Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家有喜旺(Raising Hope)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家有喜旺(Raising Hope)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:00] Oh, you’re dead. 你死了
[00:01] Over the years, my parents’ backyard had been home 这些年来 我家的后院一直都是
[00:04] to rabid raccoons, a hive of killer bees, 狂暴浣熊的老巢 杀人蜜蜂的蜂窝
[00:06] and a chunk of frozen blue airplane poop 甚至还有一大块
[00:08] that cannonballed into the hot tub. 坠落在浴缸里的蓝色冰冻飞机残骸
[00:10] All these were more pleasant than what was going on here. 但比起现在的状况 这些玩意都不算事儿
[00:13] It all started because of a bad smell. 这一切还得从一股恶心的味道说起
[00:20] What is that? 什么味儿啊
[00:22] Ooh. Is that us? 天 是我们身上的吗
[00:24] You smell like fertilizer. 你闻着像肥料
[00:26] Mm. You smell like toilet bowl cleaner. 你闻着像洁厕剂
[00:27] Well, it’s not us. 好吧 不是我们
[00:30] Oh. Oh, I think I’m getting warmer. 我感觉越来越热了
[00:35] Ooh, I also think I found the smell. 我好像找到味道的来源了
[00:36] My eyes are tearing up, look at that. 我眼睛都快被臭爆出来了 你瞧瞧
[00:41] I think it’s got to be the rug. 我觉得是那块地毯
[00:42] Or what’s under the rug. 或者地毯下的什么东西
[00:44] Oh, wait. 等等
[00:45] Are you sure you want to do that? 你确定要这么干吗
[00:47] I gotta know, Virginia. 我必须搞明白 维吉妮亚
[00:48] I gotta know. 我必须搞明白
[00:53] Why did I want to know? 我这是何苦啊
[00:54] Oh. Oh, why? You can’t unsmell that. 天 苍天啊 这味道 想不闻都难
[01:06] I was curing some nice jerky under that rug. 我在那毯子底下腌肉干呢
[01:10] Well, let’s clean it off, take it outside for a couple of days. 我们把烂肉收拾了 把这弄到外面晾几天
[01:12] This is my house. 这是我的房子
[01:14] No one’s leaving me outside for a couple of days. 没人可以把我放在外面晾几天
[01:17] I’m talking about the rug, maw maw. 我说的是这毯子啊 奶奶
[01:18] Just take it outside. I hope it doesn’t 赶紧弄出去吧 我就希望
[01:20] attract any more animals. 别再引来其他动物了
[01:21] More animals mean more jerky. 动物越多肉干越多
[01:24] It’s the circle of jerky. 这就是肉干的循环系统
[01:28] Hey, guys. 两位
[01:29] Barney’s freaking out about his first date with Maxine. 巴尼要和玛克辛初次约会 他紧张疯了
[01:33] He’s asking everybody to go with him for moral support. 他请大家作陪 给他一点精神支持
[01:35] But I’m a terrible wingman. 但我总是帮倒忙
[01:37] Women can’t resist my potent sexual magnetism. 因为女人没法抵挡我强大的男性魅力
[01:41] Sabrina, eyes up here. 塞布丽娜 看我的脸
[01:43] Frank, your fly’s open. 弗兰克 你没拉拉链
[01:44] Can’t sell if you don’t advertise. 酒香还怕巷子深 鸟大也怕拉链关
[01:46] What did you tell Barney? 你跟巴尼怎么说的
[01:48] I just made up an excuse. 我编了个借口而已
[01:49] Told him I’m gonna get a perm. 我跟他说我要去烫个小卷毛儿
[01:51] Well, I think we should support Barney. 我觉得我们得支持下巴尼
[01:52] I’m not going. It’s not because of Barney. 我不会去的 不过跟巴尼没关系
[01:55] It’s ’cause of my aunt Maxine. 是因为我伯母玛克辛
[01:56] It’s like she’s always criticizing 她总是不停地批判我吃的东西
[01:58] everything I eat and what I wear and… 穿的衣服以及
[02:01] how I married a guy who’s just completely beneath… 我嫁给了一个完全躲在我羽翼下的
[02:03] my wings. 男人
[02:05] Like the wind. 风一样的男子
[02:06] You can stop. 你可以闭嘴了
[02:07] Hey, Sabr… …immy. You see what I did there? 嘿 塞布米 听到我怎么叫你们了吗
[02:11] I combo’d your names 我把你俩的名字合在一块
[02:12] because you’re my favorite couple. 因为你们是我最爱的一对
[02:13] – How would you two like to go on a double date… – Oh, we can’t. -你俩跟我一起来个四人约会如何 -不行
[02:16] We… have to go to our 我们得去上我们的
[02:17] first fencing lesson. 第一堂击剑课
[02:19] – Yeah, they’re gonna teach us how to build a… – Fight with swords. -他们会教我们怎么造篱 -用剑打架
[02:21] Wow. Everyone I’ve asked said they were busy tonight. 这样啊 所有人都跟我说晚上没空
[02:25] Never realized it would be so hard to arrange a foursome. 真没想到组个”四人行”这么难
[02:27] Is that how you’re phrasing it? 你是这么跟人说的
[02:29] Because I think that’s a problem. 我估计问题在这上面
[02:32] You know who would love to go on a double date? 你知道谁会想跟你组个四人约会吗
[02:34] My parents. 我爸妈
[02:35] And they’re totally free on Tuesdays. 并且周二他们肯定有时间
