时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Hey, Ma. – Hello, dear. | – 嘿,妈 – 哈喽,亲爱的 |
[00:03] | Whatcha doin’ there? | 你干吗呢? |
[00:05] | Oh, this? | 哦,这个? |
[00:07] | This is called “polishing silver.” | 这个叫做 “擦亮银器” |
[00:12] | Yeah, I know that. | 是,这我知道 |
[00:14] | It’s just that we don’t often see your silver. | 只是我们不太见到你的银器 |
[00:16] | Please, stop hinting, Debra. | 行了,别暗示了,黛比拉 |
[00:18] | The silver’s going to Robbie. | 这些银器是留给罗比的 |
[00:20] | It’s already in the will. | 已经写在遗嘱里了 |
[00:24] | Is this for Lee and Stan’s anniversary party? | 这是给李和史丹 的结婚纪念日的吗? |
[00:26] | Their forty-fifth. | 他们的45周年 |
[00:27] | They’re our dearest friends, but I have to tell you, | 他们是我们最亲爱的朋友。 不过我得跟你说, |
[00:30] | I never thought they’d last this long. | 我从没想他们能这么持久 |
[00:34] | Where you goin’, Robert? | 你去哪,罗伯特? |
[00:35] | What’s goin’ on in there? | 里头怎么了? |
[00:37] | Robbie is helping your father | 罗比在帮你爸 |
[00:38] | write a funny speech for Lee and Stan. | 为李和史丹写逗笑的讲话 |
[00:40] | Get back here! We’re not done! | 快回来! 咱们还没写完呢! |
[00:42] | Oh, we’re done, old man! | 哦,咱们完了,老头! |
[00:44] | Fine, fine! | 好吧,好吧! |
[00:46] | I don’t need your help anymore! | 我不需要你帮忙了! |
[00:49] | Marie, I’m not doing the stupid speech. | 玛丽,我不讲这个愚蠢的话了 |
[00:52] | It’s the one thing you have to do for the party! | 这是你在派对上唯一能做的事了! |
[00:55] | Well, now the one thing I have to do is eat shrimp. | 唔,现在我唯一能做的 就是吃虾了 |
[00:58] | You have to write something. | 你必须写点东西 |
[01:00] | They’re our dearest friends. | 他们是咱们最亲爱的朋友 |
[01:02] | To hell with them. | 让他们见鬼去吧 |
[01:03] | You’re impossible! | 你真不可理喻! |
[01:05] | Would you talk to him? | 你能跟他说说吗? |
[01:07] | He has to write something, otherwise… | 他必须得写点东西, 不然…… |
[01:14] | Raymond… | 雷蒙德…… |
[01:15] | Ma, don’t even think of it. | 妈,想都别想 |
[01:17] | Raymond… | 雷蒙德…… |
[01:18] | Back! Back! Back! | 退后!退后!退后! |
[01:22] | Read the will. | 读一读遗嘱 |
[01:28] | You can do it, Raymond. | 你能行的,雷蒙德 |
[01:30] | You can do Lee and Stan’s tribute! | 你能给李和史丹献辞! |
[01:32] | No, I can’t! | 不,我不能! |
[01:35] | They’ll be so thrilled! | 他们会受宠若惊的! |
[01:37] | Ma, please, I hardly know ’em. | 妈,求你了, 我对他们都没什么了解 |
[01:39] | Raymond, they’re our dearest friends. | 雷蒙德,他们是我们最亲爱的朋友 |
[01:42] | No! No! No! | 不!不!不! |
[01:44] | We’re practically related. You lived at their house! | 咱们事实上可以算亲戚了。 你在他们家住过! |
[01:46] | What? | 什么? |
[01:47] | When your father and I went to Atlantic City. | 我和你爸去大西洋城的时候 |
[01:50] | – That was a weekend. – It was a long weekend. | – 那只是个周末 – 很长的周末 |
[01:52] | You said it. | 你说出来了 |
[01:55] | Raymond, you’ll be wonderful. | 雷蒙德,你会干得很好的 |
[01:57] | Ma, I spend all day trying to write my column. | 妈,我一整天都在费力 写我的专栏 |
[01:59] | I don’t have time to come up with an anniversary speech. | 我没时间想什么 结婚纪念日讲话 |
[02:02] | It’s not a speech. | 不是讲话 |
[02:03] | It was a speech when your father was doing it, | 你爸做的话是讲话, |
[02:05] | ’cause that’s all he could handle. | 因为这是他的极限了 |
[02:06] | But you… you can do anything! | 可是你…… 万事皆有可能! |
[02:09] | Not anything. In fact, nothing. | 不是万事。实际上是,没什么事 |
[02:13] | Maybe you could do like an interpretive dance | 也许你可以来个 |
[02:15] | or something. | 形意舞之类的 |
