时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Oh my God. | 哦,我的天 |
[00:05] | You have ants here, too, Debra. | 你这也有蚂蚁,黛比拉 |
[00:07] | I know, Marie. | 我知道,玛丽 |
[00:08] | Your son keeps leaving food out. | 你儿子总是把吃的丢在外面 |
[00:10] | Ray! Can you come here? | 雷!能过来一下吗? |
[00:12] | They seem to like your meatloaf, dear. | 它们看来喜欢你的肉糕,亲爱的 |
[00:17] | What? What’s up? | 什么?什么事? |
[00:18] | More ants. | 蚂蚁越来越多了 |
[00:20] | Just so you know, I’m calling the exterminator. | 跟你说一声, 我要叫除虫的了 |
[00:22] | Oh, no. I hate that guy and his chemicals. | 哦,不。我讨厌那家伙 还有他的化学品 |
[00:25] | The counter tasted funny after he left last time. | 上回他走以后台子上 味道怪怪的 |
[00:29] | What are you doin’ lickin’ the counter? | 你舔台子干嘛? |
[00:31] | I saw somethin’ that looked like jelly. | 我看见有东西像果冻 |
[00:40] | I’m going to try to get him here on Monday. | 我试试让他星期一过来 |
[00:43] | – Oh… – In the meantime, | – 哦 – 话说回来, |
[00:44] | these ants could maybe lead you | 这些蚂蚁也许可以带你 |
[00:46] | to the other crumbs in the house. | 发现这屋里其它的渣子 |
[00:48] | Listen, why don’t you round up the kids, huh? | 听着,你为什么 不把孩子都叫来,哈? |
[00:51] | I don’t feel like getting any more food out, | 我不想在屋里再做吃的了, |
[00:54] | so we’ll take them to Marco’s for dinner. | 所以咱们带他们 去马可那吃晚饭 |
[00:56] | Come on, don’t make this into a whole thing. | 行了,别搞得这么大费周张的 |
[00:58] | The kitchen is covered in ants. | 厨房都让蚂蚁占领了 |
[01:00] | But you know the kids and restaurants. | 可是你知道孩子和餐馆 |
[01:03] | Come on. Look, it’s late, they’re tired. | 别这样。看,现在很晚了, 他们也累了 |
[01:06] | They’re gonna be fighting. Food’s gonna be everywhere. | 他们会打成一团。 吃得到处都是 |
[01:08] | I say we eat in front of the TV, like a regular family. | 要我说咱们在电视前面吃, 就像普通人家 |
[01:12] | So we can never take the kids to a restaurant? | 这么说,咱们永远都不能 带孩子去餐馆了? |
[01:15] | We can go when they can drive us. | 等他们能给咱们开车的时候 |
[01:18] | Wait! How ’bout we go to Marco’s, huh? | 等等!咱们去马可那怎么样,哈? |
[01:21] | Just the two of us. | 就咱们俩 |
[01:23] | Ma, can you take the kids to your house for dinner? | 妈,你能带孩子们 去你那吃晚饭吗? |
[01:25] | Sure. They could use a home-cooked meal. | 当然。他们会需要一顿 自家做的饭的 |
[01:32] | It’s okay, Marie. | 没关系的,玛丽 |
[01:33] | No no, come on. It’ll be fun, huh? | 不不,别这样。 会很有意思的,哈? |
[01:35] | Just you and me. Like when we were dating, | 就你和我。 就像咱们以前约会, |
[01:37] | except now I know not to expect sex after. | 除了现在我知道 不用作梦想做爱 |
[01:43] | I don’t like that, Raymond. | 我喜欢那个,雷蒙德 |
[01:46] | Okay. Come on, kids, get your coats on. | 好了。快点,孩子们, 穿上外套 |
[01:50] | We’re going out to eat. | 咱们出去吃饭 |
[01:51] | Yippee! | 好耶! |
[01:53] | You ready, Ray? | 你准备好了,雷? |
[02:02] | Bye, Marie. | 再见,玛丽 |
[02:04] | Don’t bother to clean up. I’ll get to it later. | 不用费心擦那个了。 我待会会弄的 |
[02:08] | She’ll get to it later. | 她待会会弄的 |
[02:12] | Even the ants are laughing. | 连蚂蚁都笑了 |
[02:20] | Stop it! Stop! | 别闹了!停下! |
[02:22] | Hey hey hey! Your father said stop! | 嘿嘿嘿! 你爸说了停下! |
[02:27] | In five minutes, I’m coming up there, | 我五分钟后上去, |
