时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Hey, where’d you disappear to last night? | 你昨晚死哪去了 |
[00:18] | After the party, I tried to ride some dude’s Great Dane | 派对之后 我本想带那哥们儿的大丹狗 |
[00:20] | all the way to the water tower and back. | 去水塔溜一圈儿 |
[00:22] | It didn’t go well. | 结果各种不顺 |
[00:23] | Did you see that kooky chick | 你昨晚看见那个怪妞了没 |
[00:25] | that I was carrying around on my shoulders? | 就是我扛在肩上的那个 |
[00:26] | Yeah. | 看见了 |
[00:28] | I left with her. | 我跟她一起闪了 |
[00:29] | She convinced me to get a tattoo. | 她说服我去搞了个纹身 |
[00:32] | Oh, that is awesome. | 靠 太赞了 |
[00:33] | I want one. | 我也想要一个 |
[00:37] | Oh! Why does he think that’s so funny? | 我擦 他居然觉得这样好玩 |
[00:40] | All right, this is our job! | 拜托 这是我们的工作啊 |
[00:42] | Jimmy, he’s the boss, man. | 吉米 他是头儿 |
[00:44] | You think I like it when he pushes me in the bushes | 你以为我嘘嘘的时候被他推进树丛里 |
[00:46] | when I’m taking a leak? I don’t. | 会很开心吗 当然不会 |
[00:48] | The thorns hurt my wiener. | 荆棘扎坏了我的小弟弟 |
[00:49] | But this is the career path that we’ve chosen. | 但这是我们自己选的职业之路 |
[00:59] | Hey, where you going? | 喂 你去哪 |
[01:01] | I quit. | 我不干了 |
[01:02] | Come on! | 别啊 |
[01:03] | You can’t walk out mid-skim. | 你不能半途而废啊 |
[01:05] | You have any idea how unprofessional that is? | 你知不知道这样做很不专业啊 |
[01:32] | Keep your skirt on. | 来了 激动啥 |
[01:34] | Hey, Mom. | 妈 |
[01:37] | What are you doing home? | 你怎么回来了 |
[01:39] | I quit. There’s got to be more to life | 我不干了 生命不该局限于 |
[01:41] | than cleaning the same pool over and over. | 永无止境的清理泳池 |
[01:42] | There isn’t. | 有道理 |
[01:45] | What the devil are you ladies in such a hurry for? | 你们这么急干嘛 |
[01:49] | You know we’re going to scrub toilets, right? | 咱们是去清理厕所的好吧 |
[01:57] | Oh, you forgot your shirt again, Great-Maw Maw. | 你又没穿衬衫 曾奶奶 |
[02:05] | Mountain Man | 山里汉 |
[02:56] | Your father’s home. Come eat. | 你爸回来了 出来吃饭 |
[03:02] | Dad. | 爸 |
[03:03] | Jimmy. | 吉米 |
[03:05] | Your cousin Mike | 我和你老表迈克遇上点麻烦 |
[03:06] | and I could’ve used you today. | 你本该留下帮忙的 |
[03:08] | There was a dead bird in the Wexler’s pool filter. | 有只死鸟卡在威克斯勒的泳池过滤网里了 |
[03:11] | Well, maybe you shouldn’t have pissed off the guy | 活该 我不怕碰死鸟 |
[03:13] | who’s not afraid to touch a dead bird. | 可你们把我气走了 |
[03:14] | Oh, we got it out. | 我们弄出来了 |
[03:16] | Used a stick and an old candy bar wrapper. | 用棍子和旧糖纸 |
[03:18] | Took a few tries, but we got it out. | 虽然费了点功夫 可我们还是把它弄出来了 |
[03:20] | So… | 话说 |
[03:22] | how’s your philostrophical journey | 你对人生意义的哲学探索 |
[03:23] | for the meaning of life going? | 进展得怎么样了 |
[03:25] | I’m working on it. | 还在探索中 |
[03:26] | Didn’t exactly figure out my purpose in life yet, | 还没真正找到我人生的目标 |
[03:28] | but if I ever record an album, | 但如果把这探索比喻成出专辑 |
[03:30] | I’m pretty sure I’ve got my cover. | 我确信封面已经有谱了 |
[03:31] | How was work, Wilford? | 工作顺利吗 威尔弗雷德 |
[03:32] | Did you sell any encyclopedias today? | 今天卖出百科全书了吗 |
[03:34] | Why does she always pick me to be her dead husband? | 为啥她总把我当成她死去的老公 |
[03:37] | Maybe that’s your purpose. | 也许这就是你人生的目标 |
[03:39] | Just play along– memories are all | 附和她一下吧 |
[03:40] | your great-grandmother has left. | 你曾奶奶只剩下些记忆了 |
[03:44] | Okay. | 打住 |
[03:45] | Okay, okay. | 打住 打住 |
[03:46] | Okay. | 好了 |