[02:17] | You could do a thing where you shut it! | 你能闭上的话就算表演了! |
[02:22] | Whatever you do, try to mention my name is Debra. | 不管你做什么, 想着提提我叫黛比拉 |
[02:24] | Lee keeps calling me Donna. | 李老是叫我当娜 |
[02:25] | Are you helping me? | 你这是帮我吗? |
[02:28] | This has to be special, | 一定要特别, |
[02:30] | ’cause it’s the evening’s entertainment. | 因为这是晚间的娱乐 |
[02:32] | So I want you to feel free to get creative. | 所以我要你自由的变得有创造力 |
[02:35] | I’d like to feel free to not do this! | 我想自由的不用做这件事! |
[02:37] | I’m not good at this stuff! | 我不擅长这种东西! |
[02:39] | Oh… | 哦…… |
[02:40] | You’re a witty and charming boy. | 你是个聪明、可爱的孩子 |
[02:44] | Why don’t you do a funny poem? | 你为什么不写首逗乐的诗呢? |
[02:46] | A poem… no! No way, no! | 诗……不!不可能的,不! |
[02:49] | You don’t want to disappoint everyone, Raymond. | 你不想让所有人失望的,雷蒙德 |
[02:52] | Yeah! You can’t help out? | 是的!你帮不了忙? |
[03:03] | Your mother thinks I am a moron. | 你妈当我是白痴 |
[03:06] | I agree to help her | 我同意帮她 |
[03:08] | and heat up some things for the party tomorrow. | 为明天的派对 热点东西 |
[03:10] | Listen to her directions for me… | 听听她给我写的说明…… |
[03:12] | “Debra, these are mini quiches,” | “黛比拉,这些是迷你起西” |
[03:15] | then in parentheses, “French cheese pies.” | 然后圆括号里, “法国奶酪派” |
[03:19] | “Put in the oven tomorrow at 6:00 P.M.” | “明日下午6点放入炉内” |
[03:22] | “P.M.” is underlined! | “下午”加了下划线! |
[03:24] | So what? It’s not that bad. | 那又怎么样? 也没多坏 |
[03:26] | Oh, no? Listen to this… “Caution… oven gets hot.” | 哦,没有吗?听这个…… “小心……炉子会热起来” |
[03:34] | – Hey, Deb. – Hey, Robert. | – 嘿,黛比 – 嘿,罗伯特 |
[03:35] | What’s up, Shakespeare? | 有什么事,莎士比亚? |
[03:38] | Shut up! | 闭嘴! |
[03:39] | How goeth it? | 怎么样了? |
[03:42] | I don’t know. Here, look at this. | 我不知道。给,看看这个 |
[03:46] | “It’s no wonder Stan was attracted to Lee. | “难怪史丹会迷上李 |
[03:48] | He’s an accountant, so he appreciates good figures.” | 他是个会计, 所以他最欣赏好身材(数字)了” |
[03:54] | What are you saying? | 你说什么呢? |
[03:56] | That Lee has a good figure? | 李的身材好? |
[03:59] | Have you seen Lee? | 你见过李吗? |
[04:02] | Stop it! I know, all right? | 闭嘴! 我知道,好吗? |
[04:04] | It’s not funny. These people are not funny. | 这没意思。 这些人都没趣 |
[04:06] | They play cards and walk around the mall for exercise. | 他们打牌,在商场里乱逛当锻炼 |
[04:10] | They’re boring people. | 他们是闷蛋 |
[04:12] | It’s too bad it’s not Ma and Dad’s anniversary, | 真可惜不是爸妈的纪念日 |
[04:14] | then you’d have material! | 不然你就有料了! |
[04:16] | You know what I was thinkin’ of the other day? | 你知道我那天想什么了吗? |
[04:19] | Remember the time Mom sewed his fly shut? | 还记得妈把他的 裤子拉链上面缝上吗? |
[04:24] | What? When was this? | 什么?什么时候? |
[04:26] | We were in high school and she was sick of him | 我们上高中的时候。 她恶心死他了 |
[04:27] | sittin’ on the couch all open and unzipped. | 门户大开着坐在沙发上 |
[04:31] | It didn’t work, though. | 不过没起作用 |
[04:33] | He’d just come home, rip off his pants, | 他回到家,把裤子脱了, |
[04:34] | and hang ’em on the front door knob. | 然后挂在前门把手上 |
[04:38] | And then he’d come in the house. | 然后他进了屋子 |
[04:42] | Hey, you know what? | 嘿,知道吗? |
[04:43] | That’s what you should do, stuff about your parents. | 你该写写这个,你父母的事 |
[04:46] | It’s Lee and Stan’s thing. | 那是李和史丹的日子 |
[04:48] | I know, but you could do like a marriage comparison. | 我知道,可你可以做个, 好像,婚姻比较 |
