时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 – 嘿 – 嘿 |
[00:03] | Help my mom with the bags, huh? | 帮我妈拿下袋子,哈? 帮我妈拿下袋子,哈? |
[00:06] | Hello, Raymond. | 哈喽,雷蒙德 哈喽,雷蒙德 |
[00:07] | Oh, hey hey, let me get that for you there… Mom. | 哦,嘿嘿,让我来帮你拿……妈 哦,嘿嘿,让我来帮你拿……妈 |
[00:11] | Oh, Raymond. I have to say, | 哦,雷蒙德,我得说 哦,雷蒙德,我得说 |
[00:14] | I just love hearing you calling me that. | 我真喜欢你这么叫我 我真喜欢你这么叫我 |
[00:18] | Yes, Ray, I heard. Very sweet. | 是的,雷,我听到了。 非常动人 是的,雷,我听到了。 非常动人 |
[00:21] | I’m just going to go check on the kids. | 我去看看孩子们就来 我去看看孩子们就来 |
[00:25] | Look, Ray. | 看,雷 看,雷 |
[00:26] | I bought the doughnut holes you like. | 我买了你喜欢的甜甜圈 我买了你喜欢的甜甜圈 |
[00:29] | Don’t show Debra. | 别给黛比拉看见 别给黛比拉看见 |
[00:30] | Ah, chocolate! | 啊,巧克力! 啊,巧克力! |
[00:32] | Thanks, Mom. | 谢谢,妈 谢谢,妈 |
[00:37] | – Hello, Marie. – Hi! Hey! | – 哈喽,玛丽 – 嗨!嘿! – 哈喽,玛丽 – 嗨!嘿! |
[00:40] | Hi! Whoa! | 嗨!喔啊! 嗨!喔啊! |
[00:42] | Didn’t hear you. | 没听到你 没听到你 |
[00:43] | Gonna tie a bell around your neck. | 下回给你脖子挂个铃铛 下回给你脖子挂个铃铛 |
[00:52] | Hello, Lois. | 哈喽,露易丝 哈喽,露易丝 |
[00:53] | I didn’t mean to interrupt anything. | 我不是故意打断什么的 我不是故意打断什么的 |
[00:56] | No, Raymond’s just helping me with the groceries. | 不,雷蒙德只是帮我拿杂货 不,雷蒙德只是帮我拿杂货 |
[00:58] | He is such a nice boy. | 他真是个好孩子 他真是个好孩子 |
[01:01] | Yes, indeed. | 是的,的确 是的,的确 |
[01:03] | You know, Lois, you’re here for such a short time. | 你知道,露易丝,你来就待这么短时间 你知道,露易丝,你来就待这么短时间 |
[01:06] | Let me unpack those groceries. You go enjoy your grandchildren. | 杂货我来拿就行了。 你去和孙子们开开心 杂货我来拿就行了。 你去和孙子们开开心 |
[01:10] | Are you sure, Marie? | 你确定吗,玛丽? 你确定吗,玛丽? |
[01:11] | Of course. Raymond will stay and help me. | 当然。雷蒙德会留下来帮我 当然。雷蒙德会留下来帮我 |
[01:14] | Okay. Great. | 好的。太好了 好的。太好了 |
[01:16] | Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[01:29] | So, you and Lois are getting along. | 那么说,你和露易丝处得很好 那么说,你和露易丝处得很好 |
[01:32] | Well, yes. She’s all right, I guess. | 唔,是的。 她人还行,我猜 唔,是的。 她人还行,我猜 |
[01:36] | You two seem to be very… familiar. | 你们俩看着很……熟 你们俩看着很……熟 |
[01:40] | Oh, you mean the “Mom” thing? | 哦,你是说“妈”的事? 哦,你是说“妈”的事? |
[01:41] | Remember I called her that at Thanksgiving the one time? | 还记得我感恩节 叫了她一回吗? 还记得我感恩节 叫了她一回吗? |
[01:44] | I don’t know, I guess she likes it, | 我不知道,我猜她喜欢 我不知道,我猜她喜欢 |
[01:46] | so throw her a bone. | 所以给她根骨头 所以给她根骨头 |
[01:51] | I think it’s wonderful that you’re still doing it. | 我觉得你能还这么做很好 我觉得你能还这么做很好 |
[01:54] | – Yeah? – Of course. | – 是吗? – 当然 – 是吗? – 当然 |
[01:56] | I’m very happy for you. You have two moms now… | 我很替你高兴。 你现在有两个妈了…… 我很替你高兴。 你现在有两个妈了…… |
[02:01] | this new one and the one God gave you. | 这个新的, 还有上帝给你的那个 这个新的, 还有上帝给你的那个 |
[02:12] | Gotta get that bell. | 一定得买个铃 一定得买个铃 |
[02:21] | Well, the children are down, | 唔,孩子们睡下了, 唔,孩子们睡下了, |
[02:24] | and I think that’s gonna do it for me for tonight, too. | 我想我今晚也开心的够了 我想我今晚也开心的够了 |
[02:26] | Thanks, Mom. Good night. | 谢谢,妈。晚安 谢谢,妈。晚安 |
[02:29] | Good night, dear. Good night, Raymond. | 晚安,亲爱的。晚安,雷蒙德 晚安,亲爱的。晚安,雷蒙德 |
[02:34] | Good night… to you… | 晚安……祝你…… 晚安……祝你…… |
[02:42] | “Sound Of Music.” I love that movie. | 《音乐之声》。 我喜欢那个电影 《音乐之声》。 我喜欢那个电影 |
