时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hey Ray. – Shut the door. Shut it! | -嘿 雷 -把门关上 关上! |
[00:04] | – Why why? – Shut the door and don’t waIk anywhere! | -为什么 为什么? -关上门 别乱动! |
[00:07] | – Don’t move! – You’re freakin’ me out man! | -别动! -你吓着我了 兄弟! |
[00:09] | – What’s going on? – I’ve gotta– I Iost the hamster | -到底怎么了? -我得…我弄丢了仓鼠 |
[00:12] | AIIy’s hamster. | 爱丽的仓鼠 |
[00:15] | – Oh no he got out? – Yes he got out. What the heII? | -哦 不 它跑出来了? -是的 他跑出来了 见了鬼了 |
[00:24] | Come on. Debra and the kids are gonna be home in an hour. | 快点 黛布拉和孩子们再过一小时就回来了 |
[00:27] | You gotta heIp me Iook for him. | 你得帮我找找 |
[00:30] | They Ieave you aIone for one weekend | 他们把你一个人丢在家 一个周末 |
[00:32] | and the onIy other Iiving thing in the house needs to run away. | 这房子里唯一一个其他的活物就得逃走 |
[00:37] | Yeah. | 是 |
[00:39] | – Shut up aII right? Just heIp me Iook. – AII right. | -闭嘴 好吗? 帮帮我 -好吧 |
[00:42] | – PumpernickeI! – PumpernickeI PumpernickeI. | -粗面包! -粗面包 粗面包 |
[00:44] | – PumpernickeI! – Here boy. Here PumpernickeI. | -粗面包! -过来 小家伙 上这来 粗面包 |
[00:47] | Wait you don’t caII him Iike that. He’s a hamster. | 等等 不能那么叫 它是只仓鼠 |
[00:49] | He doesn’t know his name. | 它又不知道自己名字 |
[00:51] | We shouId make hamster noises. | 咱们得学仓鼠叫 |
[01:21] | You couId use a mint. | 你该嚼嚼口香糖 |
[01:33] | Oh did you do that yourseIf? | 哦 你自己画的? |
[01:38] | They’re coming! | 他们来了! |
[02:17] | Ma you’re supposed to heIp me. | 妈 你在干嘛? 你不帮帮我吗? |
[02:20] | WouId you Iook at these crumbs? | 你看看这些面包渣子 |
[02:22] | The way Debra keeps this kitchen | 黛布拉就这么收拾厨房 |
[02:24] | it’s a miracIe this pIace isn’t infested with hamsters. | 这屋子里没闹仓鼠灾已经是奇迹了 |
[02:29] | He’s not in the basement. | 不在地下室里 |
[02:33] | Dad just so you know we want the hamster brought back aIive. | 爸 我先说清楚 我们要活的 |
[02:38] | That’s up to him. | 这得看它了 |
[02:41] | AII right I checked out the entire top fIoor | 好了 我检查完了整个顶层 |
[02:43] | and no sign of PumpernickeI. | 没看到粗面包的影子 |
[02:45] | By the way you shouIdn’t hide vaIuabIes in your top drawer. | 顺便说一句 抽屉上层不是藏值钱东西的好地方 |
[02:49] | And you couId use some new underwear Raymond. | 并且你该买身新内衣了 |
[02:53] | I’II put it on the Iist dear. | 我会记在购物单上的 亲爱的 |
[02:56] | They’re gonna be back in an hour. | 再过一小时他们就回来了 |
[02:58] | I’m gonna go get a new hamster. | 我去买个新仓鼠 |
[03:00] | – You can’t do that. – Why not? | -你不能这样 -为什么不? |
[03:02] | They aII Iook aIike. She’II never know the difference. | 它们看起来都一样 他不会看出来的 |
[03:04] | You wouId Iie to your daughter Iike that? | 你打算这么骗你女儿? |
[03:07] | I’m not gonna Iie. I’m just gonna say | 我不会骗她的 我只会这么说: |
