | -That’s how I feel. | -That’s how I feel. |
[08:35] | This is the largest container of hot sauce I’ve ever seen in my life. | 这是我一生中见过的最大的辣酱容器。 |
[08:38] | Six, seven, eight, nine, ten, 11, 12… 13. | 六,七,八,九,十,十一,十二… 13。 |
[08:42] | That is an ample amount of hairspray. | 那是大量的发胶。 |
[08:45] | I’ve found a couple things already | 我已经发现了几件事 |
[08:46] | -that I wanna talk about. -Oh, no! | -我想谈谈。 -不好了! |
[08:48] | -Oh, yes! -Tell me about this. | -哦,是的! -告诉我这个。 |
[08:51] | So… I actually did wear those to work. | 所以…我实际上确实穿着那些上班。 |
[08:53] | Like, that’s so sad. | 喜欢,真是可悲。 |
[08:54] | -Tell me how that went down. -Not really good. | -告诉我那是怎么回事。 -不是很好。 |
[08:56] | People thought that I was gonna hurt myself, | 人们以为我会伤害自己, |
[08:58] | so they were always like, “Why are you wearing those?” | 所以他们总是像,“你为什么穿那些?” |
[09:00] | Because this is definitely, like, club wear. | 因为这绝对是俱乐部穿着。 |
[09:02] | -Yeah. -Club wear. | -是的。 -俱乐部磨损。 |
[09:04] | -And you’ve got a few of them. – I do. | -还有一些。 – 我做。 |
[09:05] | -I had to get every color. -You’ve got a few of them. | -我必须得到每种颜色。 -你有几个。 |
[09:08] | But the look doesn’t always resonate with, | 但是外观并不总是能引起共鸣, |
[09:10] | you know, going into a boardroom and it’s like, | 你知道,走进董事会,就像 |
[09:12] | “Oh, she’s just a child.” | “哦,她只是个孩子。” |
[09:14] | So, it’s always made my confidence kind of low. | 因此,这总是使我的信心低落。 |
[09:16] | Okay, then my question is, who is the Deanna in your mind? | 好的,那么我的问题是,您心目中的迪安娜是谁? |
[09:21] | It’s like I still want my– So, even if I do my hair and my liner, | 好像我还是想要我的-所以,即使我梳理头发和衬里, |
[09:25] | that’s– that’s me. | 那是-那就是我。 |
[09:26] | -Okay. -But I don’t have to wear my Cortezes. | -好。 -但是我不必穿Cortezes。 |
[09:29] | I love the– I love the Cortezes. | 我爱-我爱Cortezes。 |
[09:30] | We’ll find a way to rock those where it’s a little more… | 我们会找到一种方法来震撼更多的地方… |
[09:34] | polished. | 抛光。 |
[09:35] | Right now, we have Corporate America, but Las Vegas Corporate America. | 现在,我们有Corporate America,但有拉斯维加斯Corporate America。 |
[09:39] | I love that you’re not afraid of a blazer. | 我爱你不怕西装外套。 |
[09:41] | And then, Club Wear Workout Girl, super-super young. | 然后是超级年轻的Club Wear Workout Girl。 |
[09:46] | There’s gotta be somewhere in the middle where Deanna still feels young | 中间一定有个Deanna仍然很年轻的地方 |
[09:48] | without her looking unprofessional. | 她看起来不专业。 |
[09:50] | However, it doesn’t mean we can’t have a kiss of what she feels comfortable with. | 但是,这并不意味着我们不能对她感到满意。 |
[09:55] | I don’t want you to feel like you have to stifle yourself and who you truly are, | 我不希望您感到自己必须窒息自己以及自己的真实身份, |
[09:58] | but it seems like you’ve got outside-of-work Deanna down. | 但看来您的工作时间让Deanna失望了。 |
[10:01] | -Yes. -Let’s figure out polish. | -是的。 -让我们弄清楚波兰语。 |
[10:03] | Okay. | 好吧。 |
[10:05] | How often do you buy tortillas in stores? | 您多久在商店购买一份玉米饼? |
[10:07] | -Never. | -Never. |
[10:08] | Garbage, for you. Like, “Why would I even ever do that?” | 垃圾,给你。 就像,“我为什么还要这么做?” |
[10:11] | You ever have a gordita? | 你有哥达塔吗? |
[10:13] | -Gordita? – White people call them “pitas.” | -哥迪塔? -白人称他们为“ pitas”。 |
[10:15] | -Pitas? -They’re not pitas, they’re gorditas. | -皮塔饼? 他们不是皮塔饼,是哥达达人。 |
[10:18] | I’m Polish-Canadian, so I wanna call it a gordita. | 我是波兰裔加拿大人,所以我想称它为gordita。 |
[10:21] | Let’s sit and chat about the festival. | 让我们坐下来聊一下节日。 |
[10:23] | Well, so my goal is to do the foundation. | 好吧,所以我的目标是做基础。 |
[10:26] | So, what would your foundation do? | 那么,您的基金会会做什么? |
[10:28] | Free space open to anybody that’s an artist. | 对艺术家的任何人开放的自由空间。 |
[10:31] | They can come and get mentored, they can come and have free classes. | 他们可以来接受指导,他们可以来参加免费课程。 |
[10:35] | We can sell their artwork for them. | 我们可以为他们出售他们的艺术品。 |
[10:37] | All these kids really want is a space where people can tell them, | 这些孩子真正想要的是一个可以告诉他们的空间, |
[10:40] | “You can do this.” | “您可以执行此操作。” |
[10:44] | So, do you wash and blow-dry your hair | 因此,您是否洗头和吹干头发 |
[10:46] | -from scratch every day? -No. | -每天从头开始? -没有。 |
[10:47] | -Do you ever wear your hair back? -Uh, no. | -您曾经戴过头发吗? 嗯不 |
[10:50] | I really just wanna show you different ways to style your hair. | 我真的只是想向您展示各种发型设计方法。 |
[10:53] | You shouldn’t feel like your look is wearing you. | 你不应该觉得自己的外表很穿着。 |
[10:56] | I feel like you’ve gotten to a place | 我觉得你已经到了一个地方 |
[10:57] | where you’re almost, like, beholden to your look. | 您几乎可以看到自己的样子。 |
[10:59] | Do I love my mustache? Yes. | 我爱我的胡子吗? 是。 |
[11:02] | But when I start lookin’ like a walrus, | 但是当我开始看起来像海象时, |
[11:04] | when this thing starts wearing me, | 这个东西开始穿我时, |
[11:06] | I’mma have to say, “Bye, girl. | 我必须说:“再见,女孩。 |
[11:08] | You’ve been great. I… You know, it was fun.” | 你很棒。 我…你知道,这很有趣。” |
[11:11] | We just need to kind of find our balance. But I wanna moisturize this girl up. | 我们只需要找到平衡即可。 但是我想给这个女孩保湿。 |
[11:14] | -Yes. -We’re gonna moisturize her. | -是的。 -我们要给她保湿。 |
[11:16] | Did you make this guacamole, as well? | 你也做鳄梨调味酱吗? |
[11:18] | Yes. | 是的。 |
[11:19] | ‘Cause I always put lime juice in it, that prevents it from browning. | ‘因为我总是将柠檬汁放入其中,以防止其变褐。 |
[11:23] | With sour cream is better. | 用酸奶油更好。 |
[11:25] | Okay! | 好吧! |
[11:26] | I’ve gotten a lot of attitude for putting Greek yogurt in my guacamole. | 我对将希腊酸奶放入鳄梨调味酱中有很多态度。 |
[11:30] | -But… – It’s the best thing. | -但是…-最好的 i>。 |
[11:34] | You heard it here. It is not crazy to put dairy in guacamole. | 您在这里听到了。 将乳制品放入鳄梨酱中并不疯狂。 |
[11:38] | It’s creamy… | 奶油… |
[11:40] | And keep it green all the time. | 并始终保持绿色。 |
[11:41] | Boom! Mic drop! | oom! 麦克风掉落! |
[11:43] | Hey, everyone. | 大家好。 |
[11:45] | This magical woman just told me that she puts sour cream | 这个神奇的女人只是告诉我她放了酸奶油
鳄梨调味酱中的 |
[11:50] | in her guacamole. | 。 |
[11:51] | Have you been paid to say that? | 你有话要说吗? |
[11:55] | I love you so much. Namaste. See you in a minute. | 我好爱你。 Namaste。 待会儿见。 |
[11:57] | I’ve never been in a home that felt like a community like this before, | 我以前从未去过像这样的社区那样的家, |
[12:00] | and I think that food, for me, is always at the center | 而且我认为食物对我而言始终是中心 |
[12:03] | of any type of gathering or getting together, as well. | 以及任何形式的聚会或聚会。 |
[12:06] | Absolutely, and other people make it for us. | 绝对是别人为我们做的。 |
[12:08] | So, what do you make if you’re not going over to your mom-in-law’s? | 所以,如果您不去看婆婆,您会怎么做? |
[12:12] | I can make a mean Italian. | 我可以说一个意大利语。 |
[12:15] | Whoa! You’re Mexican-American. | 哇! 你是墨西哥裔美国人。 |
[12:18] | You have a social responsibility to be able to create at least a couple of dishes | 您有社会责任要能够创造出至少两道菜 |
[12:22] | -for your kids to learn. -That’s what I wanna do, | -供您的孩子学习。 那就是我想做的 |
[12:24] | but I just– I can’t. | 但我只是-我做不到。 |
[12:25] | I don’t know– I can, but I can’t, so… | 我不知道-我可以,但是我不能,所以… |
[12:28] | And I think in a lot of cultures, it’s actually very normal | 我认为在许多文化中,这实际上是很正常的 |
[12:31] | to go to your parents’ house or your in-laws’ | 去父母家或姻亲家 |
[12:33] | and have them provide for a meal. | 让他们提供饭菜。 |
[12:35] | -Your dear sweet mom-in-law– -I know. | -您亲爱的婆婆–我知道。 |
[12:37] | Who I heard, like, doesn’t speak English and she just makes the best Mexican food. | 我听说过的人不会说英语,而她只是做最好的墨西哥菜。 |
[12:41] | And it’s, like, important for your kids to be able to have something to take on | 对于您的孩子来说,能够承担一些责任很重要 |
[12:44] | -that they can pass to future generations. -Yes. | -他们可以传给后代。 -是。 |
[12:52] | A lot of people don’t know this. My parents are Jamaican and Cuban. | 许多人不知道这一点。 我的父母是牙买加人和古巴人。 |
[12:55] | – Oh, wow. -But we don’t have | -哦,哇。 -但是我们没有 |
[12:57] | -a big connection to the Cuban side. -Okay. | -与古巴方面的重要联系。 -好的。 |
[12:58] | And I always feel bad that I always talk more about the Jamaican side | 我总是为我更多地谈论牙买加方面感到难过 |