[02:54] | – What was that? – What? | – 这是什么意思? – 什么? – 这是什么意思? – 什么? |
[02:57] | Why didn’t you call her “Mom”? | 你为什么不叫她“妈”了? 你为什么不叫她“妈”了? |
[03:00] | I don’t know. Why does anybody do anything? | 我不知道。 人为什么要做什么? 我不知道。 人为什么要做什么? |
[03:05] | I mean, you were doing it. | 我是说,你之前叫了 我是说,你之前叫了 |
[03:07] | And now you’re not doing it anymore? | 而你现在又不叫了? 而你现在又不叫了? |
[03:09] | I was wondering, do I have to constantly say it? | 我在想,我必须经常那么叫吗? 我在想,我必须经常那么叫吗? |
[03:12] | I don’t call you the same thing every time, | 我也不是每次都叫你一个名字 我也不是每次都叫你一个名字 |
[03:14] | My hot little chuckle monkey. | 我的笑脸小辣猴子 我的笑脸小辣猴子 |
[03:19] | Yeah, but you know she likes “Mom.” | 是,可你知道她喜欢“妈” 是,可你知道她喜欢“妈” |
[03:22] | Look, I’m just… I’m mixin’ it up. | 看,我只是…… 我有点混了 看,我只是…… 我有点混了 |
[03:24] | I’m pickin’ my spots. I’m keepin’ it fresh. | 我在挑场合。保持新鲜感 我在挑场合。保持新鲜感 |
[03:27] | I know, but I liked it that you two were getting closer. | 我知道,可是我喜欢 你和她能够亲近 我知道,可是我喜欢 你和她能够亲近 |
[03:31] | It was nice. It felt like a family. | 这很温馨。感觉像一家人 这很温馨。感觉像一家人 |
[03:34] | Them’s the breaks. | 这就是生活 这就是生活 |
[03:38] | Ray, come on. | 雷,行了 雷,行了 |
[03:40] | Look, it’s just… | 看,只是…… 看,只是…… |
[03:42] | it makes things kind of confusing around here. | 弄的这里有点迷惑 弄的这里有点迷惑 |
[03:44] | Confusing? You call her “Mom,” she calls you “Raymond.” | 迷惑?你叫她“妈”, 她叫你“雷蒙德” 迷惑?你叫她“妈”, 她叫你“雷蒙德” |
[03:48] | Right, and all of a sudden this place is crawling with moms. | 是,然后这地方爬的全是妈 是,然后这地方爬的全是妈 |
[03:51] | You’re a mom, she’s a mom… | 你是妈,她是妈…… 你是妈,她是妈…… |
[03:54] | There’s that one over there. | 那边还有一个 那边还有一个 |
[03:57] | Wait a minute. | 等一等 等一等 |
[03:59] | Did your mom tell you not to call my mom “Mom”? | 你妈告诉你别叫我妈“妈”? 你妈告诉你别叫我妈“妈”? |
[04:03] | No, she didn’t. | 不,她没有 不,她没有 |
[04:05] | But she caught me saying it today, and… | 可她今天逮到我叫,所以…… 可她今天逮到我叫,所以…… |
[04:08] | an icy wind through this room did blow. | 刺骨的寒风的确穿过了这屋子 刺骨的寒风的确穿过了这屋子 |
[04:19] | What do you mean she caught you? | 什么叫她逮到你? 什么叫她逮到你? |
[04:21] | Have you been hiding it from her? | 你躲着不让她看见? 你躲着不让她看见? |
[04:22] | No. I’m just trying to make sure | 不。我只是想确保 不。我只是想确保 |
[04:24] | everyone in this family | 这家的所有人都 这家的所有人都 |
[04:26] | is emotionally… groovy. | 心情……极佳 心情……极佳 |
[04:30] | So you’re just gonna cave in to your mother again. | 那你又要 在你妈面前腿软了 那你又要 在你妈面前腿软了 |
[04:33] | Please? | 求你了 求你了 |
[04:34] | Okay, Ray, fine. | 好吧,雷,没关系 好吧,雷,没关系 |
[04:36] | I just thought it was really nice for my mom, and for you, too. | 我只是以为这对我妈 真的是件好事,对你也是 我只是以为这对我妈 真的是件好事,对你也是 |
[04:39] | Things between you two seemed to be so healthy. | 你们俩之间进展得很健康 你们俩之间进展得很健康 |
[04:42] | Your relationship’s really starting to blossom. | 你们的关系真的开始绽放了 你们的关系真的开始绽放了 |
[04:45] | You want to ruin a good thing? Fine. | 你想毁掉一件好事吗?那好 你想毁掉一件好事吗?那好 |
[04:47] | It won’t be the first time. | 反正也不是第一次 反正也不是第一次 |
[04:48] | Oh, come on. | 哦,别这样 哦,别这样 |
[04:51] | It’s not like you call my mom “Mom.” | 又不是像你叫我妈“妈” 又不是像你叫我妈“妈” |
[04:53] | Yeah. | 是啊 是啊 |
[04:57] | No, wait, wait. What are you scoffing at that for? | 不,等等,等等。 你笑什么? 不,等等,等等。 你笑什么? |
[05:00] | Why don’t you call my mom “Mom”? | 你为什么不叫我妈“妈”? 你为什么不叫我妈“妈”? |