[02:29] | and whoever’s not in bed gets no candy | 谁要是还没上床 不到三十岁 |
[02:31] | until they’re 30! | 别想吃糖了! |
[02:39] | Oh my God. | 哦我的天 |
[02:40] | Just when you thought it couldn’t possibly get any louder, | 你正在想不可能更吵的时候, |
[02:44] | they find their whistles in the car. | 他们在车里找到了他们的口哨 |
[02:51] | You got some spaghetti in your hair. | 你头上有点意大利面 |
[02:56] | Oh, what a nightmare. | 哦,真是噩梦 |
[02:59] | I guess I better get up there, huh? | 我猜我最好上去,哈? |
[03:01] | Almost can’t think of a time when the kids behaved worse! | 几乎想不出什么时候 孩子们表现更糟糕! |
[03:07] | Maybe that one time at the lake | 也许就那次在湖上 |
[03:09] | when Geoffrey tried to ride a goose. | 杰弗里想要骑鹅 |
[03:13] | No. No. | 不。不 |
[03:15] | You know what? This was worse. | 你知道吗? 还是这次更糟 |
[03:19] | Yep! A bad night. | 没错!糟糕的晚上 |
[03:26] | Well, at least we got chocolate cake out of it. | 唔,至少咱们还带了点 巧克力蛋糕回来 |
[03:28] | I love chocolate cake. | 哦,我爱巧克力蛋糕 |
[03:30] | You got something you want to say, Ray? | 你有话要说吗,雷? |
[03:34] | Hmm? What’s that now? | 哼?又怎么了? |
[03:38] | You got something you want to say to me | 你想跟我说说今晚上 |
[03:40] | about going out tonight? | 出去的事? |
[03:43] | No, I don’t think so. | 不,我不这么想 |
[03:48] | I pretty much said all I had to say before we went there. | 我基本上出门前 就说了我要说的话 |
[03:54] | What is your problem? | 你有什么意见? |
[03:57] | No problem. It’s just I had another plan for tonight, | 没意见。 只不过我今晚上建议了另一种过法, |
[03:59] | and you rejected it, and now… | 而你拒绝了,然后现在…… |
[04:02] | Did you get what you wanted? | 你得到了你想要的了? |
[04:13] | I hope you’re enjoying that | 我希望你吃得开心, |
[04:14] | because that’s going to be your last meal. | 因为这将是你的最后一顿 |
[04:17] | I’m not scared. | 我没被吓着 |
[04:20] | What happened tonight caused me to have a revelation. | 今晚发生的事给了我 很大启示 |
[04:23] | Which was what? | 什么启示? |
[04:24] | That I’m always the one who has to back down around here. | 我总是这里让步的那个 |
[04:27] | I constantly have to shut my mouth to keep the peace. | 我经常不得不为了和平闭嘴 |
[04:30] | Excuse me? | 什么? |
[04:40] | This is unbelievable. You’re going to act like a big baby | 难以置信。 你打算表现得像个屁孩一样, |
[04:43] | because you didn’t get your way tonight? | 就因为你今晚上没能随心所欲? |
[04:45] | Try every night, okay? | 是每天晚上,好不好? |
[04:47] | I’m talking about 1 2 years of marriage now! | 我说的是过了12年的婚姻! |
[04:49] | You have to get your way at everything, all the time. | 你必须每件事上都为所欲为, 每一次 |
[04:52] | – That is not true! – Oh, it’s not true? | – 这不是真的! – 哦,不是真的? |
[04:55] | How about the dog that I’ve always wanted? | 那我一直想要的狗呢? |
[04:57] | Wait a minute! If you don’t always get what you want, | 等一等! 要是你没有每次都称心如意, |
[05:00] | then I guess we have one. | 那么我猜咱们有一条 |
[05:02] | Hey, Floppy! Here, boy! | 嘿,蓬蓬!过来,小子! |
[05:11] | Floppy? | 蓬蓬! |
[05:12] | That’s right, Floppy. | 没错,蓬蓬 |
[05:14] | You can’t even let me name my imaginary dog. | 你甚至不允许我 给我想象的狗起名字 |
[05:22] | So because we don’t have a dog, you never get your way? | 那么因为咱们没有一条狗, 你就从没实现过意愿? |
[05:25] | Look around! Everything in here is your decision. | 看看哪!这里所有的东西 都是你决定的 |