[13:02] | instead of the Cuban side. | 而不是古巴方面。 |
[13:03] | And so to, like, sit here with, like, a fresh Latina… | 所以,像坐在这里一样,像一个新鲜的拉丁… |
[13:07] | -Yes. -…who is, like, rockin’ it | -是的。 -…谁是摇滚乐 |
[13:08] | -and just, like, proud of her culture… -Yes. | -并且以自己的文化为荣…-是的。 |
[13:10] | …is, like, really amazing to me. | …对我来说真的很棒。 |
[13:12] | The culture’s Mexican-American, so it’s like a lot of people, like, | 这种文化是墨西哥裔美国人,所以就像很多人一样, |
[13:15] | either hide it or they’re, like, | 隐藏它或它们就像 |
[13:17] | “I don’t–” They don’t understand it. They’re like, “What does that mean?” | “我不-”他们不明白。 他们就像,“那是什么意思?” |
[13:20] | “You’re not really Mexican, not really American.” | “您不是真正的墨西哥人,不是真正的美国人。” |
[13:22] | -I’m both and I embrace both of ’em. -Of course. | -我既是我也是我都拥抱他们。 -当然。 |
[13:25] | You know? It’s okay to do that. | 你知道吗? 可以的。 |
[13:26] | You’re right, a lot of people don’t understand it. | 你是对的,很多人不理解。 |
[13:28] | -Yeah. -From driving through, | -是的。 -从开车到 |
[13:30] | this is a very beautiful neighborhood. | 这是一个非常美丽的社区。 |
[13:32] | -Is there any other Mexicans… -Yes. | -还有墨西哥人吗?-是的。 |
[13:33] | -…or African Americans? -No. | -…还是非裔美国人? -没有。 |
[13:35] | -What do your neighbors think about you? | 你的邻居怎么看你? |
[13:37] | I know we get the looks and the stares of– | 我知道我们的目光和目光是- |
[13:39] | of our cars and, you know, even when we bought the house | 我们的汽车,即使我们买了房子, |
[13:42] | my husband was assumed he was the worker, you know, not the homeowner. | 我的丈夫被认为是工人,不是房主。 |
[13:47] | There’s been some passive-aggressiveness of, | 有一些消极的攻击性, |
[13:49] | you know, racist things that have been said. | 你知道,有人说过种族主义的话。 |
[13:51] | Yeah. | 是的。 |
[13:53] | That’s why the festival’s important to me. At least, I’m doing my part. | 这就是为什么节日对我很重要。 至少,我正在尽我所能。 |
[13:57] | It’s a– A lot of people putting me down, | 这是-很多人让我失望, |
[13:59] | a lot of people saying, “Really? | 很多人说:“真的吗? |
[14:01] | You? You don’t look like somebody that would be doing it.” | 你呢? 您 i>看起来不像是会这样做的人。” |
[14:04] | -And that hurts. -It hurts. | -那很痛。 -这很痛。 |
[14:06] | I also relate to that feeling, | 我也有这种感觉, |
[14:08] | when there’s so many outside influences that are trying to knock you down. | 当有太多外部影响在试图打倒您时。 |
[14:12] | I just want my kids to know that I tried. | 我只希望我的孩子知道我尝试过。 |
[14:16] | You know? I did something. | 你知道吗? 我做了什么 |
[14:17] | You’re pushing and you’re trying | 你在努力,而你正在努力 |
[14:18] | and you want to show your kids what’s good. | ,并且您想向您的孩子展示什么是好的。 |
[14:20] | I’m just so inspired by you. | 我只是受到你的启发。 |
[14:22] | -Thank you. -I mean… | -谢谢。 -我的意思是… |
[14:27] | Seriously, these cars are so fresh. | 说真的,这些车真新鲜。 |
[14:29] | –Can I get in there? – Go ahead. | – i>我可以进去吗? – 前进。 |
[14:30] | Oh, my gosh. | 哦,我的天哪。 |
[14:33] | -Oh! Oh! Oh! -Oh, my! | -哦! 哦! 哦! -天啊! |
[14:38] | Do they come in fuchsia pink or no? | 它们是紫红色或否吗? |
[14:40] | -You could make it. -Oh, yeah. | -您可以做到。 -哦耶。 |
[14:43] | So, we are excited about this event for you this weekend, | 因此,我们很高兴本周末为您举办此活动, |
[14:45] | and I think we all know how we can help you. | 我想我们都知道我们可以为您提供帮助。 |
[14:47] | -I’m, like, ready. I’m so ready. -It’s gonna be a great week. | -我准备好了。 我准备好了 -这将是美好的一周。 |
[14:50] | How you say “heritage” in Spanish? Does anyone know? | 你怎么说“遗产”在西班牙? 有人知道吗? |
[14:52] | -Herencia. – Herencia! | -Herencia。 i>– Herencia! i> |
[14:54] | Let’s do that. Yes, queen, we’re bilingual with our lingo. | 让我们这样做。 是的,女王,我们和我们的术语是双语的。 |
[14:56] | –Two, three, herencia. – Herencia! | – i>两个,三个,这里。 i>– Herencia! i> |
[14:58] | -Yeah! I love it! -All right! | -是的! 我喜欢它! -行! |
[15:01] | ♪ It feels like we’re on fire ♪ | ♪好像我们在起火♪ i> |
[15:05] | ♪ It feels like we’re on fire ♪ | ♪好像我们在起火♪ i> |
[15:08] | There is a way of maintaining your culture and your style | 有一种方法可以保持您的文化和风格 |
[15:11] | without having to sacrifice professionalism. | 而不必牺牲专业精神。 |
[15:14] | Do I want her to be Boring Office Lady? | 我想让她成为无聊的办公室女士吗? |
[15:16] | No, I don’t. | 不,我没有。 |
[15:18] | But I want her to feel comfortable sitting at that table. | 但是我希望她坐在那张桌子上感到舒服。 |
[15:20] | Is she Mexican? Is she American? | 她是墨西哥人吗? 她是美国人吗? |
[15:22] | She’s a beautiful mix of both of those things, | 她是两者的完美结合, |
[15:24] | and the fact that she doesn’t know how to prepare traditional Mexican meals, | 而且她不知道如何准备传统的墨西哥餐, |
[15:28] | I want her to tap into her Mexican heritage. | 我要她利用她的墨西哥遗产。 |
[15:30] | I want her to be able to teach her kids that. | 我希望她能够教她的孩子。 |
[15:32] | I just wanna, like, show Deanna the multifaceted boundaries | 我只是想向Deanna展示多方面的边界
她的修饰和个性的 |
[15:36] | of her grooming and her personality. | 。 |
[15:38] | Like, let’s just make like Dora and go exploring. | 喜欢,让我们像Dora一样去探索。 |
[15:41] | Also, I, like, literally forgot that Dora was even, like, a Latina. | 而且,我确实从字面上忘记了多拉(Dora)甚至是拉丁裔。 |
[15:44] | It’s Deanna’s dream to take what she’s done with this art festival | Deanna的梦想是接受她在这个艺术节上所做的一切 |
[15:47] | and make it bigger. | 并将其放大。 |
[15:48] | She needs space, | 她需要空间, |
[15:49] | so I’ve decided I’m gonna find her an office. | 所以我决定要去找她办公室。 |
[15:52] | Growing up in a predominantly white neighborhood, | 在一个以白色为主的社区中长大, |
[15:54] | I felt like, “I don’t belong here.” | 我觉得,“我不属于这里”。 |
[15:56] | I told myself constantly, “You do belong here.” | 我不断对自己说:“你确实属于这里。” |
[15:59] | But Deanna has a different loop playing in her head. | 但是黛安娜的脑袋里有一个不同的循环。 |
[16:01] | She only hears the people telling her that she’s not worthy. | 她只听到别人告诉她她不值得。 |
[16:04] | And I need to help her to quiet those voices. | 而且我需要帮助她使这些声音安静下来。 |
[16:17] | All right, Deanna, after you, my love. | 好吧,迪安娜,在你之后,我的爱人。 |
[16:19] | – Okay. Thank you. – You’re welcome. | -好的。 谢谢。 – 别客气。 |
[16:22] | Okay, so you don’t usually | 好吧,所以你通常不会 |
[16:24] | -come into boutiques. – I do not. | 进入精品店。 – 我不。 |
[16:26] | Usually, I’m, like, in an outdoor mall and it’s usually, like, | 通常,我就像在一个露天购物中心,通常就像 |
[16:29] | Forever 21… | 永远21 … |
[16:30] | Like, if I were to go to– to another name brand store, | 例如,如果我要去另一家名牌商店, |
[16:32] | like, I don’t feel comfortable in those stores. | 喜欢,在那些商店里我不舒服。 |
[16:34] | -Yeah. -Like, I feel comfortable in what I’m in | -是的。 -就像,我对自己所处的位置感到自在 |
[16:36] | and, like, the lowrider shows and the car clubs, I get to be who I am there, | ,就像低底盘表演和汽车俱乐部一样,我成为了我在那里的人, |
[16:40] | I’m comfortable. | 我很舒服。 |
[16:40] | And I think I love these type of tops because they show off my tattoos. | 而且我想我喜欢这些类型的上衣,因为它们炫耀了我的纹身。 |
[16:43] | -Yes, queen. -Love to be. | -是的,女王。 爱是。 |
[16:45] | – As you should be. -Yes. | -应该的。 -是。 |
[16:46] | As you should be. Yes. | 应该是。 是。 |
[16:48] | So, coming into a store like this, sometimes it can be intimidating. | 因此,进入这样的商店有时会令人生畏。 |
[16:52] | A little bit. It’s very fancy. | 一点点。 非常喜欢。 |
[16:55] | -Don’t use the word “fancy.” -Okay. | -不要使用“ fancy”一词。 -好的。 |
[16:56] | That makes it sound like it’s out of your reach. | 这听起来好像遥不可及。 |
[16:59] | It’s not. You are a professional woman. | 不是。 你是一个职业女性。 |
[17:01] | This isn’t fancy for you, this is appropriate for you. | 这并不适合您,这很适合您。 |
[17:04] | Forever 21, the clue is in the name. | 永远21,线索就在名字中。 |
[17:06] | She has a daughter who is probably around about that age. | 她有一个大概在那个年龄左右的女儿。 |
[17:09] | At that point, maybe let Forever 21 go, and go for something more age-appropriate. | 到那时,也许让Forever 21继续前进,并追求更适合年龄的选择。 |
[17:13] | I’m already noticing your hoops, and I love your hoops. | 我已经注意到您的篮球了,我爱您的篮球。 |
[17:17] | So maybe there’s other ways we can add in so you still feel very much like | 所以也许我们还有其他方法可以添加,所以您仍然感觉非常像 |
[17:21] | -a multicultural person. -Yeah. | -多元文化的人。 是的 |
[17:23] | Without that being the only thing | 没有那是唯一的事情 |