[03:47] | Okay, Maw Maw. | 好了 奶奶 |
[03:50] | Why don’t you go see if | 不如你去看看电视上 |
[03:50] | Lawrence Welk is on the TV, Ooh. | 有没有劳伦斯·维尔克的节目 |
[03:52] | and I’ll bring you your treat. | 我帮你把盘子端进去 |
[03:54] | Ooh, good. Okay. | 好的 很好 |
[03:55] | Really good. | 太棒了 |
[03:59] | Doggone it! | 不是吧 |
[04:00] | We’re out of bubble gum ice cream. | 家里的泡泡糖冰激凌都吃光了 |
[04:10] | Oh, man, that’s not fair. | 不是吧 太不公平了 |
[04:12] | I was washing Maw Maw out of my mouth. | 我在把曾奶奶的味道冲干净 |
[04:22] | Help! | 救命 |
[04:24] | Help! | 救命啊 |
[04:28] | Drive! Drive, drive, drive, drive, drive! | 快开车 开车 开车 开车 |
[04:30] | Who is that guy? | 那人是谁 |
[04:33] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[04:34] | Nice try, jerk! | 来追我啊 混蛋 |
[04:36] | What’s going on? Hello? Uh, what’s… | 出什么事了 喂 那个 |
[04:39] | what’s hap… | 出了什么 |
[04:40] | Oh, my God! | 哦 天呐 |
[04:42] | This is so crazy! | 太疯狂了 |
[04:43] | You’ve just, like, saved my life. | 你简直是救了我的命 |
[04:45] | Really? I… What? | 真的吗 我 啥 |
[04:46] | You totally just saved my life. | 你真的救了我的命 |
[04:54] | You’re, like, a hero! | 你真是个英雄 |
[04:56] | And you’re cute. | 而且很帅 |
[04:58] | Really? | 是吗 |
[04:59] | Yeah, you saved my life and you’re cute. | 对 你救了我而且还很帅 |
[05:01] | Well, this is fantastic. | 我没做梦吧 |
[05:28] | Mahmoda… | 马哈姆达 |
[05:30] | Ahmamamama. | 艾哈迈迈迈 |
[05:32] | Mahmoda… | 马哈姆达 |
[05:34] | – Mahmahamana. – Hey, here’s the hero. | -马哈哈马… -嘿 英雄来了 |
[05:36] | That’s me. | 说我呢 |
[05:38] | Pull up a chair, sleepy head. | 拿把椅子坐下 鸟窝头 |
[05:40] | Your new friend’s been explaining the news to us. | 你的新朋友把你的英雄事迹都告诉我们了 |
[05:42] | She can even pronounce | 她甚至会念 |
[05:43] | that nutty Iran guy’s name. Say it again. | 那个伊朗人的怪名字 再说一遍 |
[05:45] | Mahmoud Ahmadinejad. | 马哈姆德·艾哈迈德·内贾德[伊朗总统] |
[05:48] | Uh, Virginia, do you mind if I use the bathroom? | 维吉妮亚 我用下卫生间行吗 |
[05:51] | Last door on the left, hon. | 左边最后一个门 |
[05:52] | And if you’re doing big business, | 如果你要上大号的话 |
[05:53] | you got to flush twice. | 得冲两遍 |
[05:55] | And don’t be running the sink during the second flush, | 冲第二遍的时候别拔塞子 |
[05:57] | or you’re gonna have to give it a third go-round. | 不然还得再冲一遍 |
[05:59] | Okay, got it. | 好 知道了 |
[06:01] | Be right back. | 很快回来 |
[06:10] | Say it again! | 再说一遍 |
[06:11] | Mahmoud Ahmadinejad! | 马哈姆德·艾哈迈德·内贾德 |
[06:13] | I like her, Jimmy. | 我喜欢她 吉米 |
[06:15] | She thought I was your sister. | 她以为我是你姐姐 |
[06:17] | You could be her sister, you sweet little young thing. | 你能当他姐姐的 你个甜心小萝莉 |
[06:19] | I told you getting pregnant at 15 would pay off eventually. | 我就说十五岁怀孕将来会有好处的 |
[06:22] | Yeah. | 是啊 |
[06:24] | She’s pretty great, right? | 她挺好的 对吧 |
[06:25] | Here I was, trying to figure out what life was all about, | 最近我一直想搞清楚生活是什么 |
[06:27] | and I think I’ve found it– love. | 我想我明白了 是爱 |
[06:29] | I think I might be in love. | 我想我恋爱了 |
[06:31] | Anybody happen to catch her name? | 有人知道她叫什么名字吗 |
[06:33] | Name’s Lucy. | 露西 |
[06:36] | This morning police are searching for this woman, | 今晨警方在搜捕这名女子 |
[06:37] | Lucy Carlyle, AKA Joan Doyle, | 露西·卡拉尔 又名琼·多伊尔 |
[06:40] | AKA Selma Rydesdale. | 又名萨尔玛· 莱德斯黛尔 |
[06:42] | Carlyle is wanted for murder in multiple cases. | 卡拉尔因涉嫌几起谋杀案被通缉 |
[06:46] | She kills her boyfriends– two so far. | 迄今为止她已经杀了两个男友 |