[05:28] | That lamp, that painting. | 那个台灯、那幅画 |
[05:30] | The flower drapes over the sink. | 水槽上面的花窗帘 |
[05:32] | I hate those drapes. Look, they’re one pattern, | 我讨厌死了那些个窗帘。 看,它们一个花样 |
[05:35] | and the wall’s a totally different pattern. | 而墙完全是另一个花样 |
[05:37] | What were you thinking with those drapes? | 你是怎么想这些窗帘的? |
[05:39] | I didn’t hear a peep out of you | 咱们挑的时候 |
[05:42] | when we were picking them out. | 我可没听到你吭个声 |
[05:43] | Well, maybe you need to listen better. | 唔,也许你需要注意点听 |
[05:48] | I need to listen better? | 我需要认真点听? |
[05:52] | I need to listen better?! | 我需要认真点听?! |
[05:54] | Yes! Yes! Because I did say something. | 是的!是的! 因为我的确说了话 |
[05:56] | I said, ” Really? Those drapes?” | 我说:“真的? 那种窗帘?” |
[05:58] | And what did you say? I believe you said… | 你又是怎么说的? 我相信你说的是…… |
[06:00] | Let me see if I remember… | 让我看看我还记不记得…… |
[06:02] | That’s right, you said, “Pfft!” | 哦,是的。你说:“噗呋!” |
[06:05] | That’s because, “Really? Those drapes?” | 那是因为“真的?那种窗帘?” |
[06:07] | Doesn’t help me! | 我听不出个名堂! |
[06:08] | You don’t want to be involved in the decision, | 你不是真的想参与决定, |
[06:10] | you just want to reserve the right to complain. | 你只想保留抱怨的权利 |
[06:12] | No! You just don’t want my opinion! | 不!你就是不愿意听我的意见! |
[06:15] | How about with the couch? | 还记得沙发吗? |
[06:16] | Remember? I picked out that really cool one | 记得吗?我挑了那个特别酷的 |
[06:18] | with the three pop-up footrests. | 有三个伸出来的脚凳的 |
[06:21] | That thing was atrocious. | 那东西烂到了极点 |
[06:23] | It was perhaps the best couch ever. | 那也许是有史以来最好的沙发了 |
[06:26] | So that’s your idea of decision-making, | 那么说这就是你对 作决定的想法了 |
[06:28] | A dog named “Floppy” and unlimited footrests? | 一只叫“蓬蓬”的狗, 以及不限量的脚凳? |
[06:32] | Not a bad start. | 这个开始不赖 |
[06:33] | I think you’re forgetting | 我想你忘了 |
[06:35] | that I already let you make decisions, | 我让你做过决定了,雷 |
[06:37] | and then you proceeded to screw them up! | 而你紧接着就弄得一团糟! |
[06:39] | I don’t recall that. | 我怎么不记得 |
[06:47] | Last week, I sent you for a simple garden hose. | 上星期,我让你去买个 简单的浇花的水管 |
[06:50] | You came home with that tiny thing. | 你拿了个那么小的东西回家 |
[06:52] | It’s totally useless. | 一点用都没有 |
[06:53] | What? That’s a good hose. | 什么?那是个很好的水管 |
[06:55] | Two feet long? The water doesn’t even reach the plants! | 两英尺长? 水甚至都挨不着根草! |
[06:58] | So you squirt it over there. | 那你用喷的不就行了吗? |
[07:00] | Use your thumb, that’s what people do. | 拿大拇指捏着点, 别人都这么做 |
[07:04] | Just so you know, that hose is goin’ back. | 跟你说一声,那个水管得退回去 |
[07:07] | Oh, that’s it right there. | 哦,就是这个 |
[07:09] | – What? – That is how you get your way. | – 什么? – 你就是这样要风得风的 |
[07:12] | “Just so you know.” | “跟你说一声” |
[07:14] | Yeah yeah. | 是啊是啊 |
[07:16] | “Just so you know, Ray, we’re getting the flower drapes. | “跟你说一声,雷, 咱们买那个花窗帘。 |
[07:19] | Just so you know, Ray, I ordered the boring couch without the footrests. | 跟你说一声,雷, 我定了那个没有脚凳的没劲的沙发 |
[07:22] | And, Ray, we’re going to move in across the street | 还有,雷,咱们要搬去 住你父母街对面…… |