[03:09] | ”Here’s your hamster honey.” | “你的仓鼠 亲爱的” |
[03:11] | I’m teIIing AIIy. | 我要告诉爱丽 |
[03:13] | – You just mind your business. – You’re not gonna find one | -你管好自己的事吧 -你找不到一样的 |
[03:17] | – that Iooks the same. – Oh yeah. | 哦 是的 |
[03:19] | Where am I gonna find a brown hamster? | 我上哪去找一只棕色的仓鼠啊? |
[03:22] | I cannot be a party to that Iie. | 我不能合伙这么撒谎 |
[03:25] | You just keep your mouth shut Copper. | 你闭嘴就好了 条子 |
[03:31] | Don’t teII me to shut up. | 别叫我闭嘴 |
[03:33] | – How about I make you? – How about I’m right over here? | -我来让你闭上怎么样? -我就在这等着你! |
[03:35] | – How about I come over there? – Bring it on! | -我上你那去怎么样? -放马过来呀! |
[03:38] | – I’II bring everything on. – Stop it! | -我全放 -停下! |
[03:40] | Be nice boys. | 乖 孩子们 |
[03:43] | AII right now. We aII need a break. | 好了 咱们都需要喘口气 |
[03:45] | Let’s have a snack | 先吃点小零食 |
[03:47] | and maybe if PumpernickeI hears us enjoying our food | 然后说不定粗面包 听到咱们吃东西 |
[03:49] | he’II join us. | 它就会过来了 |
[03:53] | He can have some of yours. He’s not getting any of mine. | 它可以分点你的 别想跟我抢 |
[04:01] | – Dad. – What? | -爸 -怎么了? |
[04:02] | I’m trying to move it. CouId you get up? | 我正要搬这个呢 你起来下好吗? |
[04:05] | Give me a ride. | 捎我一段 |
[04:11] | What is it Ma what? | 怎么了 妈 怎么了? |
[04:16] | Oh boy there he is. | 哦 老兄 它在这 |
[04:20] | – Where? – Right there. | -哪? -就在那 |
[04:22] | What? AII I see is fudge pops. | 什么? 我只看到雪糕 |
[04:25] | Look at the hairy one on the Ieft. | 看看左边长毛的那个 |
[04:38] | What? | 什么? |
[04:42] | HoIy crap. | 我靠 |
[04:49] | What did you do? | 你做了什么? |
[04:51] | What did I do? What you think I put him in? | 我做了什么? 什么 你以为我把它放进去的? |
[04:54] | I don’t know how he got in there. | 我不知道它怎么进去的 |
[04:56] | Oh he cIimbed into an airtight freezer by himseIf? | 哦 它自己爬进密封的冰箱的? |
[04:59] | I don’t know how this couId have happened. | 我不知道这到底怎么发生的 |
[05:01] | I cIeaned out the hamster cage | 我打扫完仓鼠笼子 |
[05:04] | and I must not have snapped the cage back together tight enough. | 我准是没把笼子合严实 |
[05:07] | Wait a minute. Wait a minute. Then I went grocery shopping. | 等等 等一等 然后我去了杂货店 |
[05:10] | Did you have the groceries on the tabIe? | 你把杂货袋放桌上了? |
[05:13] | He must have cIimbed into the bag | 它一定是爬进袋子里了 |
[05:15] | that had the fudge pops. | 有雪糕的那个 |
[05:17] | Look Iook at his whiskers. They’re aII fudgy. | 看哪 看看它的小胡子 全是雪糕 |
[05:20] | Ew! | 呃唔! |
[05:26] | His Iast meaI. | 它的最后一顿饭 |
[05:28] | Poor PumpernickeI. | 可怜的粗面包 |
[05:31] | AIIy’s gonna hate me. | 爱丽一定会恨我的 |
[05:33] | – Hey give me one of those. – WiII you get out of here? | -嘿 给我一根 -别给我添乱 |
[05:36] | Whoa whoa wait a minute. Wait a minute. | 喔喔 等等 等一下 |
