Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Jimmy. 吉米
[00:02] Jimmy, wake up, sweetie. 吉米 快醒醒 宝贝
[00:05] Jimmy! 吉米
[00:08] What happened? 出什么事了
[00:09] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[00:10] We were watching TV and you fainted. 我们在看电视 你晕倒了
[00:12] Welcome back to Inside Probe. 欢迎回到《深度追击》
[00:15] We looked at a small town 本期我们聚焦一座小镇
[00:16] in the grips of a serial killer named Lucy Carlyle. 连环杀手露西·卡拉尔在此被捕
[00:20] Oh, yeah. 对了
[00:21] We were watching Inside Probe. 我们在看《深度追击》
[00:23] I remember that. 这我记得
[00:24] We got to know the simple family who brought her down. 我们走访了这个将她擒获的普通家庭
[00:29] This is familiar. 这个镜头眼熟
[00:30] I-I remember that. 我想起来了
[00:31] But not before the son, Jimmy Chance, 不幸的是 这家独子吉米·吉斯
[00:34] got her pregnant. 搞大了她肚子
[00:35] Lucy was tried and convicted. 露西被判死刑
[00:37] There was even a jailhouse wedding. 两人甚至在监狱喜结连理
[00:39] Okay. Yep, it’s all coming back to me. 没错 全都想起来了
[00:41] I remember that. 我记得这里
[00:42] And we showed you the incredible news… 我们还公布了一条惊人的消息
[00:45] Lucy was somehow not executed. 露西死里逃生了
[00:49] I’m alive! 姐逆天而归
[00:55] I don’t think he remembered that. 这一出记不得了吧
[01:06] What is this on my head? 我头上这是啥啊
[01:08] Maw Maw’s hemorrhoid pillow. 奶奶的防痔疮坐垫
[01:09] You keep banging your head on the floor. 你的头不停地跟地板玩亲亲
[01:11] Lucy’s alive. Deal with it. 露西还活着 接受事实吧
[01:12] So, you’re a scumbag who murdered your boyfriends 身为一个谋杀数名男友的女魔头
[01:16] and the good people of America found you guilty. 美帝的子民们判定你有罪
[01:19] And yet you survived execution. 你却从电椅上活了过来
[01:22] What was that like? 跟我们讲讲吧
[01:23] It was pretty wild, Nancy. 真是很离奇 南希
[01:25] Pretty fucking wild. 真他妹的不可思议
[01:27] I was nervous because things didn’t look good. 意识到小命难保 我非常不安
[01:29] And then… 接着
[01:31] everything went black. 我眼前一黑
[01:35] The next thing I knew, 醒来时 我发现
[01:37] I was being drawn to this light at the end 自己在一束光亮的指引下
[01:39] of a very long hallway. 漫步在长长的走廊中
[01:42] It was just like you see in those news magazine show reenactments. 跟新闻杂志上的濒死场景重现一样
[01:46] Oh, and there’s this faint whiff of lavender in the air. 空气中还弥漫着淡淡的薰衣草香
[01:48] Love lavender. Got a candle in my office. Go ahead 我爱薰衣草 办公室之宝 继续
[01:51] Well, I got to the light 我走近那片光亮
[01:53] and he appeared. 然后他就出现了
[01:57] Hello, Lucy. 你好 露西
[01:59] She got to meet Ed Begley Jr.? 她居然见到了小埃德·比格雷[演员]
[02:00] I hate her. I hate her so much. 我恨她 羡慕嫉妒恨
[02:03] You are not welcome here. 这里不欢迎你
[02:08] Hop on, sugar boobs. 过来吧 大波妹
[02:09] We’ve been waiting for you. 你让我们久等了
[02:19] And the next thing I knew, 接下来
[02:21] I was back. 我回来了
[02:25] Well, needless to say, everyone was a little shocked. 当然了 大家都虎躯一震
[02:28] I don’t mean shocked like… 不是被电的那种震
[02:31] I mean shocked like, like surprised– 是被吓到的那种
[02:34] I mean, she was “Shocked.” 我是说 她被电了
[02:36] W-We were surprised. 我们是被吓到了