[07:25] | from your parents… just so you know.” | 跟你说一声” |
[07:27] | Yeah, that’s right. | 是啊,没错 |
[07:29] | I remember saying, “No, no. | 我还记得我说:“不,不 |
[07:31] | In the name of all that is holy, no!” | 以所有神圣的名义,不!” |
[07:34] | But look where we are. | 可是看看咱们在哪了呀! |
[07:38] | Nice work! | 干得好! |
[07:41] | Sorry I’m coming on a little strong, | 很抱歉我表现的有点反应强烈, |
[07:43] | but the truth has set me free. | 可事实证明了我是无辜的 |
[07:50] | So you just want to make more decisions, is that it? | 那么你只是想做更多的决定了, 是不是? |
[07:53] | That’s all I’m sayin’. | 我说的就是这意思 |
[07:55] | – No. – What? What? | – 不 – 什么?什么? |
[07:57] | You gave up the right to make decisions | 你停止承担责任的时候 |
[07:59] | when you stopped taking responsibility. | 也就放弃了做决定的权利 |
[08:01] | You don’t help me at all. You can’t even wash a dish. | 你从来不帮我的忙。 你甚至连碗都不洗 |
[08:04] | Maybe I’d wash a dish if I didn’t have to look | 也许要是我不用 看着那些恶心的窗帘, |
[08:06] | at those repulsive curtains. | 我会洗个碗的 |
[08:09] | Fine fine. You be that way. | 好吧,好吧。 你就那样吧 |
[08:11] | But until you start helpin’ out, I’m makin’ all the decisions. | 不过除非你开始帮忙, 我来作所有的决定 |
[08:14] | – But… – Good night. | – 可是…… – 晚安 |
[08:15] | But you… you can’t do that. | 可是你……你不能那么做 |
[08:17] | We’re married. It’s a two-way street. | 咱们结婚了。 这是一条双向路(互相负有责任) |
[08:19] | No, it’s not. | 不,那不是的 |
[08:21] | What do you mean, “No, it’s not”? | 你什么意思,“不,那不是的”? |
[08:23] | Marriage is a two-way street. | 婚姻是一条双向路 |
[08:25] | You can’t just make it a one-way street. | 你不能就这么把它变成单向的 |
[08:27] | Think of all the accidents you’re causin’. | 想想你会造成多少车祸 |
[08:34] | “Not making any decisions…” | “别想做任何决定……” |
[08:36] | I’ll make all the decisions I want. | 我会做所有我想要的决定 |
[08:38] | Maybe I’m deciding to sleep down here tonight. | 也许我决定今天晚上在楼下睡了 |
[08:41] | I already made that decision. | 我已经做了那个决定了 |
[08:46] | Just so you know. | 跟你说一声 |
[09:03] | Hey, good morning. | 嘿,早上好 |
[09:06] | Huh? | 哈? |
[09:11] | Hey. What’s up? | 嘿。什么事? |
[09:17] | Is that the netting from our tent? | 这是咱们帐篷里的蚊帐吗? |
[09:20] | Yeah. It’s keeping the ants away. | 是的。把蚂蚁挡住 |
[09:30] | It’s detachable? | 这个能拆下来吗? |
[09:33] | It came off. | 它下来了 |
[09:36] | Listen, uh… | 听着,呃…… |
[09:39] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事很抱歉 |
[09:42] | You know, you brought something up, | 你知道,你提起个问题, |
[09:43] | and I shouldn’t have dismissed you like that. | 我不该把你那么打发走 |
[09:48] | I mean, you’re right. | 我的意思是,你是对的 |
[09:49] | Sometimes I do just disregard your opinion. | 有时候我的确不顾你的意见 |
[09:54] | Sometimes I might think, wrongly, | 有时后我也许错误的认为…… |
[09:57] | that your decision-making ability is suspect… | 你做决定的能力令人怀…… |
[10:01] | Are you okay there? | 你没事吧? |
[10:03] | Yeah, I’m all right. | 没有,我很好 |
[10:07] | Anyway, I apologize. | 总之,我道歉 |
[10:11] | Okay, yeah. | 好吧,是啊 |
[10:12] | I’m sorry if I was a little jerky last night, too. | 我也道歉,要是我昨天晚上 也有点叫人讨厌 |
[10:15] | The curtains are not actually repulsive. | 那些帘子并不是真的恶心 |
[10:19] | But you have a point. | 不过你说得有道理 |