[17:24] | -that represents you. -Okay. | -代表您。 -好的。 |
[17:26] | Deanna’s wardrobe right now is like a tale of two cultures. | Deanna现在的衣柜就像是两种文化的故事。 |
[17:29] | She looks bold, cool, young, but if I didn’t know better, | 她看起来大胆,酷,年轻,但如果我不了解, |
[17:34] | I would have no idea that she runs a respectable organization. | 我不知道她经营一个受人尊敬的组织。 |
[17:37] | -Deanna, you ready? – Yes, I am. | -迪安娜,你准备好了吗? – 我是。 |
[17:38] | Can I take a look? | 我可以看看吗? |
[17:39] | Yeah. | 是的。 |
[17:40] | Oh, chic, chic, but you’ve still got a bit of comfort with your tee. | 别致,别致,但是您的T恤仍然让您感到舒适。 |
[17:44] | -Yes. -So, come take a look in the mirror. | -是的。 -所以,照照镜子。 |
[17:46] | Wow. It’s different, yes. | 哇。 不一样,是的。 |
[17:50] | Maybe that’s the way– it’s okay to look like that, | 也许就是这样-看起来像这样没关系, |
[17:52] | but I’m uncomfortable ’cause I’m just not used to it. | 但我不舒服,因为我只是不习惯。 |
[17:54] | Okay. | 好吧。 |
[17:55] | I’m sure if your husband would see you in this, | 我确定你丈夫是否会在这见到你, |
[17:57] | he wouldn’t be thinking, “Oh well, it’s great, but…” | 他不会在想,“哦,很好,但是…” |
[18:00] | -Right. -He’d be thinking, “She looks hot. | -对。 -他会想,“她看起来很热。 |
[18:02] | -That’s my wife.” | -那是我的妻子。” |
[18:04] | That’s exactly what I want. That’s– | 这正是我想要的。 那是 – |
[18:06] | And I need to get there, and I know the more I just | 我需要到达那里,而我知道的更多 |
[18:09] | am comfortable with doing this, then I can. | 对此很满意,那么我可以。 |
[18:11] | -Next look? -Yes! | -下次看吗? -是! |
[18:13] | -Okay. | -Okay. |
[18:15] | All right, great. | 好吧,太好了。 |
[18:16] | So, you’ve got your big earrings on, | 因此,您戴上了大耳环, |
[18:18] | -so you’ve still got your flair. -Yeah. | -这样您仍然有才能。 是的 |
[18:20] | And then you were to throw on some super-chic coat, | 然后你要穿上一件超时尚的外套, |
[18:22] | -’cause you’re a businesswoman. -Absolutely. | -因为你是个女商人。 -绝对。 |
[18:25] | -Mm-hmm. -You look like a business owner, | -Mm-hmm。 -你看起来像企业主, |
[18:27] | but the coolest business owner I’ve ever seen. | 但我见过最酷的企业主。 |
[18:30] | -Tell me what you think. -I love it. | -告诉我您的想法。 -我喜欢它。 |
[18:31] | -Would you wear this? -I didn’t think I would, | -你会穿这个吗? 我没想到 |
[18:33] | but it actually looks pretty nice. | 但实际上看起来不错。 |
[18:35] | Find a hero piece. | 找到英雄片。 |
[18:36] | Find one thing that is just… | 找到一件事就是… |
[18:38] | -Amazing? -…incredible | -很棒吗? -…难以置信 |
[18:39] | and for fall-winter, make it your outerwear. | ,并在秋冬将其制成外套。 |
[18:42] | Yes, there is an expectation | 是的,有一个期望 |
[18:43] | in a professional workplace to dress accordingly. | 在专业的工作场所穿相应的衣服。 |
[18:46] | However, that does not mean | 但是,这并不意味着 |
[18:47] | you check your personality and your style at the door. | 您可以在门口检查自己的个性和风格。 |
[18:50] | It can be as small as just a hoop earring. | 它可以像箍耳环一样小。 |
[18:53] | There are still ways to incorporate that in a very professional way. | 还有一些方法可以非常专业地将其合并。 |
[18:57] | Ooh! It’s already more refined. | 哦! 它已经更加精致了。 |
[18:59] | -Okay. Right? | -好。 对? |
[19:00] | Okay, great. All right, so… | 好吧,太好了。 好吧… |
[19:02] | Have to just haul this, two seconds. | 只需拖拉一下,两秒钟。 |
[19:05] | Do you have a lot of hairspray in your hair right now? | 您现在的头发中有很多发胶吗? |
[19:07] | -I do. I always do. -All right, because that– | -我知道。 我经常做。 -好的,因为- |
[19:09] | That was a lot of crunch back there. | 那里真是很多紧缩。 |
[19:11] | -Okay, tell me what you’re thinking. | -好的,告诉我您的想法。 |
[19:13] | The more I look at it, the more I’m loving it. | 我越看它,就越爱它。 |
[19:15] | It just makes me look more tailored. | 这只会让我看起来更合身。 |
[19:17] | Like I could actually go to work, | 就像我实际上可以去上班一样, |
[19:19] | go to my board meeting and feel confident, | 参加董事会会议并感到自信, |
[19:22] | but then still go to my daughter’s band lesson. | 但还是去上我女儿的乐队课。 |
[19:24] | How do you feel in those heels? | 那些高跟鞋感觉如何? |
[19:25] | I love ’em. I’ve always bought cheap heels, like 20 bucks, | 我爱他们。 我总是买便宜的高跟鞋,比如20美元, |
[19:28] | so they didn’t always fit right. | 因此它们并不总是合适。 |
[19:30] | Like, these absolutely fit gorgeous. | 喜欢,这些绝对适合华丽。 |
[19:33] | They look so chic. | 他们看起来很时尚。 |
[19:52] | -Hi, beautiful. -Hola, Martha. | -嗨,很漂亮。 -霍拉, i>玛莎。 |
[19:55] | -How are you? – How are you? | -你好吗? -你好吗? i> |
[19:56] | -I’m great,and you? -Great. | -我很好,你呢? -大。 |
[20:00] | Hi, flowers and fruit. | 嗨,鲜花和水果。 |
[20:03] | -Oh! – For you. | -哦! – 为了你。 |
[20:05] | Thank you so much. | 非常感谢。 |
[20:06] | You’re welcome. My name is Antoni. What’s your name? | 不客气。 我的 i> 名字是安东尼。 你叫什么名字? |
[20:09] | -Esperanza. | -Esperanza. |
[20:15] | Oh, my goodness. | 哦,天哪。 |
[20:16] | – We brought reinforcements. -How are you? | -我们带来了援军。 -你好吗? |
[20:19] | -You brought both of them. – Do you know what we’re making? | -您带来了他们两个。 -你知道我们在做什么吗? |
[20:21] | No, I don’t. | 不,我没有。 |
[20:22] | – These are chiles en nogada. -Oh, is that the one | -这些是 chiles en nogada。 i>-哦,是那个 |
[20:25] | -with the white cream sauce and the… -Yep. I love how you’re asking me. | -加白奶油沙司和…-是的。 我喜欢你问我的方式。 |
[20:28] | -You’re the one who comes here every day. -I do. | -您是每天来这里的人。 -我做。 |
[20:30] | So, chiles en nogada, it’s the colors of the Mexican flag. | 因此,智利辣椒, i>这是墨西哥国旗的颜色。 |
[20:35] | The colors represent purity with the white, | 颜色代表白色的纯度, |
[20:39] | green represents laurel, | 绿色代表月桂树, |
[20:41] | and red is for the spilled blood of all the fallen heroes. | 和红色代表所有堕落英雄的鲜血。 |
[20:45] | A lot of people don’t cook this dish the way she does. | 很多人不像她那样煮这道菜。 |
[20:47] | – Mm-hmm. -But because of the significance of it, | -嗯。 -但是由于它的重要性, |
[20:50] | -the story she gave to me. -¿La historia? | -她给我的故事。 -¿Lahistoria? i> |
[20:52] | -Sí -Yeah. | -Sí i>-是的。 |
[20:53] | And the importance was that she told me that story. | 而且重要的是她告诉了我这个故事。 |
[20:56] | Deanna’s very curious about her heritage. | Deanna对自己的遗产非常好奇。 |
[20:59] | The opportunity to learn about that | 有机会了解这一点 |
[21:01] | was taken away from her at a really young age, | 在她很小的时候就被带走了, |
[21:03] | but she gets to do that now. | 但她现在就可以这样做。 |
[21:04] | So, do they turn at a certain point? | 那么,他们在某个时候转身吗? |
[21:06] | -You check it. -You gotta check it. | -您检查它。 -你要检查一下。 |
[21:08] | -Scared of fire. That’s why we’re cooking with fire. | -着火了。 这就是为什么我们要用火做饭。 |
[21:10] | First, we’re gonna char and then peel the chiles. | 首先,我们先将炭烧熟,然后剥去辣椒。 |
[21:16] | – Okay. –Trabajar. | -好的。 – Trabajar。 i> |
[21:17] | -I understood trabajar. -I know, “work.” | -我了解 trabajar。 i>-我知道,“工作”。 |
[21:19] | And she said “muchacha,” so that was me. | 她说“ muchacha”,就是我。 |
[21:21] | Muchacha. Hey, I could be muchacha too, you know? | Muchacha。 嘿,我也可能是多ach茶,你知道吗? |
[21:26] | Is this the first time that Deanna is cooking with you? | 这是黛安娜第一次和你一起做饭吗? |
[21:29] | Yes. It’s first time. | 是的。 这是第一次 |
[21:31] | In how many years? | 多少年了? |
[21:32] | Eighteen years! | 十八年! |
[21:34] | Señora Esperanza, how many years have you been cooking? | SeñoraEsperanza,您烹饪了多少年? |
[21:37] | Maybe 60. | 也许60岁。 |
[21:38] | In Mexico, they raise you to be a good wife. | 在墨西哥,他们抚养您成为好妻子。 |
[21:41] | You have to learn to cook, to attend your husband. | 您必须学会做饭,才能参加丈夫的生活。 |
[21:44] | -We all know… -Does he obey you? | -我们都知道…-他服从你吗? |
[21:46] | -No! -What? | -不! -什么? |
[21:49] | La carne molida. | La carne molida。 i> |
[21:50] | -And this is beef, right? – Beef and pork. | -这是牛肉吧? -牛肉和猪肉。 |
[21:53] | -Okay, great. -Wow. | -好的,太好了。 -哇。 |
[21:54] | We want nice little fine pieces. | 我们想要漂亮的小碎片。 |
[21:55] | Now we’re making the stuffing for the chiles. | 现在,我们为智利做馅。 |
[21:58] | I always use packets of seasoning. | 我总是使用调味料包。 |
[22:00] | The only issue with that is that it’s so high in sodium. | 唯一的问题是钠含量很高。 |
[22:03] | -Okay. – And you don’t get to control | -好。 -而且你无法控制 |
[22:04] | how much salt you put in. | 你放了多少盐。 |
[22:05] | Oh, she just grabbed it right out of your hand. | 哦,她只是从您手中拿起了它。 |