[04:51] | You know, where Lee and Stan | 你知道,李和史丹的 |
[04:53] | are a classic, successful marriage, | 是经典、成功的婚姻, |
[04:55] | and your parents are… less classical. | 而你父母的…… 不是那么经典 |
[04:59] | That’s true. | 这是真的 |
[05:01] | I would love to be able to bring up the time | 我很高兴能说说 |
[05:03] | they drove a car through the living room wall. | 他们开车穿过客厅那次 |
[05:06] | Yeah, as opposed to Lee and Stan, | 是的,李和史丹则相反, |
[05:07] | who prefer to ring the doorbell. | 他们倾向于按门铃 |
[05:12] | – That’s good. – Yeah. | – 真不错 – 是啊 |
[05:14] | Yeah. | 是啊 |
[05:16] | Or… or how ’bout the time | 或者…… 或者那次 |
[05:18] | my father accidentally gave out condoms for Halloween? | 我爸意外发起了万圣节套子? |
[05:24] | How ’bout the time that they fought for a week | 还有一次他们斗了一个星期, |
[05:27] | because they were literally comparing apples and oranges! | 因为他们比较起了苹果和桔子! |
[05:31] | Right… right! | 没错……没错! |
[05:33] | I remember that. I had to vote! | 我记得。 我还投了票! |
[05:35] | Yeah, l… it’s good. | 是啊,我……这个不错 |
[05:37] | Hey, this is pretty good stuff. | 嘿,这些是好东西 |
[05:39] | Maybe we should do it. | 也许咱们改做这个 |
[05:40] | You and me, we could do like a skit. | 你和我,咱么可以演的像小品 |
[05:42] | Sure, I’ll do it with you. | 当然,我会和你一起做的 |
[05:43] | W-w-wait a minute. Wait a minute. | 等―― 等一等。 |
[05:45] | You cannot do that. | 你们不能这么做 |
[05:47] | Yeah, sure we can. | 我们能,我们当然呢了 |
[05:48] | You can be Lee and my mom, | 你可以演李和我妈, |
[05:51] | and I’ll be Stan and my dad. | 我就演史丹和爸 |
[05:52] | – That would be hilarious. – Yeah. | – 肯定搞笑死了 – 是的 |
[05:54] | What else we got on ’em, like the pants thing? | 咱们还知道他们什么事, 像裤子之类的? |
[05:56] | Oh, no, no, no… | 哦,不,不,不…… |
[05:57] | when I said that, I wasn’t serious. Count me out. | 我刚才说的时候,我不是认真的。 别把我扯进去 |
[05:59] | All right, you’re out. So how should we do it? | 好吧,没你的事。 那咱们怎么做? |
[06:03] | Now… now, look. | 现在……好了,看 |
[06:06] | Really… let me tell you something, Ray, | 说真的……我告诉你,雷蒙德 |
[06:08] | this stuff is not funny. | 这种事不好笑 |
[06:11] | What? You were just laughin’. | 什么?你刚刚还笑了 |
[06:12] | Yeah, but that was behind their backs… | 是的,可那是在他们背后…… |
[06:15] | this would be in front of their faces | 这个是当着他们的面, |
[06:17] | with all their friends watching. | 还有他们所有朋友看着 |
[06:19] | Yeah, see, that’s right, their friends, | 是的,看,说得没错,他们的朋友 |
[06:21] | so everybody would know we were just kiddin’ around. | 所以大家都会知道 我们只是瞎胡闹 |
[06:24] | No. I’m telling you, you shouldn’t do this. | 不。我告诉你们, 你们不能这么做 |
[06:26] | It would just humiliate them, | 这只会羞辱他们, |
[06:27] | and your children will be watching! | 而你们的孩子会看着! |
[06:30] | The kids are gonna be at a sleep-over, | 孩子们回去别的地方睡 |
[06:32] | and Mom and Dad are unhumiliatable. | 而爸妈是羞辱不了的 |
[06:36] | I’m telling ya, this is very risky. | 我可告诉你们, 这是非常冒险的 |
[06:39] | No… it’s funny. | 不……这很有趣 |
[06:41] | I think it’s funny. Isn’t it funny? | 我觉得有趣。 不有趣吗? |
[06:42] | I thought it was funny. | 我觉得很有趣 |
[06:45] | Ah, maybe we shouldn’t do it. | 啊,也许我们不该这么做 |
[06:47] | You know what I always like? A good song parody. | 你知道我一向喜欢什么吗? 好听的打油歌 |
[06:50] | A song parody? Like what? | 打油歌? 什么样的? |
[06:52] | How ’bout something like, | 就比如说, |
[06:55] | Lee and Stan have been married 45 years | 李和史丹结婚45年 |
[06:59] | Lee and Stan have been married 45 years | 李和史丹结婚45年 |
