Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
时间 英文 中文
[00:01] Hi, dears. 嗨,亲爱的
[00:03] Isn’t this wonderful weather we’re having? lt’s so crisp and clear. 今天天气真不错!又晴朗又明媚
[00:07] Quiet, Marie, I can’t hear the punches. 安静,玛丽 我听不见打拳的声音了
[00:12] So, Raymond, 那么,雷蒙德
[00:14] are you going to the Hall of Baseball tomorrow? 你明天打算去“棒球堂”吗?
[00:17] What? 什么?
[00:19] The Hall of Fame, Marie. 名人堂,玛丽
[00:22] You ignorant– 你这个无知的……
[00:26] Raymond, your brother was talking about some sort of a ceremony. 雷蒙德,你哥哥一直谈起这个活动
[00:29] It sounded like a lot of fun to me. 听起来蛮有趣的
[00:32] And since you are a sportswriter 要知道,你是个体育记者
[00:34] and have such important connections– 有很多门路……
[00:37] Oh, just say it, Marie. 噢,直说了吧,玛丽
[00:39] The Hall of Fame is honoring the 1969 Mets. 1969年的麦滋队要在名人堂开球迷见面会
[00:42] Your brother asked your mother to ask you to take him. 你哥哥让你妈妈请你带他去
[00:46] Which one of you do I say no to? 我该对谁说不?
[00:51] Come on, Raymond, you know how much that would mean to your brother. 别这样,雷蒙德 你知道那对你哥哥很重要
[00:54] Mom, you know how long it takes to get to Cooperstown, okay? 妈妈,你知道去库伯镇要多久吗?
[00:57] I’m not driving the car with Robert for four hours. His feet smell. 我不想跟罗伯特一起开4个小时的车 他的脚太臭了
[01:02] – Well, take a bus. – A bus! -那就坐大巴 -大巴!
[01:05] That’s a smelly feet contest. 那简直是场臭脚丫竞赛
[01:14] – Hi. – Hey, Robert. -嗨 -嘿,罗伯特
[01:16] – Hi, dear. – Hey. -嗨,亲爱的 -嗨
[01:19] So what’s new? 有什么新鲜事?
[01:21] I was just taking Shamsky out for a drive today. 我正想带着沙姆斯基去兜兜风
[01:24] It’s nice out, huh? 天气不错,嗯?
[01:28] So what’s new? 有什么新鲜事?
[01:31] Cut the crap. Your mother asked him already. 别说废话了 你妈妈已经问过他了
[01:34] Robert, why do you have to have Mom 罗伯特,你干嘛要叫妈妈来叫我
[01:36] ask me to take you to the Hall of Fame? 带你去名人堂?
[01:38] Ma, you were supposed to make it seem like it just came up. 妈,你应该装着随便提起的样子
[01:43] And you were supposed to wait across the street 你应该在街对面乖乖等着的
[01:45] until I flashed the venetian blinds. 等我晃了百页窗才过来
[01:55] Hey, Ray! 嘿,雷
[01:57] Oh, come on. 噢,算了吧
[02:01] What are you doing? 你在干什么啊?
[02:02] I’m making memories. What? 我在记录生活呢,怎么了?
[02:06] Nothing, it’s just we’re about to crash into a big blue dot. 没什么,我们差点撞上护栏
[02:13] Oh, come on, Robert. 噢,够了,罗伯特
[02:16] I’m sorry. I’m just a little excited. 对不起,我只是有点兴奋
[02:19] The ’69 Mets. 69年的麦滋队!
[02:21] The amazing match. The Miracle Mets. 那些令人疯狂的比赛!神奇的麦滋队!