[02:36] Because their favorite tv show moved to Fridays. 因为他们最爱的电视剧改到周五了
[02:38] Great idea, guys. 好主意
[02:43] Bur…ginia. 伯吉妮亚
[02:45] Did you see what I did there? 注意到我怎么叫你俩了吗
[02:46] I combo’d your names because you’re my favorite couple. 我把名字合在一块 因为你们是我最爱的夫妇
[02:48] Oh. Hey, I like that. 哇 我喜欢
[02:50] And we’ll call you Barn… 我们得叫你巴…
[02:53] …nobody. Sorry. 没伴 抱歉了
[02:54] Halfway into that, I realized 讲到一半我才记起来
[02:55] you don’t have a girlfriend. 你没有女朋友
[02:57] While that’s been true since the mid-aughts, 在我的前半生里 情况确实如此
[02:59] I am now currently in a relationship with Maxine. 但我现在跟玛克辛谈恋爱了
[03:01] Albeit long-distance and mostly virtual. 尽管是异地网恋
[03:03] Well, good for you, Barney. 不错啊 巴尼
[03:05] Does Maxine know? 玛克辛知道这事儿吗
[03:07] Not only does she know, but tonight is our first in-person date. 她当然知道 今晚就是我们第一次真人约会
[03:10] And I could not be more… terrified. 不过我现在超级紧张
[03:13] Would you two please come with? 你们俩跟我一起去行吗
[03:16] Dinner’s on me. 我请客
[03:17] Well, sounds more fun 听起来要比
[03:19] than scraping the dead meat smell out of our floor. 刮我们毯子下那团臭肉要好玩得多
[03:21] Sure, we’d love to. 没问题 我们很乐意
[03:22] Oh, thank god you’ll be there. 你们能去真是太好了
[03:25] Because I tend to compensate for awkward silences 我都打算往嘴里塞面包来
[03:27] by stuffing bread in my mouth. 缓和约会沉默时的尴尬了
[03:42] Our reservation’s at 7:00. 我们订在晚上七点
[03:48] This place is so fancy. 这地方太有情调了
[03:50] They give you free soup. 还给免费汤呢
[03:52] It’s lukewarm and a little lemony, 尝起来温温的 还有点柠檬味
[03:53] but it’s free. 不过免费的嘛
[03:54] That’s for your fingers. 这水是给你的手指准备的[洗手的]
[03:55] Oh, so it’s like finger sandwiches, 噢 这就相当于手指三明治咯
[03:57] but with soup. 只是换成汤了
[04:02] I will never understand the rich. 我永远搞不懂富人
[04:04] Welcome to Prairie, 欢迎来到”大草原餐厅”
[04:05] Natesville’s first farm-to-table restaurant, 纳什维尔第一家”农场直达餐桌”的餐厅
[04:07] where all of our meats… 我们的肉都
[04:08] Yeah, yeah, yeah, we get it, we know all the animals 行了 别说了 我们知道
[04:10] had a great life before they were 所有动物在被残忍屠宰之前
[04:11] brutally slaughtered, but we’re ready to order. 都过着幸福快乐的日子 我们准备点菜了
[04:13] So you don’t want to meet your chicken? 那你们不想见见你们要吃的鸡吗
[04:15] No. But the lady will have him roasted in mustard sauce 不想 但这位女士想要烤鸡
[04:19] with fingerling potatoes. 配黄芥末酱 加小西红柿
[04:21] And my husband will have 我的老公要一份
[04:23] the pork shoulder with the roasted red vegetables. 猪肩焗红凤菜
[04:26] That’s exactly what I wanted, but you forgot one thing. 还真是我想点的 但你忘了一个
[04:27] Oh, that’s right. 哦 对了
[04:29] Even though my husband’s not having the lobster, 尽管我老公不吃龙虾
[04:31] he would like the bib. 但虾头还是可以接受的
[04:35] And I will have… 我要点
[04:37] Allow me. 我来吧
[04:38] My lovely date will have the veal. 我亲爱的女伴想要一份小牛肉
[04:41] – Chick… – Bzzt. -鸡肉 -不
[04:44] Lobst… 龙虾
[04:45] Vealchicklobst. 牛鸡龙虾肉
[04:46] That sounds better than turducken. 这听起来比火鸭鸡更好吃
[04:48] That’s okay, Barney, I got it. 算了 巴尼 我自己来吧
[04:49] And I will have the bison steak. 我要一份野牛排
[04:51] No gluten, no trans fats, 无蛋白 无反式脂肪
[04:52] No dairy, no sugar, no salt. 不加奶 不加糖 不加盐
[04:54] I’ll have all her “no’s” on the side. 她不要的我全都要
[04:56] They sound delicious. 听起来都很好吃
[04:57] And above all, no legumes. 最重要的一点 别加豆子
[04:58] That’s nuts. 那是坚果哎[真是疯了]
[04:59] You said it, not me. 你说的 我可没说
[05:02] Hello. My name is Inigo Montoya. 你好 我叫蒙托亚
[05:04] You killed my father. Prepare to die. 你杀死了我的父亲 准备受死吧
[05:07] En garde. 预备
[05:09] Parry, Parry, thrust. 佩里 佩里 出击
[05:10] My name isn’t Perry, you fool. 我不叫佩里 二货
[05:11] Prepare to taste my bendy sword. 尝尝我的柔剑吧
[05:18] – We are so lame, aren’t we? – What? -咱俩弱爆了 是吧 -什么
[05:21] What if, instead of just picking up one of these flyers 咱们还捡这些传单
[05:23] to show to Barney, 给巴尼看干嘛
[05:24] we actually took one of these classes ourselves? 自己参加不是更好吗
[05:27] It was then that I realized narrating other people’s activities 直到那时我才意识到叙述别人的故事