[10:20] | Just because you would name a dog “Floppy” | 就因为你香叫一条狗 “蓬蓬” |
[10:23] | doesn’t mean you shouldn’t get a say. | 并不表示你就不能说 |
[10:25] | Really? | 真的? |
[10:28] | Yeah. | 是的 |
[10:29] | And you know what? | 还有你知道吗? |
[10:30] | We have a vacation coming up. | 咱们快要度假了 |
[10:33] | Why don’t you decide where we go? | 为什么你不决定咱们去哪? |
[10:34] | Me? I decide the vacation? | 我?我决定假期? |
[10:37] | Yeah. | 是的 |
[10:38] | The family vacation? | 家庭度假? |
[10:40] | That’s big. | 这可是大事| |
[10:42] | I trust you. I do. | 我信任你,真的 |
[10:46] | I’m going to have to trust you. | 我将必须信任你 |
[11:05] | Hey. | 嘿 |
[11:07] | Hey. What’s all that? | 嘿。那都是什么? |
[11:10] | You got food in there? Give it! | 里头有吃的吗? 拿上来! |
[11:13] | I got all these travel brochures | 我拿了这么多旅游册子, |
[11:15] | – for our vacation that I’m planning. – Wow! | – 为了我计划的咱们的假期 – 喔! |
[11:18] | It’s amazing. The world has a lot of places! | 太惊人了。世上有这么多地方! |
[11:23] | – What’s all this? – No no no no no no. | – 这些都是什么? – 不不不不不不 |
[11:26] | You told me to get some milk at the store, | 你叫我去商店买点牛奶, |
[11:28] | and, I thought, ’cause I’m helping, | 然后我想, 既然我在帮忙, |
[11:30] | that I would get some stuff that I wanted to get. | 我也想买点我想买的东西 |
[11:33] | Oh. | 哦 |
[11:35] | Yeah. Let me show you. Let me show you. | 好的。我拿给你看。我来示范给你看 |
[11:38] | This is for the ants. It’s great. It’s all natural. | 这是治蚂蚁的。好用极了。 全天然 |
[11:41] | Made from some oil. You can spray it wherever you want. | 用某种油做的。你可以在随便哪喷 |
[11:44] | Ray, watch it. Don’t, don’t. | 雷,小心点。 别,别这样 |
[11:47] | No no, it’s made from, like, oranges or something. | 不不,这是桔子还是什么做的 |
[11:49] | You squirt it on a cracker, you got yourself a snack. | 喷点在烤饼上, 你就给自己做了一份点心 |
[11:53] | I’m in. | 我也要 |
[11:57] | So I was thinkin’ we could cancel the exterminator. | 所以我在想咱们可以 取消除虫公司的协约了 |
[12:01] | If you want to go around | 如果你想在这屋里上上下下 |
[12:03] | And spray every nook and cranny of this house, | 把犄角旮旯里都喷上一遍, |
[12:06] | then you can cancel the exterminator. | 那你可以让除虫的别来了 |
[12:08] | Ha ha! I can do things. I’m a thing-doer. | 哈哈!我可以做事的。 我是做事专家 |
[12:13] | Hi. I made sandwiches. | 嗨。我做了三明治 |
[12:16] | Enough chitchat, Marie. Sandwiches! | 闲天聊够了,玛丽。三明治! |
[12:19] | Hey, Marie, | 嘿,玛丽, |
[12:21] | Ray went to the grocery store on his own. | 雷上杂货店(超市)了,一个人 |
[12:24] | You went shopping on your own? | 你一个人去买东西? |
[12:26] | Not just groceries. | 不只是食品 |
[12:27] | Ally needs a notebook for school, right? | 爱丽在学校需要 一个新的笔记本,是吧? |
[12:29] | – So here I am helping. – Wow. | – 所以我帮忙了 – 喔 |
[12:32] | Ooh, purple. | 哦,紫色的 |
[12:33] | Look, I found these kits to make box kites. | 看,我发现了这种做 方笼风筝的材料 |
[12:35] | Two for $5. | 两个才5块 |
[12:36] | So I thought the twins would like ’em. | 我想孩子们会喜欢的 |
[12:39] | Parker’s kid had them at the playground, | 帕克的孩子在操场上放, |
[12:41] | but these are much bigger. Ha ha! Parker! | 不过这个大多了。 哈哈!帕克! |
[12:44] | – Yeah, these are great. – Yeah yeah. | – 是啊,好极了 – 是啊,是啊 |
