时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | – And here is your change. – Jimmy, Sabrina, | -这是找您的钱 -吉米 塞布丽娜 |
[00:18] | I need your advice on a pickle I’m in. | 我这儿有一闹心事想听听你们的意见 |
[00:20] | No, I don’t. Never mind. | 还是算了 没事了 |
[00:21] | Wait! Yes, | 等一下 有事 |
[00:22] | I do… I think. Oh, I don’t know. | 我…还是问问吧 人家不知道该怎么办啦 |
[00:25] | Shoot a dart at a fart! I can’t decide anything. | 我这是在蒙谁啊 我根本做不了任何决定 |
[00:28] | What’s going on? | 怎么呢 |
[00:29] | Grocery Palooza’s coming up. | 卖场狂欢日快到了 |
[00:31] | It’s our annual customer appreciation event. | 这可是咱们回馈顾客的年度大件事 |
[00:33] | Little known fact: | 鲜为人知的是 |
[00:34] | we started it before Lollapalooza. | 咱这活动可比噜噜”狂欢”音乐节早 |
[00:36] | Yeah, I still don’t think they stole it from us. | 是啊 但我还是没觉得人家是山寨咱们的 |
[00:38] | Well, then how else do you explain it? Anyway, the owners | 是么 不是山寨还能是什么 话说回来 |
[00:40] | let me pick the main attraction from this catalog, | 大老板让我从目录中挑个给力的来捧场 |
[00:42] | but they’re all so good! | 可这些都太棒了 |
[00:43] | Two Buckingham Palace Guards | “白金汉宫的两位门神” |
[00:45] | that also sing and do balloon animals; | 不仅能唱 还会用气球做动物 |
[00:47] | a horse that can ride a horse; | 能够骑马的马 |
[00:49] | or Tila Tequila’s brother Vince Vodka. | 还有提拉·特基拉的兄弟文斯·沃德卡 |
[00:51] | I’ve had trouble making a decision, ever since that 2007 debacle. | 自从07年被砸了场子 我对做决定就有阴影了 |
[00:56] | Everybody showed up to see that band TOTO… | 当初为了看托托乐队 简直万人空巷了 |
[00:58] | Great band! That song “Africa” | 了不起的乐队 《非洲》这首歌 |
[01:00] | inspired me to live in Zaire for five years. | 让我热情澎湃地去非洲的扎伊尔混了五年 |
[01:02] | I do not recommend it. | 别重蹈哥的覆辙呀 |
[01:04] | And the show we had here was also a disappointment. | 另外 那场演出真是让人欲哭无泪啊 |
[01:15] | Normally, I would swoon to see Wizard of Oz memorabilia, | 本来 能见到《绿野仙踪》的纪念品我会乐颠的 |
[01:17] | but that has a time and a place. | 但得分清时机和场合 |
[01:19] | Every June in Chittenango, New York. | 每年六月的纽约州 奇特南戈小镇 |
[01:23] | “This porridge is too hot. | 粥太烫了 |
[01:25] | “This porridge is too cold.” | 粥太凉了 |
[01:32] | You know, that Goldilocks’d sure save us a lot of time | 金发姑娘要是少叽叽歪歪粥的温度 |
[01:33] | by complaining less about the temperature of the porridge, | 直接吃了完事 |
[01:35] | and just eating the damn stuff. | 那咱这会儿就省事了 |
[01:42] | Listen to this. | 听这个 |
[01:43] | “Goldilocks jumped up from the bed and ran out of the house.” | 金发姑娘跳下床 冲出了房子 |
[01:48] | Really? You’re telling me a whole family of bears couldn’t catch a little girl? | 胡诌啥 一家子熊连个小女生都抓不到? |
[01:51] | That’s dumb. This is dumb! | 笨蛋 死蠢 |
[01:54] | The bloom is off the rose with that baby. | 宝宝的新鲜劲儿已经过去了 |
[01:56] | Yeah. Babies are cool, | 是啊 小屁孩是挺酷 |
[01:58] | till you’ve done everything there is to do with them. | 但一旦过了新鲜劲儿 |
[02:00] | Then you get bored. | 就闷死个人了 |
[02:04] | One of us needs to talk to him. | 咱俩得有一个去跟吉米聊聊 |
[02:05] | I don’t want to talk to him when he’s depressed. | 他消沉的时候 我可不愿意跟他讲话 |
[02:08] | He does that “almost cry” thing, | 他那副要哭不哭的德性 |
[02:09] | where he wrinkles up his face and nothing comes out. | 脸皱成一堆儿 眼泪鼻涕一滴没有 |
[02:11] | – It’s your turn to talk to him. – How do you figure? | -这次轮到你谈话了 -咋算出来的 |
[02:14] | I talked to him when he stepped in dog doo, when he was | 他十岁那年踩到狗屎 |
[02:16] | ten years old, and all the kids called him “Dog Doo-doo Foot.” | 其他孩子都叫他”狗屎脚” 那次是我解决的 |
[02:18] | And I’m the one that talked to him when he was the only one | 他高一时 全年级就他一人腋下没毛 |