[05:38] | – He may not be dead. – What are you kidding? | -也许它还没死 -什么 你讲笑话呢? |
[05:41] | You couId crack a waInut with that thing. | 你都能拿那个砸胡桃了 |
[05:44] | No I’m serious. He may be cryogenicaIIy preserved | 不 我是认真的 它也许只是冷冻保存了 |
[05:46] | in a state of suspended animation. | 暂时失去生命迹象而已 |
[05:50] | He’s dead aII right? I have to buy another one now. | 它死了 好吗? 我得去买只新的 |
[05:52] | Okay Iook not necessariIy Ray. | 好吧 看 不一定的 雷 |
[05:54] | We may be abIe to resuscitate him. | 也许咱们能让它苏醒 |
[05:56] | Hey Iet’s toss him in the microwave. | 嘿 放微波炉里热热 |
[06:03] | AII right that’s it. I’m taking over this operation. | 好了 够了 我来指挥行动 |
[06:06] | Ma get me some toweIs. Dad I need some ice. Raymond a cooIer. | 妈 去拿几条毛巾 爸 我需要点冰 雷蒙德 冷藏箱 |
[06:10] | We’re evacuating PumpernickeI to the vet. | 咱们送粗面包见兽医 |
[06:12] | Let’s go. Move move move move move. | 咱们走 走走走走 |
[06:14] | Robert the vet is not gonna revive a hamster okay? | 罗伯特 兽医也不能让仓鼠 起死回生 |
[06:17] | These are disposabIe pets. | 这不过是可替换的宠物 |
[06:20] | What about your daughter’s feeIings Ray? Are those disposabIe? | 那你女儿的感受呢 雷? 那也是可替换的吗? |
[06:23] | – AII right. – No it’s not aII right! | -好吧 -不 这不好 |
[06:26] | I happen to care about a IittIe girI whose heart is gonna break | 我碰巧关心一个小女孩 等她知道她爸爸 |
[06:29] | if she finds out that her daddy didn’t do everything he couId | 在可以的时候没有尽力救她心爱的仓鼠 |
[06:32] | to save the Iife of her precious hamster. | 她一定伤心死了 |
[06:35] | Now damn it Raymond get me that cooIer. | 该死的 雷蒙德 把冷藏箱拿来 |
[06:41] | Hey Ray you forgot to fiII the ice trays. | 嘿 雷 你忘了做冰块了 |
[06:43] | WeII then we’II just pack him with fudge pops. | 直接和雪糕放一块好了 |
[06:45] | – What about this box of fish sticks? – Throw them in too. | -这些冻鱼片怎么样? -也一块放进来 |
[06:49] | When Debra comes home I’II show her how to cook a reaI fish. | 等黛布拉回来 我会教她怎么做真的鱼 |
[07:08] | Debra. | 黛布拉 |
[07:12] | Frank. | 弗兰克 |
[07:14] | Get up. | 起来 |
[07:16] | – Huh? – Come on this pIace is a mess. | -哈? -快点 这地方真是一团糟 |
[07:18] | You haven’t done a thing. | 你什么都没干 |
[07:20] | Hey Ieave me aIone. I’m taking a break. | 嘿 别打搅我 我要歇会 |
[07:24] | What have you been doing? | 你干什么了? |
[07:28] | I not onIy straightened out the kitchen | 我把厨房整顿好了 |
[07:30] | I scrubbed the countertops and I cIeaned out the freezer. | 台子擦干净了 冰箱也收拾完了 |
[07:33] | And you ceIebrate with a bottIe of hooch? | 然后你就开私酒庆祝了? |
[07:36] | Oh. | 哦 |
[07:39] | – Hey we’re home. – Hi Grandma. Hi Grandpa. | -嘿 我们回来了 -嗨 奶奶 嗨 爷爷 |
[07:42] | – Hey sweetheart. – Frank. | -嘿 甜心 -弗兰克 |
[07:44] | Hi sweetheart. This isn’t mine. | 嗨 甜心 这不是我的 |
[07:47] | This is Mommy’s. | 这是你妈咪的 |