[05:29] was just disguising the fact 只是为了掩饰
[05:31] that we had none of our own. 我们自己没有故事这个事实
[05:36] I’m kind of upset I didn’t meet that chicken. 没有见到这只鸡 还真有点难过
[05:39] I want to thank him for being so delicious. 我想感谢它长得这么好吃
[05:40] This pig is pretty amazing, too. 这头猪也相当不错啊
[05:43] I’m kind of surprised they don’t eat each other more often. 我有点奇怪它们竟然忍住没有互吃
[05:45] Mm. If your shoulder tasted this good, 如果你的肩膀也这么好吃
[05:47] I’d have a hard time stopping myself. 我肯定要憋到内伤 才能忍住不把你给吃了
[05:49] – Excuse me. – Yes, ma’am? -服务员 -有什么需要 女士
[05:50] Number one, I don’t remember ordering extra attitude. 第一 这服务态度是额外赠送的吗
[05:53] And number two, this steak is delicious, 第二 这牛排太好吃了
[05:55] there’s no way it wasn’t cooked with trans fats. 绝不可能不含反式脂肪
[05:59] Come on, Maxine. 何必呢 玛克辛
[06:01] You sent it back three times. 你都退回三次了
[06:03] Maybe at this point what you’re tasting is the chef’s saliva. 也许你现在尝的是主厨的口水
[06:05] Barney, it’s a $60 steak, just let me handle it. 巴尼 这牛排60刀呢 我来处理就好
[06:07] I was just trying to defuse the situation. 我只是想缓和下气氛
[06:10] You don’t have to snap at me in front of my friends. 你也不用在我朋友面前不给面子啊
[06:12] That wasn’t snapping, this is snapping. 这才是不给你面子[响指]
[06:15] Now why would you do that? 你干嘛要这样
[06:16] You know the art of snapping has always eluded me. 你明知道我打不来响指
[06:20] What are you gonna throw in my face next? 你下一步还想给我展示什么
[06:22] The fact that you can fold your tongue or tiptoe? 卷舌或者踮脚走吗
[06:24] Barney, we are in a restaurant. 巴尼 我们在餐厅呢
[06:26] I refuse to make a scene. 我不想闹得太难看
[06:29] I refuse to make a scene! 我不想闹得太难看
[06:35] So… 那什么
[06:38] You really can’t tiptoe? 你真的不会踮脚走吗
[06:40] I was an obese child raised by two lesbians 我小时候是个小胖子
[06:42] who only wore sandals. 两个妈妈都只穿拖鞋
[06:45] I never stood a chance. 从来没机会踮脚
[06:54] I think it’s working. 有点用了
[06:55] I knew if we scraped hard enough, we’d get the smell out. 只要我们用力刮 就能整好
[06:58] Let’s hope this 希望这个
[06:59] “Angel’s whisper” can help us do the rest of the job. “天使气息”能帮我们搞定余下的工作
[07:03] Mm. Guess that is what that would smell like. 应该就是这个味
[07:07] Aah, I got a splinter. 我被刺到了
[07:08] I’ve got, like, ten of ’em. 我脚上有十来个小刺呢
[07:10] Ow. Welcome to our new reality. 这就是我们的新生活
[07:12] Paradise from the ankles up. 脚踝以上都是地狱
[07:14] Oh, hello. 你好
[07:15] Yes, I know it’s the middle of the night, 我知道已经深夜了
[07:17] I just really, really need your help. 但我真的很需要你的帮助
[07:20] I feel like a fool. 我觉得自己太傻了
[07:21] I acted horribly rude at the restaurant tonight. 我今晚在餐厅太失礼了
[07:24] Like that time you barged into someone’s house ugh. 跟大半夜的 闯入别人家
[07:26] In the middle of the night? 一样失礼吗
[07:27] Listen, I really like Barney, and I do not want to lose him. 我真的很喜欢巴尼 我不想失去他
[07:31] I don’t think he’s gonna find someone before morning. 天亮之前他应该还找不到新欢吧
[07:33] In fact, knowing Barney, you probably have five to ten years 其实 根据我们的了解 你还有五到十年
[07:36] to solve this problem. 来解决这个问题
[07:37] Well, I’m not the kind of person 我不喜欢把问题
[07:38] to wait until the morning to solve a problem. 拖到第二天早上解决
[07:40] Well, we are. 我们就喜欢
[07:41] Sometimes we put things off till the afternoon, 有时候我们还会把事情拖到下午
[07:43] or maybe three months later. 拖上个三个月也没问题
[07:45] Look, I saw the way you two were at dinner tonight. 我看到你们晚餐时的样子了
[07:48] Ordering for each other, so in sync. 为彼此点菜 相当有默契
[07:51] Can Barney and I maybe just 巴尼和我能不能
[07:53] watch you for a couple days just to… 观摩你们一阵子
[07:55] get a feeling for how you do what you do? 学习一下你们的相处方式
[07:58] I’ll pay you. A lot. 我会付钱的 很多噢
[08:01] Oh, you think we’re so desperate for money that we’ll be used 你以为我们这么缺钱 就一定会答应
[08:03] as guinea pigs in your bizarre relationship experiment? 给你们当奇怪的两性关系试验小白鼠吗
[08:05] Because if that’s what you think we are… 如果你是这么想的话