[02:21] | in ninth grade without hair under his arms, and they all | 同学们管他叫”皮光肉滑无毛三世” |
[02:23] | called him “Smooth Pits McHairlessness III.” | 那次是我搞定的 |
[02:25] | I’m the one that talked to him when his pants split open | 有一次他裤裆裂了 整个霹雳舞社团 |
[02:27] | and his whole break-dance team made fun of his SpongeBob underwear. | 都笑话他的海绵宝宝内裤 那次是老娘出马的 |
[02:30] | Sadie Hawkins dance, sophomore year. | 塞迪霍金斯舞会 高二 |
[02:31] | Sadie Hawkins dance, junior year. | 塞迪霍金斯舞会 高三 |
[02:33] | Fine. I’ll talk to him. | 好吧 我去跟他谈 |
[02:36] | Hey! You good? | 嘿 还好不 |
[02:39] | Pretty good. | 好得不得了 |
[02:40] | Good. | 那就好 |
[02:42] | I’m listening. | 我听着呢 |
[02:43] | You get back in there and stop procras-turbating. | 给我回去 别打马虎眼 |
[02:46] | Fine. | 好吧 |
[02:49] | All right, Jimmy. | 好吧 吉米 |
[02:50] | Your mother and I have tried, | 你老妈和我本来是睁只眼闭只眼 |
[02:52] | but we can no longer ignore the fact | 可我们不能再无视这个事实了 |
[02:54] | that you’re bumming hard about that baby. | 你已经被你闺女烦得猫抓心了 |
[02:55] | I love Hope. I do. | 我爱喜旺 真的很爱 |
[02:57] | But… she’s exhausting, and frustrating, | 可是 她令人精疲力尽 心灰意懒 |
[03:01] | and, to tell you the truth, | 跟你说句实话 |
[03:02] | she’s really, really boring. | 她真的 真的闷死个人 |
[03:04] | Oh, I feel like… | 我觉得 |
[03:05] | a monster, just saying that. | 自己是禽兽 居然说这样的话 |
[03:08] | Maybe I’m not cut out to be a dad. | 也许我根本不是当爹的材料 |
[03:11] | Look, I know what you’re feeling right now, and it’s normal. | 听着 我了解你现在的感觉 这很正常 |
[03:15] | That face you’re making is not normal. | 你这副嘴脸可不正常 |
[03:16] | What you’re feeling about Hope: | 你对喜旺的感觉 |
[03:18] | all normal. | 全部正常 |
[03:19] | It is? | 是吗 |
[03:20] | Oh, sure. | 当然了 |
[03:22] | I was miserable when you came along. | 你出生后我的日子就悲剧了 |
[03:25] | I hated you. | 我讨厌你 |
[03:26] | Really? | 真的吗 |
[03:28] | You’re not just saying that to make me… feel better? | 你不会是为了让我好过才这么说吧 |
[03:30] | No! I hated you. | 不是 我当时真的讨厌你 |
[03:32] | And I hated myself for hating you. | 我也讨厌自己 因为我居然讨厌你 |
[03:34] | And I got so wound up, I’d start doing weird stuff. | 然后我日益紧张 后来开始做些诡异的动作了 |
[03:36] | I started rocking… like this. | 我开始这样摇晃 |
[03:39] | Didn’t even know I was doing it. | 甚至没感觉到自己在摇晃 |
[03:42] | Thank goodness your mother was there and kindly pointed it out. | 谢天谢地你老妈在我身边 好心地指出来 |
[03:44] | You are a freak! | 你 丫 有 病 |
[03:47] | So, how’d you stop rocking? | 那…你是怎么停止摇滚的 |
[03:49] | Well, that’s the cool part. Get this. | 威武之处就在这儿了 听好 |
[03:51] | I started rocking. | 我开始摇滚了 |
[03:53] | with my guitar! | 用吉他摇滚 |
[03:55] | Totally mellowed me out. | 让你爹我瞬间平静了 |
[03:56] | So you had an outlet. | 你找到了发泄口 |
[03:58] | Yeah, when I used an electric guitar… | 是啊 我用电吉他的时候 |
[04:00] | You’re missing my point! | 个倒霉孩子咋不抓重点呢 |
[04:02] | You need to find a thing of your own. | 你得找到你自己爱好 |
[04:03] | Something that makes you happy; | 找点能让你开心起来 |
[04:05] | get you to stop acting like a freak. | 让你不再抽风的事 |
[04:08] | Thanks, Dad. | 谢啦 老爸 |
[04:09] | You’re welcome, son. Glad we could have this talk. | 客气啥 乖儿子 咱爷俩能这么谈心真好 |
[04:12] | I love you. | 我爱你 |
[04:15] | Don’t forget, next one’s yours. | 记住 下回轮到你了 |
[04:24] | Hey, what’s all that stuff? | 咦 这堆是啥玩意儿 |
[04:26] | Oh, well, Dad told me to do something for myself, | 这个嘛 老爸让我找到自己的发泄口 |
[04:29] | and I suck at music, but I don’t suck at art. | 我虽是个乐盲 可咱有艺术天分啊 |
[04:31] | So I was drawing on a bag at the store, | 于是我在店里的袋子上画了画 |
[04:33] | and Barney was so impressed | 巴尼看了说很给力 |