[12:46] | Ma, could you bring Dad his sandwiches? | 妈,你能把爸的三明治拿过去吗? |
[12:48] | His stomach just made a noise I heard in the woods once. | 他的肚子刚刚发出了 我有一次在林子里听到的动静 |
[12:55] | I’m sorry, Robert. | 很抱歉,罗伯特 |
[12:57] | We were watching Raymond unload groceries. | 我们在看雷蒙德把杂货拿出来 |
[12:59] | And nobody’s videotaping? | 没有人录像吗? |
[13:03] | Robert, please. | 罗伯特,拜托 |
[13:04] | Keep going. What else did you get? | 继续。你还买了什么? |
[13:06] | I found these great tissues on sale, | 我发现这些很棒的纸巾 在便宜卖 |
[13:08] | so I got 10 boxes. | 所以我买了10盒 |
[13:10] | That’s a lot of tissues. | 那可是很多的纸巾 |
[13:11] | Not only were they on sale, there was an in-store coupon, | 不仅是便宜卖, 还送店内的折扣券 |
[13:13] | So it was, like, unbelievable. | 所以说,就像是难以置信 |
[13:15] | Tell us more about the tissues, Ray. | 跟我们说多点你的纸巾,雷 |
[13:18] | Yeah, okay. | 好,好的 |
[13:20] | Sure. You can make fun, | 当然。 你可以笑你的 |
[13:23] | but we are set for tissues. | 不过我们找到了适用的纸巾了 |
[13:26] | So you saved some money. | 那么说你省了些钱 |
[13:28] | – What? | – What? They’re good. – 怎么了? – 什么?它们很好 |
[13:31] | – What else you got? – Wait, what’s wrong with the tissues? | – 你还买了什么? – 等等,这些纸巾怎么了? |
[13:34] | – Nothing. – No, something. | – 没什么 – 不,有什么 |
[13:36] | Nothing. It’s just I wouldn’t have gotten those kind | 没什么。只是我不会买这种的, |
[13:38] | ’cause they don’t go with the bathroom, but it doesn’t matter. | 因为它们和洗手间不相配。 不过没关系 |
[13:41] | She hates the tissues. | 她恨你的纸巾 |
[13:45] | No, no, they’re totally fine. | 不,不, 它们好得很 |
[13:47] | What else is in here? | 里头还有什么? |
[13:48] | Wait wait, hold on. | 等等等等,等一下 |
[13:50] | Mom, what do you think of these? | 妈,你怎么想的? |
[13:52] | I don’t buy this kind. | 我不买这种的 |
[13:54] | But that doesn’t mean there’s anything wrong with them. | 可是这并不表示 它们有什么不对的 |
[13:57] | However, I would say that accents like tissues | 不过,我会说 像纸巾这种突出显眼的物品, |
[13:59] | are one of the most crucial decisions | 对家居的视觉和个性来说 |
[14:02] | in the look and character of a household. | 是至关重要的决定之一 |
[14:11] | You do realize that people use them to blow their nose? | 你很清楚这些是 让人擤鼻子的吧? |
[14:16] | Yes, but before they blow their nose, | 是的,可是在他们擤鼻子之前, |
[14:19] | the right tissue box invites them to do so. | 合宜的纸巾盒 吸引他们去做 |
[14:26] | Yeah? | 是吗? |
[14:28] | Okay, well, I think these are inviting. | 好吧,唔,我觉得这些很吸引人 |
[14:31] | Well, you are alone. | 唔,你自己而已 |
[14:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[14:36] | – They’re good, right? – Yeah, they’re great. | – 它们很好,不是吗? – 是的,非常好 |
[14:38] | You do hate them, don’t you? | 你真的讨厌它们,是不是? |
[14:40] | l… Ray, look, it doesn’t matter. | 我……雷,看, 这不要紧 |
[14:42] | I’ll just get my kind the next time I go to the store. | 我下次去店子里 买我那种就行了 |
[14:45] | Wait, no no no. | 等等,不不不 |
[14:46] | I made this decision, and we’re sticking with this. | 我做了决定了, 以后咱们就用这个了 |
[14:49] | – It’s not that big… – I’m sorry, | – 这不是什么大…… – 我很抱歉, |
[14:51] | but I am not gonna back down here. | 可是我这回不会让步了 |
[14:54] | Now we got a show. | 这下有戏看了 |
[15:04] | I just think that your bathroom | 我只是觉得你的洗手间 |