[06:47] | We’ve been trying to catch her, but she keeps | 我们一直在努力逮捕她 |
[06:50] | changing her name | 但她不停变换名字 |
[06:51] | She’s tricky. | 她很狡猾 |
[06:53] | She tried to choke me with a pair of shoelaces. | 她试图用鞋带勒死我 |
[06:55] | She was screaming something about how I forgot her birthday. | 还对我大喊大叫 说什么我忘了她的生日 |
[06:57] | I chased her for a few blocks, | 我追了她几条街 |
[06:59] | but then she jumped into a van with some guy. | 但她跳进一辆面包车跟某个男的走了 |
[07:01] | Good luck, dude. | 兄弟 祝你好运 |
[07:02] | Her birthday’s May 12. | 她的生日是五月十二号 |
[07:04] | I’d buy a card now. | 我现在要去买贺卡了 |
[07:07] | Anyone with information regarding | 如果哪位观众 |
[07:08] | the where abouts of Lucy Carlyle | 知道露西·卡拉尔的下落 |
[07:10] | should contact police immediately. | 请迅速与当地警方联系 |
[07:12] | And remember, she may look sweet, | 请记住 她貌似甜美 |
[07:14] | but she is extremely dangerous. | 实则非常危险 |
[07:18] | And in lighter news, a small-time crook with | 来看条轻松点的消息 一个正在为自己 |
[07:21] | a long list of wrongs he was making amends for | 一长串罪行赎罪的小流氓 |
[07:23] | has finally finished, | 终于死掉了 |
[07:24] | and you’ll never guess how it ended. | 你永远猜不到他是如何了断的 |
[07:31] | Call the police. | 报警 |
[07:39] | Your girlfriend’s pretty clever. | 你女朋友真聪明 |
[07:41] | For her last meal, she asked for a McRib | 她最后一顿饭点了麦当劳肉排 |
[07:43] | and a shamrock shake. | 还有个薄荷奶昔 |
[07:45] | That should buy her a few months. | 这两样东西不能同时吃 |
[07:47] | Those two are almost never available at the same limited time. | 所以她借着食物中毒 又多活了几个月 |
[07:50] | She’s not my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[07:53] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[07:55] | Miss me? | 想我吗 |
[07:56] | Um, yeah, yeah, sure. | 想 想 当然 |
[07:57] | Is that what you needed to talk about? | 你找我来就为了说这个 |
[08:00] | What are you doing? | 你干嘛 |
[08:02] | She gets an hour a day to exercise. | 她每天有一小时的锻炼时间 |
[08:04] | An hour? | 一小时 |
[08:05] | You should check with the warden. | 你该跟监狱长核实一下 |
[08:06] | I get an hour and a half– an hour for me, | 我有一个半小时 一小时是我的 |
[08:09] | and a half hour for me and Jimmy’s baby. | 半小时是我和吉米的孩子的 |
[08:13] | I don’t expect anything from you. | 我对你没啥奢求 |
[08:15] | I just thought you should know you’re gonna be a dad. | 我只是觉得你有权知道你要当爹了 |
[08:18] | And you know what the best part is? | 你知道最棒的是什么吗 |
[08:20] | I’m supposed to get the electric chair in seven months. | 我本该在七个月内坐电椅的 |
[08:22] | That was before they knew I was pregnant. | 那时他们还不知道我怀孕了 |
[08:24] | There’s no way they’re gonna kill | 后来他们知道了 他们是绝不可能 |
[08:26] | the mother of a six-month-old baby. | 处死一个怀胎六月的妈妈的 |
[08:46] | What’s its name? | 她叫啥 |
[08:47] | She named it Princess Beyonce? | 她给孩子取名碧昂斯公主 |
[08:48] | but I think I might change that. | 但我觉得要改名 |
[08:50] | Don’t you dare– that name’s badass. | 你敢 这名字多拉风 |
[08:54] | A baby? | 一个孩子 |
[08:55] | Good Lord! | 上帝啊 |
[08:57] | Well, you can safe-drop it at the fire station. | 你可以把它送去消防局 |
[08:59] | Only make sure you hand it to someone. | 不过要确保有人接手 |
[09:01] | You can’t just throw it in the bin out front. | 不能在光天化日下把她丢到垃圾桶里 |
[09:04] | I think that’s for canned goods and puppies. | 那里是丢罐头和小狗的 |
[09:06] | I’m not taking her to the fire station. | 我才不会把她送去消防局 |
[09:07] | Yeah, we don’t have time for that– | 现在可没时间管她 |