[07:03] | Oh, they like to play canasta | 哦,他们爱打卡纳斯塔牌 |
[07:05] | and take walks around the malls | 爱在商场绕圈 |
[07:07] | and why not? It’s marvelous exercise. | 为什么不? 这是多好的锻炼 |
[07:19] | I think the skit is funny. | 我想小品很有趣 |
[07:21] | We’ll do the skit. | 咱们演小品 |
[07:22] | – Okay, so I’ll be your mom. – You come in first… | – 好了,那我做你妈 – 你先进来…… |
[07:28] | Okay, wait, wait… | 好了,等等,等等…… |
[07:30] | and finally… | 最后…… |
[07:32] | this is how Lee and Stan might visit someone’s home. | 这是李和史丹 拜访别人家的样子 |
[07:36] | Ding-dong! | 叮咚! |
[07:37] | Hello! Thank you for inviting us. | 哈喽!谢谢邀请我们 |
[07:39] | Oh, Stan, isn’t this a lovely house? | 哦,史丹,多可爱的房子呀,是不是? |
[07:42] | It certainly is, and you are lovely too, Lee. | 当然了,你也可爱,李 |
[07:44] | Oh, thank you, Stan. I love you. | 哦,谢谢你,史丹。 我爱你 |
[07:47] | And I love you, Lee. | 我也爱你,李 |
[07:51] | Now… | 现在…… |
[07:53] | let’s take a look at how Frank and Marie | 咱们来看看 弗兰克和玛丽 |
[07:55] | might visit someone’s home, shall we? | 怎么登门拜访的,怎么样? |
[08:00] | Do you think Raymond is home? | 你猜雷蒙德在不在? |
[08:02] | Let’s find out. | 试试看 |
[08:03] | Ba-boom! | 巴��! |
[08:08] | Hello, dears. | 哈喽,亲爱的 |
[08:11] | Make me somethin’ to eat! | 给我弄点吃的! |
[08:12] | Don’t mind me, I’ll just be going through your mail. | 不用管我,我只会 看看你们的信 |
[08:16] | And I’ll just be watching your television. | 我只会看看你们的电视 |
[08:31] | Oh, Frank, zip up your pants! | 哦,弗兰克,拉上你的裤子! |
[08:34] | Zip up your mouth! | 闭上你的嘴! |
[08:37] | Oh my God, look what they leave lying around! | 哦,我的天,看看他们把什么到处乱扔! |
[08:40] | The “Sports Illustrated” Swimsuit Issue! | 《体育画报》泳装特辑! |
[08:43] | Holy crap! Gimme that! | 我靠!快给我! |
[08:47] | Frank, you know that’s not what real women look like. | 弗兰克,你知道那不是 真正的女人的样子 |
[08:49] | No kidding. | 别开玩笑了 |
[08:52] | And just what magazine are you in, Frank? | 你上了什么杂志,弗兰克? |
[08:54] | “Bald and Gassy?” | 《秃头又多屁》? |
[08:58] | Hey, my problem is, | 嘿,我的问题是 |
[08:59] | I got a lifetime subscription to you! | 我替你订了一辈子的! |
[09:02] | And I can cancel it at any time! | 我随时都可以退掉! |
[09:05] | Make me somethin’ to eat! | 给我做吃的! |
[09:06] | Make it yourself! | 你自己做去! |
[09:08] | If I could make it myself, you’d be out on the curb! | 我要是能自己做, 你早睡马路牙子了! |
[09:12] | You’d love that, wouldn’t you? | 这样你就喜欢了,是不是? |
[09:14] | I think we’d both love it. | 我想咱们都会喜欢 |
[09:15] | And you know what else we both love? | 你知道还有什么咱们都喜欢? |
[09:17] | – Lee and Stan! | – Lee and Stan! – 李和史丹! – 李和史丹! |
[09:19] | – Happy Anniversary! | – Happy Anniversary! – 纪念日快乐! – 纪念日快乐! |
[09:25] | Thank you so much! | 太感谢了! |
[09:27] | I was crying, laughing. | 我都笑出眼泪了 |
[09:29] | Have you ever seen anything like that? | 你以前看过这种的吗? |
[09:31] | It’s better than Broadway! | 比百老汇都好! |
[09:33] | I didn’t like it! Too much Lee and Stan! | 我不喜欢! 太多李和史丹了! |
[09:37] | That was wonderful! | 太好了! |
[09:39] | I liked when you called him “Bald and Gassy.” | 我喜欢你们叫他“秃头又多屁” |
[09:43] | I knew him when he was just gassy. | 我认识他的时候 他还只是多屁 |
[09:47] | Look who’s talking! | 看看谁说话了! |
[09:49] | I said to Frank, “that’s you to a ‘T ‘!” | 我对弗兰克说: “把你揭露的体无完肤!” |
[09:52] | You had this one down perfectly. I was petrified! | 这你可没说错。 我是吓坏了! |
[09:55] | Well, we’re glad you could enjoy it. | 唔,我们很高兴你们喜欢 |