[02:39] Anywho. 什么乱七八糟的
[02:40] We didn’t handle it very well. 我们都有点失态了
[02:42] Fueled by fear, 由于恐惧
[02:43] the guards gave Carlyle a beating 狱警痛揍了卡拉尔一顿
[02:46] that no decent human being could feel was justified. 其行径可谓丧天良灭人寰
[02:49] Kick her ass! Yes! Harder! 揍扁她 就是这样 狠一点
[02:51] In the head! In the head! Come on! 爆她头 捅她菊 加把劲
[02:54] Back from the dead and brutalized by prison guards, 死里逃生后 又遭狱警毒打
[02:58] the scumbag serial killer lawyered up. 臭名昭著的连环杀手找来律师助阵
[03:01] 西尔维亚·巴恩斯起诉自己并胜诉 巴恩斯为曼森赢得周末休假
[03:01] And who better to represent a scumbag 要说为恶棍谋利益
[03:04] than this skidmark of a bleeding heart 谁能比得上这位铁石心肠
[03:06] defense lawyer, Sylvia Barnes. 人面兽心的辩护律师 西尔维亚·巴恩斯
[03:09] Well, here we are again, Sylvia. 又见面了 西尔维亚
[03:12] That’s an ugly scarf. 你的围巾丑死了
[03:13] Anyway, this was a dream case: 不说废话 本案太对味了
[03:15] a beautiful client, abuse of power, 原告貌美如花 涉及滥用权力
[03:18] and a defendant with pockets deep enough to pay for 被告的钱袋深不可测
[03:20] my experimental foot reduction surgery. 足以为我的缩脚手术埋单了
[03:22] You did have some fat, old sidewalk slappers, sister. 大姐 你的脚真是堪比马皇后
[03:26] Guilty. 我承认
[03:27] The state screwed up and the last thing they want 州政府搞砸了 他们最怕的就是
[03:30] was the public to know about it. 这件事被公之于众
[03:33] So they secretly dropped all charges 于是他们私下撤销了指控
[03:35] and cut Lucy Carlyle a fat check. 给露西·卡拉尔开了张红彤彤的大支票
[03:37] But she’s been gone two years. 但她消失两年了
[03:39] W-Where’s she been? 她跑哪儿去了
[03:41] Nancy will get it out of her. 南希通通都能问出来
[03:42] So it’s been two years. Where you been? 这两年 你跑哪儿去了
[03:44] Well, the last thing I wanted to do is stick around town 我总不能继续待在这个城里
[03:47] where everyone would look at me like I was a serial killer. 头顶连环杀手的牌子 忍受异样目光
[03:49] And after almost going to Hell, 险些堕入地狱后
[03:51] I decided I probably needed a little spiritual guidance. 我决定寻求精神上的指引
[03:54] Ed Begley Jr. gave me a second chance and… 小埃德·比格雷给了我重生的机会
[03:57] I wanted to make the most of it. 我可不想白白浪费掉
[03:58] So Lucy Carlyle’s odyssey of faith 于是露西·卡拉尔追寻信仰的征途
[04:01] brought her to these men. 通向了这群人
[04:04] These monks taught her to love rather than hate, 这些和尚教导她要心怀仁爱 摒弃恨意
[04:07] much like TV’s Monk 就像电视界的和尚[神探阿蒙]
[04:09] taught America to laugh. 教导美国人开怀大笑一样
[04:11] We miss you Tony Shalhoub, 我们永远铭记你 托尼·夏尔赫布
[04:12] you were a treasure. 你是天赐的礼物
[04:15] But something was missing in her life 但她的人生仍有缺失
[04:17] and no amount of meditation and tofu could fill it. 无论冥想多久 吃多少素都弥补不了
[04:21] But now you’re going back to Natesville 但你如今重返纳什维尔
[04:23] where you have some unfinished business to take care of. 想要处理一些未竟之事
[04:26] That’s right, Nancy. 说的没错 南希
[04:28] I’m gonna fight for custody of my daughter. 我要夺回女儿的抚养权
[04:34] Son of a bitch. 小兔崽子
[04:35] He popped my ass pillow. 他把我的屁垫砸穿了
[04:41] A serial killer suing for custody? 连环杀手想要抚养权
[04:42] It’s a joke, right? 开玩笑呢吧
[04:44] I wish it were. 真是玩笑就好了