[05:01] | What, are you kidding me? | 什么,你开玩笑吗? 什么,你开玩笑吗? |
[05:03] | Oh, yeah. See, huh? | 哦,是啊。看到了,哈? 哦,是啊。看到了,哈? |
[05:05] | Yeah, it’s easy to use the glue | 是啊,你不用自己去杀马, 是啊,你不用自己去杀马, |
[05:07] | when you don’t have to kill the horse yourself. | 用胶水当然容易了 用胶水当然容易了 |
[05:14] | What? | 什么? 什么? |
[05:17] | No no, I’m staying with that. That makes sense. | 不不,我还是坚持。 那是有道理的 不不,我还是坚持。 那是有道理的 |
[05:22] | Yeah, Ray, I think things between your mom and me are a little bit different. | 是,雷,我想你妈和我之间 有点不一样 是,雷,我想你妈和我之间 有点不一样 |
[05:26] | Oh, yeah, really? How so? | 哦,是吗,真的? 怎么说? 哦,是吗,真的? 怎么说? |
[05:27] | Look, I see her every day. | 看,我天天见到她 看,我天天见到她 |
[05:30] | We’re together all the time. | 我们总在一块 我们总在一块 |
[05:32] | That’s all the more reason why you should call her “Mom.” | 这样你就更应该叫她“妈”了 这样你就更应该叫她“妈”了 |
[05:35] | Things could be much more healthier between you two. | 你们俩之间该健康很多的 你们俩之间该健康很多的 |
[05:39] | That’s right. | 没错 没错 |
[05:42] | Your relationship could really start to blossom. | 你们的关系可以 真的开始绽放 你们的关系可以 真的开始绽放 |
[05:48] | Ah, nothing to say today? | 哦,今天没话说了? 哦,今天没话说了? |
[05:58] | For you. | 献给你 献给你 |
[06:08] | Hey, guys. | 嘿,伙计们 嘿,伙计们 |
[06:09] | Hey, Deb. | 嘿,黛比 嘿,黛比 |
[06:11] | What’s going on? | 有什么事? 有什么事? |
[06:12] | Nothing. Eating zeppolis. | 没什么。吃炸面团呢 没什么。吃炸面团呢 |
[06:14] | Oh! | 哦! 哦! |
[06:15] | Is Marie around? I wanted to borrow her big spoon. | 玛丽在吗? 我想借她的大勺 玛丽在吗? 我想借她的大勺 |
[06:19] | Oh, is that it? | 哦,那个是吗? 哦,那个是吗? |
[06:20] | Oh, yeah, thanks. | 哦,是,谢谢 哦,是,谢谢 |
[06:28] | You okay? | 你没事吧? 你没事吧? |
[06:29] | Uh, yeah. | 哦,是的 哦,是的 |
[06:30] | Yeah, I thought maybe I’d also say hi to Marie. | 是,我想也许跟玛丽问个好 是,我想也许跟玛丽问个好 |
[06:37] | Why would you want to do something like that? | 你怎么会想那么做? 你怎么会想那么做? |
[06:40] | No reason. Just checking in. | 没什么原因。只是报个到 没什么原因。只是报个到 |
[06:43] | Let me get her for you. | 我替你叫她 我替你叫她 |
[06:45] | Marie! | 玛丽! 玛丽! |
[06:51] | She will be with you presently. | 她马上会和你在一起的 她马上会和你在一起的 |
[06:56] | You know what? Actually, it’s not important. | 知道吗?事实上,不是那么重要 知道吗?事实上,不是那么重要 |
[06:59] | Maybe I’ll come back later. Thanks. | 也许我过会再来。谢谢 也许我过会再来。谢谢 |
[07:01] | What is it, Frank? You need to be burped? | 什么事,弗兰克? 你想拍拍背? 什么事,弗兰克? 你想拍拍背? |
[07:04] | Here you go, Deb. | 交给你了,黛比 交给你了,黛比 |
[07:05] | Thank you, Frank. | 谢谢,弗兰克 谢谢,弗兰克 |
[07:07] | What is it, Debra? | 什么是,黛比拉? 什么是,黛比拉? |
[07:08] | Oh, nothing. | 哦,没什么? 哦,没什么? |
[07:10] | So, how are you, Ma… rie? | 那么,你好吗,妈……丽? 那么,你好吗,妈……丽? |
[07:18] | I’m fine, dear, thank you. How are you? | 我很好,亲爱的,谢谢。 你好吗? 我很好,亲爱的,谢谢。 你好吗? |
[07:20] | Oh, good. Just, uh, thought I’d say hello and check in. | 哦,很好。只是,呃, 想说声哈喽、报个到 哦,很好。只是,呃, 想说声哈喽、报个到 |
[07:25] | Oh, how nice. | 哦,真体贴 哦,真体贴 |
[07:27] | So… hello. | 那么……哈喽 那么……哈喽 |
[07:32] | Well, hello to you, too. | 唔,你也哈喽 唔,你也哈喽 |
[07:34] | Scintillating. | 妙语连珠 妙语连珠 |
[07:38] | Oh oh, and I was also gonna borrow your big spoon if that’s okay. | 哦哦,我还要借你的大勺, 如果没关系的话 哦哦,我还要借你的大勺, 如果没关系的话 |
[07:42] | I wanted to make goulash. | 我想做匈牙利红烩牛肉 我想做匈牙利红烩牛肉 |
[07:44] | Oh, you’re gonna try that again? | 哦,你还想试试? 哦,你还想试试? |