[15:06] | needs as much help as it can get! | 需要的是尽可能多的帮助! |
[15:09] | No, this is not about Debra and her lousy housekeeping. | 不,这不是黛比拉 不会打理屋子的问题 |
[15:12] | It’s about me finally getting some say. | 这是我终于有点说话权 |
[15:15] | Raymond, why are you being so stubborn? | 雷蒙德,你干吗这么固执? |
[15:18] | Let’s not forget, when I was growing up, | 咱们别忘了, 我还在长大的时候, |
[15:20] | you never let me make any decisions either. | 你也从来不让我做任何决定 |
[15:22] | I was 15… you were still picking out my clothes. | 我都15岁了……你还在给我挑衣服 |
[15:24] | Nothing wrong with my putting together special outfits. | 我替你搭配特别的装束 没什么不对的 |
[15:27] | Yeah, Ma, let me tell you something. | 是吗,妈。我来告诉你点事 |
[15:29] | When kids at school find out you’re wearing an outfit, | 别的孩子要是发现你 穿了什么装束 |
[15:33] | all they want to do is hit you in it. | 他们想做的就是 把你裹在里头揍 |
[15:37] | You just give me the names of those kids… | 你把那些孩子的名字告诉我…… |
[15:39] | I am all grown-up now, Ma! | 我已经完全长大了,妈! |
[15:42] | All grown-up! | 完全长大了! |
[15:45] | And look how you dress. | 那看看你怎么穿衣服的 |
[15:48] | You see? I still can’t make my own decisions. | 看到了? 我还是没法给自己做决定 |
[15:51] | You never let me, and you never let me. You’re both the same. | 你从来不让我做,你也是。 你们都一个样 |
[15:54] | – Hey! | – Hey! – 嘿! – 嘿! |
[15:56] | Game’s all over. Still no sandwiches. | 比赛都看完了。还没吃到三明治 |
[15:59] | Oh. | 哦 |
[16:02] | Hey, those tissues stink. | 嘿,这些纸巾真臭 |
[16:04] | What? | 什么? |
[16:06] | Yeah. They got the lotion on them. | 是的。那上面有乳液 |
[16:12] | They’re all greasy. | 油呼拉叽的 |
[16:13] | You pull one out to blow your nose on it, | 你抽一张来擤鼻子 |
[16:16] | You think you did it already. | 你会以为自己已经擤过了 |
[16:30] | Yeah, right. | 是啊,没错 |
[16:31] | Knowing you, Dad, you probably did. | 见识你了,爸。 你可能真的擤了 |
[16:35] | Seriously. That is a disaster of a product. | 说真的。这简直是一件商品的灾难 |
[16:38] | These tissues are fine, Dad! | 这些纸巾很好,爸! |
[16:39] | They’re fine! All right? | 它们很好! 好吗? |
[16:41] | Raymond, if I may. | 雷蒙德,我能说句话吗? |
[16:44] | Did you ever stop to wonder | 你有没有 停下来想过 |
[16:46] | why these tissues were on sale? | 为什么这些纸巾会便宜卖? |
[16:48] | The bad color, the disgusting texture, | 难看的颜色、恶心的质地, |
[16:50] | the fact that they’re only 100-count | 以及它们只有100抽一盒 |
[16:52] | when a typical box of tissues holds 160? | 而通常一盒装160抽的事实? |
[16:57] | Hmm? | 哼? |
[17:01] | You got ripped off, my brother. | 你让人骗钱了,我的兄弟 |
[17:04] | Nobody wanted these things. | 没人想要这种东西 |
[17:06] | Nobody but poor ol’ Mr. Bumblepuss. | 没人,除了可怜的 大傻猫咪先生 |
[17:13] | That’s you. | 就是你 |
[17:16] | All right, everybody out! | 好了,都给我出去! |
[17:18] | Raymond, I don’t understand why you’re acting like this. | 雷蒙德,我不明白你怎么这样子 |
[17:21] | Yeah, we didn’t buy the stupid tissues. | 是啊,又不是我们买的 那些蠢纸巾 |
[17:24] | Because this is ridiculous! I get one thing I want, | 因为这太荒唐了! 我买了一件我想要的东西, |
[17:26] | and everybody’s got to jump all over me! | 所有人都非得 开批斗会! |
[17:28] | – Get something better next time. – Get out! | – 下回买点好的东西 – 出去! |
[17:33] | I’ll tell you one thing. | 我告诉你一件事 |