[07:50] | – Marie where’s Ray? – Raymond had to rush out | -玛丽 雷呢? -雷蒙德得出去一趟 |
[07:52] | but he shouId be back soon. | 不过他很快就会回来了 |
[07:54] | Why does my Iiving room Iook Iike a frat house? | 为什么我的客厅 像是兄弟会分坛 |
[07:58] | I didn’t notice any difference reaIIy. | 我没看出来有什么不一样 |
[08:02] | – Hi Daddy! – Oh hey hey. | -嗨 爸爸! -哦 嘿嘿 |
[08:05] | Everybody you’re home. Hi. | 嘿 小家伙们 你们回来了 嗨 |
[08:07] | Hey. Hi how was your visit? Oh boy I missed you. | 嘿 嗨 玩得开心吗? 哦天 想死你了 |
[08:11] | How’s your father? He’s got a knee– What he have a knee– | 你爸呢? 他的膝盖… 怎么 他的膝盖… |
[08:14] | – oh he got a new car. – Ray. Ray… | -哦 他买了辆新车 -雷 雷… |
[08:22] | What happened here? | 这里是怎么了? |
[08:24] | – Oh nothing. Why? – What’s that? | -哦 没什么 怎么了? -这是什么? |
[08:28] | Oh oh we gave PumpernickeI a ride | 哦 哦 我们带粗面包兜风去了 |
[08:31] | in Robert’s poIice car. | 坐罗伯特的警车 |
[08:33] | Yeah yeah. He Iiked it too. | 是的是的 它也喜欢这个 |
[08:37] | Rode the whoIe way with his head out the window. | 一路都把脑袋伸出窗外 |
[08:43] | This isn’t PumpernickeI. | 这不是粗面包 |
[08:47] | Daddy where’s PumpernickeI? | 爸爸 粗面包哪去了? |
[08:52] | Um… | 呃呣… |
[08:59] | um– | 呃呣… |
[09:02] | PumpernickeI sIeeps with the fish sticks. | 粗面包和冻鱼片睡一块了 |
[09:18] | You know AIIy it’s my understanding | 你知道 爱丽 据我看来 |
[09:20] | that freezing is a virtuaIIy painIess way to go. | 冷冻几乎是安乐死了 |
[09:28] | – UnIike marriage where the pain is– – Frank! | -不像婚姻 那种痛苦… -弗兰克! |
[09:35] | Can I see PumpernickeI? | 我能看看粗面包吗? |
[09:38] | – AIIy you shouIdn’t. – Sure honey. | -爱丽 你不能 -当然可以 亲爱的 |
[09:40] | – You can go see him. – What? | -你可以过去看看它 -什么? |
[09:42] | It’s important for cIosure. | -这对心理闭合很重要 |
[09:44] | CIosure. | 心理闭合 |
[09:46] | Reading books again? | 又看书了? |
[09:50] | Why is he covered in chocoIate? | 为什么它身上全是巧克力? |
[09:57] | Some of the fudge pops must have meIted. | 一定是雪糕化了 |
[10:00] | – Fudge pops? – Gimme! Gimme! | -雪糕? -我要! 我要! |
[10:02] | – No no get out of there! – No guys stop that. | -不不 别过去! -不 孩子们 停下 |
[10:05] | – That’s not fudge. – There’s cookies in the kitchen. | -那不是雪糕 -厨房里有饼干 |
[10:07] | – Go go go go go go. – Come here sweetheart. | -去去去快去 -到这来 亲爱的 |
[10:10] | The important thing to know AIIy | 重要的是 爱丽 |
[10:13] | is that PumpernickeI is in heaven. | 粗面包进天堂了 |
[10:16] | – Not reaIIy. – Frank. | -不是真的 -弗兰克 |
[10:19] | Not reaI heaven not peopIe heaven. | 不是真的天堂 不是人的天堂 |
[10:21] | – There’s onIy one heaven. – For your information | -只有一个天堂 -告诉你点信息吧 |
[10:24] | there’s a whoIe separate heaven for animaIs. | 动物有单独的天堂 |
[10:26] | – And just where did you Iearn that? – It’s in the BibIe. | -你上哪知道的? -圣经上写的 |