[07:47] | Well, that’s good, honey. Get right back on that horse. | 唔,很好,亲爱的。 摔下来马上又上马 唔,很好,亲爱的。 摔下来马上又上马 |
[07:51] | Okay. Thanks. | 好的。谢谢 好的。谢谢 |
[07:56] | So, listen… | 那么,听着…… 那么,听着…… |
[07:57] | Oh, I almost forgot. I picked up a book for you. | 哦,我差点忘了。 我挑了本书给你 哦,我差点忘了。 我挑了本书给你 |
[08:01] | “‘A ‘ is for Apron: A Beginner’s Cook Book.” | 《“A”代表围裙: 初入厨房烹饪书》 《“A”代表围裙: 初入厨房烹饪书》 |
[08:06] | I saw that in the bookstore | 我在书店里看到这本书 我在书店里看到这本书 |
[08:08] | and I thought of you. | 然后我就想起了你 然后我就想起了你 |
[08:10] | Isn’t that cute? | 多可爱呀,是不是? 多可爱呀,是不是? |
[08:12] | Yeah, that’s just, uh, | 是,真是,呃 是,真是,呃 |
[08:14] | so typically thoughtful. | 一贯的关切 一贯的关切 |
[08:17] | I’m gonna go away now. | 我要走了 我要走了 |
[08:19] | Are you all right? | 你没事吧? 你没事吧? |
[08:21] | Just a little headache. It comes and goes. | 就是点头疼。时来时去 就是点头疼。时来时去 |
[08:23] | Really coming on now. | 这会来的厉害了 这会来的厉害了 |
[08:26] | Wait wait. Sit down. | 等等等等。坐下 等等等等。坐下 |
[08:27] | Let me get you some aspirin. | 我给你拿点阿司匹林 我给你拿点阿司匹林 |
[08:29] | I have three different kinds. | 我有三种不同的 我有三种不同的 |
[08:32] | Sometimes I get those headaches | 有时候我来这边 有时候我来这边 |
[08:34] | when I come over, too, Deb. | 也会有这种头疼,黛比 也会有这种头疼,黛比 |
[08:36] | Which kind is it… dull, pounding, | 是哪种样子的…… 隐约的、很厉害、 是哪种样子的…… 隐约的、很厉害、 |
[08:39] | or axe to the back of the skull? | 还是像斧子劈到后脑勺? 还是像斧子劈到后脑勺? |
[08:43] | Here you go, dear. | 来了,亲爱的 来了,亲爱的 |
[08:44] | Okay, here. Here here. | 好了,来了。给你给你 好了,来了。给你给你 |
[08:48] | Oh, I hope you feel better. | 哦,我希望你感觉好些 哦,我希望你感觉好些 |
[08:52] | Thanks… Mom. | 谢谢……妈 谢谢……妈 |
[09:07] | So sorry. What was that? | 真对不起。 什么来着? 真对不起。 什么来着? |
[09:10] | I said… | 我说…… 我说…… |
[09:12] | “Thanks, Mom.” | “谢谢,妈” “谢谢,妈” |
[09:14] | Oh, you don’t have to do that, dear. | 哦,你不用这么做,亲爱的 哦,你不用这么做,亲爱的 |
[09:16] | No, l… I want to. | 不,我……我想 不,我……我想 |
[09:22] | That’s all right. | 没关系的 没关系的 |
[09:35] | My name’s not Judy! | 我不叫朱迪! 我不叫朱迪! |
[09:46] | What’s going on? What happened? | 怎么了?发生什么了? 怎么了?发生什么了? |
[09:48] | She rejected me. | 她拒绝了我 她拒绝了我 |
[09:51] | What are you talking about? | 你说什么呢? 你说什么呢? |
[09:53] | Your mother. | 你妈 你妈 |
[09:54] | I went over there and I called her “Mom,” | 我过去了,然后我叫她“妈” 我过去了,然后我叫她“妈” |
[09:57] | and she turned me down. | 而她拒绝了我 而她拒绝了我 |
[10:01] | Really? | 真的吗? 真的吗? |
[10:02] | I told her that I wanted to call her “Mom,” | 我告诉她我想叫她“妈” 我告诉她我想叫她“妈” |
[10:05] | and she just went, “That’s all right.” | 而她就说了一句:“没关系的” 而她就说了一句:“没关系的” |
[10:08] | Huh. | 哈 哈 |
[10:11] | Why did you make me do that?! | 你为什么让我这么做?! 你为什么让我这么做?! |
[10:14] | I didn’t… I didn’t make you do it! | 我没有…… 我没让你做! 我没有…… 我没让你做! |
[10:17] | I was just trying to win an argument. | 我只是想争个理 我只是想争个理 |
[10:19] | I didn’t think you would actually try it. | 我没想让你真的去试 我没想让你真的去试 |
[10:22] | I cannot believe her! She’s unbelievable! | 我真不敢相信她! 她真难以置信! 我真不敢相信她! 她真难以置信! |
[10:24] | Your mother is unbelievable! | 你妈难以置信! 你妈难以置信! |
[10:25] | I believe you! | 我相信你! 我相信你! |
[10:27] | Hey, Deb. | 嘿,黛比 嘿,黛比 |
[10:29] | Oh, good. You guys were there. | 哦,很好。你们俩在场 哦,很好。你们俩在场 |