[02:24] I love those guys. 我喜欢那些家伙
[02:27] It’s one of the few bright spots of my childhood. 这是我童年生活的一个闪光点
[02:30] I just wish Dad had taken us to a game. 我真希望爸爸那时能带我去看场比赛
[02:35] Hey, he took us to a lot of Yankee games. That was fun. 他带我们去看了很多杨基队的比赛 那也很不错
[02:38] Well, maybe for you. I hated the Yankees. 对你来说是不错 可我不喜欢杨基队
[02:42] What do you mean you hated the Yankees? You cried every time they lost. 你说你不喜欢杨基队? 可每次他们输了你都会哭
[02:45] It’s because Dad told me it was my fault. 那是因为爸爸说都是我的错
[02:54] Hey, you’ve actually met some of those guys. 嘿,你跟那些家伙打过交道
[02:57] Kranepool, Harrelson, McGraw. 克伦坡,哈瑞森,麦克格罗
[03:00] Yeah. 是的
[03:02] Man, what a life you’ve got, 你的生活真是滋润啊
[03:04] meeting sport’s idols, free hot dogs. 见见体育明星,吃吃免费热狗
[03:07] You’re a lucky man, Raymond. 你是个幸运的家伙,雷蒙德
[03:09] Lucky man. 幸运的家伙
[03:16] Nah, it’s not that great. 不是,也没那么好
[03:19] Most of the time I’m sitting in locker rooms, 很多时候我是坐在更衣室里
[03:21] guys with towels, 跟那些围着毛巾,
[03:24] guys without towels. 或者不围毛巾的家伙呆在一起
[03:27] I sure hope Art Shamsky will be there. 我真希望阿特・沙姆斯基能在那
[03:29] You know, he homed on his first time at bat. 他第一棒就打中了!
[03:31] I know. 我知道
[03:34] I can’t wait to tell him I named my dog after him. 我等不及要告诉他 我把狗以他的名字命名了
[03:38] Oh hey, do me a favor, don’t tell him that. 噢嘿,帮帮忙 别告诉他这个
[03:41] What do you mean? I brought Shamsky’s collar for him to sign. 为什么?我把沙姆斯基的项圈都带来给他签名了
[03:44] Whoa, whoa, you’re not taking that thing into the Hall Of Fame. 哇噢,你不会把这玩意带进名人堂里去吧?
[03:47] What if I just let Art sign it but I don’t tell him about the dog? 那我就让他签名,不告诉他狗的事,行吗?
[03:50] – Give me the dog collar. – No, no way. -把狗项圈给我 -不,不行!
[03:52] – You’re not bringing that in. – But I want him to see– -你不能把这个带进去 -但是我希望……
[03:55] I swear to God, I’ll turn this car around right now. 你不给我我马上就调头回去,我发誓
[04:00] All right, fine. 好吧,好吧
[04:14] Look, we’ll go in, you’ll meet Art Shamsky 再过一会,你就会看见阿特・沙姆斯基了
[04:17] and the rest of the Mets. 还有麦滋队别的队员
[04:19] On the ride home, we’ll get you a Happy Meal. 回去的时候,再给你吃顿好的
[04:26] Hey, hey, are you all right? 嘿,嘿,你还好吗?
[04:27] Yeah, I’m just a little nervous. 还行,我只是有点紧张
[04:29] Just relax, man. Just act normal. 放松,老兄 自然点
[04:32] These guys are just like you and me. 这些人和你我没什么两样
[04:33] Except they don’t throw like girls. 除了他们扔球不像娘娘腔
[04:39] Whoa, we should have gotten here earlier. 哇,我们真该早点来
[04:41] Yeah, just stick with me. 是啊,跟着我
[04:45] Ladies and gentlemen, from your 1969 New York Mets, 女士们先生们 来自1969年的麦滋队
[04:49] please welcome– 让我们欢迎……
[04:52] Tommie Agee, 托米・阿吉
[04:54] Jerry Grote, 杰瑞・格罗特
[04:56] Bud Harrelson, 巴德・哈瑞森
[04:58] Cleon Jones, 克里欧・琼斯
[05:01] Ed Kranepool, 埃德・克伦坡
[05:04] Tug McGraw, 塔格・麦克格罗
[05:07] Art Shamsky… 阿特・沙姆斯基
[05:10] …and Ron Swoboda! 还有容・斯沃伯达
[05:25] – Whoa, whoa! Can I help you? – Oh, yeah, hi. -噢,需要帮忙吗? -噢,是的,嗨
[05:28] I write for a newspaper, “New York Newsday.” 我是《纽约日报》的记者
[05:30] Me and my photographer, we’re here to just cover the event. 这是我的摄影师 我们是来做报道的
[05:33] The press event was last night, sir. Today is for the public. 记者会是昨天晚上,先生 今天是面向公众开放
[05:36] All right, so we’ll just talk to the players, 好吧,我们只需要跟队员稍微谈几句
[05:39] – snap a couple of pictures. – No, I can’t let you do that, sir. -拍几张照片 -恐怕不行,先生
[05:41] These people have been waiting here all morning. 这些人一大早就在这儿等着了
[05:43] Oh, yeah, I know that. 噢是啊,我知道
[05:45] But again, I’m Ray Barone 再提醒你一次,我是雷・巴龙
[05:48] – from “New York Newsday.” – I’m sure you are, sir. -是《纽约日报》的记者 -我肯定你是的,先生
[05:50] But you’re gonna have to wait in line like everyone else. 但你也得跟他们一样排队
[05:53] Okay then, look Ray, let’s just go to the back of the line. 算了,雷 我们就排到队伍后面去吧
[05:56] – I mean how long could it be? – Three hours. -花不了多少时间的 -3个小时
[05:58] Really? 真的?