[22:07] | She’s like, “I don’t got time for this, we’re putting the garlic in.” | 她就像,“我没有时间,我们要把大蒜放进去。” |
[22:10] | -She can mix it. -Okay. | -她可以混合。 -好的。 |
[22:12] | You mix it. Yeah, there you go. | 混合。 是的,你去了。 |
[22:18] | -I didn’t understand that. Did you? -No. I just knew it was bad. | -我不明白。 你是否? -没有。 我只是知道那很糟糕。 |
[22:21] | She speak and speak and speak. | 她说话,说话,说话。 |
[22:23] | She no make nothing. | 她什么也没做。 |
[22:24] | Oh! | 哦! |
[22:26] | I understand where Deanna’s anxiety is coming from. | 我知道Deanna的焦虑来自何处。 |
[22:29] | Esperanza is an intimidating woman. | Esperanza是一个令人生畏的女人。 |
[22:32] | So, this is the part I’ve never seen, is actually her to make the sauce. | 所以,这是我从未见过的部分,实际上是她做酱料。 |
[22:35] | -What type of cheese is this, Esperanza? -Fresh cheese. | -这是什么类型的奶酪,世界语? -新鲜的奶酪。 |
[22:37] | -Fresh cheese. – Queso fresco. Whole milk. | -新鲜的奶酪。 – QUESO壁画。 全脂牛奶。 |
[22:40] | Now, we are going to add agave. | 现在,我们将添加龙舌兰。 |
[22:43] | This is, by far, the most complicated recipe I’ve ever encountered. | 到目前为止,这是我遇到过的最复杂的食谱。 |
[22:49] | There are apples, | 有苹果 |
[22:51] | peaches, pears, | 桃子,梨子, |
[22:53] | bananas, capers, olives, | 香蕉,刺山柑,橄榄, |
[22:56] | onion, ground beef… | 洋葱,牛肉末… |
[22:58] | but you know what? | 但是你知道吗? |
[22:59] | It works. | 有效。 |
[23:01] | -Beautiful. – They’re ready to be a star. | -美丽。 -他们准备成为明星。 |
[23:03] | Absolutely. | 绝对。 |
[23:05] | It was so intense. | 太激烈了。 |
[23:06] | Did you know all of these different | 你知道所有这些不同吗 |
[23:08] | -components and parts? – No, I did not. | -零件和零件? – 不,我没有。 |
[23:10] | They put their heart into this. And so that is something I feel like I’m– | 他们全心投入。 这就是我的感觉, |
[23:14] | I disrespect when I can’t do it, | 我不尊重我什么时候做不到, |
[23:16] | because along with not knowing Spanish | 因为不懂西班牙语 |
[23:18] | and the not knowing how to make traditional Mexican food, | 而且不知道如何制作传统的墨西哥美食, |
[23:20] | it’s just a continuous of “I can’t do it,” | 这只是“我做不到”的连续内容 |
[23:23] | and “I’m not who I am.” | 和“我不是我是谁”。 |
[23:28] | You’re hard on yourself enough as it is. | 你对自己足够的努力。 |
[23:30] | -I think I am. -But if you come here regularly, | -我觉得我是。 -但是如果你定期来这里, |
[23:33] | slowly but surely, you’re gonna have it. | 慢慢地但可以肯定的是,您会拥有它的。 |
[23:35] | Let this dish be a symbol for, like… | 让这道菜成为它的象征,例如… |
[23:37] | – “I can do this. I can.” -Yeah. | -“我可以做到。我可以。” 是的 |
[23:40] | You’re doing it today by showing up | 您今天通过露面来做 |
[23:43] | to your mother-in-law’s and you’re learning about your heritage. | 给你婆婆,您正在学习自己的遗产。 |
[23:47] | Your ability, or lack thereof, to make a dish like this | 您是否有能力制作这样的菜 |
[23:51] | does not make you any less Mexican. | 不会让你少墨西哥。 |
[23:55] | -Oh, hello. | -哦,你好。 |
[23:56] | Oh, sorry. Were we supposed to be working? | 哦对不起。 我们应该工作吗? |
[23:58] | You guys are fired! | 你们被解雇了! |
[24:00] | -We’re fired! -I know we are. | -我们被解雇了! 我知道 |
[24:02] | Oh. She just walked away. She didn’t even say anything. | 哦。 她只是走开了。 她甚至什么都没说。 |
[24:06] | You know what? | 你知道吗? |
[24:06] | I understand why you’re intimidated while cooking in this kitchen. | 我知道您为什么在这个厨房做饭时会被吓到。 |
[24:10] | They are tough. | 他们很坚强。 |
[24:17] | Oh, wow. | 哦,哇。 |
[24:19] | This is so beautiful. | 这真漂亮。 |
[24:22] | ¿Te gusta? | ¿古斯塔(Te gusta)? i> |
[24:23] | -¿La presentación de Deanna? –Me gusta. Sí. | -¿Lapresentaciónde Deanna? i>–古斯塔。 思。 i> |
[24:28] | – She’s learning. | -她正在学习。 |
[24:30] | El hug del grupo. | El hug del grupo。 i> |
[24:42] | – It’s a pretty day. -Take it in, ’cause it’s pretty amazing. | -今天很美。 -接受它,因为它非常惊人。 |
[24:45] | It really is. | 确实是。 |
[24:46] | Welcome to City Hall. | 欢迎来到市政厅。 |
[24:48] | So, the arts, it’s very important to the city. | 因此,艺术对城市非常重要。 |
[24:51] | We work with non-profits and cultural organizations | 我们与非营利组织和文化组织合作 |
[24:55] | to kind of help get them a footing and get started. | 可以帮助他们立足并开始。 |
[24:58] | We’ve helped some other businesses like Habitat for Humanity. | 我们已经帮助了其他一些企业,例如人居中心。 |
[25:01] | I called up the mayor’s office and I found out that Kansas City has programs | 我打电话给市长办公室,发现堪萨斯城有节目 |
[25:05] | to help foundations get started. | 帮助基金会入门。 |
[25:07] | And so, what we’ve done is prepared a lease agreement | 因此,我们要做的是准备一份租赁协议 |
[25:09] | for the space across the street, | 在马路对面的空间, |
[25:11] | and we’re going to donate the space for a dollar. | ,我们将捐赠一美元的空间。 |
[25:14] | -That’s amazing. -But to make sure we keep it a surprise, | -太神奇了。 -但是要确保我们保持惊喜, |
[25:16] | -I need you to sign a lease now. -This is gonna really help her out. | -我需要你现在签租约。 -这真的可以帮助她。 |
[25:19] | Like, it’ll probably give her a little backbone to where she’s like, | 就像,它可能会使她有点骨气, |
[25:22] | “I’m a professional and I can actually go further with this,” | “我是专业人士,实际上我可以做得更好。” |
[25:25] | -and she’s gonna take off. -That’s awesome. | -她要起飞了。 -棒极了。 |
[25:27] | So, here you go. | 所以,你去。 |
[25:29] | I wanna give her an office space | 我想给她一个办公室空间 |
[25:31] | to take this festival and foundation | 参加这个节日和基金会 |
[25:33] | to heights she never could have imagined. | 达到她无法想象的高度。 |
[25:34] | I see a lot of potential here. | 我在这里看到了很多潜力。 |
[25:37] | Good job! This space is yours! | 做得好! 这个空间是你的! |
[25:55] | – Yes, girl. | – 好的,姑娘。 |
[25:57] | -After you. -Thank you. | -之后。 -谢谢。 |
[26:01] | -Hi! -Gorgeous Deanna. | -嗨! -华丽的黛安娜。 |
[26:02] | -Hi, Deanna. -Deanna, this is gorgeous Monique. | -嗨,黛安娜。 -黛安娜,这真是莫妮克。 |
[26:04] | Nice to meet you. | 很高兴认识你。 |
[26:06] | -So, come on in, take a seat in my office. -Okay. All right. | -所以,进来,在我的办公室坐下。 -好的。 行。 |
[26:09] | Okay. | 好吧。 |
[26:10] | Can I take it down? | 我可以把它取下来吗? |
[26:12] | Actually, I usually have to cut that out, ’cause they won’t come out. | 实际上,我通常必须将其删除,因为它们不会出现。 |
[26:14] | Like, it’s stuck in there. | 就像,它被卡在那里。 |
[26:16] | I think I can, babe. | 我想我可以,宝贝。 |
[26:17] | There’s so much ammonia | 氨太多 |
[26:19] | and there’s so much peroxide happening on this hair. | 而且这根头发上发生了太多的过氧化物。 |
[26:21] | It’s just asking the hair of so much. | 只是问那么多头发。 |
[26:24] | That’s why you have all those little short hairs, | 这就是为什么你有那么短的短发, |
[26:26] | because you’ve been, like, cutting out the hairs. | 因为您一直在剪头发。 |
[26:28] | So dry. | 好干。 |
[26:30] | Let’s talk about your hair. | 让我们谈谈你的头发。 |
[26:31] | For me, the biggest issue is the base color. | 对我来说,最大的问题是底色。 |
[26:33] | I want the J-Lo hair and this is what’s– | 我想要J-Lo头发,这就是- |
[26:36] | I’ve been through to get that hair. | 我一直在努力梳理。 |
[26:38] | Any time that I have these major events, | 每当我有这些重大事件时, |
[26:40] | I always feel like my hair is, like, | 我总是觉得自己的头发像 |
[26:42] | too big, too crazy. | 太大,太疯狂了。 |
[26:45] | And I just wanna be that natural face, | 我只是想成为那张自然的脸, |
[26:46] | “This is Deanna, | “这是迪安娜, |
[26:47] | you know, take me seriously.” | 你知道,请认真对待我。” |
[26:49] | I wanna give you tools to be able to have the confidence | 我想给你工具,让你有信心 |
[26:52] | and the knowledge of, like, how to rock different looks. | 以及如何摇摆不同外观的知识。 |
[26:54] | -Are you ready to change this? -Yes! | -您准备好更改此设置了吗? -是! |
[26:56] | I want to. | 我想。 |
[26:59] | -Let’s get you all caped up. -Okay. Sounds good. | -让您全神贯注。 -好的。 听起来不错。 |
[27:02] | My God, we are gonna love on this hair today. | 天哪,今天我们会爱上这头头发的。 |
[27:04] | -We’re gonna get started on this color. | -我们将开始使用这种颜色。 |
[27:07] | Okay. | 好吧。 |
[27:08] | Is there, like, a thriving art community in Kansas City? | 堪萨斯城有一个繁荣的艺术社区吗? |
[27:10] | There is such a thriving art community, | 有如此繁荣的艺术社区, |
[27:12] | but it’s like we’re– it’s– some of it is very elite. | 但就像我们-有些-非常精英。 |
[27:15] | -Yeah. -So, a lot of us don’t get seen or heard. | -是的。 -所以,我们很多人都没有看到或听到。 |
[27:19] | It’s so important for you to be visible. | 可见对您来说非常重要。 |