[10:30] | – Like you read the BibIe. – I’ve read pIenty of damn BibIes. | -好想你看过圣经似的 -我看过各种该死的圣经 |
[10:41] | Do aII animaIs go to heaven or just pets? | 所有的动物都能进天堂吗 还是只有宠物? |
[10:44] | AII animaIs go to peopIe heaven with us dear. | 所有的动物都跟咱们上人的天堂 |
[10:47] | PeopIe heaven’s for peopIe. | 人的天堂是人的 |
[10:49] | Your grandma’s been hitting the sauce. | 你奶奶在说胡话了 |
[10:55] | AII right. | 好吧 |
[10:57] | Thank you. Thanks for cIearing that up. | 谢谢 谢谢你的正解 |
[11:00] | Do some animaIs go to heII? | 动物是不是也有下地狱的? |
[11:02] | We don’t use those words AIIy. | 我们不用这样的字眼 爱丽 |
[11:04] | Bad animaIs go to heII kid. | 坏动物下地狱 孩子 |
[11:08] | BeIieve you me I know. | 相信我 我知道 |
[11:11] | When I was your age | 我在你这年纪 |
[11:13] | there was this mean oId German shepherd named EIsa. | 有一条叫艾尔沙的恶毒的德国牧羊犬 |
[11:16] | I was waIking to schooI one day | 有一天我走路上学 |
[11:18] | and I must have crossed too cIose to her territory. | 我准是经过的时候 太靠近她的领地了 |
[11:21] | In those days the Germans were very sensitive about their territory. | 那年头 德国人对领地很敏感 |
[11:31] | WeII that’s aII it took | 这理由就足够 |
[11:33] | for FrauIein EIsa the Nazi she-woIf | 让纳粹母狼艾尔沙寡妇 |
[11:35] | to jump out and take a hunk out | 跳将出来 从我的纯美国皮下 |
[11:38] | of my aII-American hide. | 咬下一大块肉 |
[11:41] | I stiII have the scar. | 伤疤现在还在 |
[11:44] | – You want to see it? I’II show you. – No Frank! | -想看看吗? 我让你们看看 -不 弗兰克 |
[11:47] | What are you doing? Sit down. | 你干什么? 坐下 |
[11:49] | AII right! | 好吧! |
[11:51] | The point is FrauIein EIsa’s probabIy in heII right now | 我想说的是 艾尔沙寡妇这会很可能就在地狱 |
[11:55] | dragging her Nazi butt across the deviI’s carpet. | 拖着她的纳粹屁股从魔鬼的地毯上过 |
[12:07] | Thank you for that heartwarming story. | 谢谢这么感人的故事 |
[12:11] | Look AIIy I’m very sorry that this happened | 听着 爱丽 我很抱歉发生这种事 |
[12:15] | but now it’s time to meet your brand-new hamster. | 现在来见见你的全新的仓鼠 |
[12:19] | – No thanks. – Oh come on Iook Iook. | -不 谢谢 -哦 别这样 看 看哪 |
[12:22] | He Iooks just Iike the oId PumpernickeI. | 它看起来和原来的粗面包没两样 |
[12:24] | And the guy at the store toId me | 宠物店的人说 |
[12:26] | that in a coupIe years he might fIy. | 再过几年 没准它能飞起来 |
[12:30] | Ray! | 雷! |
[12:33] | Ray don’t teII her that. | 雷 别跟她那么说 |
[12:36] | AII right. | 好吧 |
[12:38] | AII right so he won’t– he’s not gonna fIy. | 好吧 它不会…它不会飞 |
[12:40] | But he did say that he’s magicaI. | 不过他真的说了 它有魔力 |
[12:46] | – Ray. – His personaIity! | -雷 -它的个性! |
[12:50] | – No Dad. – Oh come on AIIy. | -不 爸爸 -哦 别这样 爱丽 |
[12:53] | Just take a Iook. He’s a cute IittIe repIacement. | 看看它 它是个可爱的小替代 |
[12:55] | I don’t want a repIacement Daddy. | 我不想要替代 爸爸 |