[08:07] – the answer is yes. – Really? -恭喜答对了 -真的吗
[08:09] We need a new rug to cover this splinter minefield on the floor. 我们需要个地毯盖住这片小刺丛
[08:12] Besides, what’s the worst that could happen? 而且 还能有什么更坏的事会发生吗
[08:15] That’s just what comic strip Cathy says every Monday, 每周一的凯西连环画都是这么说的
[08:17] then, boom, she can’t fit into a bathing suit. 但有天她突然胖得连泳衣都穿不进去了
[08:19] Oh, come on, Burt. 别介嘛 伯特
[08:20] A new rug? 一个新地毯哎
[08:22] I always hear people bragging about 我老是听人家炫耀
[08:23] how their carpets match their drapes. 他们家地毯跟窗帘有多搭
[08:25] You’re right. 说得对
[08:26] I want to be one of those people. 我也想加入他们的队伍
[08:33] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[08:35] Good morning. And, full disclosure, 早上好 事先声明
[08:38] I will be recording this 出于培训目的
[08:39] for training purposes. 我要录像
[08:41] That is not a problem. 完全没问题
[08:43] I was just about to whip up some breakfast. 我要去做早餐了
[08:46] While I retrieve the breakfast beverages. 我呢 就去拿早餐饮料
[08:48] I’ll miss you. 我会想你的
[08:49] I’ll miss you more. 我更想你
[08:57] I hope everybody likes sticks and scones. 希望大家都喜欢面包棒和烤饼
[09:01] Wait, you made those already? 什么 你都做好了
[09:04] Well, we made the batter last night before we went to bed. 昨晚睡觉前我们先把面糊打好了
[09:06] And we got up at 4:00 to put them in the oven. 然后早晨四点起来把它们放进烤箱
[09:09] And then we went back to bed 然后回到床上
[09:10] for a couple more hours of cuddling. 再拥抱依偎上几个小时
[09:12] We always say, 我们总是说
[09:13] “Love is the most important part of a complete and balanced breakfast.” 爱 是一顿全面均衡的早餐中最重要的成分
[09:17] If you’re not gonna be real, this isn’t gonna work. 你们要是不来真的 这都是白搭
[09:20] Exactly. Listen, we don’t need a show, 对啊 我们不想看你们表演
[09:23] we just need to see how you really live. 我们想看你们真实的生活
[09:26] Ah, thank god. 谢天谢地
[09:27] Come on out, maw maw. 出来吧 奶奶
[09:30] What’s with the spread? 这么丰盛是咋回事
[09:31] Is it Christmas already? 已经到圣诞节了吗
[09:35] I’ll be in the bathroom if anybody needs me. 如有需要请到卫生间找我
[09:41] It’s okay, she’s got a tv tray in there. 别担心 她那里面有台电视呢
[09:53] Aren’t you two taking your Barney excuse a little far? 能不能带着你们忽悠巴尼的借口走远点
[09:56] Well, we actually went to fencing lessons. 我们真的去上击剑课了
[09:59] Turns out our lying might have led us to a real passion. 最后 开头的谎言激发了我们真正的激情
[10:02] I get to do my light saber sound. 听听我的光剑之声
[10:06] And when he does that sound, 每次他耍这种声音
[10:08] I get to stab him in the chest with a sword. 我都会用剑刺进他的胸膛
[10:09] I actually really love my perm, too. 其实我也很爱我的小卷毛儿
[10:13] I’m thinking about keeping it forever. 我要永远保持这个发型
[10:16] Oh, you’re gonna make your perm… 你要把你的小卷毛儿
[10:19] What’s that word I’m looking for? 我想说什么来着
[10:20] Always there… 永远保持
[10:22] Not temporary… 经久不衰
[10:23] – Tenured… – Let’s just give him some space. -终生不变 -让他自己呆一会
[10:25] – …Perpetual. – He’ll get it. -永久 -他会想出来的
[10:27] – Infinite in its sameness. – Okay. -无限相似 -好
[10:29] No. 不对
[10:31] Enduring, forever, 持久 永恒
[10:33] durable, persistent… 耐用 稳固
[10:36] So, are you guys always about three and a half inches apart 你们坐沙发的时候
[10:38] when on the couch? I guess. -都离着三寸半吗 -差不多吧
[10:41] W-we kind of go where the couch dip tells us. 这要看两个沙发垫隔多远
[10:42] And, I’m sorry, I-I was kind of caught up 不好意思 我刚刚只顾着
[10:44] watching the lion eat the baby meerkat, uh, 看狮子吃小猫鼬
[10:47] but who initiated the hand-holding? 谁先牵谁的手的
[10:49] Uh… Uh, we can’t really figure it out. 我们也不记得了
[10:51] It just kind of happens on its own. 自然而然就牵起来了
[10:53] Guys, please, we’re paying you for answers. 两位 求你们了 我们花钱求教
[10:56] Calm down, Maxine. 冷静点 玛克辛
[10:57] I’m sorry. I’m just frustrated 对不起 但我实在是大失所望
[10:58] because they agree on everything and they never, ever fight. 因为他们俩永远步调一致 没有争吵
[11:01] That’s not true. We used to fight. 不是的 我们以前也常吵架
[11:02] Yeah, we weren’t always perfect. 是啊 我们也不是事事如意的