[09:09] | we got a rave tonight we got to get ready for. | 咱们还得准备晚上的狂欢晚会 |
[09:10] | I can’t go to a rave. | 我不去狂欢晚会 |
[09:12] | You have to go– you’re my ride. | 你必须去 你是我的司机 |
[09:14] | If I take my bike, my pants’ll get all wrinkled, | 骑自行车的话 我裤子会皱 |
[09:16] | and then all this ironing will be for naught. | 我烫了半天就白干了 |
[09:18] | Look, guys, I’m keeping this baby, | 听着 我要留下这孩子 |
[09:20] | and I’d appreciate a little support. | 我需要你们的支持 |
[09:22] | Get that dog off my couch! | 把那只狗从我的沙发上拿开 |
[09:25] | You can’t keep it, Jimmy! | 你不能留下她 吉米 |
[09:27] | A baby will dramastically change your life. | 这孩子会把你的生活搞得天翻地覆 |
[09:31] | What are you gonna feed it? | 你给她吃啥 |
[09:32] | Do you even have clothes for it? | 给她穿啥 |
[09:34] | I’ll bet you don’t even know where to go | 你肯定连在哪能照价廉的全家福 |
[09:35] | to get reasonably priced portraits. | 都不知道吧 |
[09:39] | I’ll figure all this stuff out– | 我迟早会搞清楚的 |
[09:41] | I just got her,like, an hour ago. | 我领回她才一个小时啊 |
[09:43] | How’d you even get it home? | 你怎么把她弄回来的 |
[09:44] | You don’t have a special seat. | 你车里没有婴儿座椅啊 |
[09:46] | I put her in the beanbag in the back of the van, | 我把她放在货车后面的小布袋里 |
[09:48] | and I drove real slow. | 龟速开回来的 |
[09:49] | Oh.Okay. | 哦 好吧 |
[09:51] | Jimmy, what if we took the baby with us to the rave, okay? | 吉米 不如我们带她去狂欢晚会吧 |
[09:54] | Check it out. | 看好了 |
[09:56] | We’ll give her a giant lollipop | 我们给她买个巨型棒棒糖 |
[09:56] | and tell everyone she’s a munchkin. | 告诉大家她是芒奇金 |
[09:58] | – No. – Oh, come on, man! | -不行 -为啥不行 |
[10:00] | She just got out of prison– let her have some fun. | 她才从监狱出来 让她好好玩玩吧 |
[10:02] | Look, I’m gonna get one of those | 听着 我马上就去给她买 |
[10:04] | special seats for her. | 传说中的婴儿椅 |
[10:05] | I’m gonna get her lots of baby things. | 我还要给她买很多婴儿用品 |
[10:06] | – With what money? – I’ll trade my stuff for it. | -钱从何来 -我会拿我的东西去当 |
[10:08] | The pawnshop’s full of baby junk– | 典当行有很多婴儿用品 |
[10:10] | and my old crib is in the garage. | 而且我小时候的婴儿床还在车库里 |
[10:12] | Just keep an eye on her till I get back. | 我回来前替我看着她 |
[10:13] | You’re not leaving that baby here. | 不准把孩子留在这儿 |
[10:15] | I have to. I’m not driving with her again | 必须留 买到婴儿椅之前 |
[10:17] | until I get the special seat. | 我不能开车带她 |
[10:18] | Even driving slow, | 即使是龟速也不行 |
[10:19] | that beanbag slid around a lot on turns. | 转弯的时候小布袋会滑得很厉害 |
[10:21] | We’re not helping you with this, Jimmy! | 我们才不帮你 吉米 |
[10:24] | That’s the only way you’re gonna realize it’s a stupid idea, | 只有这样你才会知道这想法有多蠢 |
[10:26] | and go drop it at the fire station. | 才会把她带去消防局 |
[10:28] | Wanna go see the fire trucks, pumpkin? | 想看看消防车长啥样吗 小宝贝 |
[10:51] | Hey, is that one of our carts? | 喂 那是我们店的手推车吧 |
[10:53] | Oh. No, I-it’s my family’s cart. | 不 这是我家的 |
[10:56] | Uh, it’s been our backyard since I was three. | 我三岁时它就在我家院子里了 |
[10:58] | Yeah, right, come on, just give it back. | 得了吧 把它还回来 |
[11:00] | I’m not lying, all right? It’s ours. | 我没骗你 好吗 真是我家的 |
[11:02] | Uh, when it’s nice out, | 天气好的时候 |
[11:03] | we put it over a fire and use it as a grill. | 我们就把它架在火上当烧烤架 |
[11:05] | See? Look. | 看到没 |
[11:06] | There’s a little cheese left. | 上面还有奶酪呢 |
[11:10] | Why is there a baby in there? | 怎么还有个孩子在里面 |