[06:01] Hey look, I don’t want to wait in line here. 嘿,我可不想排什么队
[06:04] I’m gonna have to ask you gentlemen to move along 我得请你们两位出去了
[06:06] because I need to keep this area clear. 这地方不允许站人
[06:08] Look, Ray, it’ll go fast. We’ll play 20 Questions. 算了,雷,很快的 我们可以玩“你问我答”
[06:10] No, no, no, look, there’s got to be something– 不用,肯定会有办法的
[06:12] Hey, you’re Ray Barone from “Newsday.” 嘿,你是《纽约日报》的雷・巴龙
[06:15] Yeah, yeah, that’s me. 是啊,就是我
[06:16] I see your picture everyday. I read your column. lt’s great. 我每天都看你的照片,还有专栏 写得很不错
[06:19] Oh well, I can’t argue with that. 噢,既然你都这么说了……
[06:22] Yeah, you know that thing you wrote last week 是啊,还记得你上个礼拜写的……
[06:25] about the new stadium proposal? That was really good. 提议建个新的体育场,我觉得很不错
[06:28] Oh, hey, thank you, man, thanks. 谢谢你,老兄,谢谢
[06:31] Thanks, man. lt’s nice to get out and meet the readers. 谢谢。很高兴能出来,见见读者
[06:34] You know? Yeah, yeah it is. 是啊,一点没错
[06:38] Hey, what are you doing? 嘿,你在干嘛?
[06:40] Nothing. Let me ask you something, did you read the one– 没什么。我想问你,你看过……
[06:43] Hey, hey, hey, no cuts. 嘿,嘿,不许插队
[06:45] – No, no, no, I’m with him. – No you’re not. -不,我跟他是一起的 -你才不是
[06:47] I’ve been staring at the back of this guy’s head 我从早上6点钟起
[06:49] since 6:00 this morning. 就开始盯着这家伙的后脑勺了
[06:52] Maybe you should’ve brought the Jumble. 也许你该带个七巧板来玩玩
[06:55] – No cuts! – I’m not cutting. -不许插队! -我没有插队
[06:58] Let’s just get in line before it gets any longer. 我们还是在人多起来之前排队吧
[07:00] No, look– There’s Tug McGraw. 不,听着,那是塔格・麦克格罗
[07:02] I’ve interviewed him. Let me talk to Tug McGraw. 我曾经采访过他 让我跟他说两句话
[07:05] – What about me? – Play 20 Questions with that guy. -那我怎么办? -和那家伙玩“你问我答”
[07:11] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[07:15] I’m thinking of a famous person. 某个名人
[07:22] Hey, Tugboat. 嘿,塔格船
[07:24] Hey, Tuggy Bear. 嘿,塔格熊
[07:26] Hi, it’s me Ray Barone from “New York Newsday.” 嗨,我是《纽约日报》的雷・ 巴龙
[07:29] Oh, yeah, Barone. 噢,是啊,巴龙
[07:32] You’re the guy that did the article on ballplayers becoming announcers. 你就是那个写 球员转行成为主持人的家伙
[07:35] Yes, yeah, yeah. How are you? 是的,没错 你好吗?