[11:05] All couples fight in the beginning. 所有的情侣在最初阶段都会争吵的
[11:07] You know who saved us? 知道是谁救了我们吗
[11:09] You won’t believe this, 说出来你未必相信
[11:10] but it was that former daytime talk show host 是以前主持日间访谈节目的
[11:12] Sally Jessy Raphael. 萨利·杰西·拉斐尔
[11:14] Yeah. SJR says that couples fight over three things: 没错 她说情侣吵架无非是因为三件事
[11:17] Parenting, sex and being broke. 教育娃儿 滚床单 钱没了
[11:19] We were like, “Oh, my god, that’s us. 当时我们就震惊了 这不就是我俩吗
[11:22] Can she see us through the TV?” 她是不是透过电视看见了我们
[11:24] It’s like she was talking directly to us. 那些话就好像是她专门说给我俩听的
[11:25] Teaching us that if a cross-dressing skinhead 她教育我们 只要不为了教育孩子
[11:28] and a break-dancing rabbi can stay married 性和钱争吵 一个有异装癖的平头男
[11:30] just by not fighting over sex, parenting, and money, 和一个跳霹雳舞的犹太教牧师也能双宿双飞
[11:32] then so could we. 那我们也可以
[11:33] But those problems aren’t our problems. 但我们没有那些问题
[11:36] Yeah. Maxine makes a good living 是啊 玛克辛衣食无忧
[11:38] and I haven’t bought groceries in 20 years. 我也是个资深超市店长
[11:40] So cheddar isn’t an issue, money or cheese. 所以我们不愁没钱没吃的
[11:42] And children probably aren’t in play because I sold 孩子更别提了 因为我早就在多年前
[11:45] most of my eggs years ago 卖掉了自己大部分的卵子
[11:46] to pay for business school. 以换得上商校的学费
[11:48] So that just leaves sex, 那就只剩下性了
[11:49] which isn’t a problem because Barney refuses to make a move. 这方面也没问题 因为巴尼根本不肯有所行动
[11:53] I’m sorry. I… 对不起嘛 人家…
[11:54] I get nervous. 人家会紧张的
[11:56] Maybe it’s because of my ex-wife’s pet name for me, 可能是因为我的前妻给我起的昵称是
[11:59] “The guy who can’t give me an orgasm.” “没法给我高潮男”
[12:02] One year, she even put it on my birthday cake. 有一年 她还把这个昵称写在了我的生日蛋糕上
[12:05] Barney, would it help you 巴尼 如果我给你定个蛋糕
[12:07] if I sent you a cake that said “do me anytime”? 上面写”随时可滚床单女” 你会好点吗
[12:10] Is that an invitation? 这是邀请吗
[12:13] – Be gentle. – No. -温柔点行吗 -不行
[12:15] Judging from how Barney shivered when she took his hand, 她拉着他的手时 巴尼都抖成筛子样了
[12:18] this won’t take too long. 以此看来 他们应该很快会完事儿的
[12:19] Well, I just got kicked out 我的3P提议被拒绝了
[12:20] of a three-way in my own bedroom. 还被踢出了自己的房间
[12:25] Big mistake. 那是他们的损失
[12:27] I’m a great utility player. 我可是全能选手
[12:31] Wow, these are, like, real rugs. 这些都是货真价实的地毯啊
[12:34] These are a lot nicer than the ones Jorge sells 比乔治挂在加油站后面卖的那些
[12:35] behind the gas station. 好看多了
[12:36] Yeah, I don’t think he sells those. 我觉得那些不是卖的
[12:38] I think he’s just showing off how many rugs he has. 他只是想炫耀自己毯子多
[12:40] You know, I think this may be the first time 这应该是我们第一次
[12:42] we’ve actually bought anything new for the house. 为家里添置的真正的新东西
[12:44] Yeah. The stuff’s either maw maw’s or hand-me-downs 是啊 家里的东西不是奶奶的 就是二手的
[12:48] or “Hey, look, they’re throwing that out”s. 还有就是捡别人家扔的破烂
[12:49] It’ll be so nice to have a rug that doesn’t glow 能有一条不那么脏兮兮的地毯
[12:51] like the milky way under a black light. 真是太好了
[12:54] Burt, it’ll be our special rug. 伯特 这会是一条意义非凡的地毯
[12:56] And I see the perfect one. 我已经挑到最好的一条了
[12:57] Me, too. 我也是
[12:59] That one. 那条
[13:04] But this one is so luxury. 这条多奢华啊
[13:07] I could really see myself reading 我仿佛能看见自己在火炉前
[13:09] in front of the fireplace on this. 坐在这上面看书
[13:11] I mean, if I read 我是说 如果我读书
[13:13] and our chimney wasn’t filled with raccoons. 而家里烟囱也没被浣熊堵上的话
[13:14] Every time I look at it, I’m gonna hear the word “Shag” 可我一看见这块毯子 我就想到”毛茸茸”这个词
[13:17] in my head and that’s gonna urge me to do 一想到这个词 我就情不自禁地
[13:19] my Austin Powers impression 想要模仿《王牌大贱谍》
[13:20] Every time, baby. Yeah! 来吧 宝贝 来吧
[13:23] I hate when I do that. 我不喜欢自己这样
[13:25] Look at this. 但看这条毯子
[13:26] Iental rug. 多么具有东方风情的毯子啊
[13:28] The correct term is Asian-American rug. 其实是叫亚美风情毯啦
[13:31] Besides, that pattern 你看那些花纹
[13:33] is busier than a Chinese fire drill. 简直把人眼都看花了