[11:13] | I don’t have a regular baby pusher thing yet. | 我还没买到专用的婴儿推车 |
[11:15] | So, we’re headed to the pawnshop right now. | 我们正要去典当行 |
[11:18] | Sir… whose baby is that? | 先生 这是谁的孩子 |
[11:20] | Mine. Uh, her name is Princess Beyonce? | 我的 她叫碧昂斯公主 |
[11:22] | but I’m thinking of changing that. | 但我打算改个名字 |
[11:26] | See, I don’t have a bottle yet. | 看 我还没来得及买奶瓶 |
[11:29] | I just got her a few hours ago. | 我几个小时前才有了她 |
[11:30] | Sabrina! | 塞布丽娜 |
[11:32] | What the dog doo! | 你死哪儿去了 |
[11:33] | Break’s over! I need you! | 休息够了 快进来 |
[11:34] | Somebody took all the soup cans off the shelf | 有人又把货架上 |
[11:37] | and put ’em back upside down again! | 所有的汤罐都放反了 |
[11:39] | Who would put all the soup cans upside down? | 谁能干出这种事啊 |
[11:42] | Oh, me. | 我 |
[11:44] | – Why? – I don’t know, I work at a grocerytory– | -为啥啊 -不知道 我在杂货店工作 |
[11:46] | I get bored. | 一时无聊 |
[11:49] | Sabrina! | 塞布丽娜 |
[11:52] | Okay, just… | 好吧 你… |
[11:54] | promise me that that’s your baby. | 你保证这真是你的孩子 |
[11:56] | Oh, I promise. | 我保证 |
[12:07] | Just calm down, Maw Maw. | 淡定 奶奶 |
[12:09] | It’s not as bad as you think. | 没你想的那么糟 |
[12:11] | What’s going on? | 咋回事 |
[12:12] | She’s lucid. | 她清醒了 |
[12:13] | It’s been almost five minutes. | 整整五分钟了 |
[12:14] | Whoa, that is a long one. | 妈呀 真长 |
[12:16] | So, you’re telling me | 所以 你是想说 |
[12:18] | that I just let all of you live in my house free? | 我让你们所有人在我家白吃白住 |
[12:22] | Unbelievable. | 难以置信 |
[12:23] | It’s Jimmy. | 吉米的电话 |
[12:24] | Hello. | 喂 |
[12:26] | Who the hell are you? | 你他妈又是谁 |
[12:28] | I’m Mike, Jimmy’s cousin. | 我是迈克 吉米的表兄 |
[12:29] | You and I are related by divorce or something. | 因为某次离婚 咱俩扯上了亲戚关系 |
[12:32] | I live in a tent in your laundry room. | 我住在你洗衣房里的帐篷里 |
[12:33] | No, not anymore you don’t. | 不 你别想继续住了 |
[12:34] | You guys, pack up all your gypsy circus | 你们都给我收拾行李 卷铺盖走人 |
[12:37] | and find another teat to suck on. | 找别的奶嘴去吸吧 |
[12:38] | You’re kidding me. | 你开什么玩笑 |
[12:40] | The shopping cart got stolen when he was in the pawn shop. | 他在典当行把购物车弄丢了 |
[12:44] | Oh, man! | 不是吧 |
[12:46] | I was gonna grill burgers this weekend. | 我还打算这周烤汉堡的 |
[12:49] | This baby’s messing up everything. | 这破孩子把家里搞得一团糟 |
[12:51] | Well, I can’t just leave. | 我现在走不开 |
[12:53] | We’ve got a situation here. | 我们这儿也有麻烦 |
[12:54] | Your great-grandmother’s… | 你曾奶奶的 |
[12:56] | Is that Wilfred? | 是威尔弗雷德打来的吗 |
[12:57] | Tell him to stop by the butcher shop on the way home, | 让他回家的时候去一趟肉店 |
[13:00] | because the Greensteens are coming over for dinner tonight, | 格林斯汀一家晚上要来吃饭 |
[13:02] | and all I’ve got in the ice box is pork chops. | 冰柜里只有猪排了 |
[13:06] | Never mind. We’re good. | 没事了 麻烦解决了 |
[13:09] | I knew I was gonna get snookered into this. | 我就知道我早晚会被连累 |
[13:11] | I do not have time for a baby in my life, Jimmy. | 我没空带孩子 吉米 |
[13:14] | It’s one time. I won’t bother you again. | 只此一次 下不为例 |
[13:17] | Now that I have the car seat, it’s safe to have her in my van. | 现在我买了婴儿椅 带她坐车安全多了 |
[13:19] | Your van doesn’t have a back seat. | 你的货车没有后座 |
[13:21] | Where are you gonna strap it in? | 你把婴儿椅系在哪啊 |
[13:22] | What do you mean, strap it in? | 系在哪是啥意思 |
[13:26] | She’s fine. She’s fine. | 她没事 她没事 |
[13:27] | She’s totally fine. | 完全没事 |