[04:46] But Lucy’s lawyer doesn’t joke. 露西的律师可不是吃素的
[04:48] I know, 我很清楚
[04:49] I dated Sylvia Barnes in law school. 上学那会儿 我和她交往过
[04:51] I lost her respect in the bedroom 我没能在床上赢得她的芳心
[04:54] by trying a few things 但我试了些花样
[04:55] that I should have asked permission for first. 但没事先征求她的同意
[04:57] I’m not gonna lose her respect in the courtroom. 我可不想在法庭上再输一次了
[05:00] But you’re the only lawyer we can afford. 但我们只能请得起你
[05:02] Most attorneys don’t list their hourly fees 大多律师不会在计时收费价格旁
[05:04] with “Or Best Offer” next to it. 注上”可讨价还价”
[05:05] And there’s a reason I do that. 我可不是瞎闹的
[05:08] I’m a terrible lawyer. 我是个没水平的律师
[05:10] I make most of my money selling antioxidant super juices. 基本上以贩卖抗氧化超级果汁为生
[05:14] Which, by the way, are guaranteed to improve your health. 顺便说说 这玩意绝对有益健康
[05:18] Doctors proved that… with science. 经医学验证的
[05:21] We don’t need any juice, 我们才不要果汁
[05:22] – we need a lawyer. – I agree. -我们要的是律师 -我同意
[05:24] You don’t need any juice. 你们不要果汁
[05:26] But this isn’t just any juice. 这可不是一般的果汁
[05:28] Wally, she’s a serial killer. 沃利 她是连环杀手
[05:30] This is a slam dunk. 我们靠这个稳赢
[05:31] And this is your chance to finally beat a famous ex-girlfriend. 你还能借此在旧爱面前扬眉吐气
[05:35] Once she sees what a man you are in the courtroom, 她见识到你在法庭上的雄风
[05:37] maybe she’ll give you another shot in the bedroom. 没准会在卧室里还你”性福”
[05:38] All right. I’ll do it. 好吧 这活我接了
[05:42] Let’s celebrate… 来庆祝一下
[05:43] with a couple of glasses of liquid healthiness. 同饮几杯液体保健品
[05:48] We’re not paying for that juice. 我们不会付果汁钱的
[05:57] Got my courtroom outfit down. 瞧我这身出庭的行头
[06:00] Maw Maw bought this to be buried in. 这是奶奶的寿衣
[06:02] I don’t think she expected to be living past the ’80s. 她肯定以为活不过90年代
[06:04] I like it. 这扮相不错
[06:06] You look like the hooker from Pretty Woman 像《风月俏佳人》里面的妓女
[06:07] but in the movie where she’s a lawyer, so… 她也演过律师来着
[06:14] What the hell are you doing here, you crazy lunatic! 你跑来干什么 疯婆子
[06:17] If you’re here to kill someone, 如果你要取人命
[06:18] I’m ready to go. 带我走吧
[06:20] I wanted to see if we could talk and… 我来和你们谈谈
[06:23] maybe avoid the craziness of court. 没准用不着上法庭呢
[06:25] See if there’s another way 看看有没有别的办法
[06:26] to deal with Princess Beyonce’s custody. 解决碧昂斯公主监护权的问题
[06:28] Her name is Hope. 她叫喜旺
[06:29] Aw, aren’t we adorable, 我们真有爱啊
[06:31] arguing like a married couple? 就跟小两口吵架一样
[06:32] Maybe that’s because, technically, 也许是因为 法律上讲
[06:34] we are still a married couple. 我们还是夫妻关系
[06:36] Till death do us part. 发过至死不渝的誓
[06:38] And I didn’t die. 而且我还没死
[06:39] Can you still say that Iranian guy’s name? 你说说那个伊朗男的名字
[06:42] Mama Ramabadmamajama… 马妈 拉马巴马麻甲马
[06:44] Mahmoud Ahmadinejad. 马哈茂德·艾哈迈迪·内贾德[伊朗总统]
[06:45] 2,000 volts through her skull, she’s still got it. 经受过两千伏高压电 她居然还记得
[06:47] Anyway, here’s my plan: 废话少说 我谈谈我的计划
[06:49] You and Hope come with me 你和喜旺跟我一起