[13:35] I still like this one. 我还是喜欢这条
[13:36] But… I’ve heard orange is the new black, 但我听说 橙色现在就代表了黑色
[13:39] but I definitely do not want a black rug. 我真的不想要一条黑色的毯子
[13:41] I mean, African-American rug. 那不是成了非裔毯子了吗
[13:43] Burt, we could carve pumpkins on this rug, 伯特 我们可以在这毯子上刻南瓜
[13:46] Spill orange juice, give each other spray tans. 泼橙汁 互喷晒肤液
[13:50] The possibilities are endless. 这里蕴含了无线的可能性
[13:52] – Name one more thing. – You name one more thing. -再说一种可能性 -你先说
[13:56] Well, I guess we wouldn’t have to worry 我们可以不再担心
[13:58] if we touched it with barbeque chip fingers. 毯子被吃薯条的手指碰脏了
[14:00] Or cheese puff fingers. 吃过芝士泡芙也没问题
[14:02] Fine, the possibilities are endless. 好吧 是可以随心所欲
[14:03] But I still want that rug. 但我就是喜欢那条
[14:06] Oh, my god. 天啊
[14:07] Are we fighting over a rug? 我们这是为一条毯子吵起来了吗
[14:09] There is no rug fight. 没有为毯子争吵这一条啊
[14:10] So maybe this is the money fight? 我们这是为钱而吵吗
[14:12] No, the money fight is when we’re broke 不是 没钱的时候才会为钱吵
[14:14] and can’t afford to buy anything. 什么也买不了的时候才会为钱吵
[14:15] Maxine gave us plenty of cash, so it can’t be that. 玛克辛给了我们很多钱 所以不符合啊
[14:18] It can’t be the sex fight after what we did twice this morning. 也不是为了滚床单而吵 今早还滚了两次呢
[14:22] Well, that just leaves the parenting fight. 那就只剩教育孩子了
[14:24] And as happy as it would make me, I can’t figure 我倒是想让吉米背黑锅
[14:26] any way we can pin this on Jimmy. 可这事怎么也跟他扯不上关系啊
[14:27] I know. I had that thought, too, and I got nothing. 我也试过往吉米身上推 但说不通啊
[14:29] That means… 也就是说…
[14:32] we’ve discovered a fourth kind of fight. 我们发现了第四类争吵
[14:34] That bitch Sally Jessy lied to us. 贱人萨利·杰西是个大骗子
[14:36] Is it also possible that… 那是不是说
[14:38] baby mamas don’t always lead to drama? 少女妈妈这种事也未必都能拍成电视剧
[14:40] Uh… I don’t know what to believe anymore! 这世界还有什么可相信的
[14:43] Burt, we’re not prepared for another kind of fight. 伯特 我们对于这种新的争吵毫无准备
[14:45] Let’s just get out of here. 赶紧撤吧
[14:49] This is Clarence. 这是克莱恩斯
[14:51] Now, not only are you gonna be eating him tonight, 今晚你们不仅能享用到他的鲜肉
[14:53] but the batter that we’re gonna fry him in is gonna be made 用来煎炸的鸡蛋面糊
[14:55] with eggs from his lifelong partner, Lucy. 也正是取材于他一生的伴侣露西所下的蛋
[14:58] There they are. 他们来了
[15:00] Natesville’s perfect couple. 纳什维尔的完美夫妻
[15:01] The love savers. 爱情的拯救者
[15:03] Do you know that, before you two, 知道吗 在你们出现之前
[15:05] I always shied away from public displays of affection, 我总是不愿在大庭广众之下做出亲热的举动
[15:08] But now… 但现在…
[15:10] Well… someone’s not getting up to go to the salad bar anytime soon. 看来已经有人已经迫不及待了
[15:15] We’re so happy you could let us buy you dinner 非常高兴今晚能请你们俩吃饭
[15:17] as a thank you for all you’ve done for us. 谢谢你们为我们所做的一切
[15:19] Sorry we’re late. 抱歉我们来迟了
[15:21] We were at the rug store. 我们去了地毯商店
[15:22] Oh, what kind of rug did you buy? 买了什么样的毯子
[15:24] What’s with the third degree? 关你毛事
[15:25] Jeepers, Burt. 天啊 伯特
[15:26] My queen just asked you a question. 我的女王大人不过是问了你一个小问题
[15:28] Are you mad at us? 你生我的气了吗
[15:29] I’m sorry. It’s not you, 对不起 不是你的错
[15:30] It’s-it’s us. 是我们自己的问题
[15:32] Are you two fighting? 你们吵架了吗
[15:33] You never fight. 可你们从不吵架的
[15:34] What’s going on? 怎么了
[15:35] Drugs? Infidelity? 毒品 出轨
[15:38] Banned german pornography? 岛国爱情动作片
[15:40] I’m just spitballing. 我已经满嘴跑火车了
[15:41] We can’t agree on which rug to buy. 我们在买毯子问题上意见不统一
[15:43] Which is crazy ’cause we agree on everything else in our lives, 这太疯狂了 其他的事情我们完全合拍
[15:46] From which animals go to heaven… 比如哪些动物可以上天堂
[15:48] Dogs, cats, bigfoots, elephants. 狗 猫 大脚怪 大象
[15:49] – …to the best kind of ice cream. – Bubble gum. -到最好吃的冰激凌 -泡泡糖味儿
[15:51] Then why do you come in every week and buy a pint of chocolate? 那你为啥每周都来买一品脱的巧克力味儿
[15:53] Hey. Whatever happened to grocer-customer confidentiality? 顾客还有没有购物隐私权了