[09:58] | Better than Broadway! | 比百老汇还精彩! |
[10:01] | – Thank you. – Yeah, thanks. | – 谢谢 – 是,谢谢 |
[10:03] | All right. | 好了 |
[10:05] | All right, now we can enjoy ourselves. | 好了,现在我们能自己乐了 |
[10:07] | Well, Raymond, it’s official… | 唔,雷蒙德, 毋庸置疑…… |
[10:09] | They love you no matter what you do. | 不管你做什么他们都爱你 |
[10:12] | No matter what I do? | 不管我做什么? |
[10:14] | You mean like provide crowd-pleasing entertainment? | 你是说,比如, 让大票人了翻天? |
[10:18] | It just should be noted that everybody was drunk. | 不应该忽视大家都醉了 |
[10:22] | Drunk with laughter. | 笑的醉了 |
[10:24] | Oh, my-my, you know, I expect that from Raymond, | 哦,天哪天哪,你知道, 我早就料到雷蒙德会这样 |
[10:28] | but not from you, Debra. | 可不是你,黛比拉 |
[10:29] | I’m very disappointed. | 我非常失望 |
[10:31] | No one’s going to listen to Robert anymore | 没人会再听罗伯特的了 |
[10:34] | No one’s going to listen to Robert anymore | 没人会再听罗伯特的了 |
[10:37] | All right… | 好了…… |
[10:38] | You were wrong and we were funny | 你是错的,我们有趣 |
[10:40] | And you can’t stand it, honey | 你受不了了,亲爱的 |
[10:43] | Did I mention that you’re due back at the zoo? | 我又没有说过你该回动物园了? |
[10:57] | Good bye, Max. | 再见,麦克斯 |
[10:59] | Thank you, dear. Very nice. | 谢谢,亲爱的。非常好 |
[11:02] | Thanks for coming, Garvin. | 谢谢你来,加文 |
[11:04] | Great party! First-class entertainment. | 了不起的派对! 一流的节目 |
[11:07] | Hey, Ray, Debra… | 嘿,雷,黛比拉…… |
[11:10] | Thank you, Garvin, thank you. | 谢谢,加文,谢谢 |
[11:12] | Robert, I want to see you in there next time. | 罗伯特,下回我想见到你出演 |
[11:15] | You could be like a… a big Indian! | 你可以做,比如…… 印第安大个子! |
[11:19] | Or a… a big, funny, galumphy waiter. | 或者……大个、滑稽、笨手笨脚的服务生 |
[11:26] | – Bye! – Bye. | – 再见! – 再见 |
[11:32] | Never liked that guy. | 从来没喜欢过那家伙 |
[11:36] | Marie, this was terrific. | 玛丽,太精彩了 |
[11:38] | Absolutely. Garvin was right. | 绝对的。加文说得对 |
[11:40] | Your show was top-notch. | 你们的表演是最一流的 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | Just remember who got Raymond to do it. | 别忘了谁让雷蒙德做的 |
[11:47] | I couldn’t have done it without Debra. | 没有黛比拉我做不了 |
[11:49] | We had great inspiration. | 我们有伟大的灵感源泉 |
[11:51] | She’s right… without us, no show! | 她说得对…… 没我们,没表演! |
[11:55] | You two were so good. | 你们俩太厉害了 |
[11:57] | You and Frank better get ready, | 你和弗兰克最好|准备好 |
[11:59] | because you might have to do something like that | 因为你们说不定在 他们纪念日上 |
[12:01] | for their anniversary. | 也要做做这个 |
[12:02] | Oh, that I’d love to see. | 哦,那个我可想看 |
[12:05] | We wouldn’t know what to do. | 我们不知道怎么做 |
[12:06] | Are you kiddin’? lt’d be a piece of cake! | 你开玩笑吗? 小菜一碟! |
[12:09] | – Oh, yeah? – Give us a little, Frank. | – 哦,是吗? – 给我们来一段,弗兰克 |
[12:11] | No, no, you two just do us some more. | 不,不,你们俩给我们再来点 |
[12:14] | No, no. Go ahead. | 不,不。来吧 |
[12:15] | “No, no. Go ahead.” | “不,不。来吧” |
[12:18] | That’s him! With the nasal voice. | 就是他! 那个鼻音 |
[12:21] | Yeah, nasal voice, all right. | 是啊,鼻音,好吧 |
[12:23] | Oh, I hurt my pinky | 哦,我打字的时候 |
[12:25] | when I was typing! | 弄伤了小指头! |
[12:28] | The keys were so hard! | 键盘太硬了! |
[12:31] | I can’t do this anymore! | 我做不了这个了! |
[12:36] | Oh, stop, Ray. | 哦,行了,雷 |
[12:38] | I’m trying to heat up soup from a can… | 我正费劲热罐里的汤呢…… |
[12:46] | …and it’s very tricky. | ……好复杂的 |