[27:21] | It’s insane, like, how much… just, vitriol there is. | 太疯狂了,就像多少……只是硫酸。 |
[27:24] | Well, you can’t even go to the grocery store without at least | 好吧,至少没有你甚至不能去杂货店 |
[27:26] | somebody, you know, looking at you a certain way, | 有人以某种方式看着你, |
[27:29] | -making sure you’re not stealing, or… -Get out of here. | -确保您没有偷东西,或者…-下车。 |
[27:32] | And, you know, I’ve been hit on the back of the– | 而且,您知道,我被击中了- |
[27:34] | back with a broom with… by a man in Walmart. | 用沃尔玛的一名男子用扫帚把…带回来。 |
[27:38] | That was like, “You need to get out of this country.” | 就像是,“您需要离开这个国家”。 |
[27:41] | They don’t even know that I was born here. You know? | 他们甚至都不知道我在这里出生。 你懂? |
[27:44] | They just assume that I’m not from here. | 他们只是以为我不是这里的人。 |
[27:46] | But I have kids to worry about, too, | 但是我也有孩子要担心, |
[27:48] | ’cause then I put them in the line of fire. | ‘然后我把它们放在了火线上。 |
[27:50] | I totally get that. Like, I had that, with my family, growing up. | 我完全明白。 就像,我和家人一起成长。 |
[27:52] | Like, if I was out with my brothers or family | 喜欢,如果我和我的兄弟或家人在一起 |
[27:54] | and I was looking, like, super feminine, | ,我一直在寻找,超级女性, |
[27:56] | -it’s like you make everyone a target. -Yeah. Absolutely. | -就像您使所有人成为目标。 是的 绝对。 |
[27:59] | And it’s so unfair. It’s so unfair that you would ever need to feel like this. | 这太不公平了。 这太不公平了,以至于您永远都不会有这种感觉。 |
[28:03] | It’s really hard to relax | 真的很难放松 |
[28:05] | when there is a target on your back for the fact that you’re different. | 当您背对目标而事实与众不同。 |
[28:09] | -Can I get you a gorgeous coffee or water? -No, I’m good. | -我可以给您喝杯咖啡或水吗? 不,我很好。 |
[28:11] | -They got protein smoothies now, girl. -Oh, no, I– No, I’m good. Thank you. | -女孩,他们现在有蛋白质奶昔。 -哦,不,我-不,我很好。 谢谢。 |
[28:14] | Do you like coffee? | 你喜欢咖啡吗? |
[28:15] | Oh, I love coffee, but I never do anything fancy or… | 哦,我爱喝咖啡,但我从不做任何幻想或… |
[28:18] | Bitch, I swear to God, | itch子,我向上帝发誓, |
[28:20] | you better treat yourself. | 你最好善待自己。 |
[28:21] | Get her an iced vanilla latte. | 给她冰镇拿铁。 |
[28:24] | Get her a venti iced vanilla latte. | 给她拿一杯香草冰拿铁。 |
[28:25] | I’m all about, like, “Oh, no, I don’t wanna–“ | 我就是这样,“哦,不,我不想-” |
[28:27] | You need to start being in the Season of Yes. | 您需要开始进入“是的季节”。 |
[28:29] | I know. | 我知道。 |
[28:31] | I’ve always been taught, | 我一直被教导, |
[28:32] | “Be humble, be respectful, and never ask for more than what you need.” | “谦虚,恭敬,不要索要超出您所需的东西。” |
[28:37] | I always remember that my dad | 我一直记得我父亲 |
[28:39] | would always make us sit so still at friends’ house | 总是让我们坐在朋友家那么安静 |
[28:41] | we couldn’t even really play. | 我们甚至无法真正玩。 |
[28:43] | And I think about that now, I’m like, “I would never do that to my kids, | 我现在想着,我想,“我永远不会对我的孩子那样, |
[28:46] | -ever.” -And you’re not asking too much | -ever。”-而且您的要求不高 |
[28:48] | -by saying like, “I’d like a whatever.” -Yeah. | -说,“我想要什么。” 是的 |
[28:51] | There’s nothing wrong with saying what you need. | 说出您需要的东西没有错。 |
[28:55] | ♪ Just let it go ♪ | ♪随它去吧♪ i> |
[28:56] | ♪ You know I got love for life ♪ | ♪你知道我爱上了生命♪ i> |
[28:58] | ♪ Porqué no ♪ | ♪Porquéno♪ i> |
[29:00] | ♪ And YOLO ♪ | ♪还有YOLO♪ i> |
[29:01] | ♪ My little piece of paradise ♪ | ♪我的小天堂♪ i> |
[29:03] | Grooming is an evolution, honey. | 修饰是一种进化,亲爱的。 |
[29:05] | It’s gorgeous, honey. It’s Darwin, honey. | 太好了,亲爱的。 是达尔文,亲爱的。 |
[29:07] | You could just swim through these evolutional changes of yourself. | 您可以畅游自己的这些进化变化。 |
[29:11] | -For people that are used to teasing… -Yes. | -对于那些习惯于取笑的人…-是的。 |
[29:13] | They’re used to, like, a bit of height, you definitely wanna have | 他们习惯了,有点高,你肯定想拥有 |
[29:16] | this hair on your crown kinda going back. | 皇冠上的头发有点回去。 |
[29:18] | -Okay. -So, try to get the mousse | -好。 -所以,尝试去慕斯 |
[29:20] | -in your root there. -Okay. | -在你的根那里。 -好的。 |
[29:22] | I love that mousse in your hair. | 我爱你头发上的慕斯。 |
[29:24] | I will have to throw away my teasing comb. | 我将不得不扔掉我的戏弄梳子。 |
[29:26] | -I won’t need it anymore. -Right? | -我不再需要它。 -对? |
[29:31] | Ready, Deanna? | 准备好了,迪安娜? |
[29:32] | -For this version of you? -I’m ready. I’m ready. | -适合您的这个版本? -我准备好了。 我准备好了。 |
[29:36] | Oh, my God. | 天哪。 |
[29:38] | It looks amazing. It’s like… | 看起来很棒。 就好像是… |
[29:40] | You can touch it. | 您可以触摸它。 |
[29:41] | -You can get all up in it. -I can? | -您可以全神贯注。 -我可以? |
[29:42] | -Does it feel, like, big enough? -Yes! | -感觉够大吗? -是! |
[29:44] | -It’s gorgeous. -And there’s no teasing. | -太好了。 -而且没有戏弄。 |
[29:46] | No, nothing. I mean, I can literally, like, | 不,什么都没有。 我的意思是,我可以像这样 |
[29:48] | –just do… this. -You can get nasty with it. | – i>就这样做…。 -你会讨厌的。 |
[29:50] | I absolutely love it. It’s… | 我绝对喜欢。 它的… |
[29:53] | It’s like the me that I’ve been trying… | 就像我一直在努力… |
[29:55] | to get. | 得到。 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢。 |
[29:59] | Thank you. | 谢谢。 |
[30:09] | I wanted to bring in a street artist that could create a mural | 我想请一位可以创作壁画的街头艺术家 |
[30:13] | that could show the passion and the different types of art | 可以表现出激情和不同类型的艺术 |
[30:15] | and the different types of love that this community has to offer. | 和该社区必须提供的不同类型的爱。 |
[30:18] | I want it to feel like a festival. | 我希望它像一个节日。 |
[30:21] | This is gonna be so cool. | 这太酷了。 |
[30:22] | -Oh, man, I’m happy to be here. -Nice. She’s gonna flip. | -哦,我很高兴来到这里。 很好 她要翻转。 |
[30:25] | I’ll let you get back to work so you’re not here all night. | 我会让你恢复工作,所以你整夜不在这里。 |
[30:27] | -Thank you. Definitely. All right. -Thanks, Marka. Bye. | -谢谢。 绝对是 行。 -谢谢,玛卡。 再见 |
[30:43] | You have been on my mind… non-stop. | 你一直在我心中…不停地。 |
[30:46] | – Really? – I… Like, non-stop. | -真的吗? -我…不停地。 |
[30:49] | Because one of the things that kept sticking with me is how you kept saying | 因为我一直坚持的一件事就是你一直在说 |
[30:53] | you felt uncomfortable around, | 你周围不舒服, |
[30:55] | you know, this suburban white neighborhood you live in. | ,您知道,您住在这个郊区白色社区。 |
[30:58] | -Where do you think that started? -Definitely from my childhood. | -您认为这是从哪里开始的? -绝对是从我的童年开始。 |
[31:03] | Going back to, like, my dad putting us in a suburban area. | 回到我父亲把我们放到郊区的时候。 |
[31:06] | I didn’t fit in there, but I tried to make myself fit in. | 我不适合在那里,但我试图让自己适合。 |
[31:09] | And then getting thrown into this huge culture where I… | 然后陷入这种巨大的文化中,我… |
[31:14] | didn’t fit in there either. | 也不适合在那里。 |
[31:17] | You know, uh, you can’t get on the news | 你知道,嗯,你无法获得新闻 |
[31:19] | without realizing that… | 没有意识到… |
[31:22] | people in power literally spend their days | 掌权者从容度日 |
[31:25] | vilifying Mexicans. | 使墨西哥人受辱。 |
[31:27] | And it seems like every time I even talk about it, | 而且好像每次我都谈论它时, |
[31:29] | people are always like, “It’s not that bad. | 人们总是喜欢,“还不错。 |
[31:31] | It’s not really this, it’s not really that,” | 不是真的,不是真的,” |
[31:33] | and it’s always putting something over it to cover up | 而且它总是在上面放一些东西来掩盖 |
[31:35] | what it really is, and it’s really racism. | 确实是种族歧视。 |
[31:38] | –You know? -Yeah. Completely. | – i>您知道吗? 是的 完全可以 |
[31:41] | That’s the part that hurts the most and, like, is so scary for me and my kids | 那是最受伤害的部分,对我和我的孩子来说是如此的可怕 |
[31:44] | and even my husband. | ,甚至我的丈夫。 |
[31:45] | Anybody can do anything, it feels like, | 任何人都能做任何事情,感觉就像, |
[31:47] | say anything to you and it doesn’t matter, you just have to live like that. | 对你说什么都没关系,你只需要那样生活。 |
[31:50] | I know you said that that’s sort of part of the reason | 我知道你说那是部分原因 |
[31:52] | of you feeling scared to reach out to your neighbors. | 您感到害怕与邻居接触。 |
[31:55] | Yeah. I definitely will not. | 是的。 我绝对不会。 |
[31:57] | And it’s just these voices in my head that have played before, | 只是我脑海中曾经播放过的这些声音, |
[32:00] | “That you’re not good enough, | “你不够好, |
[32:01] | you shouldn’t be here, | 你不应该在这里 |