[04:34] | he asked me to do the poster for Grocery Palooza. | 让我给百货大卖场画海报去 |
[04:36] | That’s great! You should have brought the bag home; | 真争气 你应该把那袋子带家来 |
[04:38] | we could have stuck it on the fridge! | 咱贴冰箱上好好显摆显摆 |
[04:39] | Wow! Glad I could help. | 哎呦喂 能帮上忙真不错 |
[04:42] | I know. Cool, huh? Man, being paid to draw. | 是啊 老爸 儿子我画画赚钱 威武吧 |
[04:45] | You know, maybe I can do this for a job. | 你知道吗 没准我能吃这碗饭呢 |
[04:48] | Maybe I could be a famous artist. | 没准儿我就一画成名了 |
[04:49] | And even if you can’t, it’s cool you got this far. | 就算成不了名 这样也已经很威武了嘛 |
[04:52] | But maybe I can. | 可说不定能出名嘛 |
[04:53] | – Probably not. – Okay, well, I’m going to try. | -估计没戏 -试过才知道嘛 |
[04:55] | Suit yourself! | 随你的便咯 |
[05:11] | “Special super-fantastic surprise guest.” | “特邀超级无敌神秘嘉宾” |
[05:13] | Yeah, Barney couldn’t decide who to get. | 是啊 巴尼不知道要请谁 |
[05:15] | He had finally decided on the Buckingham Palace Guards, | 他之前决定请白金汉宫的保安来充门面 |
[05:18] | but they fell through. | 不过泡汤了 |
[05:19] | Good! If those guys weren’t so busy making public appearances, | 好啊 要不是这帮孙子到处在公开场合作秀 |
[05:22] | maybe Princess Di would still be alive. | 戴安娜王妃估计还能多活两天 |
[05:24] | Either way, the poster will be finished, and that’ll be that! | 不管怎么说 海报画完了 就没你啥事了 |
[05:27] | Actually, a school board member came in the store | 还有个事儿 一个学校的董事来店里 |
[05:29] | and saw me working on the poster | 看见我在那画海报 |
[05:31] | and get this, they want to hire me | 你们猜怎么着 他们想雇我 |
[05:32] | to paint a mural on the outside of the high school stadium. | 在他们体育场外墙画壁画 |
[05:34] | That’s great! It’s about time | 我儿威武 他们那破壁画 |
[05:37] | they painted over that old mural. | 是该重画了 |
[05:38] | There’s got to be a less racist way to draw an Apache. | 把人家印第安人画成那样 也忒种族歧视了 |
[05:46] | Well, that was delicious! Thanks! | 那啥 这一餐很美味 非常感谢 |
[05:48] | Something’s going on. | 他不正常 |
[05:52] | I cooked that food. | 那东西是我做的 |
[05:54] | And it is not delicious. | 那垃圾美味才怪 |
[06:00] | What’s that? | 那是啥 |
[06:03] | Oh, damn it to hell, he’s rocking again. Burt! | 不了个是吧 你爹又开始摇滚了 伯特 |
[06:06] | Your rocking set off the motion light. | 你的抽风已经引起我们注意了 |
[06:08] | We can see the Burt signal. | 我们看见伯特抽风信号灯了 |
[06:10] | Babe, you haven’t rocked in ages. What is wrong? | 宝贝 你好多年不摇滚了 这是咋了 |
[06:14] | – Him. He’s what’s wrong. – What did I do? | -他 都赖他 -我咋了 |
[06:16] | You took my advice. Now everybody’s talking about you. | 是我给你的建议 结果现在所有人都关注你 |
[06:20] | Jimmy! The guy who draws things, on other things. | 吉米 绘画高手 到处留画 |
[06:24] | – You’re making something of yourself, and I never did. – But Dad, | -你威武了 我毛都不是 -可是爸 |
[06:27] | you did. You’re a husband, a father, a grandfather. | 你威武啊 你是好老公 好爸爸 好爷爷 |
[06:30] | You-you built a business. | 你还白手起家创出一番事业呢 |
[06:31] | Blah blah blah, blabbetty blabbetty blabbetty. | 喵了个咪 废了个话 |
[06:34] | I could have been somebody, too. | 我本来也可以很威武的 |
[06:35] | What are you talking about? | 你说啥呢 |
[06:37] | “Blabbetty blabbetty” Means “I don’t care what you’re saying.” | “废了个话”的意思就是”哥无视你” |
[06:39] | No. I-I mean about you being somebody. | 不 我是问你本来能成大人物的事 |
[06:41] | I didn’t want to just play guitar in front of my mirror. | 我才不想一辈子对着镜子弹吉他 |
[06:43] | I wanted to be in a rock band. | 我想进一支摇滚乐队 |
[06:45] | And I could have, too. | 我本来也是能进的 |
[06:46] | I could have gone on tour with Smokey Floyd. | 我本来能和烟枪老弗一起去巡演的 |
[06:48] | Burt, that was 20 years ago. | 伯特 那都是二十年前的事了 |
[06:50] | Smokey Floyd. Wh-why do I know that name? | 烟枪老弗 咋这么耳熟 |