[12:53] | That’s you, Donna! | 那是你,当娜! |
[12:55] | It’s “Debra.” | 是“黛比拉” |
[12:59] | Who cares! Pay more attention to me! | 谁管呢! 多关心关心我! |
[13:03] | I’m a needy, whiney baby! | 我是个可怜、爱哭鼻子的宝宝! |
[13:06] | My pinky! | 我的小指头! |
[13:10] | Stop! Stop! | 行了!行了! |
[13:20] | Ray, you never help me with anything around here. | 雷,你从不帮我的忙 |
[13:24] | Idiot! | 白痴! |
[13:27] | You’re so mean to me! | 你对我太坏了! |
[13:29] | I want my mommy! | 我要我妈咪! |
[13:40] | Then go over there, because I’m too busy | 那就去吧,因为我太忙了, |
[13:43] | to be nice to you. | 没时间对你好 |
[13:47] | That’s perfect, | 太完美了, |
[13:49] | ’cause she’s so mean to him, always! | 因为她对他总是那么坏! |
[13:52] | And he’s such a baby! | 而他是那么的孩子气! |
[13:54] | – I am not! – See! | – 我没有! – 看! |
[13:59] | Stop! My stomach! You’re killing me! | 停下!我的肚子! 你们要害死我了! |
[14:04] | More! | 再来! |
[14:06] | Yeah, you know what, | 是啊,知道吗, |
[14:08] | it’s gettin’ kinda late. | 现在有点晚了 |
[14:10] | Yeah, it is, it really is. | 是啊,是的,的确是的 |
[14:12] | Hey, Dad, do how he has no ass! | 嘿,爸,演那个他没屁股的! |
[14:24] | I’m sorry, but that is messed up! | 很遗憾,可那真是一团糟! |
[14:27] | I mean, that is just not funny! | 我是说,那一点都没趣! |
[14:29] | Why would they do that? | 他们为什么那么做? |
[14:31] | Why? Because they have no class. No class! | 为什么?因为他们没品。 没品! |
[14:34] | Raymond, you left without saying good-bye | 雷蒙德,你没跟李和史丹说再见 |
[14:37] | to Lee and Stan… that was rude. | 就走了…… 这可不礼貌 |
[14:39] | Yeah, where are your manners? | 是啊,你的礼节哪去了? |
[14:41] | Me, manners? You, manners! | 我,礼节? 你们,礼节! |
[14:43] | You were right. They have no sense of humor. | 你是对的。他们没有幽默感 |
[14:45] | I think they’re the feel-good hit of the season! | 我认为他们是 本季最有感觉的人了! |
[14:47] | What are you talking about, Raymond? | 你说什么呢,雷蒙德? |
[14:50] | Come on, you didn’t like our skit, | 得了吧,你们不喜欢我们的小品 |
[14:51] | so you went out of your way to embarrass us. | 所以你们就 想办法让我们难堪 |
[14:53] | We loved your skit. Didn’t we, Frank? | 我们很喜欢你们的小品。 不是吗,弗兰克? |
[14:55] | Yeah, for those five minutes, | 是啊,那5分钟里 |
[14:57] | I didn’t mind everybody drinkin’ my booze. | 我都不在乎所有人来喝我的酒 |
[15:00] | Let’s just be honest, all right? | 咱们都坦率点吧,好吗? |
[15:02] | We’re sorry we made fun of you, | 我们很抱歉 开你们的玩笑 |
[15:03] | we’re sorry we hurt your feelings. | 我们抱歉伤害了你们的感情 |
[15:05] | Hurt our feelings? We were laughing… | 伤害我们的感情? 我们在笑…… |
[15:07] | everybody was laughing. | 所有人都在笑 |
[15:09] | Then why’d you lash out at us? | 那你们为什么 对我们人身攻击? |
[15:11] | What the hell are you talkin’ about? | 你说的什么呢? |
[15:14] | We were bein’ funny, just like you. | 我们在搞笑呢,就像你们一样 |
[15:16] | Bein’ funny, just like us… | 搞笑,就像我们…… |
[15:18] | let me explain something about humor to you people. | 让我来跟你们这帮人解释 什么叫幽默 |
[15:30] | Yeah, see? Right there. | 是的,看到了?那边 |
[15:31] | That’s a perfect example of something that’s not funny! | 这就是没趣的最好例子! |
[15:34] | And also ugly! | 并且丑陋! |
[15:41] | I think that you need to learn | 我想你们需要知道 |
[15:43] | that usually what makes something funny is its tone, | 让事情有趣的是 说话时的语调 |
[15:46] | a light, comic feeling. | 轻松、幽默的感觉 |
[15:49] | That’s why people were laughing during our skit… | 这就是别人听我们小品时 笑的原因…… |
[15:51] | we had the spirit of fun about us. | 我们有那种打趣的精神 |