[32:03] | you’re too passionate, | 你太热情了 |
[32:04] | you’re too driven.” | 你太被驱使了。” |
[32:05] | Deanna doesn’t feel at home where she lives, | Deanna并不觉得她住在哪里, |
[32:08] | so this is about Deanna owning her voice, | 这是关于Deanna拥有自己的声音, |
[32:11] | about knowing that she belongs in this space | 关于知道她属于这个空间 |
[32:13] | just like she belongs in the Latino community. | 就像她属于拉丁裔社区一样。 |
[32:17] | We’re going to have you go around to your neighbors. | 我们将带您到邻居那里去。 |
[32:19] | Really? | 真的吗? |
[32:21] | So, what I got is… | 所以,我得到的是… |
[32:23] | -flyers for your Latino Arts Festival. -Thank you. | -您的拉丁美洲艺术节的传单。 -谢谢。 |
[32:26] | And this way, you’re introducing your neighbors | 这样,您就是在介绍您的邻居 |
[32:29] | -to what you do. -Yeah. | -您的工作。 是的 |
[32:31] | I never thought about just going to the door and sending a flyer. | 我从没想过要进门寄传单。 |
[32:34] | -Yeah. -It seems so simple, but it’s so hard. | -是的。 -看起来很简单,但是很难。 |
[32:37] | I’m… particularly nervous about one. | 我…对此特别紧张。 |
[32:40] | You know, my husband and his friend | 你知道,我的丈夫和他的朋友 |
[32:43] | busted their butt to make that wall in front, | 打了个屁股,把那堵墙挡在了前面, |
[32:46] | because there was water damage coming out, | 因为有水损坏了, |
[32:48] | and she had the audacity to message my husband | 而且她有胆量向我丈夫发信息 |
[32:51] | that the Mexicans were building their own wall. | 墨西哥人正在盖自己的墙。 |
[32:54] | At that point is like when I was gonna | 那时候就像我要 |
[32:57] | call her and write back, and my husband’s like, | 给她打电话回信,我丈夫的样子, |
[32:59] | “I don’t want any problems at all.” | “我根本不想要任何问题。” |
[33:01] | So… we’ll skip her. | 所以…我们将跳过她。 |
[33:03] | -I’m not ready yet. -Yes. | -我还没准备好。 -是。 |
[33:04] | We’ll go to other houses. | 我们去其他房子。 |
[33:06] | -I’m scared. I’m scared. -Yeah? | -我很害怕。 我很害怕。 -是吗? |
[33:08] | It’s okay. It’s okay. I’m here to support you. | 没关系。 没关系。 我是来支持你的。 |
[33:14] | -Hi. – Hello. | -嗨。 – 你好。 |
[33:16] | -How are you? -Good! | -你好吗? -好! |
[33:19] | Hi, Kim, how are you? | 嗨,金,你好吗? |
[33:20] | -Hi. Fine. How are you? -Good. | -嗨。 精细。 你好吗? -好。 |
[33:24] | – Hi. – Hi! | -嗨。 -嗨! |
[33:25] | How are you? Hi! | 你好吗? 嗨! |
[33:27] | -How are you, I’m Karamo. -Good. | -你好,我是Karamo。 -好。 |
[33:29] | -Hi, I’m Kathy. -Nice to meet you. | -嗨,我叫Kathy。 -很高兴见到你。 |
[33:31] | I just wanted to come over and invite you. | 我只是想过来邀请你。 |
[33:33] | We have a Latino Arts Festival | 我们有一个拉丁美洲艺术节 |
[33:35] | -coming up that I created. -Oh, okay. | -我创建的。 -哦好的。 |
[33:36] | It’s been a successful | 成功了 |
[33:38] | -event for the last three years. -Awesome. | -最近三年的事件。 太好了 |
[33:40] | We’re helping others and other artists. | 我们正在帮助其他人和其他艺术家。 |
[33:42] | And, you know, we support the arts, as you know, and the children. | 而且,您知道,我们支持您所知道的艺术以及孩子们。 |
[33:45] | Oh, I’m impressed. | 哦,我印象深刻。 |
[33:46] | It’s so incredible you’re giving back to the community. | 您回馈社区真是太不可思议了。 |
[33:49] | It really is fantastic, | 真的很棒, |
[33:50] | especially art festivals that celebrate diversity. | 特别是庆祝多样性的艺术节。 |
[33:54] | Having an art show has been something that’s always been, like, one of my, like, | 进行艺术表演一直是我的其中一项, |
[33:57] | “Oh, maybe I’ll do that someday,” kinda thing. | “哦,也许我有一天会做,”有点。 |
[33:59] | That’s really neat to know. | 真的很整洁。 |
[34:01] | – This looks neat. – Yeah. | -看起来很整洁。 -是的 |
[34:02] | Um, so, we just wanna make sure that, | 嗯,所以,我们只是想确保 |
[34:05] | you know, you guys are always welcome in our home, always, | 你知道,你们总是在我们家里受到欢迎, |
[34:08] | and I know you all have always made us feel welcome. | 而且我知道你们一直都使我们感到宾至如归。 |
[34:11] | There’s other neighbors who have made it difficult | 还有其他邻居使这件事变得困难 |
[34:14] | without even really knowing us. | 甚至都不了解我们。 |
[34:15] | That’s why, I think, all of us have kinda stayed in our own realm, | 这就是为什么我认为我们所有人都停留在我们自己的领域中, |
[34:18] | not really talked to a lot of the neighbors. | 没和很多邻居真正交谈过。 |
[34:21] | You know, we just try to be the best neighbors we can. | 你知道,我们只是尽力成为最好的邻居。 |
[34:24] | Oh, I didn’t know that you were feeling that way. | 哦,我不知道你有那种感觉。 |
[34:26] | I know, and never do I wanna be the neighbor | 我知道,我永远也不想成为邻居 |
[34:28] | to come in and be, like– cause havoc on anything. | 进入并成为-对任何事物造成破坏。 |
[34:30] | Us coming by and speaking to everybody and just kind of let you know that, | 我们与所有人交谈,只是让您知道, |
[34:34] | “Hey, we’re here, we’re welcoming you always, | “嘿,我们在这里,我们随时欢迎您, |
[34:36] | no matter what, no matter what.” | 无论如何,无论如何。” |
[34:38] | Aw! | 哇! |
[34:39] | Deanna has had real incidents of racism that she has experienced. | Deanna经历了真实的种族主义事件。 |
[34:44] | And I think Deanna started to believe that everyone around her feels that way. | 而且我想Deanna开始相信周围的每个人都有这种感觉。 |
[34:48] | -Thank you, thank you so much. -Thank you. | -非常感谢。 -谢谢。 |
[34:51] | – Thank you so much. -Good to see you, neighbor. | – 非常感谢。 -很高兴见到你,邻居。 |
[34:54] | Thank you, you too, as well. | 也谢谢你。 |
[34:55] | I appreciate that. We’ll have to talk more. | 我很感激。 我们将不得不谈论更多。 |
[34:57] | She now knows that she’s not alone, and that she’s part of this community. | 她现在知道自己并不孤单,而且她是这个社区的一部分。 |
[35:01] | I always talk about people being close-minded, | 我总是说人们心胸狭窄, |
[35:03] | and here I was being the same way. | ,在这里我是一样的。 |
[35:05] | -Good! – So… | -好! -所以… |
[35:07] | That was a lot easier than I thought. | 那比我想象的要容易得多。 |
[35:09] | – Yes! – Yeah. | -是的! -是的 |
[35:11] | ♪ Yeah, I want it ♪ | ♪是的,我想要它♪ i> |
[35:12] | ♪ I just can’t get enough ♪ | ♪我实在受不了♪ i> |
[35:16] | ♪ You know I got it ♪ | ♪你知道我知道了♪ i> |
[35:17] | ♪ It’s flowing in my blood ♪ | ♪我的血液在流淌♪ i> |
[35:21] | ♪ La pasión el fuego ♪ | ♪Lapasiónel fuego♪ i> |
[35:24] | ♪ It burns inside of me ♪ | ♪在我内心燃烧 i>♪ |
[35:26] | ♪ You know I want it ♪ | ♪你知道我想要吗♪ i> |
[35:27] | ♪ I just can’t get enough ♪ | ♪我实在受不了♪ i> |
[35:30] | As you can see, | 如您所见, |
[35:31] | -we’re in the heart of the city. -Yes. | -我们在城市的心脏。 -是。 |
[35:33] | You don’t feel like you belong here. | 你不觉得自己属于这里。 |
[35:36] | -Yeah. -I thought, | -是的。 -我想, |
[35:37] | “Well, let me go talk to the city and see how they feel.” | “好吧,让我去城市聊天,看看他们的感觉。” |
[35:40] | -Okay. -And they believe in your Arts Festival, | -好。 -他们相信您的艺术节, |
[35:43] | and they want the Latino community to be a part of Kansas City, | ,他们希望拉丁裔社区成为堪萨斯城的一部分, |
[35:46] | and because of that, they decided… | 因此,他们决定… |
[35:49] | -to give you an office. – Oh, my God! | -给你一个办公室。 – 哦,我的上帝! |
[35:51] | What? | 什么? |
[35:53] | In the heart of the city, | 在城市中心, |
[35:54] | because that is where you and your foundation belong. | 因为那是您和您的基金会所属的地方。 |
[35:57] | I just can’t– I don’t even know what to say. Like… | 我就是-我什至不知道该说些什么。 喜欢… |
[36:02] | I mean, just to see the name, with that logo, like… | 我的意思是,只是看到带有徽标的名称,例如… |
[36:11] | Welcome home! | 欢迎回家! |
[36:14] | – Hi! -This is amazing. | -嗨! -这真太了不起了。 |
[36:18] | It’s beautiful. | 很漂亮。 |
[36:20] | We found an amazing Mexican-American artist. | 我们找到了一位了不起的墨西哥裔美国艺术家。 |
[36:22] | You have a lowrider on there! | 那里有骑低底盘的人! |
[36:24] | This whole thing is inspired by you. | 这整个事情都受到您的启发。 |
[36:25] | -Oh, my God, that’s all me right there. -Yep. | -哦,我的上帝,我就在那里。 是的 |
[36:28] | I really wanted this place to be able to function in many, many different ways, | 我真的希望这个地方能够以多种方式运作, |
[36:31] | from art exhibits | 来自艺术展品 |
[36:33] | -to board meetings… -Yeah! | -参加会议…-是的! |
[36:34] | -…to a little stage for poetry readings. -Oh, my God. | -…到诗歌朗诵的一个小阶段。 -哦,我的上帝。 |
[36:37] | Those chairs move, you’ve got a performance stage. | 那些椅子在移动,您已经有了表演舞台。 |
[36:39] | I feel good in here. | 我在这里感觉很好。 |
[36:41] | It feels like my home, | 感觉就像我的家, |
[36:42] | but it’s just upgraded. | 但它刚刚升级。 |
[36:47] | Every powerful executive needs her own office. | 每个有权势的高管都需要自己的办公室。 |