[10:31] | Was that the most humiliating thing you have ever seen? | 这是不是你们见过 最羞辱的事? 这是不是你们见过 最羞辱的事? |
[10:34] | Brutal, Raymond. | 惨无人道,雷蒙德 惨无人道,雷蒙德 |
[10:38] | I felt bad for you, sweetheart. | 我为你难过,亲爱的 我为你难过,亲爱的 |
[10:40] | Had trouble finishing my lunch. | 午饭都吃不下了 午饭都吃不下了 |
[10:44] | What happened? After she said no, what did you do? | 发生什么了? 她说了不以后,你做了什么? 发生什么了? 她说了不以后,你做了什么? |
[10:47] | Just sat there like an idiot. | 就这么坐在那,像个白痴 就这么坐在那,像个白痴 |
[10:49] | Us, too. | 我们也是 我们也是 |
[10:53] | Marie just went about her business as if nothing had happened. | 玛丽忙她的去了, 就好像没发生任何事 玛丽忙她的去了, 就好像没发生任何事 |
[10:56] | I know how you feel, Deb. That’s just how she is. | 我知道你的感受,黛比。 她就是这样子的 我知道你的感受,黛比。 她就是这样子的 |
[10:59] | Only certain people are allowed | 只有特定的人才被允许 只有特定的人才被允许 |
[11:01] | in the pantheon of affection… | 进爱的神殿…… 进爱的神殿…… |
[11:04] | the Pope, Frank Sinatra, | 教皇、Frank Sinatra(演员、歌手)、 教皇、Frank Sinatra(演员、歌手)、 |
[11:06] | Placido Domingo, and Raymond. | Placido Domingo还有雷蒙德 Placido Domingo还有雷蒙德 |
[11:11] | You just gotta let it go. You gotta let it go! | 你只需要放手。你必须放手! 你只需要放手。你必须放手! |
[11:20] | Yeah. Like he did. | 是啊。就像他做的 是啊。就像他做的 |
[11:24] | I know what. | 我知道了 我知道了 |
[11:25] | Maybe I’ll start calling her “Marie.” | 也许我该开始叫她“玛丽”了 也许我该开始叫她“玛丽”了 |
[11:28] | Bet she wouldn’t even notice. | 我打赌她甚至不会注意到 我打赌她甚至不会注意到 |
[11:29] | “Hello, Marie.” | “哈喽,玛丽” “哈喽,玛丽” |
[11:31] | “Hello, Robbie. | “哈喽,罗比 “哈喽,罗比 |
[11:32] | Have you seen Placido Domingo? | 你见到Placido Domingo了吗? 你见到Placido Domingo了吗? |
[11:35] | Or Raymond?” | 或者雷蒙德?” 或者雷蒙德?” |
[11:39] | Hey, I tell you what. | 嘿,我告诉你 嘿,我告诉你 |
[11:40] | If it’ll make you feel better, you can call me “Dad.” | 如果能让你好过点的话, 你可以叫我“爸” 如果能让你好过点的话, 你可以叫我“爸” |
[11:43] | Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[11:45] | How about “Big Daddy”? | “大佬爹”怎么样? “大佬爹”怎么样? |
[11:48] | I saw that in a movie once. | 我在电影上见过的 我在电影上见过的 |
[11:50] | I don’t get it, Deb. Why’d you want to call her “Mom” anyway? | 我不明白,黛比。 你究竟为什么想叫她“妈”? 我不明白,黛比。 你究竟为什么想叫她“妈”? |
[11:52] | I just thought it would be nice. | 我只是觉得那样很好 我只是觉得那样很好 |
[11:54] | Ray is calling my mom “Mom.” | 雷在叫我妈“妈” 雷在叫我妈“妈” |
[11:56] | But the difference is my mom is | 可不同之处在于我妈 可不同之处在于我妈 |
[11:58] | good and sweet and kind. | 人好、亲切又和蔼 人好、亲切又和蔼 |
[12:00] | Your mother, on the other hand, is… | 而另一方面,你妈…… 而另一方面,你妈…… |
[12:02] | Need some help? | 需要帮助? 需要帮助? |
[12:08] | Well, listen. Look, you tried. You’re off the hook now. | 唔,听着。看,你试了。 你现在没麻烦了 唔,听着。看,你试了。 你现在没麻烦了 |
[12:10] | You didn’t really want to call her “Mom” anyway. | 你也不是真的想叫她“妈” 你也不是真的想叫她“妈” |
[12:12] | That’s before I knew she didn’t want me to. | 那是我知道 她不想要我叫之前 那是我知道 她不想要我叫之前 |
[12:15] | It’s just… I don’t know… | 只是…… 我不知道…… 只是…… 我不知道…… |
[12:17] | Why did she do that to me? | 为什么她要这么对我? 为什么她要这么对我? |
[12:19] | Why doesn’t she want me to call her “Mom”? | 为什么她不想要我叫她“妈”? 为什么她不想要我叫她“妈”? |
[12:22] | We’ve had our differences over the years, | 我们这些年 是有意见不同的时候 我们这些年 是有意见不同的时候 |
[12:24] | but I thought we were closer than this. | 可我以为我们 比这要亲密 可我以为我们 比这要亲密 |
[12:26] | Maybe she doesn’t think I’m good enough. | 也许她觉得我不够好 也许她觉得我不够好 |