[15:54] | Therefore, the audience was free | 因此,观众可以自由的 |
[15:55] | to feel comfortable and amused. | 感觉到舒服和有趣 |
[15:57] | Will this lecture be available on audio cassette? | 这个讲演有没有录音带卖? |
[16:04] | I’m tellin’ you, Ray, | 我告诉你,雷 |
[16:05] | I heard people laughin’ at our stuff, too. | 我听到别人 听我们的东西也笑了 |
[16:07] | Okay, fine, if you want that kind of laugh… | 好吧,你们要是想要那种笑…… |
[16:09] | those were cheap laughs. | 那些便宜的笑 |
[16:10] | – They were? – Of course, they were! | – 是吗? – 当然是了! |
[16:12] | Oh, Granny said “idiot”… | 哦,奶奶说“白痴”…… |
[16:14] | what’s clever about that? | 这有什么聪明的? |
[16:15] | Yeah, and when did I ever do this? | 是啊,并且我什么时候这样子了? |
[16:21] | All right, so let me get this straight… | 好吧,看看我有没有理解对…… |
[16:23] | it’s okay to poke fun at Mom and Dad, | 你们拿爸妈当笑话就没事, |
[16:26] | but you guys are strictly off-limits? | 但你们俩就不能让人笑了? |
[16:28] | No, no… | 不,不是…… |
[16:30] | No. | 不 |
[16:33] | I mean, come on, Robert! | 我说,得了吧,罗伯特! |
[16:34] | There is a huge difference here! | 这可有天壤之别! |
[16:36] | We had to think up what we were gonna say. | 我们得使劲想说什么 |
[16:38] | They were so ready with their attack! | 他们进攻起来连计划都不用! |
[16:40] | Yeah, it’s like you practice it in your basement. | 是啊,好像你们在 地下室里练习过了 |
[16:44] | You know, I think what we’re seeing here | 知道吗,我想咱们看到的是 |
[16:46] | is that humor, while so often a tonic, | 是那种幽默, 尽管多数时候让人开心, |
[16:49] | can be a poison to those unprepared to take it. | 对没准备的人 也可能是毒药 |
[16:57] | Yeah, great. | 是吗,好极了 |
[16:59] | Why don’t you ba-doo-dee-do outta here? | 你为什么不 吧嘟嘀嘟的出去呢? |
[17:03] | Okay… | 好吧…… |
[17:05] | well, see, a line like that | 唔,看,类似的台词 |
[17:08] | just rolls off my back, | 我刚刚也想出来一句 |
[17:09] | whereas if I call you a name like “Nosey Nosenstein”… | 而要是我叫你,比方说,“鼻音鼻音斯坦”…… |
[17:16] | you get your big honker all out of whack! | 你的喇叭就马上坏掉了! |
[17:21] | Beep! Beep! | 哔!哔! |
[17:31] | Our skit was all in fun. | 我们的小品都是开玩笑的 |
[17:34] | We were even worried about offending you. | 我们甚至都担心冒犯你们 |
[17:36] | Why would you be offending? | 你们怎么会冒犯呢? |
[17:38] | You think you’re telling us stuff we don’t know? | 你以为你们说的是 我们不知道的? |
[17:41] | Marie knows she’s a big pain in the ass! | 玛丽知道她有多讨人嫌! |
[17:46] | And Frank knows he’s a pig with shoes. | 弗兰克也知道 他碰到鞋子像头猪 |
[17:52] | Yeah, yeah, I tell you what would have been funny… | 是啊,是啊,我告诉你们 什么有意思…… |
[17:54] | if you had talked about the time | 要是你们说了 |
[17:55] | we drove the car through your house. | 我们开车穿过你们房子那回 |
[18:02] | Now, that was hysterical! | 那可要笑破肚皮了! |
[18:06] | Okay, but… | 好了,不过…… |
[18:08] | you know, I really did hurt my pinky that time. | 知道吗,我那回真的弄伤了小指头 |
[18:12] | Oh, Raymond… | 哦,雷蒙德…… |
[18:15] | Raymond… | 雷蒙德…… |
[18:17] | you have to believe me… | 你得相信我…… |
[18:19] | we didn’t mean to hurt your feelings | 我们不是有意用我们的小模仿 |
[18:21] | with our little imitations. | 伤害你的感情 |
[18:23] | But now that I know you both are so sensitive, | 不过现在我知道你们俩 都是那么敏感, |
[18:26] | we will never make | 我们再也不会 |
[18:29] | those kinds of jokes again. | 开这种玩笑了 |
[18:31] | All right? | 好吗? |
[18:35] | Wait a minute. | Wait a minute. 等一等。 等一等 |
[18:37] | Wait a minute… | 等一等…… |
[18:38] | I mean, you’re implying that we can’t take a joke. | 我是说,你在暗示我们 不能被人开玩笑 |