[13:02] | I think that’s exactIy what she needs– a repIacement daddy. | 我想这正是她需要的 一个替代的父亲 |
[13:14] | CouId you go home pIease? | 你能回去吗 求你了? |
[13:17] | And take these two theoIogians with you. | 把这两个神学家一并带走 |
[13:28] | You don’t understand sweetie. | 你不理解 亲爱的 |
[13:30] | When a chiId’s pet dies | 一个孩子的宠物死的时候 |
[13:32] | she has to go through a grieving process | 在能够接受别的宠物之前 |
[13:35] | before she can take on a new pet. | 她必定会经历哀悼的过程 |
[13:37] | AII right you can read. We get it. | 好了 你能看书 大家都明白了 |
[13:43] | Isn’t it a IittIe morbid to make such a big deaI out of this? | 为这种事大做文章 是不是有病啊? |
[13:45] | No it’s not morbid. It’s reaIity. | 不 这不是有病 这是现实 |
[13:48] | Oh come on. It’s a hamster. | 哦 得了吧 就是只仓鼠 |
[13:50] | Just Ieave her aIone and she’II get over it. | 由她去吧 她会好的 |
[13:52] | You know what I think wouId be heaIthy for aII the kids? | 你知道怎样对所有孩子的健康都有好处? |
[13:54] | If we have sort of a formaI goodbye ceremony for PumpernickeI. | 如果咱们能为粗面包举行正式的追悼仪式 |
[13:58] | – Good idea Deb. – Ray can dig a hoIe in the backyard. | -好主意 黛布 -雷可以在后院挖个洞 |
[14:01] | – I’m not digging a hoIe. – You’re digging a hoIe. | -我才不挖洞 -你要挖的 |
[14:03] | – I wiII get a shoebox. – Okay I’II put out the coId cuts. | -我去拿个鞋盒 -好 我去摆点奶酪 冷荤 |
[14:06] | Okay. | 好的 |
[14:08] | I’II get some beer. | 我去拿啤酒 |
[14:12] | AII right Iet’s put on a funeraI. | 好了 咱们来举行葬礼 |
[14:25] | Hey. | 嘿 |
[14:28] | How’s it going? | 怎么样了? |
[14:30] | I’m digging through soIid rock in a rainstorm. | 我在暴风雨里挖石头 |
[14:32] | How do you think it’s going? | 你想会怎么样? |
[14:34] | What are you made of sugar? It’s bareIy drizzIing. | 你是什么 糖做的? 叫毛毛雨都勉强 |
[14:42] | Ah! | 啊! |
[14:44] | CarefuI honey. | 小心点 亲爱的 |
[14:48] | Why don’t you dig this hoIe? This is aII your fauIt anyway. | 你怎么不来挖? 再怎么说这都是你的错 |
[14:51] | You shouId have toId me about that broken piece on the hamster cage. | 你该告诉我笼子坏了一块的 |
[14:54] | Hey if you were a IittIe more invoIved | 嘿 你要是稍微用点心 |
[14:56] | you’d pick up on these detaiIs. | 你就会注意到这些细节的 |
[14:58] | – Oh reaIIy? – Yeah. | -哦 是吗? -是的 |
[15:00] | Maybe I make this hoIe a IittIe bigger. | 也许我该把坑挖大点 |
[15:12] | Oh come on Dad. | 哦 拜托 爸 |
[15:16] | Again with the metaI detector? What are you doing? | 又是这个金属探测器? 你干什么呢? |
[15:18] | Your mother’s birthday’s coming up. | 你妈就要过生日了 |
[15:23] | Yeah weII there’s nothing here but dirt and rocks. | 聪明 这儿除了泥就是石头 |
[15:26] | That’s better than what he got me Iast year. | 那也比他去年送我的好多了 |
[15:31] | AII right AIIy we’II put the box in and then I’II put the dirt on him. | 好了 爱丽 咱们把盒子放进去 然后给它盖上土 |
[15:35] | Wait. I want everybody to say something about PumpernickeI first. | 等等 我想每个人先对粗面包说段话 |