[17:35] | I’ve blown my nose for the last time in this house! | 我在这房子里 擤了最后一次鼻子! |
[17:38] | Oh. Oh, boy, | 哦。哦,乖乖, |
[17:40] | there goes our Saturday night. | 我们的星期六狂欢夜完了 |
[17:45] | Try this tissue. | 试试这个纸巾 |
[17:46] | Ray, I don’t want to argue about this. | 雷,我不想跟你争这个 |
[17:49] | Then you agree with keeping the tissues. | 那你就是同意 留着这些纸巾了 |
[17:51] | Fine. We’ll keep the damn tissues. | 好吧。咱们留着这些该死的纸巾 |
[17:52] | Don’t call ’em “damn tissues.” | 别叫它们“该死的纸巾” |
[17:54] | They’re gonna be our tissues, | 它们将是咱们的纸巾 |
[17:56] | and we’re gonna display them proudly. | 咱们要骄傲的摆出来 |
[17:58] | They’re gonna be the official tissues of the house! | 它们将称为这房子里的 正式纸巾! |
[18:00] | Okay, that’s great. Whatever you say, honey. | 好吧,好极了。 随便你怎么说,亲爱的 |
[18:04] | I got to go pick up the kids in a few minutes. | 我一会得去接孩子们 |
[18:06] | And we’re supposed to eat dinner at your parents’ tonight, | 咱们本来晚上 要去你父母那吃饭的, |
[18:09] | if they’ll have us over after your little “freak-out.” | 要是你发了这么一通飚 他们还愿意咱们过去的话 |
[18:13] | No. No. I’m not eating with those downers! | 不,不。我不才不跟 那帮晦气吃饭 |
[18:16] | I’ll make my own food right here. | 我要做我自己的吃的,就在这 |
[18:18] | And I’ll decide to eat whatever the hell I want. | 并且我要决定 随便什么我想吃的 |
[18:21] | All right? Just so you know! | 好吗?告诉你一声! |
[18:25] | I happen to be a very good cook. | 我碰巧是很好的厨师 |
[18:41] | Hello? | 哈喽? |
[18:42] | Hey, Gianni. Yeah. | 嘿,贾尼。 是 |
[18:44] | No, nothing. | 不,没什么 |
[18:45] | Debra’s going all nutty on me over here, | 黛比拉让我气疯了 |
[18:48] | But what else is new? | 不过还能有什么新鲜事呢? |
[18:49] | Yeah, I can golf tomorrow. | 是啊,我明天可以去高尔夫 |
[18:51] | Yes. | 是 |
[18:53] | It’s not gonna snow. | 不会下雪的。会有40度 |
[18:55] | What are you talking about? Snow… | 你说什么呢?下雪…… |
[18:58] | No. It’s gonna be fine. | 不。不会有事的 |
[19:00] | “Red sky at night, sailor’s delight.” | “晚天映霞光,水手喜洋洋” |
[19:05] | “Shaking with fright?” Who told you that? | “哆嗦如筛糠”? 谁告诉你的? |
[19:09] | Well, your mother’s stupid, man. | 唔,你妈是白痴,伙计 |
[19:12] | Yeah. | 是啊 |
[19:14] | Hey, you ever try those tissues with the lotion in ’em? | 嘿,你有没有用过 有乳液的纸巾? |
[19:17] | Yeah. No, they’re good. | 是啊。不,它们很好 |
[19:19] | Yes, they are! | 是的,是很好! |
[19:23] | No, you suck! | 不,你才逊! |
[19:26] | All right. Whatever. | 好吧。无所谓 |
[19:27] | I’ll see ya tomorrow. You be there. | 咱们明天见。你最好到时在那 |
[19:29] | All right, bye. | 好吧,再见 |
[19:35] | My tissues! | 我的纸巾! |
[20:10] | – Ray, what the… – Fire! | – 雷,这是怎…… – 火! |
[20:13] | There’s a fire! | 着火了! |
[20:16] | Oh my God! | 哦我的天! |
[20:17] | Get out of the way! | 别挡着! |
[21:11] | Well, it took care of the ants! | 唔,蚂蚁的问题解决了! |
[21:20] | Most of this is cosmetic, | 多数只是装潢的工作, |
[21:22] | so it won’t take too long to get you back in shape. | 所以用不了多久 你的厨房就能恢复使用了 |
[21:24] | – Oh good. – That’s great. | – 哦,太好了 – 好极了 |
[21:25] | I’ve got some wallpaper choices out in my truck. | 我卡车里有墙纸的图案 |
[21:28] | And here’s some possibilities for drapes. | 这里有些可供选择的窗帘的花样 |
[21:30] | Great, thanks. | 太好了,谢谢 |