[18:41] | And, of course, we can. | 事实是,我们当然能 |
[18:43] | Of course we can. I love to take a joke. | 我们当然可以。我喜欢让人笑话 |
[18:44] | Yes. Now that we know that you were just kidding around, | 是的。现在我们知道 你们只是开玩笑了 |
[18:48] | we are fine. | 我们没事 |
[18:49] | We laugh at ourselves all the time. | 我们老是开自己玩笑 |
[18:51] | Laughin’ and jokin’ all the time. | 老是笑啊、开玩笑啊 |
[18:53] | I mean, everybody knows that he’s a whiney baby | 我是说,所有人都知道 他是个爱哭鼻子的宝宝 |
[18:55] | who needs his mommy | 需要他妈妈 |
[18:57] | and never does anything around the house… | 并且从不在家干活…… |
[18:59] | That’s right, | 没错, |
[19:00] | and you’re like an uptight, cranky yell machine. | 而你像是个紧张兮兮、 火大的嚷嚷机 |
[19:03] | With stick-out ears. | 长着对招风耳 |
[19:07] | Yeah. So you see, | 是啊。所以你们看, |
[19:08] | we have a perfectly good sense of humor! | 我们幽默感好着呢! |
[19:11] | So everybody’s okay, then? | 那么大家都没事了? |
[19:13] | Yeah, sure. Sure, absolutely. | 是,当然。当然了,绝对的 |
[19:14] | Are you kidding? We’re fun people! | 你开玩笑吗? 我们是有趣的人! |
[19:18] | Okay, good. | 好的,好极了 |
[19:20] | Oh, I’m so relieved. | 哦,我放心了 |
[19:22] | Yeah, me, too, | 是的,我也是 |
[19:24] | ’cause there was no way I was gonna stop with the jokes. | 因为我这些笑话 可是停不了了 |
[19:28] | We don’t want you to. | 我不也不想让你停 |
[19:30] | No way. That’s what families are all about. | 绝对的。这才是一家人 |
[19:32] | Good night. | 晚安 |
[19:33] | – All right. – It was fun. | – 好的 – 真好玩 |
[19:35] | You know, I gotta tell ya, I really misjudged you guys. | 你知道,我得说, 我真的看错你们了 |
[19:39] | You’re much better sports than I gave you credit for. | 你们比我认为的大度多了 |
[19:41] | And your skit was funny, too. | 并且你们的小品 也很有意思 |
[19:43] | – Thanks, Robert. – Thanks, man. | – 谢谢,罗伯特 – 谢谢,兄弟 |
[19:45] | You know, like I always say… | 你知道,就像我一直说的…… |
[19:47] | “Live, love, laugh.” | “生活、热爱、欢笑” |
[19:52] | I’ll see ya. | 回头见 |
[20:00] | “Cranky, uptight yell machine”?! | “大火、紧张的嚷嚷机器”?! |
[20:02] | Whoa! What about you? “Whiney baby, needy mommy!” | 喔啊!那你呢? “哭鼻子宝宝,可怜的妈咪!” |
[20:05] | I only say that because it’s true! | 我这么说只是因为 那是事实! |
[20:07] | Look out, don’t want to turn on the yell machine | 小心点,我可不想把 嚷嚷机开起来 |
[20:09] | ’cause there’s no off switch! | 因为那个没有关的档! |
[20:10] | “Mommy! Mommy! Mommy! My wife is being mean to me.” | “妈咪!妈咪!妈咪!我老婆对我好坏” |
[20:15] | Yeah. That’s a good comeback. | 是啊。很好的回音 |
[20:17] | – “That’s a good comeback!” – Oh, there’s another one. | – “很好的回音!” – 哦,又来了 |
[20:19] | – “Oh, there’s another one!” – Idiot! | – “哦,又来了!” – 白痴! |
[20:41] | Ten… | |
[20:45] | eleven… | |
[20:50] | wait a minute… | 等一等…… |
[20:52] | there’s a teaspoon missing! | 一个茶匙不见了! |
[20:57] | There’s supposed to be twelve teaspoons… | 应该有12个茶匙的…… |
[20:59] | there’s only eleven! Ma! What the hell! | 只有11个了!妈!怎么回事! |
[21:02] | What are you yappin’ about?! | 你瞎嚷嚷什么呢?! |
[21:04] | There’s supposed to be twelve teaspoons. | 这应该有12个茶匙的 |
[21:06] | This is an incomplete set! | 这一套不全! |
[21:08] | What party are you gonna give with twelve guests? | 你什么派对上能有12个客人? |
[21:13] | A big party, ’cause it’ll be the reading of your will! | 大派对,因为那会是 读你的遗嘱的时候! |
[21:18] | Maybe it got scraped into the trash can. | 也许掉垃圾桶里了 |
[21:21] | Maybe it’s in the trash. | 也许在垃圾桶里 |
[21:46] | That is not funny! | 这可不好玩! |