[06:52] to Tibet. 去西藏
[06:53] Excuse me! 打断一下
[06:55] He has a girlfriend. 他女朋友在此
[06:56] I’m talking to my husband, bitch! 我在跟我老公讲话 贱人
[06:58] – Well, you want to… – Easy! -想打架… -镇定
[06:59] She’s a murderer and you weigh 60 pounds. 她可是杀人犯 你这小身板斗不过
[07:01] Are you stupid? 你脑子没进水吧
[07:02] My daughter and I, we’re not moving halfway across the country, 我和女儿才不会跨越大半个地球
[07:04] to Tibet, to live with a serial killer. 跑到西藏和连环杀手一起生活
[07:07] I was in a marching band 我可参加过军乐队
[07:08] that went all the way to the state championships, 还成功闯进州际锦标赛
[07:10] but all you can see is a serial killer. 在你们眼里 我只是连环杀手
[07:13] Yeah, well, murdering three men kind of trumps a flute solo. 那可不 夺命三条完胜吹箫一曲
[07:16] Well, you know what? You’re never gonna see me again. 那就永别吧
[07:18] ‘Cause I’m taking my daughter to Tibet, 我要把女儿带去西藏
[07:20] where people are spiritually evolved, bitches. 那里的人精神境界高 傻缺们
[07:24] Namaste. 拿麻湿袋[问候语]
[07:30] What the hell is “Namaste”? “拿麻湿袋”又是什么东西
[07:32] Sounds like some kind of fancy pepper. 听起来像一种高端麻椒
[07:33] Why would she say “Pepper”? 她说”麻椒”是想干嘛
[07:35] I don’t know, Jimmy. 我不知道 吉米
[07:36] She’s nuts. 她是疯子
[07:37] This shouldn’t take long. 应该用不了多久
[07:39] Once the jury finds out what she did, 陪审团知道她的恶行后
[07:40] we’ll be out of here by lunch. 午饭前就能结束了
[07:41] That should leave time for you to 还能给你腾出点时间
[07:42] stop on the third floor and get a quickie divorce. 去三楼办个离婚手续
[07:48] You made a big mistake leaving me. 把我甩了 你追悔莫及
[07:50] Admit it. 认了吧
[07:51] Our time together was the highlight of your life, baby. 你和我在一起的日子最为精彩 亲
[07:55] Did we go out or something? 我们约会过吗
[07:56] Twice. 两次呢
[07:58] I took you to a Journey concert. 我带你去看过演唱会
[07:59] You let me sit up on your shoulders. 你还把我架在肩膀上
[08:03] I used to look like this. 我以前长这样
[08:05] Doesn’t ring a bell. 毫无印象
[08:07] Well, I’m not gonna lie. 我说的都是实话
[08:09] That stings. 别欺人太甚
[08:11] Are we Quakers now or something? 这是贵格会集会吗
[08:13] Why the hell does this church have no music! 没唱圣歌的 算屁教堂啊
[08:17] Does counsel have any motions to bring 在陪审团入座开庭审理前
[08:18] before I call in the jury and start the trial? 双方律师有什么动议吗
[08:21] Motion to suppress evidence of my client as a serial killer. 申请禁止关于原告为连环杀手的证词
[08:26] The charges were officially dropped 我们对监狱的起诉已经胜诉
[08:27] as part of our lawsuit against the prison, 此项罪名已被撤销了
[08:30] so she cannot be characterized by crimes 所以不能因莫须有的罪名
[08:32] that technically never happened. 影响对她品性的判定
[08:34] That’s stratospherically illogical and I don’t like it. 这太不合常理了 我不喜欢
[08:38] But it’s legally sound. 但确实具有法律效力
[08:40] Motion upheld. 动议通过
[08:41] There may be no mention of Ms. Carlyle’s 本庭上不允许提及卡拉尔小姐
[08:43] string of cruel, heinous murders. 所有穷凶恶极的杀人行径
[08:46] Yeah, b-b-but she killed a bunch of people! 她可杀了很多人啊
[08:48] Your Honor, he mentioned the heinous murders 法官大人 他提到杀人二字