[15:57] The Patriot Act changed everything. 《爱国者法案》[涉及公民隐私]改变了世界
[15:58] Is this true, Burt? 这是真的吗 伯特
[16:00] Are you really sneaking around to buy chocolate ice cream? 你真的偷偷跑去买巧克力冰激凌
[16:03] Maybe? 好像有
[16:04] See? This is what you get for listening to that Sally Jessy Raphael. 瞧 叫你们听那什么萨利·杰西·拉斐尔的吧
[16:08] You never take advice from someone with three names. 永远不要采取名字是三个词的人建议
[16:12] Lee Harvey Oswald, 像李·哈维·奥斯沃啦[刺杀肯尼迪的凶手]
[16:13] John Wayne Gacy, 约翰·韦恩·格西啦[著名凶手 杀人小丑]
[16:15] Mary Louise Parker– 玛丽·路易·帕克啦[演员 曾出演《单身毒妈》]
[16:16] they’re all notorious psychopaths. 他们都是些臭名昭著的变态
[16:19] – She’s right. – Of course I’m right. -她是对的 -我当然是对的
[16:21] And there aren’t just three types of fights. 而且世上才不止三种吵架类型
[16:22] There’s millions, and I think that you two have been avoiding them. 而是有成千上万种 而你们一直在逃避吵架
[16:25] You know, if you don’t clear the air every once in a while, 如果你不定时清理一下情绪
[16:27] stuff builds up until it explodes. 负能量就会一直叠加 直到爆炸
[16:29] Next thing you know, you’re crying in a bubble bath 等你再反应过来 你已经在泡着澡
[16:31] listening to Linda Ronstadt, 听着琳达·洛斯达的歌[乡村歌手]
[16:33] trying to forget the image of your cousin 努力把你表哥与已经成为你前妻的女人
[16:34] tongue-kissing your now ex-wife. 激情湿吻的画面从脑海中抹去
[16:36] That sounds awful. 听起来好虐心
[16:38] I don’t want to listen to Linda Ronstadt. 我不喜欢听琳达·洛斯达
[16:39] I like Linda Ronstadt. 我喜欢听琳达·洛斯达
[16:42] She brings a sassy latin flavor to the adult contemporary genre. 她给成人现代流派音乐带来了一丝挑逗的拉丁味
[16:45] Oh, my god. We don’t agree on anything anymore. 哦妈妈咪呀 我们对什么的看法都不一致了
[16:49] It’s like fight dominoes. 这就像吵架多米诺效应
[16:50] You two need a good, healthy brawl. 你们需要好好地健康地吵上一架
[16:52] I think he’s right, Burt. 我觉得他是对的 伯特
[16:53] Me, too. I love you. 我也觉得 我爱你
[16:55] I love you, too. 我也爱你
[16:59] This fight’s off to a terrible start. 这吵架的开场白不太对啊
[17:02] Okay, name-calling, screaming and dish-throwing are allowed. 现在开始 你们可以互爆粗口 互扔碟子
[17:06] Any reference to your opponent’s mother is considered a low blow 任何问候对方母亲的行为都是卑鄙下流
[17:09] and is encouraged. 并被鼓励的
[17:10] Yes. And, remember, you don’t have to be able to take it 是的 记住 你们无需接盘对方的攻击
[17:13] to dish it out. 可以随便发泄情绪
[17:16] Hey! Guys! 大伙儿
[17:18] Barney just texted us and told us you were about to have a fight. 巴尼刚给我们发短信说你们要吵架了
[17:21] What’s going on? 这是咋了
[17:22] You guys never fight. 你俩从不吵架啊
[17:23] Apparently that’s our problem. 那显然是我们的问题所在
[17:24] What’s the fight about? Is it me? 你们为啥要吵架 是我不好吗
[17:25] Did I do something wrong? 是我做错了什么吗
[17:27] Jimmy, honey, you know we would blame it on you 吉米宝贝儿 你懂的 要是这事儿能怪你
[17:29] – if we could. – Okay. Come on. Let’s get started. -我们早就怪你了 -来吧 开始吧
[17:40] We really don’t know how to start. 我们真心不知道怎么开始
[17:42] Why don’t you start with something small, like, um… 你们可以从小事开始吵 比如
[17:45] maybe he chews too loud. 他吃饭吧唧嘴的声音太大
[17:46] I like the way I chew. 我喜欢吧唧嘴
[17:48] You said it made you 你说那声音让你有安全感
[17:49] feel safe to know I was snacking nearby. 因为这样你就知道我在身边
[17:51] I was lying. Okay? I mean, I also said 我那是善意的谎言好吗 我还说过
[17:53] that I like those silly little underwear that you wear in our bedroom. 我喜欢你在卧室里穿的傻×小内裤呢
[17:56] They’re my “manties,” and they make me feel virile. 它们都是我的心肝小男裤儿 给了我飒爽雄风
[17:59] Let me tell you something, mister– 我现在就明说了吧 先生
[18:00] the only part of a man’s wardrobe that should have satin 男人衣柜里唯一一件缎料的衣服
[18:03] is the lining of his smoking jacket! 只能是晚间便服
[18:06] Do you two mind? It’s kind of hard for Virginia and I 你们能不能注意点儿 这样搞得我和维吉妮亚
[18:09] to start a fight with all this tension in the air. 很难开始吵架 这气氛太紧张了
[18:10] Please don’t fight. Mommy and daddy love each other. 不要吵架嘛 妈咪爱爸比 爸比爱妈咪
[18:12] Mommy and daddy love each other. Mommy and daddy love each other. 妈咪爱爸比 爸比爱妈咪
[18:14] Hey, hey. Hey. Don’t turn away from this, Jimmy. 吉米 不要试图逃避这种事儿