[12:30] | I remember the year I took opera lessons. | 我还记得我学歌剧那年 我还记得我学歌剧那年 |
[12:37] | Come on, Deb, huh? Don’t feel sad. | 别这样,黛比,哈? 别觉得难受 别这样,黛比,哈? 别觉得难受 |
[12:40] | Thanks for telling me how to feel, Ray. | 谢谢你告诉我怎么感觉,雷 谢谢你告诉我怎么感觉,雷 |
[12:44] | I’ve got a headache. I’m gonna go lie down. | 我头疼了。我要去躺下 我头疼了。我要去躺下 |
[12:52] | What should I do? Should I go up there? | 我该怎么办? 我该上去吗? 我该怎么办? 我该上去吗? |
[12:54] | What would you say to her? | 你对她说什么? 你对她说什么? |
[12:56] | I don’t know. What do you think? | 我不知道。你们怎么想? 我不知道。你们怎么想? |
[12:57] | That you should never go up there. | 你绝对不要上去 你绝对不要上去 |
[13:00] | Should I talk to Mom? | 我该跟妈谈谈吗? 我该跟妈谈谈吗? |
[13:06] | What are you gonna say to her? | 你打算跟她说什么? 你打算跟她说什么? |
[13:09] | Listen to me. | 听我说 听我说 |
[13:11] | This is about feelings. You know anything about feelings? | 这是情感的事。 你对情感了解吗? 这是情感的事。 你对情感了解吗? |
[13:14] | Of course you don’t. | 你当然不了 你当然不了 |
[13:16] | None of us do. | 咱们都不了解 咱们都不了解 |
[13:18] | So just sit down, shut up, | 所以坐下、闭嘴、 所以坐下、闭嘴、 |
[13:22] | loosen your pants. | 松开你的裤头 松开你的裤头 |
[13:25] | What more can we do? | 咱们还能做什么呢? 咱们还能做什么呢? |
[13:28] | I’ve got leftovers. | 我拿了点剩下的东西 我拿了点剩下的东西 |
[13:40] | Hello, dear. I’ve got the extra zeppolis. | 哈喽,亲爱的。 我拿了多余的炸面团 哈喽,亲爱的。 我拿了多余的炸面团 |
[13:43] | If I leave them at our house, you father will just eat them till he explodes. | 要是放在我们房子里的话, 你爸会吃爆肚皮 要是放在我们房子里的话, 你爸会吃爆肚皮 |
[13:47] | So I guess you talked to Debra. | 那我猜 你跟黛比拉说过话了 那我猜 你跟黛比拉说过话了 |
[13:48] | – Yeah. How’s her headache? – Not good, Ma. | – 是的。她的头疼怎么样了? – 不太好,妈 – 是的。她的头疼怎么样了? – 不太好,妈 |
[13:51] | Why did you tell her she can’t call you “Mom”? She’s upset. | 你为什么告诉她 她不能叫你“妈”?她很沮丧 你为什么告诉她 她不能叫你“妈”?她很沮丧 |
[13:54] | She is? | 是吗? 是吗? |
[13:56] | Of course! You couldn’t see that? | 当然了!你看不出来吗? 当然了!你看不出来吗? |
[13:58] | Even Robert and Dad could tell that. | 连罗伯特和爸都看得出来 连罗伯特和爸都看得出来 |
[14:00] | Guys, couldn’t you… | 伙计们,你们能不能…… 伙计们,你们能不能…… |
[14:10] | Are you telling me | 你是对我说 你是对我说 |
[14:12] | that Debra really wants to call me “Mom”? | 黛比啦真的想叫我“妈”? 黛比啦真的想叫我“妈”? |
[14:15] | – Yes yes, she does. – She’s just doing that | – 是,是的,她想 – 她那么做只是 – 是,是的,她想 – 她那么做只是 |
[14:18] | because she wants you to call Lois “Mom.” | 因为她想让你叫露易丝“妈” 因为她想让你叫露易丝“妈” |
[14:20] | No! No no no! | 不!不不不! 不!不不不! |
[14:22] | I said four “no’s.” It deserves even more. | 我说了4个“不”。 那值的远不止4个 我说了4个“不”。 那值的远不止4个 |
[14:27] | Well, then, why, all of a sudden, | 唔,那么,为什么,突然之间 唔,那么,为什么,突然之间 |
[14:31] | after 1 2 years, am I suddenly “Mom”? | 12年以后,我突然就成了“妈”? 12年以后,我突然就成了“妈”? |
[14:34] | Maybe Debra’s the kind of person | 也许黛比拉是那种 也许黛比拉是那种 |
[14:38] | that takes a while to warm up. | 慢热的人 慢热的人 |
[14:40] | That’s all. Huh? | 没别的。哈? 没别的。哈? |
[14:41] | She just started calling me “honey” like two weeks ago. | 她两星期前才开始叫我“亲爱的” 她两星期前才开始叫我“亲爱的” |
[14:46] | Look, just let her call you “Mom.” | 看,让她叫你“妈”吧 看,让她叫你“妈”吧 |
[14:48] | What’s the big deal? | 有什么大不了的? 有什么大不了的? |
[14:50] | Because it wasn’t a real request. | 因为那不是真的请求 因为那不是真的请求 |
[14:52] | It wasn’t genuine. | 那不是真心的 那不是真心的 |
[14:54] | And you know me, Raymond. | 而你知道我,雷蒙德 而你知道我,雷蒙德 |