[08:50] and you told him not to. 这是明令禁止的
[08:51] Strike that from the record. 删除本条记录
[08:53] – Unreal. I can’t believe this is happening. – Relax. -搞笑吗 真不敢相信 -淡定点
[08:55] We’re still gonna beat these jerks, right, Wally? 我们照样能打赢官司 对吧 沃利
[08:58] It’s a small town. 这么个小地方
[08:59] There’s not a juror around who’s not gonna remember her face 陪审团成员不可能会忘记
[09:01] from the Boyfriend Killer trial. 她这张男友终结者的脸
[09:03] I mean, you’d have to be living under a rock this whole time. 除非这群人住在地底下
[09:07] What? 怎么了
[09:10] It’s the Natesville Dozen. 这是纳什维尔十二兄弟
[09:15] The miners who were trapped for six months? 被困地下六个月的矿工吗
[09:19] You picked 12 men 你还真选了十二个
[09:20] who were literally 在露西受审期间
[09:22] living under a rock 真真切切
[09:25] during Lucy’s trial? 住在地下的人
[09:27] I didn’t pick them. 不是我选的
[09:29] I thought the gentlemanly thing to do 我要体现绅士风度
[09:31] was to let the lady select the jurors. 于是就让女士们选了
[09:34] They do have a choir! 还真有唱诗班
[09:35] Oh, goody! 赞
[09:36] “This Little Light of Mine.” 快唱”我的小星星”
[09:42] *This little light of mine* *我的小星星*
[09:45] *I’m gonna let it shine* *闪闪亮晶晶*
[09:47] *This little light of mine* *我的小星星*
[09:48] This is all blowing my mind, man. 我算是开眼了
[09:51] It’s blowing my simple human mind. 三观重组
[09:53] *Let it shine, let it shine* *亮晶晶 亮晶晶*
[10:03] I don’t believe this. 我真搞不明白
[10:05] We can’t bring up that she’s a serial killer? 居然不能提她是连环杀手
[10:06] That was our whole case. 我们就这点筹码
[10:08] Everybody just relax. 大家别紧张
[10:10] Look, this jury is gonna see you as a lovely family 要让陪审团看到 你们是个美满的家庭
[10:13] who does a great job taking care of this girl. 无微不至地抚养这个小女孩
[10:16] No one will be able to change their minds about that. 这一点谁也改变不了
[10:20] I’m sure you all see these people as a lovely family 你们肯定认为这个美满的家庭
[10:24] who does a great job taking care of this girl. 无微不至地抚养这个小女孩
[10:28] Well, today… 但今天
[10:30] I’m gonna change your minds about that. 我要改变你们这一看法
[10:33] Well played, counselor. 真是高啊 律师
[10:35] My client and I 过去一年中
[10:36] have spent the last 12 months researching these people, 我和我的委托人一直在调查这伙人
[10:39] and have found a number of witnesses 并找到了许多证人
[10:41] who can testify to this family’s character, or lack thereof. 可以证明这家人品行极端恶劣
[10:47] And then he grabbed my shirt 接着他抓起我的衣领
[10:48] and he said if I flirted with his girlfriend, 说如果我再敢调戏他女友
[10:50] he’d kick my ass. 他就揍扁我
[10:51] And who did that to you? 谁这么对你的
[10:53] That man. 那个家伙
[10:54] That full-grown man. 那个傻大个儿
[10:57] What up, girl? 小妞 最近咋样
[10:59] Did you notice I got my braces off? 我把牙套摘了 注意到没
[11:04] Would you say that the Chance family 你是说吉斯一家
[11:05] was addicted to illegal sports gambling? 沉溺于非法体育赌博
[11:08] I’d bet my ass on it. 我拿肥臀担保 绝对没错
[11:10] And trust me, honey, 相信我 宝贝
[11:11] that’s a bet I’d love to lose. 我还真想输掉这大肥臀
[11:14] But I wouldn’t. 但我想输也输不了
[11:15] And there she was, just peeing in a bucket in the front yard. 她就在前院找个小桶就撒尿