[13:29] | Can’t believe you didn’t strap it in. | 真不敢相信你居然没把椅子系上 |
[13:31] | I just thought you had to strap the baby to the seat, | 我以为只要把孩子系到椅子上 |
[13:33] | not the seat to the car. | 没想到把椅子系到车上 |
[13:34] | Look, I don’t know how this stuff works. | 我不知道这椅子怎么用 |
[13:35] | You know how gravity works, don’t you? | 重力作用总该知道吧 |
[13:37] | Don’t try and act so smart. | 别自作聪明 |
[13:38] | The only reason you knew to strap it in | 你知道要把椅子系到车上 |
[13:40] | is ’cause you already had a baby. | 只是因为你带过孩子 |
[13:41] | That’s not true. | 才不是 |
[13:42] | We didn’t have those kind of safety things | 你小的时候 |
[13:44] | when you were a baby. | 我们还没有这种安全设施 |
[13:45] | What are you talking about? | 骗谁啊你 |
[13:46] | They had car seats 20 years ago. | 这种座椅二十年前就发明出来了 |
[13:48] | I didn’t say, they didn’t have them. | 我没说 没发明出来 |
[13:50] | I said, we didn’t have them. | 我是说 我们没用过 |
[13:59] | Mm. Virginia, squirrel. | 维吉妮亚 松鼠 |
[14:04] | Jimmy, be careful you don’t fall in the hole. | 吉米 小心别掉到洞里 |
[14:15] | I can’t believe I’m still alive. | 真不敢相信我居然还活着 |
[14:18] | Well, you are. If you want that baby to stay alive, | 你活着 你要是想让这孩子也活着 |
[14:21] | you’ll listen to me and take it to the fire station. | 就得听我的 把他送去消防局 |
[14:23] | I’m not safe dropping my baby. | 我不会丢下我的孩子 |
[14:25] | You don’t know what you’re doing. | 你根本不知道自己在做什么 |
[14:27] | I’m learning, and the more I read, | 我在学 而且我学的越多 |
[14:30] | the more I realize all the stuff you did wrong. E.I. | 越认识到你以前的错误 还有 |
[14:32] | You’re not supposed to smoke in front of babies. | 你不能在婴儿面前抽烟 |
[14:34] | That’s only when you’re pregnant, stupid. | 只有怀孕的时候才不能 蠢货 |
[14:37] | Anyway, I don’t believe that. | 反正我不信这套 |
[14:38] | I smoked with you, and you’re fine. | 我在你面前抽烟 你还不是好好的 |
[14:40] | Fine? I had asthma the first 17 years of my life. | 好 我有17年的哮喘病史 |
[14:43] | I’ve got seven permanent teeth that still haven’t come in. | 有七颗恒牙到现在都没长出来 |
[14:46] | And I’m allergic to fruit. | 还对水果过敏 |
[14:48] | Fruit. | 水果 |
[14:52] | Fine. We’ll walk home. | 走你的呗 我们散步回家 |
[14:55] | Book said fresh air is great for her. | 书上说新鲜空气对婴儿有益 |
[15:09] | Oh, hey, it’s you. | 是你啊 |
[15:11] | Weird guy. | 怪人 |
[15:12] | Nice car seat. | 安全椅不错 |
[15:14] | Oh, yeah, thanks. | 谢谢 |
[15:15] | It’s a used one. | 这是二手的 |
[15:17] | I can see that. | 看得出来 |
[15:18] | Who used it, Baby Jesus? | 以前是谁用的 小耶稣吗 |
[15:21] | Yeah. It’s an earlier model. | 没错 这是老式的了 |
[15:23] | Listen, uh, I have a question about this food. | 听着 我对这种食品有点疑问 |
[15:26] | Uh, it might be a stupid question, | 可能是个很蠢的问题 |
[15:28] | but I feel I should ask. | 但我觉得应该问问 |
[15:29] | I’m sure it’s not stupid. | 说吧 没啥蠢不蠢的 |
[15:31] | Okay. Well, um, the book I have says | 好 我看到书上写 |
[15:34] | I should feed her vegetables, | 应该喂她吃蔬菜 |
[15:35] | and I want to do that, but the only | 我也想这么做 |
[15:38] | vegetable jars I found have pictures of either | 但我找到的蔬菜罐头 |
[15:40] | black babies or Asian babies on them, | 上面贴的不是黑人小孩 就是亚洲小孩 |
[15:42] | and I don’t know if the pictures are random, you know, | 我不知道这图片是随机贴的 |
[15:44] | or if there is a reason Asian babies instead of white ones should eat | 还是这种豆角是专为亚洲小孩设计的 |
[15:47] | these particular string beans. | 白人小孩不能吃 |
[15:49] | That is a really good question. | 问得好 |