[14:55] | I’m nothing if I’m not genuine. | 我要是还不算真心的话, 那就什么也不是了 我要是还不算真心的话, 那就什么也不是了 |
[14:58] | Yeah, I know. | 是的,我知道 是的,我知道 |
[15:00] | We all know what a genuine… person you are. | 我们都知道你是多么…… 真心的人 我们都知道你是多么…… 真心的人 |
[15:05] | All right, look, you were right, okay? | 好吧,看,你是对的,好吗? 好吧,看,你是对的,好吗? |
[15:08] | Debra did go over there because she likes when I call her mother “Mom,” | 黛比拉上那的确是因为 她喜欢我叫她吗“妈” 黛比拉上那的确是因为 她喜欢我叫她吗“妈” |
[15:11] | and I told her she had to call you “Mom” because… | 而我告诉她 她必须叫你“妈”,因为…… 而我告诉她 她必须叫你“妈”,因为…… |
[15:14] | I don’t know. I just like to bother her. | 我不知道。 我就是喜欢跟她找不自在 我不知道。 我就是喜欢跟她找不自在 |
[15:18] | But, you know, she did something nice, Ma. | 可是,你知道, 她做了件美好的事,妈 可是,你知道, 她做了件美好的事,妈 |
[15:22] | And when you turned her down, you hurt her feelings. | 而当你拒绝她,你伤害了她的感情 而当你拒绝她,你伤害了她的感情 |
[15:25] | How could I hurt her feelings if they’re not real? | 如果那不是真的, 我又怎么能伤害她的感情呢? 如果那不是真的, 我又怎么能伤害她的感情呢? |
[15:29] | Look, I’m not pretending to understand any of this. | 看,我不是装作 我能理解任何一点 看,我不是装作 我能理解任何一点 |
[15:33] | But think about it. | 可是想一想 可是想一想 |
[15:34] | If her feelings got hurt, | 如果她的感情受伤害了, 如果她的感情受伤害了, |
[15:36] | doesn’t that mean they were real? | 那不就表示那是真的吗? 那不就表示那是真的吗? |
[15:41] | I read somewhere that’s like the test for feelings. | 我在一些个好像是 情感测试上看到过 我在一些个好像是 情感测试上看到过 |
[15:47] | Remember the Tin Man guy? | 还记得那个铁皮人(《绿野仙踪》)吗? 还记得那个铁皮人(《绿野仙踪》)吗? |
[15:49] | “I know I got a heart because it’s broken.” | “我知道我有心,因为它碎了” “我知道我有心,因为它碎了” |
[15:57] | And then everybody said, “Aw, poor Tin Man guy.” | 然后所有人都说: “噢,可怜的铁皮人” 然后所有人都说: “噢,可怜的铁皮人” |
[16:05] | – Hello. I’m just gonna go get a drink… – Oh, Debra… | – 哈喽。我只是来拿点喝的…… – 哦,黛比拉…… – 哈喽。我只是来拿点喝的…… – 哦,黛比拉…… |
[16:08] | and then I’ll be out of your way. | 然后我就不会碍着你了 然后我就不会碍着你了 |
[16:09] | No, Debra, wait. Wait, honey. | 不,黛比拉,等等。 等等,亲爱的 不,黛比拉,等等。 等等,亲爱的 |
[16:12] | Debra, I’m sorry. | 黛比拉,对不起 黛比拉,对不起 |
[16:15] | I should have let you call me “Mom.” | 我应该让你叫我“妈”的 我应该让你叫我“妈”的 |
[16:18] | If that’s what you want to do, you should do it, | 如果那是你想做的, 你就该做 如果那是你想做的, 你就该做 |
[16:20] | ’cause I want you to. | 因为我想让你做 因为我想让你做 |
[16:24] | That’s all right. | 没事的 没事的 |
[16:25] | No no, it’s… no. | 不不,那……不 不不,那……不 |
[16:27] | No, it’s not all right. | 不,有事 不,有事 |
[16:31] | Raymond told me you only came over because he made you. | 雷蒙德告诉我你去那 是因为他让你去的 雷蒙德告诉我你去那 是因为他让你去的 |
[16:33] | No, that’s not what I said. | 不,我没这么说 不,我没这么说 |
[16:35] | Right, he said he did it because he likes to bother you. | 对了,他说他这么做是因为 他喜欢跟你找不自在 对了,他说他这么做是因为 他喜欢跟你找不自在 |
[16:41] | I had no idea how much I meant to you | 我不知道这对你那么重要 我不知道这对你那么重要 |
[16:44] | that you could possibly be hurt by what I said. | 你竟然被我的话伤害了 你竟然被我的话伤害了 |
[16:48] | Oh. | 哦 哦 |
[16:50] | That’s not what I want. | 这不是我想要的 这不是我想要的 |
[16:53] | I want you to think of yourself as my daughter, | 我想你把自己 当成我女儿 我想你把自己 当成我女儿 |
[16:57] | because that’s how I think of you. | 因为我就是这么看你的 因为我就是这么看你的 |
[17:01] | Oh, Marie. | 哦,玛丽 哦,玛丽 |
[17:02] | Oh, Debra. | 哦,黛比拉 哦,黛比拉 |
[17:04] | Oh. | 哦 哦 |
[17:06] | So, you’ll call me “Mom”? | 那么,你会叫我“妈”了? 那么,你会叫我“妈”了? |