[11:19] I took a picture with my phone! 我还用手机拍了照
[11:26] They used their baby monitor to eavesdrop on my conversation. 他们用婴儿监控器偷听我说话
[11:29] Then that crazy bitch threw the monitor through my window. 那个疯娘们直接拿监控器砸我窗户
[11:32] Uh, the great grandmother paid me to pretend to kidnap Burt 他家奶奶雇我假装绑架伯特
[11:36] and he went right along with it 他欣然地跟我走了
[11:38] and abandoned the little boy. 把小男孩给抛弃了
[11:40] And then when I came back to apologize for it, 20 years later, 结果二十年后 我回来道歉
[11:44] they hit me with a TV… 他们抄起电视就砸我
[11:45] a bunch of times. 还不止一两次
[11:47] They did that to me, too. 他们也那样对我
[11:48] That’s because we just found out you were… 那是因为我们发现你是…
[11:50] Don’t say it! 别说那个词
[11:51] Then Jimmy and his friend suddenly jumped me and started hitting me 吉米和他的朋友突然冲出来打我
[11:54] just because I used to have a penis. 就因为我以前带”把”
[11:56] Man, I miss that thing! 见鬼 太想念那玩意儿了
[11:58] Talk about a hasty decision. 就不该头脑发热去变性
[12:04] Man, that smack on the head still makes me so dizzy, 好家伙 那一闷棍让我落下了后遗症
[12:07] I got to take prescription drugs 我得靠处方药才能不犯晕
[12:09] that I actually have prescriptions for. 正正经经用处方单买的药哦
[12:11] Anyway, it really sucks 反正是倒霉透了
[12:12] ’cause I drive my own tour bus now. 我开游览车可不能脑袋犯晕啊
[12:14] Yeah. Of course the gigs are drying up. 不过这活没油水可捞了
[12:17] So I use it to deliver pizzas. 我现在开它送匹萨
[12:18] In fact, I got some, uh, 对了 我这里有一些
[12:20] coupons here, if you don’t mind. Yeah? 优惠劵 我发几张没问题吧
[12:22] These are good through the end of the month. 有效期截至月底
[12:24] It took awhile 这是场鏖战
[12:25] but eventually, Lucy’s lawyer ran out of people to make us look bad. 最终露西的律师找不出让我们出丑的人了
[12:29] And then it was our turn to call up people 于是轮到我们传唤证人
[12:31] who had good things to say about us. 来为我们说些好话
[12:33] And James has never broken an egg bagging groceries. 詹姆士从未打破过鸡蛋
[12:36] Those are the same delicate hands that handle Hope. 这双巧手同样能照顾好喜旺
[12:39] Friends know all the best things about you. 朋友们对你的优点了如指掌
[12:41] But they also know the worst. 对你们的缺点也一清二楚
[12:43] Yes. 我招
[12:44] I was hired to pretend to be their caterer on Thanksgiving 这家人感恩节擅闯豪宅
[12:47] when they broke into a nice house in order to 还雇我扮演他们家大厨
[12:48] convince Burt’s parents he was wealthy. 他们装成有钱人 骗伯特的父母
[12:50] B-B-But when we ran out of there, 但我们逃出去的时候
[12:52] we left a ton of gourmet spices 留下了一大堆高级调味料
[12:54] and a Japanese knife I miss like crazy. 还有我钟爱的日本料理刀
[12:57] Jimmy Chance is a jerk and he should lose his daughter. 吉米·吉斯是混蛋 女儿不该归他
[13:02] Sorry, buddy, but I feel like we’d be able to hang more 抱歉 伙计 但你不养孩子的话
[13:05] if the kid was out of the way. 我们就有更多时间出去逍遥了
[13:08] *Lucy’s lawyer is compelling* *露西的律师逼良为娼*
[13:10] *Her legal command is* *她的法律要求*
[13:12] *Impressive but those are lies she’s telling* *看似合理实则谎言*
[13:14] *About the Chances.* *吉斯一家真是冤*
[13:16] You were asked to state your name. 我刚问你叫什么