[15:52] | The color of the babies on the jars doesn’t matter. | 罐头上小孩的肤色并不重要 |
[15:55] | However, it’s really important | 重要的是 |
[15:56] | that you do not feed her anything with a picture of a boy on it, | 任何带有男孩图片的东西你都不能喂她吃 |
[15:59] | or else she will grow a penis. | 否则她会长个小弟弟出来 |
[16:02] | And a mustache. | 还有胡子 |
[16:05] | I said, it might be a stupid question. | 我说吧 这是个很蠢的问题 |
[16:09] | Yeah, you did. I just… | 是 你说了 我只是 |
[16:11] | wasn’t really prepared for that. | 真没料到你会这么问 |
[16:13] | Well, the produce doodler is back. | 商品涂鸦者又来了 |
[16:44] | Your baby stinks. | 你的孩子发臭了 |
[16:49] | All right, I’ll change her. | 好吧 我来给她换尿片 |
[16:52] | Knew I’d have to do this sooner or later. | 我知道躲不过这一关的 |
[16:55] | No big deal. | 没啥大不了的 |
[16:57] | Gin. | 赢了 |
[16:59] | Pick up your cards, Maw Maw. | 把牌拿起来 奶奶 |
[17:00] | We’re playing Crazy Eights. | 我们玩的是疯狂八点 |
[17:04] | Okay. | 好吧 |
[17:06] | Looks like we’ll just use this sticky tape on the sides. | 貌似我们只需要拉旁边的胶带 |
[17:09] | Shouldn’t be too hard. | 不是很难嘛 |
[17:15] | I need paper towels! | 我要卫生纸 |
[17:16] | I need paper towels! I need paper towels! | 卫生纸 卫生纸 卫生纸 |
[17:18] | What happened? | 啥情况 |
[17:19] | I threw up on the baby. | 我吐在孩子身上了 |
[17:24] | You have got to be kidding me. | 你开什么玩笑 |
[17:25] | How in the world…? | 究竟 |
[17:34] | All clean. | 都弄干净了 |
[17:35] | And she really liked the bath, too. | 她也很喜欢洗澡 |
[17:37] | I think that’s gonna be a weekly thing. | 我想每周都得洗一次 |
[17:39] | And since lights out at the prison was 7:30, | 监狱里都是七点半熄灯的 |
[17:42] | I think it’s time for Grandma and Grandpa | 我想现在爷爷奶奶 |
[17:44] | to come give Princess Beyonc a kiss good night. | 该给碧昂斯公主一个晚安吻了 |
[17:49] | Okay, then. | 好吧 那 |
[17:51] | I’ll be back in five minutes. | 我五分钟后回来 |
[17:53] | Deal me in next hand. | 下一把让我来 |
[18:00] | Jimmy, it has been six hours. | 吉米 都六个小时了 |
[18:02] | People are trying to sleep. | 大家都要睡觉呢 |
[18:04] | You’ve got to get that baby to shut up now! | 你必须马上让她闭嘴 |
[18:07] | Already? Please, Mom. | 已经六小时了 拜托 妈 |
[18:08] | Let me play with her for five more minutes. | 我再逗她五分钟 |
[18:10] | Please?! | 拜托 |
[18:20] | Jimmy? | 吉米 |
[18:22] | Do I need to remind you that we both have to work tomorrow?! | 要我提醒你明天我们都得上班吗 |
[18:25] | Maybe you can sleepwalk your way through skimming leaves, | 也许你能在清理树叶的时候梦游一会 |
[18:28] | but I got to be fresh. | 但我得保持清醒 |
[18:29] | I’ve got pHs to balance. | 我要保证酸碱平衡 |
[18:31] | That’s science. | 这是科学 |
[18:32] | Get it to sleep. | 快让她睡觉 |
[18:34] | I’m doing the best I can, Dad. | 我在尽力 爸 |
[18:54] | Mmm. Jimmy, you missed a hell of a party. | 吉米 你错过了一个精彩的派对 |
[19:04] | Okay, I don’t know what you want. | 好吧 我服了 |
[19:06] | We walked, you cried. | 带你散步 你哭 |
[19:08] | We rocked, you cried. We ate, | 带你蹦跳 你哭 给你吃 你哭 |
[19:10] | you cried. We drank, you cried. | 给你喝 你还是哭 |
[19:11] | Maybe you just want to cry, is that it? | 也许你就是想哭 对不对 |
[19:13] | Would you like me to cry with you? | 要不要我跟你一起哭 |
[19:14] | ‘Cause I feel like crying. | 我很想哭 |
[19:18] | Hey, what-what are you doing? | 你们干嘛 |
[19:20] | I got this. | 我能搞定 |
[19:32] | This used to work with you. | 这招对你很奏效 |
[19:40] | Dim the lights. | 把灯关了 |
[20:48] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[20:51] | Thanks. | 谢谢 |