[06:52] | “Burning Deep Inside”? | 唱《内心深处的挣扎》那个 |
[06:54] | *Doesn’t matter what I tried * | *无论怎样努力* |
[06:57] | *I still got that burning deep inside. * | *我的内心依然倍受煎熬* |
[07:00] | Aw, yeah! | 嗷呜 耶 |
[07:02] | That’s a hemorrhoid commercial! | 就是那个痔疮广告嘛 |
[07:03] | It was a hit song first! | 那最早可是支劲曲 |
[07:05] | – And I could have been in his band. – It’s true. | -可我没能参加那支乐队 -没错 |
[07:07] | They all called your father the white Stevie Ray Vaughan. | 他们那时都叫你爸白种史蒂夫·雷·范 |
[07:11] | We didn’t know Stevie Ray Vaughan was white back then. | 我们当时不知道史蒂夫·雷·范就是白人 |
[07:13] | We didn’t have a very good TV. | 那时候咱家电视颜色老不对 |
[07:15] | Smokey came through town. I had an audition. | 烟枪经过这里 我去试音 |
[07:18] | *Bang your head… * | *摇滚你的大脑* |
[07:19] | Smokey Floyd was in the middle | 烟枪老弗当时在 |
[07:21] | of his Smoke Gets in Your Everything tour | 他的”烟雾迷蒙”巡演中 |
[07:23] | when he rolled into town. | 途经咱们这个小镇 |
[07:24] | He had an awesome bus, killer hair, | 他的巡演包车超炫 头发酷毙了 |
[07:26] | and pants so tight, he eventually lost a testicle. | 那裤子紧得 最后生生勒掉了自己一个蛋蛋 |
[07:29] | He was a god, | 他被奉为神祗 |
[07:31] | but what he didn’t have was a guitar player, | 但他只缺一个吉他手 |
[07:34] | so every wannabe rocker showed up to try out. | 所以 所有摇滚发烧友都前去一试 |
[07:37] | Since your mom had detention that day, I had you. | 因为那天你妈刚好被拘留了 我被迫带着你 |
[07:40] | First, I got a few rules. | 首先 我这有几条规矩 |
[07:42] | Number one– you must be able | 第一 你必须能 |
[07:44] | to fit into Donnie’s leather pants, | 穿进唐尼的皮裤 |
[07:46] | so if you’re not a 32-34, | 所以 穿不了32-34码的 |
[07:48] | get the hell out of here. | 哪凉快哪呆着去吧 |
[07:50] | Rule two– you must be able | 第二 你必须得有能耐 |
[07:52] | to carry 180 pounds of dead weight | 扛着净重180磅的家伙 |
[07:55] | to the nearest hospital. | 抵达最近的医院 |
[07:57] | Damn it! | 可恶 |
[08:00] | Rule number three– | 规定三 |
[08:01] | you must be willing to shave your body from the neck down, | 体毛重者 必先自刮 |
[08:04] | ’cause when you’re on tour, | 因为巡演途中 |
[08:05] | one dude gets crabs, we all get crabs. | 一人长虱 全团遭殃 |
[08:14] | Strap on your axes. | 背好家伙 |
[08:16] | Let’s see which one of you is… | 让我们拭目以待 |
[08:18] | Smoke worthy. | 谁才是货真价实 |
[08:23] | Is that a baby? | 那是小孩儿的声音吗 |
[08:27] | Who brought a baby?! | 谁家的孩子 |
[08:30] | There’s no babies in rock and roll, man. | 摇滚圈内无婴儿 兄弟 |
[08:33] | What kind of idiot brings a baby?! | 哪个白痴会带个娃娃来啊 |
[08:36] | It was my fault? | 是我的错 |
[08:38] | Short answer– yes. | 简单说来 是的 |
[08:39] | Burt, are you out of your mind? | 伯特 你是不是疯了 |
[08:40] | He was just a baby. | 他还只是个婴儿 |
[08:41] | Mom, it’s okay. | 妈妈 没关系 |
[08:42] | No, your mom’s right. | 你妈妈说的没错 |
[08:44] | You’re doing great things, | 你做得很棒 |
[08:45] | and here I am thinking only of myself. | 是我太自私了 |
[08:47] | Look, my life is fine. | 其实我过得挺好 |
[08:48] | I don’t need to be a famous musician. | 没必要当什么音乐家出风头 |
[08:51] | Just would have been nice to be known | 虽然当个名人 街知巷闻 |
[08:52] | for something other than being the pool guy. | 肯定比当个穷鬼好 |
[08:54] | You are more than just a pool guy. | 你不是什么穷鬼 |
[08:55] | You’re a husband, | 你是一位丈夫 |
[08:57] | a father, a grandfather… | 一位父亲 一个爷爷 |
[08:58] | Blah blah blah, blabbetty blabbetty. | 鞋儿破 帽儿破 身上滴袈裟破 |
[09:02] | Wait a second. What was that guy’s name again? | 等等 那家伙叫什么来着 |
[09:04] | Smokey Floyd? | 烟枪老弗 |
[09:12] | Miss. | 没中 |
[09:16] | Miss, but you did land in between the girl | 又没中 不过你正好射在了 |