[13:18] It’s Shelley. 我叫雪莉
[13:21] Yeah, Jimmy, he’s a great guy. 没错 吉米是个大好人
[13:23] He’s really honest. 他很诚实
[13:25] He even told me about the time 他甚至告诉过我 有一次
[13:26] he tucked his penis between his legs 他把老二夹到两腿中间
[13:28] and danced around to “Girls Just Wanna Have Fun.” 唱着”女孩万岁”胡蹦乱跳
[13:32] Sorry, Jimmy, I’m under oath. 抱歉 吉米 我发誓要说真话
[13:34] But you only have to tell the truth about things they ask! 他们没问的事 你没必要说
[13:38] Don’t ask me about his porn collection. 千万别问我 他收藏了多少毛片
[13:41] If it weren’t for Jimmy and his parents, 多亏了吉米和他父母
[13:42] I wouldn’t have my seeing-eye pig. 我才有了导盲猪
[13:45] In my opinion, 我认为
[13:46] the Chances are a strong, close-knit 吉斯一家是坚韧不拔 相亲相爱的
[13:49] African-American family. 非裔美国人家庭
[13:51] Sir… 先生
[13:52] the Chances are Caucasian. 吉斯一家是白人
[13:54] – Really? What about Eminem? – Caucasian. -真的假的 那痞子阿姆呢 -白人
[13:56] Really? Bryant Gumbel’s white, right? 真的吗 布莱恩特·甘贝尔也是白人吧
[13:59] African-American. 他是非裔美国人
[14:01] Well… 这样啊
[14:02] obviously I’m not a reliable witness. 看来我证人这个不太靠谱
[14:05] Our friends couldn’t help us, 朋友帮不了我们
[14:07] so we tried to help ourselves. 那我们就想办法自保
[14:09] Look, maybe we weren’t the perfect parents. 也许我们当父母的不够称职
[14:13] Maybe my son has some issues, 纵然我儿子有很多毛病
[14:15] and maybe he made some mistakes 也犯过不少错误
[14:17] and accidentally put his daughter in danger. 不小心让女儿身处险境
[14:20] But… 但是
[14:24] The rest of the speech washed off. 下面那一段被我洗掉了
[14:25] Mom practiced answers for anything they could ask her, 老妈准备了所有问题的答案
[14:28] but when the pressure was on, she went blank. 但压力当前 她大脑一片空白
[14:31] I personally believe that… 我个人认为
[14:35] U.S. Americans… 美利坚的美国人
[14:36] in our nation… 在我们国家
[14:39] are unable to do so 是不能这么做的
[14:41] because some parents… 因为有些父母
[14:44] in America… 在美国
[14:47] out there… 在那里
[14:48] are not… 是没
[14:49] having wet naps. 没有湿巾的
[14:51] Is she speaking in tongues? 她说的是哪国语
[14:52] So I believe that… 所以我相信
[14:56] our wiping products, 我们生产的纸巾产品
[14:58] like… such as, 比如像
[15:01] in South Africa… 在南非
[15:03] and in the Iraq… 还有在伊拉克
[15:07] Eventually, I took the stand, 最终我站上了证人席
[15:08] and I realized that I was Hope’s only chance 我意识到 我是保住喜旺的
[15:11] of staying Hope Chance. 唯一希望
[15:14] I showed pictures I drew 我展示了亲手画的画
[15:15] of the cool things I had done with my daughter. 描绘了我和女儿的欢乐生活
[15:19] And I mentioned Hope’s collection of interesting rocks, 我还展示了喜旺收藏的石头
[15:21] which I think impressed the miners. 这招对矿工很受用
[15:23] And eventually, I just spoke from the heart. 最后 我大抒真情实感
[15:26] I-I’m sorry, I mean, is it a crime to live at home 冒昧一问 难道和自己爱的人住一起
[15:29] with people you love? 是一种罪过吗
[15:31] Look, we’re broke. 我们家穷得叮当响
[15:33] Hope is stuck living in a tiny, crowded house. 喜旺只能住在狭小拥挤的房子里
[15:36] And when you’re stuck in a tiny space with a bunch of people, 一堆人挤在狭小拥挤的空间里