[36:50] | Oh, my God. This is like I have a real office. | 天哪。 就像我有一个真正的办公室。 |
[36:52] | -You have a real office. –I have a TV. | -您有一个真正的办公室。 – i>我有电视。 |
[36:55] | I’m just loving the glorious wallpaper and the plants! | 我只是喜欢漂亮的墙纸和植物! |
[36:58] | You’re serving business, | 您在做生意, |
[37:00] | you’re serving registering people to vote, | 您正在注册要投票的人, |
[37:02] | -you’re serving scholarships. -Yes! Yes! | -您正在提供奖学金。 -是! 是! |
[37:05] | You look so boss sitting at that chair. | 看起来老板坐在那把椅子上。 |
[37:07] | Like, this is your space. | 就像,这是你的空间。 |
[37:09] | Absolutely. And I’ve never said that about myself ever. | 绝对。 我从来没有对自己说过这样的话。 |
[37:11] | I don’t know what just happened. | 我不知道刚才发生了什么。 |
[37:13] | Tell yourself more! | 告诉自己更多! |
[37:17] | So, you’ve had a certain routine that you’ve done | 因此,您已经完成了一定的例程 |
[37:20] | every morning with your makeup for a long time. | 每天早晨长时间化妆。 |
[37:22] | -Absolutely. -I’d kinda like to change it | -绝对可以。 我有点想改变它 |
[37:23] | -and I wanna show you how to do that. -Perfect. | -我想告诉你如何做到这一点。 -完善。 |
[37:25] | This is how you can put on, like, a mascara that’s not so mascara-y. | 这样可以像不是睫毛膏那样的睫毛膏穿上它。 |
[37:29] | Just kind of remove the excess like that. | 只是这样去除多余的部分。 |
[37:32] | When you apply the mascara, taking that excess off, | 涂睫毛膏时,将多余的睫毛膏去除, |
[37:35] | it just gives you a much more | 它给您带来更多 |
[37:36] | lengthened and less clumpy lash. | 延长了睫毛的长度,使其不那么结实。 |
[37:40] | Wow. | 哇。 |
[37:41] | And then, this is just some gorgeous little eye color. | 然后,这只是一些漂亮的小眼睛颜色。 |
[37:48] | Ah! If you wanna put your eyeliner on | 啊! 如果您想戴上眼线笔 |
[37:51] | really thick and backcomb the out of your hair | 真的很浓密,可以梳理出头发。 |
[37:54] | and be, like, as chola as chola could be, | 并且像chola一样是chola, |
[37:57] | -go for it. | -去吧。 |
[38:01] | So, the beautiful people at David Yurman | 因此,大卫·尤尔曼(David Yurman)的美女们 |
[38:03] | have gotten us some stuff that is fantastic. | 给了我们一些很棒的东西。 |
[38:05] | And I love a regular hoop, but this? This is like– | 而且我爱普通箍,但是这个吗? 就像- |
[38:10] | -Okay. -Oh, my goodness. | -好。 -哦,我的天啊。 |
[38:12] | They’re beautiful. I’ve never had real earrings. | 他们很漂亮。 我从来没有真正的耳环。 |
[38:16] | -This is so… Thank you. -They’re good, right? | -是的…谢谢。 -很好,对吗? |
[38:18] | -And now, let’s talk clothes. -Okay. | -现在,让我们谈谈衣服。 -好的。 |
[38:21] | -I got you a lot of blazers. -I need blazers. | -我为您带来了很多开拓者。 我需要西装外套。 |
[38:22] | So– You needed blazers. | 所以-您需要开拓者。 |
[38:24] | So, bouclé is– You know the, um– | 因此,bouclé是-嗯, |
[38:26] | -the fabric of Chanel suits? -Yeah. | -香奈儿西装的面料? 是的 |
[38:28] | I wanted to get you versions of that. | 我想让你知道那个版本。 |
[38:30] | When I see a bouclé suit, | 当我看到西装外套时, |
[38:31] | that’s a mark of sophistication on a woman as far as I’m concerned, | 就我而言,这是对女人的老练标志, |
[38:34] | but if you were to wear this with a jean and a sexy heel? | 但是如果您要搭配牛仔裤和性感的高跟鞋来穿呢? |
[38:36] | -Oh, yeah. -You look refined, sophisticated. | -哦,是的。 -您看起来精致,老练。 |
[38:38] | You could go to the boardroom looking like that, | 你可以像这样去董事会, |
[38:40] | -and I would take you seriously. -Absolutely, yes. | -我会认真对待你的。 -绝对没错。 |
[38:43] | I did still get you Cortezes, but we got them… | 我的确还是得到了Cortezes,但我们得到了他们… |
[38:47] | Oh, my God. | 天哪。 |
[38:48] | -…jeweled for you in Swarovski crystals. -I love them. They’re amazing. | -…为您打造施华洛世奇水晶。 -我爱他们。 他们很棒。 |
[38:51] | -Nobody else has these. -I love a one-of-a-kind shoe. | -其他人都没有。 -我喜欢一种鞋。 |
[38:53] | -Yep. Nobody has these. -I love ’em. | -是的。 没有人有这些。 我爱他们 |
[38:56] | So I’m gonna give you that, | 所以我要给你, |
[38:57] | and the black heel instead of the nude ’cause I think it’s gonna pop more. | 和黑色的鞋跟,而不是裸色的,因为我想它会流行得更多。 |
[39:00] | – Sound good? -Sounds perfect. | -听起来不错? -听起来很完美。 |
[39:02] | Then that’s for you as well. | 那也适合你。 |
[39:05] | All right, boys. You ready for this? | 好吧,男孩们。 你准备好了吗? |
[39:07] | – Yeah. -Okay. | -是的。 -好的。 |
[39:08] | God, I’m nervous. I’m so excited. I can’t handle it. | 天哪,我很紧张。 我太激动了。 我处理不了 |
[39:12] | – I like it! -I love a onesie with a heel! | -我喜欢! -我爱高跟鞋的连体衣! |
[39:15] | Right? | 对吗? |
[39:18] | It’s so your personal style, but you can have business meetings in that outfit. | 是您的个人风格,但您可以穿着这种服装进行商务会议。 |
[39:21] | Yes, and I even have great hair to go with it. | 是的,我什至还有很漂亮的头发。 |
[39:24] | Do you still feel like this is you | 你仍然觉得这是你吗 |
[39:26] | and you feel like you’re in your gorgeous Latina power? | 而您感觉自己处在华丽的拉丁裔力量中? |
[39:29] | This is the me that I was trying to get to all the time, | 这是我一直努力达到的目标, |
[39:31] | but it was just a matter of letting myself be. | 但这只是放任自己。 |
[39:33] | -And you let me breathe. | -你让我呼吸。 |
[39:37] | -I love that! -Don’t encourage him. | -我喜欢那个! -不要鼓励他。 |
[39:39] | Our next look is our boardroom look. | 我们的下一个外观是会议室外观。 |
[39:41] | I think this is me and Tan’s love baby. | 我认为这是我和谭的爱心宝贝。 |
[39:43] | Looks more like Tan and Antoni. | 看起来更像Tan和Antoni。 |
[39:44] | -It has Tan’s nose. – Ready? | -有Tan的鼻子。 -准备好了吗? |
[39:46] | For the CEO and founder of the Latin Arts Festival? | 对于拉丁艺术节的首席执行官和创始人? |
[39:49] | – All right! | -好吧! |
[39:52] | -Yeah, yeah! -Gorgeous! | -是的,是的! -华丽! |
[39:54] | Woo! Woo! | 呜! ! |
[39:56] | – Don’t fall now. -I know. | -不要跌倒。 -我知道。 |
[39:57] | You look so strong. | 你看起来好强壮。 |
[39:59] | -And I feel confident. – Good! | -我感到自信。 -好! |
[40:01] | Yeah. | 是的。 |
[40:02] | You work in a creative field. | 您在创意领域工作。 |
[40:04] | If you dress super-stuffy and corporate, it wouldn’t be on brand. | 如果您穿着超级蓬松的连身裙,那么它就不会出现在品牌上。 |
[40:07] | You need something like this that shows off a little bit of your style. | 您需要类似这样的东西来彰显您的风格。 |
[40:10] | And we’ve still got your hoops, which– | 而且我们还有您的篮球, |
[40:12] | -You’re still very much Deanna. -Yes, absolutely. | -您仍然非常喜欢Deanna。 -是的,一点没错。 |
[40:15] | – Guys, will you make room? -Yeah. | -伙计们,您要腾出空间吗? 是的 |
[40:17] | – Thank you. – Please sit. | -谢谢。 – 请坐。 |
[40:18] | Tonight is a very big night for you, because it’s the… | 对于您来说,今晚是一个非常重要的夜晚,因为这是… |
[40:21] | Third Annual Latino Arts Festival. | 第三届年度拉丁裔艺术节。 |
[40:24] | -How are you feeling about it? -I’m feeling good. | -您对此感觉如何? -我感觉不错。 |
[40:26] | -I feel like I got my power back. -Yes! | 我感觉我恢复了力量。 -是! |
[40:28] | You’re a formidable, formidable woman and a force to be reckoned with. | 你是一个强大,强大的女人,是不容忽视的力量。 |
[40:31] | You had it all along, | 一直以来, |
[40:32] | you just needed it highlighting, so that’s all any of us have done. | 您只需要突出显示它,这就是我们所有人要做的所有事情。 |
[40:35] | We’ve highlighted the best parts of you. | 我们突出了您最好的部分。 |
[40:37] | You totally have. | 你完全有。 |
[40:38] | The neighborhood thing, I mean… | 附近的东西, i>我的意思是… |
[40:41] | you changed my life forever in regards to that, | 就此而言,您改变了我的一生, |
[40:43] | and I feel comfortable now opening doors anywhere. | ,现在在任何地方都可以开门,我感到很舒服。 |
[40:46] | It’s always been there, but you helped me dig that out. | 它一直都在那儿,但是您帮我弄清楚了。 |
[40:51] | There’s a fear in finding ourselves. Right? | 寻找自己的恐惧。 对? |
[40:53] | It’s the stuff that poems and songs and books are made of. | 这是诗歌,歌曲和书籍组成的东西。 |
[40:57] | But I want you to know, like, | 但是我想让你知道 |
[40:59] | you’re a warrior. | 你是个战士。 |
[41:02] | And the people who really, like, hit me the hardest this week | 而本周真正喜欢我的人打得最惨 |
[41:04] | are the amazing women in your life, | 是您生命中最神奇的女人, |
[41:06] | so know that in your life, you have people who look up to you, | 所以知道,在你的生活中,有很多人仰望你, |
[41:09] | and they’re people that you could look up to. | 他们是您可以仰望的人。 |
[41:11] | You have that community, | 你有那个社区, |
[41:12] | and you’re only making it bigger and stronger with this festival. | ,您只会在这个节日中变得更大,更强。 |
[41:16] | Thank you. You guys are amazing. | 谢谢。 你们真是太棒了。 |