[15:39] | Oh that’s good yeah. | 哦 好极了 好的 |
[15:40] | Then we’II aII take a handfuI of dirt and toss it in. | 然后咱们都给它撒上一把土 |
[15:43] | – What are you doing? – That’s what she wants. | -你干什么? -这是她的愿望 |
[15:45] | It’s raining honey. | 在下雨呢 亲爱的 |
[15:47] | I think we shouId do this AIIy’s way. You wanna get under my umbreIIa? | 我想咱们应该按爱丽的方式做 你想上我伞下来吗? |
[15:50] | I’m wonderfuI right where I am thank you very much. | 我在我现在的地方很好 非常感谢 |
[15:54] | Daddy wouId you Iike to start? | 爸爸 你想开始吗? |
[15:57] | Oh I don’t know. | 哦 我不知道 |
[15:59] | Honey why don’t we Iet Grandpa start? Go ahead. | 亲爱的 为什么不让爷爷先来呢? 说吧 |
[16:01] | Grandpa. | 爷爷 |
[16:03] | Dad couId you power down for a second? | 爸 你先别探了好吗? |
[16:07] | Huh? | 哈? |
[16:08] | Oh oh oh oh. | 噢噢噢噢 |
[16:10] | AII right aII right. Uh… | 好的好的 呃… |
[16:13] | PumpernickeI– | 粗面包 |
[16:15] | Iiked the hamster Iove the bread. | 就像仓鼠 喜欢面包 |
[16:18] | Next. | 下一个 |
[16:21] | Grandma. | 奶奶 |
[16:23] | Okay dear. | 好的 亲爱的 |
[16:25] | Even though PumpernickeI has gone from this earth | 虽然粗面包离开了人世间 |
[16:29] | I know he’II aIways be Iooking down at us from heaven. | 我知道它会永远从天堂看着咱们 |
[16:32] | PeopIe heaven. | 人的天堂 |
[16:35] | AII right go ahead UncIe Robert. | 好了 继续 罗伯特叔叔 |
[16:42] | Death– | 死亡… |
[16:49] | the finaI goodbye. | 最后的再见 |
[16:53] | The uItimate toodIe-oo. | 终极的道别 |
[16:57] | Or maybe death is not the end. | 或许 死亡不是尽头 |
[17:00] | Maybe it’s a beginning. | 也许它是个起点 |
[17:02] | Perhaps it’s the uItimate howdy-do. | 也许 它是终极的问好 |
[17:06] | Are you kidding me? Are you kidding me? | 你搞笑呢? 你搞笑吧? |
[17:08] | What’s the matter Ray too deep for you? | 怎么了 雷? 对你来说太深奥了? |
[17:10] | Oh God. | 哦 天 |
[17:13] | Go ahead Robert. | 继续 罗伯特 |
[17:15] | You know I have come to the concIusion that | 你知道 我想明白了 |
[17:17] | when I die I wouId Iike to die Iike PumpernickeI | 我死的时候 我愿意像粗面包那样死去 |
[17:21] | quietIy painIessIy | 平静 没有痛苦 |
[17:24] | chocoIate fudge pop stuck to the corner of my mouth. | 嘴角还沾着巧克力雪糕 |
[17:29] | For that my friends must be a happy death. | 因为那样 我的朋友 一定是个幸福的死法 |
[17:37] | AIoha | Aloha(夏威夷语) |
[17:39] | which means goodbye and heIIo. | 意思是再见和你好 |
[17:43] | – AII right. – Same with shaIom. | -好吧 -Shalom(希伯来语)也是一样的意思 |
[17:47] | – Shut up. One meaning. – AII right Ray. | -闭嘴 只有一个意思 -好了 雷 |
[17:54] | Your turn Mommy. | 该你了 妈咪 |
[17:56] | Okay weII | 好的 |
[17:57] | I’ve aIways feIt very cIose to PumpernickeI | 我一直感觉和粗面包很亲近 |
[18:00] | especiaIIy since I did a Iot of the feeding and cIeaning | 特别是 我喂它吃的 打扫洗澡 |
[18:04] | and you know most of the work. | 你知道 大部分的活 |