[15:39] a lot of stuff happens that you don’t want anyone to know about. 难免发生很多难以启齿的事
[15:42] Probably stuff you wish no one ever found out. 有些事你恨不得烂在肚子里
[15:49] But she’s with good people, 但她周围的人都很善良
[15:51] who stick together, and find ways to laugh, 大家和和睦睦 欢声笑语
[15:55] and we work out our problems even when we’re pissed. 纵然焦躁忧虑 还是能解决问题
[15:58] And when you have people like that in your corner, 能与这么一群人同甘共苦
[16:01] then you’ve got the important stuff, 人生就会与众不同
[16:03] a-and you’d be fine stuck living in a cave. 即使被困洞中 也能心怀希望
[16:13] We were warned it could take the jury a while to come to a decision, 我们被告知要耐心等待陪审团做决定
[16:16] so we were very surprised when we were called 但没过多久 我们就被召回
[16:19] to come back in so quickly. 让人很是惊讶
[16:22] Turns out the miners that have been trapped underground together 原来这群曾被困于地底的矿工
[16:25] don’t really want to be stuck in a small room together. 不愿意再次被困在小屋子里
[16:39] The jury awards custody of Hope Chance 陪审团裁定 喜旺·吉斯的抚养权
[16:42] to her mother, Lucy Carlyle. 归其母亲露西·卡拉尔所有
[16:45] I thought my big speech had won the jury over, 我本以为慷慨陈词能扭转败局
[16:47] but apparently the thing miners miss the most 但显然矿工们被困地底时
[16:49] when they’re trapped underground are their moms. 最想念的还是他们的母亲
[16:51] Maybe this will finally convince you 这下你们该死心了吧
[16:53] to stop coming to me for legal help. 别再找我寻求法律援助
[17:01] Order! 肃静
[17:02] Order! 肃静
[17:03] Do you validate parking?! 这里有免费停车券吗
[17:04] The next person who talks will be found in contempt! 谁再说话就是蔑视法庭
[17:07] You can’t do this! 你不能这么做
[17:55] Yeah, sure, you’re gonna miss your father. 没错 你会想爸爸的
[17:58] But he could’ve come with us to Tibet. 但谁让他不跟咱一起去西藏
[19:38] You love her, don’t you? 你爱她 是吗
[19:40] Yeah. 是啊
[19:41] Of course I do. 当然了
[19:43] But I love my daughter, so… 但我很爱我的女儿 所以…
[19:45] this is what has to happen. 我别无选择
[19:52] I want you to know that what I’m about to do, 我希望你理解我接下来的行为
[19:54] I’m doing for my daughter. 都是为了女儿好
[19:58] Because she… 因为她
[20:00] deserves to grow up in a happy family. 应该在一个幸福家庭中健康成长
[20:53] Dude! 天呐
[20:54] You were right, Carl, that was a bad idea. 你说的对 卡尔 真是个馊主意
[20:57] Trevor, you’re up, buddy. 特雷弗老弟 你来开吧
[21:08] Okay, well, that worked out, huh? 这下问题解决了
[21:11] So, I’m gonna give you custody back, 我把抚养权交还给你们
[21:14] but I saw some disturbing things during the course of the trial. 但审判期间 我看到一些不适宜的东西
[21:17] So promise me 所以答应我
[21:18] that you’ll try to do a better job raising Hope in the future. 以后抚养孩子方式方法要改进啊
[21:21] Definitely. 没问题
[21:22] We make mistakes, 我们会犯错
[21:22] but we always learn from them. 但我们从中吸取教训
[21:24] That’s true. It seems like every week we learn a new lesson. 没错 每周都有新的体会
[21:27] I would like to confess to killing my husband. 我认罪 我谋害了亲夫
[21:32] Okey dokey. Well, I guess that does it. 那么就此结案吧
[21:36] That’s all, folks. 就到这儿吧 哥们儿
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号