[41:19] | Okay, we’d better go and let you get ready for this. | 好吧,我们最好走了,让您为此做好准备。 |
[41:22] | In, yeah! Big, big, big, group huggies! | 在,是的! 大,大,大,团体拥抱! |
[41:25] | -Oh, we are leaving your business! -Bye! | -哦,我们要离开您的公司! -再见! |
[41:28] | You’ll be back. | 你会回来的。 |
[41:29] | -Oh, we will. -We’ll be back, we’ll be back, | -哦,我们会的。 -我们会回来的,我们会回来的, |
[41:41] | Hey, guys. | 大家好。 |
[41:43] | -Oh, my gosh, Martha! -Hi! | 哦,我的天哪,玛莎! 嗨! |
[41:45] | – Oh, did you bring flan? – Uh, Martha, what are we making? | -哦,你带来了果馅饼吗? 呃,玛莎,我们在做什么? |
[41:48] | – Guacamole. – Oh. | -鳄梨调味酱。 哦 |
[41:52] | Do you actually use sour cream | 您实际上使用酸奶油吗 |
[41:54] | or are you doing it because he uses sour cream? | 还是因为他使用了酸奶油而正在做? |
[41:55] | I always use sour cream. That way, it don’t get dark. | 我总是用酸奶油。 这样,就不会变得漆黑。 |
[41:58] | You get the tang from the sour cream. | 您会从酸奶油中得到浓汤。 |
[42:00] | This is so good. Thank you so much. | 太好了。 非常感谢。 |
[42:04] | Karamo, can you please pour us some Jamaica? | Karamo,能给我们倒一些牙买加吗? |
[42:06] | It’s a hibiscus iced tea. | 这是芙蓉冰茶。 |
[42:07] | So, what do you think of the look that me and Jonathan did with Deanna? | 那么,您如何看待我和乔纳森(Jonathan)与戴安娜(Deanna)的相处? |
[42:11] | You changed her style, you changed her life. | 您改变了她的风格,改变了她的生活。 |
[42:15] | You gave her her confidence that she was lost, you know? | 您让她有信心她迷路了,知道吗? |
[42:19] | -This world is upside-down. – Yeah. | -这个世界是颠倒的。 -是的 |
[42:21] | -But you guys make it right. – Thank you. | -但是你们说对了。 – 谢谢。 |
[42:24] | –Salud a Martha. -Ah, thanks, Martha. | –向玛莎致敬。 i>-啊,谢谢玛莎。 |
[42:27] | -Thank you, Martha. -Thank you. | -谢谢玛莎。 -谢谢。 |
[42:28] | This old lady love you guys. | 这位老太太爱你们。 |
[42:30] | -I know! Thank you, Martha! -Aw! Oh! We love! | -我知道! 谢谢玛莎! 啊! 哦! 我们爱! |
[42:36] | -Thank you for having me. -Of course. | -谢谢您拥有我。 -当然。 |
[42:38] | Thank you for making all this. | 感谢 you i>所做的所有事情。 |
[42:39] | -We’ll walk you out. I’ll walk you out. -We’ll walk you. We love you. | -我们将带您离开。 我带你走 -我们会走路的。 我们爱你。 |
[42:43] | – All right, boys. Ready for this? -Yeah. | -好吧,男孩。 准备好了吗? 是的 |
[42:52] | Welcome to the Latino Arts Festival. | 欢迎来到拉丁美洲艺术节。 |
[42:55] | -Hi. | -Hi. |
[42:58] | Transformed, my… Yes, transformed. | 变了,我的…是的,变了。 |
[43:01] | It’s so important for Esperanza to be seeing Deanna in her element, | 对于Esperanza来说,在她的元素中看到Deanna至关重要, |
[43:04] | and I think it’s only gonna help her respect her more. | 而且我认为这只会帮助她更多地尊重她。 |
[43:06] | – Oh, you look gorgeous. -Thank you. | -看起来真漂亮 -谢谢。 |
[43:09] | You look… amazing! | 你看起来…很棒! |
[43:11] | – The pouf’s gone. -Yes. | -坐垫凳走了。 -是。 |
[43:12] | I’m just proud of you, I’m just– | 我为您感到骄傲,我只是- |
[43:14] | -I’m excited for you. -Thank you. | -我为您感到兴奋。 -谢谢。 |
[43:19] | This festival started because of you. | 这个节日因为您而开始。 |
[43:22] | Never let anybody tell you you can’t, | 永远不要让任何人告诉你你不能, |
[43:24] | ’cause I heard that all my life, | ‘因为我一生都听说过, |
[43:26] | and… | 和… |
[43:27] | I don’t ever, ever want you to feel like you can’t. | 我从来没有,永远都不想让你觉得自己做不到。 |
[43:31] | You’re an artist, so this is yours, | 您是一位艺术家,所以这是您的, |
[43:33] | just as much it is mine. | 也是我的。 |
[43:41] | Aw… I love that. | 噢…我喜欢那个。 |
[43:44] | What a phenomenal message that she taught her daughter. | 她教女儿的消息真是奇妙。 |
[43:48] | You can’t get more support than that. | 您无法获得更多的支持。 |
[43:50] | That’s incredible that she did that for them. | 她为他们做到了,真是令人难以置信。 |
[43:52] | Let’s go! Let’s go! Okay. | 走吧! 我们走吧! 好的。 |
[43:57] | Welcome, bienvenidos, Kansas City! The 2018 Latino Arts Festival! | 欢迎光临, bienvenidos, i>堪萨斯城! 2018拉丁美洲艺术节! |
[44:02] | -You guys excited? | 你们兴奋吗? |
[44:06] | None of this would be possible without our great leader. | 没有我们伟大的领导者,这一切都是不可能的。 |
[44:10] | She is the founder of the Latino Arts Festival, | 她是拉丁美洲艺术节的创始人, |
[44:13] | and I want you guys to give her a big, warm Kansas City welcome, | ,我希望你们能给她一个热情洋溢的 i>堪萨斯城的欢迎, |
[44:18] | my dear friend, Deanna Muñoz! | 我亲爱的朋友DeannaMuñoz! |
[44:23] | Yeah! | 是的! |
[44:26] | All of us have a voice, | 我们所有人都有声音, |
[44:28] | all of us have dreams. | 我们所有人都有梦想。 |
[44:31] | It’s just about being able to tell that story. | 只是能够讲述这个故事。 |
[44:34] | The one thing I get out of this festival is that you are known, you are seen. | 我从这个节日中得到的一件事是,你被认识,被看见了。 |
[44:39] | Never ever give up on your dreams, | 永不放弃梦想, |
[44:40] | never ever let your voice be unheard. | 永远不会让您的声音闻所未闻。 |
[44:43] | I have a space now, | 我现在有空间, |
[44:45] | and it’s an open space, | 这是一个开放空间, |
[44:46] | and I wanna see every single one of you artists in there. | ,我想在那里看到你们每一位艺术家。 |
[44:49] | I wanna see all the lowriders outside the mayor’s office, | 我想在市长办公室外面看所有下车族, |
[44:52] | because my space is directly in front of City Hall. | 因为我的空间就在市政厅的正前方。 |
[44:59] | -Mic drop! – Yes! | -麦克风掉落! -是的! |
[45:01] | – Mic drop. -What? | -麦克风掉落。 -什么? |
[45:02] | So proud of her! | 为她感到骄傲! |
[45:04] | -Hey, girl! -Hi, how are you? | -嘿,女孩! -你好你好吗? |
[45:07] | Good! I am so impressed with this. | 好! 我对此印象深刻。 |
[45:10] | I know, it came out really nice. | 我知道,结果非常好。 |
[45:12] | I just feel like a different person. | 我只是觉得自己像个不同的人。 |
[45:14] | I can actually go up and do a speech | 我实际上可以上场演讲 |
[45:17] | and talk from the heart and not feel like I’m being dumb or not worthy, | 发自内心地说话,而不是觉得自己愚蠢或不值得, |
[45:22] | because I know I am. | 因为我知道我是。 |
[45:23] | Sometimes, for whatever reason, we find ourselves in a place | 有时,无论出于何种原因,我们发现自己处在某个位置 |
[45:25] | where we are told we are not meant to be seen as we are, | 告诉我们,我们注定不会像现在这样被人看见, |
[45:28] | we are not meant to celebrate who we are, | 我们无意庆祝我们是谁, |
[45:30] | and sometimes when you hear that for too long, you start to believe it. | ,有时当您听到太长时间时,您就会开始相信它。 |
[45:33] | You’re meant to be celebrated, you’re meant to be seen. | 你注定要庆祝,注定要被别人看到。 |
[45:36] | Deanna is somebody who liked to stay in the background, | Deanna是喜欢留在后台的人, |
[45:39] | and to just see her now be the face of this organization, | 并且现在看到她成为这个组织的面孔, |
[45:43] | she’s not going to the back anymore. | 她不再退缩了。 |
[45:45] | Uno más, one, two, three… | Unomás i>一,二,三… |
[45:48] | I’m excited. | 我很兴奋。 |
[45:49] | Now I feel like I am one million percent Chicana. | 现在,我感觉自己是百分之一百的奇卡纳。 |
[45:53] | To Deanna, a tale of two cultures. | 对于Deanna,这是两种文化的故事。 |
[45:55] | -Yes! -Cheers! | -是的! -干杯! |
[46:09] | Oh, hey. You there. | 哦,嘿。 你在那里。 |
[46:11] | Here’s the thing. You lack heel confidence, honey? | 这是东西。 你缺乏脚跟的自信,亲爱的? |
[46:13] | You gotta wear it all over the house. Take a seat in it. | 你得整个房子都穿。 坐在那里。 |
[46:17] | Maybe walk around in it. | 也许在里面走走。 |
[46:19] | Build your confidence and serve that walk | 建立信心,为自己服务 |
[46:21] | instead of serving someone who just is not comfortable in heels. | 而不是为脚后跟不舒服的人服务。 |
[46:28] | ♪ Heaven when you touch me ♪ | ♪碰触我时的天堂♪ i> |
[46:33] | ♪ Electricity ♪ | ♪电力♪ i> |
[46:34] | ♪ Feel it in my body Flowin’ through my veins ♪ | ♪感觉在我的体内 i> 在我的血管中流淌♪ i> |
[46:38] | ♪ Don’t even know your name ♪ | ♪甚至都不知道你的名字♪ i> |
[46:41] | ♪ But it’s like home ♪ | ♪但这就像家♪ i> |
[46:44] | ♪ Imagine when you hold me ♪ | ♪想像一下,当你抱着我时♪ i> |
[46:48] | ♪ Electricity runnin’ through my bones ♪ | ♪电力流过我的骨头♪ i> |
[46:51] | ♪ Wanna take you home ♪ | ♪想带你回家♪ i> |
[46:53] | ♪ So we can be alone ♪ | ♪所以我们可以一个人♪ i> |
[46:57] | ♪ Fantasy ♪ | ♪幻想♪ i> |
[47:00] | ♪ Everything you are to me ♪ | ♪一切对我来说都是♪ i> |
[47:04] | ♪ Fighting for clarity ♪ | ♪为清晰而战♪ i> |
[47:06] | ♪ All my senses tellin’ me ♪ | ♪我所有的感官告诉我♪ i> |
[47:08] | ♪ Kissing’s a necessity ♪ | ♪接吻是必须的♪ i> |
[47:09] | ♪ Baby, I’m ready ’cause it’s like ♪ | ♪宝贝,我准备好了,因为它就像♪ i> |
[47:13] | ♪ Elec– Elec– Elec– ♪ | ♪Elec– Elec– Elec–♪ i> |
[47:15] | ♪ Electricity all over me ♪ | ♪到处都是电♪ i> |