[07:38] I’m doing okay, 马马虎虎
[07:40] considering I’m one of the ex-jocks 反正我不过是个退役的老家伙
[07:43] looking for a second career 只能在听众消费群里
[07:45] at the expense of the hearing public. 随便找个第二职业混口饭吃
[07:54] Good, good, fantastic. 好啊,好啊 棒极了
[07:58] Who is that? 他是谁?
[08:00] He’s nobody. Take a hike, Barone. 无名之辈 一边歇着去吧,巴龙
[08:07] Okay, thank you, Tug. Thanks, thank you. 好的,谢谢你,塔格 谢谢
[08:10] Thank you. Hey, you gotta believe! 谢谢! 嘿,一言为定!
[08:15] Yeah, uh– Tug said it’s okay for us to go in. 呃……塔格说我们可以进去
[08:18] No he didn’t, sir. I heard him. 他没说,先生 我听见了
[08:20] He doesn’t like you, sir. 他不喜欢你,先生
[08:23] – Back of the line. – No, no, no, he’s– he’s razzing me. - 到队伍后面去 - 不,不,他在和我说反话呢
[08:26] That’s what we do. We’re good friends, me and Tugboat. 我们向来就是这个样子的 我和塔格船是哥们
[08:28] Sure you are, sir. Move along. 当然,先生 走吧
[08:30] – Yeah, back of the line. – Who do you think you are? -是啊,到队伍后面去 -你以为你是谁?
[08:33] Look, I’m Ray Barone. 我是雷・巴龙
[08:36] I work for “Newsday.” I’m covering this thing. I’m a reporter. 我是《纽约日报》的, 我来做采访的,我是个记者!
[08:38] Good, give us a report on the back of the line. 好啊,那就到队伍后面去 给我们做个现场报导吧
[08:46] Okay, look, Ray, I’m getting in line, all right? OK,雷 我去排队了
[08:49] No. no, no, just wait, look– 不,不,等一会
[08:51] I need to talk to Art Shamsky for a few seconds. 我要和阿特・沙姆斯基说几句话
[08:54] – I’ve been nothing but patient. – He’s right there. - 我对你已经够客气了 - 他在那儿
[08:56] I just need to talk to him. I want to talk to Art Shamsky. 我得和他谈谈,我要和阿特・沙姆斯基谈谈
[08:59] My brother loves him. He’s got a dog collar for him! 我的哥哥很崇拜他 他还带了一个狗项圈给他!
[09:16] Hello! 哈喽
[09:18] Hey, can I get some dipping sauce, please? 嘿,给我来一些蘸酱
[09:22] All right, I’m not eating this. 我可不想吃这个
[09:24] Who can eat buffalo wings without dipping sauce? 吃布法罗鸡翅怎么能没有蘸酱?
[09:27] Certainly not Ray Barone from “New York Newsday.” 《纽约日报》的雷・巴龙当然不行了
[09:32] What, you wanted to wait in that line? 怎么?难道你想排队?
[09:34] I’m sorry, I’m not gonna wait in a line all day like everybody else. 很抱歉,我可不想和那些人一样排一整天的队
[09:37] Well, obviously you’re not like everybody else 是啊,显然你不会和他们一样的
[09:40] because everybody else got to meet the Mets. 因为他们都见到麦滋队了
[09:46] I did you a favor. I drove four hours. 我这都是为了你 我开了足足4个钟头的车
[09:48] How about showing a little appreciation? 就不能表示一点感激?
[09:50] Oh, that’s right. Thank you, Raymond. 噢,是啊,谢谢你,雷蒙德
[09:53] It’s been my dream to get 50 feet from Art Shamsky. 我做梦都想隔着50码看看阿特・沙姆斯基
[09:57] Excuse me! Excuse me, exc– 麻烦你!麻烦你!
[10:00] Oh, what am l? lnvisible? 怎么回事?我是隐形人吗?