[09:18] | that used to play Kimmy Gibbler on Full House | 《欢乐满屋》里演吉米·吉布勒的那姑娘 |
[09:20] | and the dog that barks the alphabet. | 和那只能吠出字母表的狗之间 |
[09:22] | Oh, damn it! | 该死 |
[09:23] | This is turning out to be harder than just picking one. | 我还不如直接选了 |
[09:27] | Geez. | 上帝啊 |
[09:29] | Barney. I think I’ve got your act. | 巴尼 我帮你想好了 |
[09:34] | Yes. | 找到了 |
[09:42] | This is Smokey. Talk. | 我是烟枪 说话 |
[09:45] | Lollapalooza? | 噜噜”狂欢”音乐节 |
[09:48] | No, no, no. Grocery Palooza. | 不不不 是杂货店狂欢节 |
[09:50] | Yup, yup, it’s just like Lollapalooza, | 嗯嗯 听着是有点像噜噜”狂欢”音乐节 |
[09:52] | but with groceries instead of, um… Lollas. | 但其实是间便利店 不是音乐节 |
[09:54] | But we were first. | 但我们是第一家 |
[09:56] | When is it? | 什么时候 |
[09:56] | Uh, Saturday night. I know it’s short notice, | 周六晚上 我明白这有些唐突 |
[09:58] | and you’re probably busy, | 您可能很忙 |
[09:59] | but we’d really appreciate it. | 但真的希望您能莅临 |
[10:01] | I’m gonna check my calendar. | 我去查查我的档期 |
[10:03] | He’s checking his calendar. | 他在查档期 |
[10:09] | I’m gonna need a sweet dressing room, bottled water | 得给我配个豪华更衣室 瓶装水 |
[10:12] | and brand-name chewable fiber pills. | 大品牌的纤维咀嚼片 |
[10:15] | – He’s in. – Ah! Yes! | -他会来 -太好了 |
[10:16] | Thank you so… | 非常感 |
[10:17] | Thank you so much, Mr. Floyd. | 非常感谢您 弗先生 |
[10:18] | We are thrilled to have you. | 你的到来让我们激动万分 |
[10:21] | Why, yes, we do have lots of hot chicks around here. | 什么 当然 我们这里多得是辣妹 |
[10:24] | I’m looking at one right now. | 现在我面前就有一个 |
[10:26] | Well, I-I-I’ve never, uh, noticed. | 我真没注意过 |
[10:28] | Uh, Sabrina, could you hop down | 赛布丽娜 你能不能下来 |
[10:30] | and, uh, turn around for a second? | 转一下身 |
[10:31] | No. | 不行 |
[10:32] | I seem to recall it’s pretty firm. | 我印象中还挺结实的 |
[10:43] | Dude, I’m sorry the cream didn’t work for your buttage, | 哥们儿 很抱歉药膏对你的伤口没用 |
[10:46] | but I don’t make the stuff, all right? | 但这不能怪我 |
[10:48] | If your burning is as deep inside as you say it is, | 要是真有你说的那么痛 |
[10:51] | I’d get to a doctor. | 我就得去找医生了 |
[10:53] | Uh, Smokey Floyd? | 您是烟枪老弗吗 |
[10:54] | Settle down. | 冷静点 |
[11:02] | Now you’re smokin’. | 你的七窍开始生烟了 |
[11:07] | So, uh, what do you want for breakfast? | 早餐想吃点什么 |
[11:10] | We have like six types of cereal. | 我们这儿有六种麦片 |
[11:15] | And you can have the big bowl, too. | 还有你能用这个大碗 |
[11:17] | Me and my dad usually fight over that. | 我和我爸常为这个争执不休 |
[11:20] | So what’s the lineup? | 你们怎么安排的 |
[11:21] | Am I opening or closing? | 我来开场还是压轴 |
[11:23] | Both, actually. | 都你来 |
[11:25] | So you have your own silverware. | 你有自己的银器 |
[11:28] | You have to. | 迫不得已 |
[11:29] | Putting things in your mouth | 把进过他人嘴的东西 |
[11:30] | that were in other people’s mouths, | 塞进自己嘴里 |
[11:32] | no matter how you wash it, it’s nasty. | 再怎么洗都够恶心的 |
[11:36] | You don’t put the bowl up to your mouth, do you? | 你不会把碗塞嘴里的 对吧 |
[11:38] | Ooh, uh, no. | 不会不会 |
[11:40] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[11:42] | Nuke this for 40 seconds. | 把这玩意儿加热40秒 |
[11:45] | So it’s a grocery store, right? | 你们是家便利店对吧 |
[11:47] | What, like a big parking lot thing? | 啥样 就像个大个儿的停车场 |
[11:49] | Uh, the produce section. | 只是在产品区啦 |
[11:50] | Who’s backing me up? | 谁给我伴奏 |
[11:51] | A bunch of local hotshots? | 一群这里的名人吗 |
[11:53] | Uh, just a guitar player. | 只有一个吉他手 |
[11:54] | But he’s one of the best around. | 但他是这儿最好的 |
[11:56] | Very polished and professional. | 技术倍儿棒 |
[12:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:07] | What the hell is going on? | 神马情况啊 |