[20:55] | Are you ready to admit you’re not cut out for this? | 承不承认你还没准备好养孩子 |
[20:57] | It was the first day. | 这只是第一天 |
[20:59] | I’m not dropping her at the fire station after one day. | 我不会养了一天就把她送去消防站的 |
[21:02] | And what makes you so sure | 而且你为啥这么肯定 |
[21:04] | someone else can do better than me anyway? | 别人会比我做得好 |
[21:06] | Jimmy, you almost killed it, | 吉米 你差点把她弄死 |
[21:08] | and we both threw up on it. | 我们还吐在她身上了 |
[21:09] | I can’t do this without you guys. | 没有你们我做不到 |
[21:11] | It’s not that we don’t want to help you, Jimmy. | 不是我们不想帮你 吉米 |
[21:14] | We can’t. | 是帮不了 |
[21:16] | We don’t know what we’re doing, either. | 我们都不知道我们在做什么 |
[21:17] | Well, it sure looked like | 看起来很明显 |
[21:18] | you knew what you were doing in there. | 你们知道怎么哄她睡觉 |
[21:20] | We sang a song. | 我们就唱了首歌 |
[21:21] | Anybody can sing a song. | 谁都能唱歌 |
[21:23] | Charles Manson can sing a song. | 查尔斯·曼森[杀人狂]也能唱歌 |
[21:25] | He’s actually pretty darn good. | 他唱得还真他妈好 |
[21:27] | Mike has his album. | 迈克有他的唱片 |
[21:28] | He is good, | 他的确不错 |
[21:29] | but that doesn’t mean | 但那不代表 |
[21:30] | you want him helping you raise your child. | 你能找他帮你抚养孩子 |
[21:34] | Jimmy, what is it with you and this baby? | 吉米 你干嘛对这孩子这么执着 |
[21:36] | Are you afraid people are going to look at you differently if you give it away? | 你是担心把她送走会遭受异样的眼光吗 |
[21:39] | No one’s gonna look at you differently. | 没人会戴有色眼镜看你的 |
[21:41] | That’s the problem, Mom. | 问题就在这 妈妈 |
[21:43] | I want people to look at me differently. | 我希望人们对我另眼相看 |
[21:46] | All right, I’m sick of people looking at me like I don’t have a purpose. | 我不想再让别人把我看成个没目标的人 |
[21:49] | I want people to look at me the way that baby looks at me. | 我希望别人看我 就像那孩子看我一样 |
[21:53] | Like I’m someone special. | 希望他们觉得我是与众不同的人 |
[21:55] | This is a chance for me to do something good. | 这是个让我做点好事的机会 |
[21:58] | It’s a chance for all of us to do something good. | 也是让我们所有人做点好事的机会 |
[22:05] | I always did think I could have done better with a girl. | 我一直觉得我更擅长养女孩 |
[22:10] | They do say, you learn by your mistakes. | 俗话说 吃一堑长一智 |
[22:12] | I’ve already made every mistake there is. | 反正我都吃过无数堑了 再多一次也无妨 |
[22:16] | What are we gonna name it? | 咱们给她取什么名字呢 |
[22:18] | I’m not parading my granddaughter around church | 我才不要带着一个叫碧昂斯公主的孙女 |
[22:21] | with a name like Princess Beyonc? | 去教堂晃悠 |
[22:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:26] | What do you think? | 你怎么想 |
[22:30] | I always kind of liked… | 我一直挺喜欢 |
[22:33] | Hope. | 喜旺[英文原意为”希望” 此处取谐音] |
[22:35] | Then Hope it is. | 那就叫喜旺了 |
[22:42] | Hey, I talked to a cute girl at the grocery store yesterday. | 对了 昨天我在杂货店和一个美女聊天了 |
[22:45] | Has she killed anyone? | 她杀过人吗 |
[22:47] | Nah, I don’t think so. | 应该没有 |
[22:49] | You know, you need to grow a pair | 你得鼓起勇气 |
[22:50] | and take a serious run at that. | 认真把她追到手 |
[22:52] | Could use another set of hands | 这样就能多一双手 |
[22:54] | around here to help us keep that… baby alive. | 帮我们养活这孩子了 |
[22:57] | No. I think she thinks I’m weird. | 不 我猜她就觉得我是个怪人 |
[22:59] | Well, just think how happy she’ll be | 那就想想当她发觉你很正常时 |
[23:01] | when she finds out you’re normal. | 会有多高兴吧 |
[23:10] | I got her. | 我来搞定她 |
[23:18] | Give it a second. | 淡定 要淡定 |