[18:15] I’m telling you, it’s totally healthy for children to see 听好了 小孩看见父母有不同意见
[18:18] that their parents don’t always agree. 完全是正常健康的
[18:20] I know what you’re getting at, but I still refuse to fight 我明白你的意思 但我还是不想
[18:22] in front of Hope. 在喜旺面前吵架
[18:22] My parents fought in front of me 我爹妈经常在我面前吵
[18:24] all the time and I turned out okay. 我这不也好好地长大了吗
[18:26] You’re a rich girl who married into all this. 你是个富二代啊这不一样
[18:28] Something went pretty wrong. 这不对啊
[18:30] All right. 好吧
[18:32] En garde! 预备
[18:36] Which one of you’s gonna pay me the $40 I spent on supplies? 你什么时候才还我那四十块钱
[18:40] Don’t anybody give him a nickel. 谁都别给他半个子儿
[18:42] I’m not paying for this! 老娘才不为这一头鸟毛付钱
[18:45] Now all the tufts of hair on my body will look the same! 现在我全身的毛都是一样的了
[18:48] That’s the beauty of it! 这正是美之所在啊
[18:50] That’s why you get a perm. 这正是你烫了个小卷毛的原因啊
[18:52] Now give me my money! 现在给我付钱
[18:53] You want to talk about not sexy? 想知道滚床单时 什么东西最扫兴吗
[18:55] How ’bout we start with your o-face. 不然我们先从你高潮时的表情说起吧
[19:01] Not sexy! 一点都不性感
[19:04] That’s when my parents sneaked back into the house. 就在那时我爹妈溜回房间
[19:06] They couldn’t help but think about Sally Jessy Raphae as they watched 看到我们为了性吵架
[19:09] the rest of us fight about sex… 他们不由地想萨利·杰西·拉斐尔
[19:11] Ooh, look at my ass and my little… 看我这小屁股和小小
[19:12] tiny little underwear. I look like a child. 迷你内裤 我看起来就像个小孩
[19:14] …Parenting… 为了育儿吵架
[19:16] You really want Hope to see this? 你真想让喜旺看到这种场面
[19:17] Yep. It’s gonna empower her when I kick your ass. 她看到我胖揍你时 准会饱获能量
[19:19] …and money. 为了钱吵架
[19:20] I’m sick of this! I’m spending all day… 我受够了 我花了一整天
[19:27] I know how I look! I look good! 我知道我看起来怎样 我看起来很好
[19:34] – I don’t want to fight. – Me neither. -我不想吵架 -我也不想
[19:36] Good. Burt, if you want chocolate ice cream, 那就好 伯特 如果想吃巧克力冰激凌
[19:39] then just get chocolate ice cream. 那就去买好了
[19:41] You don’t have to lie to me. 你不用对我撒谎的
[19:42] I was only lying because, while I like chocolate, 我撒谎只是因为 虽然我喜欢巧克力冰激凌
[19:46] I love watching you enjoy bubble gum ice cream even more. 但我更喜欢看到你享受泡泡糖味冰激凌
[19:49] You do? 真的吗
[19:50] I think that’s why I was so upset about the rug. 我想这是为何挑地毯时我那么沮丧的原因
[19:52] – What? – Seeing you happy makes me happy -怎么说 -看到你开心我就很高兴了
[19:55] so I give in on a lot of things. 所以我为此放弃了很多东西
[19:56] I just thought this time I’d pick something. 这次我就想也想满足一下自己
[19:59] I had no idea that the rug was so important to you. 我不知道那块地毯对你来说那么重要
[20:02] We’re never gonna be world travelers. 我们永远都不会去环游世界
[20:04] That rug made me feel like I was actually 那块地毯让我觉得自己好像
[20:07] on vacation in Asian America. 真的在亚美地区度假似的
[20:10] The rug you like makes me feel 那块你喜欢的地毯让我觉得
[20:11] like I’m in my parents’ basement. 自己身处我爹妈的地下室
[20:13] Oh, my god. 哦天哪
[20:15] That’s why I like it so much. 这就是我那么喜欢它的原因
[20:17] Burt, do you remember what we used to do on that rug 伯特 你记不记得我们年少时
[20:20] when we were teenagers? 在地毯上干过的事儿
[20:31] We made some real sparks on that rug. 我们在地毯上摩擦了出真正的火花
[20:33] Yes, we did. Now I totally want that rug. 啊是的 现在我超想要那块地毯了
[20:36] Oh, wait a minute. 等等
[20:36] We’ve got a whole yard full of people out there fighting. 我们后院现在站了一群吵架的人呢
[20:40] Should we tell ’em we made up? 要不要告诉他们我俩和好了
[20:42] I have a better idea. 我有个更好的主意
[20:45] You want to take it for a test drive? 你想来个”试摩”吗
[20:46] I think that I do. 我想啊
[21:04] Let me know when you two lovebirds are done with the rug. 你们这对粘腻小情人折腾完地毯通知我一声
[21:07] If this tastes as good as it fights, 如果这味道和这闹劲儿一样给力的话
[21:09] this is gonna be some great jerky. 肯定能做成好肉干
家有喜旺

文章导航

Previous Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家有喜旺(Raising Hope)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家有喜旺(Raising Hope)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号