[12:10] | Smokey Floyd is in my kitchen! | 烟枪老弗居然在我家厨房 |
[12:12] | Smokey Floyd is in our kitchen. | 烟枪老弗确实在咱家厨房 |
[12:14] | And guess what? He’s going to be playing Grocery Palooza. | 你猜还有啥 他要在杂货店狂欢节上表演 |
[12:16] | Oh, my God! | 我的老天爷 |
[12:17] | Wait. It gets better. | 等等 还有更棒的 |
[12:19] | You’re going to be playing with him. | 你可以给他伴奏 |
[12:20] | Shut the front door! | 把门关上 |
[12:22] | No, seriously, shut the front door. I’m freaking out. | 不 我说真的 关上门 我太紧张了 |
[12:23] | I don’t want him to hear me. | 我不想让他听见我嚷嚷 |
[12:26] | Dad, I might have cost you your chance | 老爸 或许好多年以前 |
[12:29] | to play guitar with your hero a long time ago, | 我毁了你和你偶像同台演奏的机会 |
[12:31] | but I got it back for you. | 但现在我又给你找回来了 |
[12:33] | And after today, | 过了今天 |
[12:34] | no one in this town will ever think of you | 这镇上就没人再小看你 |
[12:35] | as just being the pool guy anymore. | 觉得你只是个扫池子的了 |
[12:40] | I love you so much, son. | 我爱死你了 乖儿子 |
[12:42] | I love you too, Dad, but can we just say it from now on? | 我也爱你 老爸 可咱以后动口不动手好么 |
[12:45] | I’m not making any promises. | 这我可不保证 |
[12:46] | Take off your pants. | 把你裤子给我脱了 |
[12:52] | Oh, my God. | 哦买糕 |
[12:55] | It’s you… | 是你… |
[12:56] | Take some breaths, sweetheart. | 深呼吸 宝贝 |
[12:59] | The shock will fade. | 惊诧会褪去 |
[13:00] | But luckily, the memory will last forever. | 不过幸运的是 记忆永不褪色 |
[13:08] | Smokey Floyd. | 烟枪老弗 |
[13:11] | In my kitchen. | 在我家厨房 |
[13:13] | Hey, that’s a nice spoon. | 这勺子真不错 |
[13:15] | Where’d you get that spoon? | 你从哪儿拿的 |
[13:17] | Hey, what’s up, Smoke? | 你好啊 烟枪 |
[13:20] | Burt Chance. | 伯特·吉斯 |
[13:22] | I almost auditioned for you 20 years ago | 20年前汤尼死的那次 |
[13:24] | when Donnie died. | 我去你们乐队试音差点儿 成功了 |
[13:25] | Donnie didn’t die. | 汤尼可没死 |
[13:27] | He just got too fat for his leather pants. | 他只是肥得塞不进皮裤了 |
[13:29] | He’s a court reporter up in Fresno now. | 他现在在弗雷斯诺当法庭书记官 |
[13:31] | Weighs like 300 pounds. | 差不多得有300磅 |
[13:33] | We’re Facebook friends. | 我们在”非死不可”互加了好友 |
[13:34] | That’s a thing I have on my computer. | 我电脑一般也就用来干干这个 |
[13:35] | Anyway, I am a huge fan, | 好吧 反正我是你的超级粉丝 |
[13:39] | and I’m going to be backing you up tonight. | 今晚就是我给你伴奏 |
[13:44] | And if you don’t mind, | 还有 如果你不介意的话 |
[13:45] | we kind of have assigned seats around here for breakfast. So… | 我们全家得坐下吃早饭了 所以… |
[14:02] | He’s eating the same cereal I pick. | 他在吃我买的麦片粥耶 |
[14:22] | Smokin’… | 烟枪 |
[14:26] | You’re welcome. | 不客气 |
[14:30] | Ah, yes. | 好的 |
[14:32] | I see your future very clearly. | 我能很清楚地看到你的未来 |
[14:33] | You’re gonna save 50 cents on a 12 pack of English muffins. | 你买一打装英式松饼 有5毛钱折扣 |
[14:40] | You’re gonna die in a plane crash. | 你会死于飞机失事 |
[14:43] | I’m just kidding. I’m just kidding. | 我开玩笑的 我开玩笑的 |
[14:45] | You’re gonna save 50 cents on a 12 pack of English muffins. | 你买一打装英式松饼 有5毛钱折扣 |
[14:49] | Hey, where’s Dad? | 老爸在哪儿 |
[14:50] | Oh, he’s around here somewhere. | 就在这店里 |
[14:52] | I better go make sure he’s getting ready. | 我去看看他准备好没有 |
[14:54] | Can you watch Hope? | 你看好喜旺啊 |
[14:55] | Hey, great job with the store. | 这店真不错啊 |
[14:57] | And I am loving these free cupcakes. | 而且这儿的免费纸杯蛋糕太好吃了 |
[15:00] | Those are six dollars a box. | 这蛋糕6块钱一盒 |
[15:13] | Uh, Dad? | 爸 |
[15:15] | Hey, man, what are you doing in here? | 伙计 你在这儿干嘛呢 |
[15:18] | Go away, please. | 走开 拜托 |