[10:03] What are you doing? 你在干嘛?
[10:04] I just want to preserve this moment. 我想把一幕定格
[10:07] I mean, how often do I get to see 我的意思是,想看到……
[10:09] the “Ray-Doesn’t-Get- Everything Show”? “雷蒙德不是万能的”这种好戏是很难得的
[10:13] Okay, I know what this is. OK,我知道是怎么回事了
[10:16] Oh, it never ends for Raymond. 噢,雷蒙德总是没完没了的
[10:18] He has everything, I have nothing. 他要风得风要雨得雨 而我一无所有
[10:20] Oh, mopey, mopey, pouty, pouty, 噢,可怜虫,小器鬼
[10:23] snooty, snooty. Oh! 翘尾巴鸡!噢!
[10:26] No, no, I admit that there may have been times 不,不,我承认以前的确是这样
[10:30] when I might have mentioned in passing 过去的时候
[10:32] that I possibly envied you. 我是有点妒忌你
[10:35] But not anymore. 但以后不会了
[10:36] And would you like to know why? 你想知道为什么吗?
[10:38] Yeah– no, not really. Where the hell is the waitress? 不想知道。该死的服务生去哪了?
[10:41] Everything you have– successful career, 你所拥有的一切―― 成功的事业
[10:45] great family, free hot dogs– 美满的家庭,免费的热狗
[10:48] has made you lose touch with reality. 让你远离残酷的现实
[10:50] You are spoiled. 你被惯坏了
[10:53] Oh yeah, and I guess all those years sponging off Mom and Dad 哦是吗?这些年你依赖着爸妈生活
[10:57] have made you a better person. 你又比我好多少?
[10:59] It certainly did. 当然
[11:01] I may have a thankless job, be divorced, 我的工作是不怎么样,我离婚了
[11:04] pay full price for a hot dog, 我吃热狗还要付钱
[11:06] but I happen to have something you’ll never have. 但我却拥有你所没有的东西
[11:08] A tail? 一条尾巴?
[11:13] Character, Ray. 性格,雷
[11:15] Oh yeah, yeah. You’re very superior. 噢,是啊是啊 你是个圣人
[11:18] Yeah, you see I am superior 你觉得我是个圣人
[11:20] because I’m humble. 是因为我很谦逊
[11:26] Excuse me, uh, Lisa, 麻烦你,呃,丽莎
[11:29] – may I have some some water, please? – Sure. -能给我来杯水吗? -当然
[11:31] And some dipping sauce for my little brother here. 再给我的小弟弟来一点蘸酱
[11:34] – Coming right up. – Thank you, dear. -马上就来 -谢谢你,宝贝
[11:40] You see, it’s nice to be important. 看到了,被人重视的确很好
[11:44] But it’s more important to be nice. 但是更重要的是善待他人
[11:49] Great, advice from a guy who made a teepee 好极了!这个建议居然来自一个……
[11:52] out of his French fries. 用炸薯条搭帐篷的家伙
[11:55] Big put down from a guy who just got kicked out of the Hall of Fame 你居然被一个拿着手电筒,挂着口哨的家伙 踢出名人堂
[11:59] by someone with a flashlight and a whistle. 这打击可不小啊!
[12:04] Hey look, I did it for you. 嘿,我可都是为了你
[12:06] What, ruined it? 怎么?搞破坏?
[12:08] Oh, yeah, yeah, I ruined it. 是啊,是啊,是我破坏的
[12:10] Look, I don’t need to take this crap, all right? 听着,我不想跟你在这儿扯淡
[12:12] You ever notice when you get worked up that your voice cracks? 你知不知道你生气的时候,声音都嘶哑了
[12:15] – Oh, shut up. – Ah, there it is. -哦,闭嘴 -就是这个
[12:17] – Shut up! – You see what’s happening here? - 闭嘴! - 看到了吧?