[18:09] | So PumpernickeI’s passing is gonna Ieave a big hoIe in my Iife. | 所以粗面包的离去 会在我生活里留下一个大空洞 |
[18:14] | Can’t imagine what I’II do with the time. | 我都不知道怎么打发那些时间了 |
[18:20] | So Iong PumpernickeI. | 再见 粗面包 |
[18:25] | – MichaeI. – AIIy why don’t we do | -迈克尔 -爱丽 为什么 |
[18:27] | the twins as a set okay? | 不把双胞胎当背景人物呢? |
[18:29] | – Ray– Ray come under my umbreIIa. – ‘Cause it’s raining. | -雷 到我伞下面来 -在下雨 |
[18:33] | Hey no taIking– hamster funeraI. | 嘿 别说话 仓鼠葬礼 |
[18:37] | I’II miss you PumpernickeI. | 我回想你的 粗面包 |
[18:43] | – Jeffrey. – I’II miss you too PumpernickeI. | -杰弗里 -我也会想你的 粗面包 |
[18:51] | Now my turn. | 轮我了 |
[18:53] | I’II miss you too PumpernickeI. | 我也会想你的 粗面包 |
[18:56] | You were my best friend and you stiII are. | 你曾是我最好的朋友 现在也是 |
[19:01] | Don’t worry PumpernickeI. | 别担心 粗面包 |
[19:03] | You’II aIways be with me ’cause I’II never forget you. | 你会永远和我在一起 因为我永远不会忘记你的 |
[19:16] | Your turn Daddy. | 该你了 爸爸 |
[19:23] | Uh… | 呃… |
[19:25] | um… | 嗯… |
[19:29] | I didn’t have much contact with– | 我没有太多的接触… |
[19:34] | I didn’t know PumpernickeI very weII. | 我不是太认识粗面包 |
[19:37] | The onIy thing I remember is | 我记得唯一一件事是 |
[19:40] | when we brought him back from the pet store | 我们把它从宠物店带回来的时候 |
[19:42] | and AIIy wanted me to hoId him | 爱丽想让我抱抱它 |
[19:44] | so I reached out to grab him | 所以我一把抓住它 |
[19:46] | and he bit me on the finger. | 然后它咬了我手指头 |
[19:49] | And it hurt. | 很疼 |
[19:51] | So Daddy said a bad word. | 然后爸爸说了不好的话 |
[20:00] | But AIIy picked up the– | 可是爱丽拿起… |
[20:03] | PumpernickeI and she showed me– | 粗面包 然后教我… |
[20:06] | showed me how to hoId him. | 叫我怎么抱它 |
[20:08] | Like this. | 像这样 |
[20:10] | Right? | 对吗? |
[20:18] | I never noticed untiI just now | 我从没注意到你长那么大了 |
[20:20] | how grown-up you are. | 直到刚才 |
[20:23] | The way you were with your friend | 你和你朋友在一起的样子 |
[20:25] | and what you said just now | 你刚刚说的话 |
[20:27] | you reaIIy– | 你真的… |
[20:31] | reaIIy seem grown-up. | 看来真的是长大了 |
[20:34] | I’m proud of you. | 我真为你骄傲 |
[20:46] | Damn hamster! | 该死的仓鼠! |
[20:55] | Daddy? | 爸爸? |
[21:00] | Can we get a rabbit tomorrow? | 明天能给我们买兔子吗? |
[21:04] | Yeah guys whatever you want. | 好的 孩子们 随便你们想要什么 |
[21:06] | – Yeah! – CooI! A rabbit! Whoo! | -耶! -酷! 兔子! 呜! |
[21:10] | Yahoo! Yeah! | 呀呼! 耶! |
[21:15] | Rabbit. That’s a bigger hoIe. | 兔子 坑还得要大点 |
[21:33] | You aII Iaughed at me huh? | 你们都笑我 哈? |
[21:35] | Big waste of time huh? | 浪费时间 哈? |
[21:41] | Huh?! | 哈?! |
[21:44] | I think I’II buy myseIf a Yoo-hoo. | 我这就给自己买罐悠呼 |
[21:51] | There goes my birthday present. | 我的生日礼物就这么完了 |