[15:19] | – But it’s almost time for the… – Just go away. | -但是就快到… -走开啦 |
[15:21] | – Well, will you at least just look at me? – I can’t. | -好吧 那你能至少看我一眼么 -不行 |
[15:23] | My head is stuck on this shelf. | 我的脑袋粘在这架子上了 |
[15:25] | I felt like I needed to rock, and I didn’t want anyone to see. | 我想找个没人的地儿摇那么一下 |
[15:29] | I was sweating, and I rocked under this shelf | 我出汗了 我就在这架子下面摇了一小会 |
[15:31] | and my head got stuck. | 然后脑袋就被粘住了 |
[15:32] | – Here, let me just help… – Don’t touch it! | -来 我来帮… -别碰 |
[15:34] | I got it. I’m fine. | 我能行 我没事 |
[15:40] | Why were you rocking? Are you mad at me again? | 你为啥要摇 你又生我气了 |
[15:42] | No. | 不是 |
[15:43] | I got nervous. | 我紧张 |
[15:45] | I can’t go on stage, Jimmy. | 我不敢上台 吉米 |
[15:46] | You’ve got to go on. | 你必须得去 |
[15:47] | What if I suck? | 我要是搞砸了呢 |
[15:48] | But you won’t suck. | 你不会搞砸的 |
[15:49] | But what if I do? | 万一呢 |
[15:51] | Jimmy, I spent 20 years | 吉米 这20年来我一直都怪你 |
[15:52] | blaming you for me not being a rock star. | 没能让我当上摇滚巨星 |
[15:54] | If I go suck on stage, it’s just… | 如果这次我搞砸了 我只能… |
[15:57] | I got nobody to blame but myself. | 我就只能怪我自己了 |
[15:59] | I get that. I do. | 我明白的 我懂 |
[16:01] | But you also spent 20 years | 但是你也花了20年 |
[16:02] | being known as a yard and pool guy. | 让别人觉得你只是个剪草坪洗池子的家伙 |
[16:05] | And I think I remember you saying you wanted | 我记得你跟我说过 |
[16:07] | to be known for something more. | 你想让别人更多地了解你 |
[16:08] | You can do this, Dad. | 你能做到的 老爸 |
[16:10] | I know you can. | 我相信你一定行 |
[16:12] | And if you don’t, I’ll still love you, | 就算你搞砸了 我也一样爱你 |
[16:14] | but you got to try. | 但你总得试试啊 |
[16:20] | Do not kiss me on the lips. | 不许往嘴上亲 |
[16:21] | Then stop saying stuff that makes me want to. | 那你就别再说让我这么感动的话了 |
[16:28] | All right, everybody– | 大家伙儿 |
[16:29] | when I say “Grocery,” You say “Palooza.” | 我来喊”杂货店” 你们就喊”狂欢” |
[16:33] | Grocery… | 杂货店 |
[16:36] | Okay, now how about a big Grocery Palooza welcome | 好吧 现在让我们用热烈的掌声欢迎 |
[16:40] | for Smokey Floyd and the Smokey Floyd Band! | 烟枪老弗和他的乐队 |
[16:52] | Thanks, Kenny. | 谢谢你 肯尼 |
[16:54] | It-it’s Barney. | 我叫邦尼 |
[16:56] | Hello, Natesville. | 奈特小镇 你们好 |
[16:58] | Whoo! Smokey Floyd. | 爷就是烟枪老弗 |
[17:01] | And I’m the Smokey Floyd Band. | 哥就是烟枪老弗的乐队 |
[17:05] | One, two, one, two, three, four… | 一二 一二三四 |
[17:08] | Excuse me, I’m sorry. | 不好意思 打扰一下 |
[17:09] | Could you just grab me two tomatoes there, please? | 你能不能递我俩柿子 |
[17:11] | No, no, no, no. | 不不 |
[17:12] | Not those. Those. | 不是那俩 是那俩 |
[17:15] | Oh, no, baby, this one is mushy. | 不行 亲爱的 这个软了 |
[17:18] | Thank you, baby. | 谢谢你 亲爱的 |
[17:19] | We all set? | 可以开始了吗 |
[17:21] | One, two, | 一 二 |
[17:23] | one, two, three, four. | 一二三四 |
[17:38] | *I’ve got a burnin’ deep inside * | 我心中燃着熊熊烈火 |
[17:44] | *After all these tears I’ve cried * | 我眼中流着滚滚江水 |
[17:50] | *Doesn’t matter what I’ve got… * | 无论我如何 |
[17:56] | A baby? | 小屁孩 |
[17:57] | A baby. | 小屁孩 |
[17:58] | What kind of idiot brings a baby to a rock concert, man? | 哪个白痴会把小屁孩带到摇滚演唱会来 |
[18:02] | I’m sorry. She loves the music. | 真对不起 她只是太热爱音乐了 |
[18:03] | Good for her, man. | 太有种了 |
[18:05] | Good… for her! | 太有 种了啊 |
[18:07] | Think. | 用用脑子 |
[18:08] | You think babies and rock and roll music mix? | 你觉得婴儿和摇滚搭调吗 |
[18:11] | You see a lot of babies on MTV? | 你在音乐电视上常看到小屁孩吗 |
[18:13] | Actually, there’s that show, 16 and Pregnant. | 其实有个节目 叫做”花季生娃” |
[18:16] | And Teen Mom. I saw an episode of True Life | 还有”小妈妈” “真实人生”还有一集 |