[12:21] Now I may be upset that I didn’t get to meet Art Shamsky, 我现在也为没能见到阿特・沙姆斯基难过
[12:25] but I’m still able to keep my voice 但我仍旧能把自己说话的音量
[12:27] at a comfortable speaking level like so. 控制在令人舒服的范围内
[12:32] You might want to give that a try too. 你或许也应该试试
[12:34] All right, let’s try. 很好,那就来试试
[12:38] Attention, jerk head, 注意听了,王八头
[12:41] if you’re joining me on the ride home– 如果你要搭我的车回家……
[12:43] I’m sorry, did I say joining? 对不起,我刚才说了“让你搭车”?
[12:45] If you’re mooching a ride home off me 如果你想骗我让你搭车
[12:48] that you had to have your mommy ask for, 你最好叫你妈咪来
[12:51] there will be no talking, okay? 因为我不想跟你说话,OK?
[12:53] You are not to say a word to me. 你一句话都不能对我说
[12:55] And there will be no bathroom breaks either. 路上也没有中途休息
[12:57] So if you’re smart, you’ll do what I’m doing right now 所以,要是你还有脑子 就跟着我做
[13:00] and visit the restroom. 去上厕所
[13:04] Hope there’s not a line. 但愿不必排队
[13:15] & Bum, bum, bum & &邦~邦~邦&
[13:17] & Bum, bum, bum & &邦,邦,邦&
[13:20] & Bum, bum, bum, bum & & 邦,邦,邦,邦 &
[13:22] & Bum, bum, bum… & & 邦邦…… &
[13:26] & Bum, bum, bum, bum & & 邦,邦,邦 &
[13:28] & Bum, bum, bum… & & 邦邦…… &
[13:33] & Bum, bum, bum… & & 邦邦邦…… &
[13:39] & Bum, bum, bum, bum. & & 邦,邦,邦,邦 &
[13:50] That’s right. 好吧
[14:52] We must have hit a skunk 我们肯定是撞了一只臭鼬鼠
[14:55] that crawled out of the ass of another skunk. 而且它还是从 另一只臭鼬鼠屁股里爬出来的
[15:12] Put your shoes on, gouda feet. 把鞋穿上,香港脚
[15:14] – But they’re all swollen. – Uh, uh, uh, uh! - 它们都肿了 - 呃!呃!
[15:17] No talking. 不许说话
[15:33] Oh no, what? Does he want me? What did I do? 噢不,怎么回事? 是叫我吗?我做什么了?
[15:37] What did I do? I didn’t do anything. 我怎么了?我什么都没做
[15:41] What’s the speed limit here? 这里限速多少?
[15:43] I was just keeping up with the traffic. 我只不过跟着车流
[15:56] Oh, yeah. 噢,好吧
[16:00] Hi, good evening, Officer Jaro-skiwi. 嗨,晚上好 加罗・斯奇维警官
[16:06] Jaroshowitz. 叶罗肖维滋
[16:11] Are you sure? 你确定?
[16:16] So what seems to be the problem? 出什么问题了?
[16:19] I had you at 55 in a 40. 这里限速40,你开到了55码
[16:21] License and registration, please. 请出示驾照和登记证
[16:23] Uh, okay, sure. Sure, registration. 呃,好的,当然 登记证
[16:27] It’s right around here. Somewhere I keep it. 肯定在这里的,我平时就放这儿的
[16:30] Robert, why don’t you tell this guy who you are 罗伯特,快告诉他你是干什么的
[16:32] and what you do for a living? 你以何谋生
[16:43] – So this is a 40, huh? – Mm-hmm. -限速40,嗯? -唔~
[16:46] Yeah, a big road like this, you’d think it’d be a 60. 像这种大路,我还以为限速60呢
[16:49] ln which case, I’d be going too slow, you know? 那样的话,我就算太慢了 是不是?
[16:53] Then you’d have to pull me over for impeding traffic. 你们就会因阻碍交通扣留我了
[16:59] All right, sir, it’s up to you, which ticket would you prefer? 好吧,先生,随你便 你希望要哪种罚单?
[17:05] Uh, speeding will be fine. 呃,还是超速吧
[17:11] All right, excuse me, Officer? 好吧,请原谅,警官
[17:13] Yes? 嗯?