[18:17] | called “I’ve Got Baby Mama Drama.” | 叫做”我竟然怀孕了” |
[18:20] | She’s good. | 她不哭了 |
[18:21] | Hey! | 嘿 |
[18:22] | Who put my autographed melon back on the shelf? | 谁把我的签名瓜又放回货架上去了 |
[18:25] | You guys have any idea who I am? | 你们到底知不知道爷有多红 |
[18:26] | Would you just play the song, please? | 您能不能赶紧唱完拉倒 |
[18:29] | Just play the song, please. | 赶紧唱 完 拉 倒 |
[18:31] | No, you don’t tell me how to do my job, sister. | 姐们 由不得您来指示我 |
[18:34] | I don’t tell you how to bring a trucker | 我可没指示你 |
[18:36] | a tuna melt at whatever greasy spoon you probably work at. | 该怎么端盘子刷碗 |
[18:39] | I am not a waitress. | 我不是服务生 |
[18:41] | I’m a maid. | 我是清洁工 |
[18:42] | She tried waiting tables, | 她本来想当服务生的 |
[18:43] | but she couldn’t add up the math. | 但她数算不过来 |
[18:44] | Well, why are you telling him that? Don’t tell him that. | 你丫多什么嘴 别嘴贱 |
[18:47] | Great. So I’m performing | 绝了 我现在正在给一群 |
[18:48] | for a bunch of idiots who can’t even add! | 连算数都不会的白痴演奏 |
[18:50] | I can add. | 姐会算数 |
[18:52] | Just have a little trouble with percents. Thanks. | 姐只是在百分数上有点小纠结 |
[18:55] | Here we go again with the baby. | 这死孩子咋又哭上了 |
[18:58] | You people realize how beneath me this whole thing is? | 你们知道爷是屈了多少尊来这儿演出的吗 |
[19:01] | Playing some produce section | 在这儿跟清洁泳池的烂人 |
[19:03] | with some schmuck who skims pools for a living? | 唱什么”农产品之歌” |
[19:07] | I’m Smokey Floyd, people. | 爷可是烟枪老弗啊 |
[19:10] | Smokey “The Doctor of Rock”frickin’ Floyd. | 爷是烟枪摇滚老弗爷啊 |
[19:20] | Why don’t you smoke on that, jerk? | 咋不冒烟了 混蛋 |
[19:32] | *Metal health will drive you mad * | 毒品会烧坏你的大脑 |
[19:35] | *Bang your head… * | 烧坏你的大脑 |
[19:42] | Look at you. | 看看你 |
[19:44] | Now, we’re almost at the end, and you’re still up. | 都快讲完了你还醒着 |
[19:46] | Somebody likes the picture book Daddy made. | 某人很喜欢爹地画的图哈 |
[19:48] | And when the mean dragon flew in from out of town | 大坏龙从镇外飞了进来 |
[19:52] | and attacked the Village Market Palooza, | 打扰了杂货店大狂欢 |
[19:55] | Brave Burthew | 勇敢的伯特 |
[19:56] | took his magic guitar, | 举起了他的魔法吉他 |
[19:58] | turned it into an ax, | 把它变成了一把巨斧 |
[19:59] | and took the dragon down. | 一举拿下了大坏龙 |
[20:02] | And the people were saved. | 镇上的人民得救了 |
[20:05] | And all the village was talking about Burthew. | 镇上的人们都在热谈伯特 |
[20:07] | Smokey Floyd had only one hit. | 烟枪老弗只留下了一首主”打”歌 |
[20:09] | It was called “Burning Pain,” | 叫做”燃烧的疼痛” |
[20:11] | and for some concertgoers, that’s exactly what he was. | 对于某些常听音乐会的人来说 他就是种疼痛 |
[20:14] | Good for her, man. | 太有种了 |
[20:16] | Good… for her. | 太有 种了 |
[20:19] | But the tables were turned | 但是音乐家兼个体户 |
[20:20] | as musician and local business owner | 伯特·吉斯 发出了呐喊 |
[20:22] | Burt Chance became a guitar hero. | 他也因此成为了吉他英雄 |
[20:28] | And songs were made in his honor. | 人们也因此创作了纪念他的歌曲 |
[20:33] | I don’t know who did it but it’s got 22 thousand hits. | 不知道谁弄的 但已有两万二点击量了 |
[20:56] | Burt Chance, guitar hero. | 伯特·吉斯 吉他英雄 |
[21:02] | Burthew also discovered | 伯特还发现 |
[21:03] | he wasn’t the only one in the neighorhood with hidden talents. | 他周围的邻居简直是藏龙卧虎 |
[21:10] | Hey man! | 快看啊 |
[21:12] | – Aren’t you the *** dude? – Rock on, dude! | -你不是那谁么 -摇滚帝啊 哥们儿 |
[21:16] | Smoke on that, jerk! | 冒烟吧 混蛋 |
[21:23] | He was Burthew the grass-cutter, | 他成了除草界的摇滚帝 |
[21:27] | who slayed a dragon; and he lived happily ever after. | 他手刃了坏龙 从此过上了幸福快乐的生活 |
[21:41] | Come back next week, for more hope. | 家有喜旺 下周再会 |