[17:15] Sergeant Robert Barone, NYPD, 2-4 Precinct. 我是罗伯特・巴龙警官 纽约警察局,2-4辖区
[17:18] Oh, you’re NYPD? 噢,你是纽约警署的?
[17:20] Yeah, this here’s my kid brother Raymond. 是的,这是我的小弟弟雷蒙德
[17:22] I was dozing off so I didn’t notice he had such a lead foot. 我刚才打了个盹,没注意他超速了
[17:25] But I’m gonna keep a closer eye on him from here on out, okay? 我以后一定会盯紧他的,行吗?
[17:28] Look, with all due respect, we’re pretty strict here with our laws. 听着,我们这里执法很严格……
[17:32] So I’ve got to write the ticket. 所以我必须得开罚单
[17:35] But I carry a shield. 可我是警官诶!
[17:37] Then you should know better, Officer. 那你就更应该守法了,长官
[17:41] Hey listen, I don’t know how you do things 嘿,听着,我不知道……
[17:44] out here in the sticks, okay? 在你们乡下是怎么办事的
[17:46] But in the city, 但是在城里
[17:48] cops look out for one another. 警察都会互相关照
[17:52] I’m glad we had this conversation. lt gave me a chance 我很高兴和你交谈, 因为这让我注意到了
[17:54] to notice your brother’s inspection sticker. 你弟弟的车辆安检码
[17:57] Now I might just be a country bumpkin, 或许我是个大字不识的
[17:58] don’t know much about all that book learning and fancy numbers, 粗俗的乡巴佬
[18:01] but near as I can figure, this looks like it’s expired. 但我也大致能够猜出 这个已经过期了
[18:05] I’ll be right back with another little present for y’all. 我去去就来,给你们带点别的小礼物
[18:12] Come on! 别这样
[18:14] We’re the good guys. 我们都是良民
[18:17] We’re brothers in blue. 我们是倒霉的兄弟俩
[18:19] This is Ray Barone from “New York Newsday.” 这位是《纽约日报》的雷・巴龙!
[18:24] Come on! 别这样!
[18:39] It’s gonna be 20-25 minutes. 恐怕要等20-25分钟
[18:41] Do they know who we are? 他们知道我们是谁吗?
[18:43] Let me see what I can do. 我去说说看
[18:46] – Hi, I’m Art Shamsky. – Hey! -嗨,我是阿特・沙姆斯基 -嘿
[18:48] No cuts. 不许插队
[19:15] & Meet the Mets & & 遇见麦滋 &
[19:18] & Meet the Mets & & 遇见麦滋 &
[19:21] & Step right up & & 上前一步 &
[19:23] & And greet the Mets & & 向麦滋致敬 &
[19:26] & Bring your kiddies & & 带着你的孩子 &
[19:29] & Bring your wife & & 带着你的妻子 &
[19:32] & Guaranteed to have the time of your life & & 保证让你终生难忘 &
[19:36] & Because the Mets are really sockin’ that ball & & 麦滋队,球技超然 &
[19:41] & Knocking those home runs over the wall & & 本垒打,力大如山 &
[19:46] & East side, West side & & 从东边,从西边 &
[19:50] & Everybody’s coming round & & 人人来到这地方 &
[19:53] & To meet and greet the New York Mets & & 向你们致敬~来自纽约的…… &
[19:57] & Of New York town. & & 纽约麦滋队 &
[20:07] – & War & – & Huh & - & 战斗 & - & 哈!&
[20:09] & Good God, y’all & & 上帝啊,大家一起来 &
[20:10] & What is it good for? & & 这有什么用? &
[20:12] & Absolutely nothing & & 什么也没有 &
[20:14] & Say it again, y’all & & 再说一遍,大家一起来 &
[20:16] – & War & – & Huh & - & 战斗 & - & 哈!&
[20:17] – & Hee-haw & – & Good God, y’all & - & 嘿―哈 & - & 上帝啊,大家一起来 &
[20:19] & What is it good for? & & 这有什么用? &
[20:22] & Absolutely nothing & & 什么也没有 &
[20:23] & Say it again. & & 再来一遍 & 谢谢大家的支持
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号