[17:09] | I guess I will. | 我猜是的 我猜是的 |
[17:11] | Oh, that’s wonderful. | 哦,这太好了 哦,这太好了 |
[17:16] | Do it. | 叫一个 叫一个 |
[17:26] | Mom. | 妈 妈 |
[17:27] | Oh, that’s so nice! | 哦,太好了! 哦,太好了! |
[17:29] | It is nice. | 真好 真好 |
[17:31] | Would you like some iced tea? | 你想来点冰茶吗? 你想来点冰茶吗? |
[17:33] | Would I like some iced tea… | 我想来点冰茶吗…… 我想来点冰茶吗…… |
[17:35] | Mom? | 妈? 妈? |
[17:37] | I would love some. | 我想来点 我想来点 |
[17:46] | – See? Now it’s blossoming. – Yeah. | – 看到了?现在绽放了 – 是的 – 看到了?现在绽放了 – 是的 |
[17:50] | Wait a minute. What does this mean for me? | 等一等。对我意味着什么呢? 等一等。对我意味着什么呢? |
[17:52] | What am I supposed to call Debra’s mom? | 我该叫黛比拉的妈什么? 我该叫黛比拉的妈什么? |
[17:54] | What do you think? | 你怎么想? 你怎么想? |
[17:55] | Well, she’s not here that often… | 唔,她也不是太经常在…… 唔,她也不是太经常在…… |
[17:58] | every other Christmas, Thanksgiving, | 每两年一次圣诞节、感恩节、 每两年一次圣诞节、感恩节、 |
[18:00] | a birthday here and there. | 这呀那呀的生日 这呀那呀的生日 |
[18:03] | All right, you can call her “Mom.” | 好吧,你可以叫她“妈” 好吧,你可以叫她“妈” |
[18:05] | Thanks, Mom. | 谢谢,妈 谢谢,妈 |
[18:06] | That’s such a pleasant change from the way boys say it. | 相比男孩子们的叫法, 真是可爱的变化 相比男孩子们的叫法, 真是可爱的变化 |
[18:11] | Don’t tell Robbie, but I always wanted him to be a girl. | 别告诉罗比, 可我一直都希望他是个女孩子 别告诉罗比, 可我一直都希望他是个女孩子 |
[18:22] | I might have to tell him that. | 我恐怕得告诉他 我恐怕得告诉他 |
[18:28] | Hello, everybody. | 哈喽,大家 哈喽,大家 |
[18:30] | Hi… Mom. | 嗨……妈 嗨……妈 |
[18:32] | Hello, Raymond. | 哈喽,雷蒙德 哈喽,雷蒙德 |
[18:34] | So how was the park? | 公园怎么样? 公园怎么样? |
[18:37] | Oh, it was fun… for the children. | 哦,很好玩…… 对孩子们来说 哦,很好玩…… 对孩子们来说 |
[18:39] | I’m going to go freshen up. | 我去梳洗一下 我去梳洗一下 |
[18:41] | I ought to get back to the house, too. | 我也要回家了 我也要回家了 |
[18:43] | Bye, Mom. | 再见,妈 再见,妈 |
[18:44] | – Bye, dear. – Bye, dear. | – 再见,亲爱的 – 再见,亲爱的 – 再见,亲爱的 – 再见,亲爱的 |
[18:48] | I think she was talking to me. | 我想她是在跟我说 我想她是在跟我说 |
[18:50] | Yeah. | 是的 是的 |
[18:52] | I’m going to start calling Marie “Mom.” | 我要开始叫玛丽“妈”了 我要开始叫玛丽“妈”了 |
[18:54] | Isn’t that nice? | 是不是很好? 是不是很好? |
[18:55] | Oh? That is nice. | 哦?是很好 哦?是很好 |
[19:00] | You know, like you and Raymond. | 你知道,就像你和雷蒙德 你知道,就像你和雷蒙德 |
[19:01] | Mmm-hmm. | 嗯哼 嗯哼 |
[19:05] | What’s wrong? Is something the matter? | 怎么了? 有什么问题吗? 怎么了? 有什么问题吗? |
[19:08] | No no no no, nothing. | 不不不不,没什么 不不不不,没什么 |
[19:09] | It just sounded a little strange | 只是听你叫她“妈” 感觉很怪 只是听你叫她“妈” 感觉很怪 |
[19:11] | hearing you call her “Mom” because I’m your mom. | 因为我才是你妈 因为我才是你妈 |
[19:17] | Well… well, I’m Raymond’s mom, | 唔……唔,我是雷蒙德的妈 唔……唔,我是雷蒙德的妈 |
[19:20] | and I don’t have a problem with this. | 而我对这可没意见 而我对这可没意见 |
[19:22] | I’m sorry. I can’t explain it, | 对不起。我解释不了 对不起。我解释不了 |
[19:25] | but just hearing Debra saying that, | 可光是听黛比拉那么叫, 可光是听黛比拉那么叫, |
[19:27] | it just feels wrong. | 感觉就是不对 感觉就是不对 |
[19:30] | Well, pardon me for saying it, | 唔,请原谅我这么说 唔,请原谅我这么说 |
[19:32] | but isn’t that a little hypocritical? | 可这是不是有点虚伪? 可这是不是有点虚伪? |
[19:34] | I mean, here I am, ready to embrace this. | 我的意思是,看看我, 准备好拥抱这一切 我的意思是,看看我, 准备好拥抱这一切 |
[19:37] | I know, and pardon me for saying this, | 我知道,不过请原谅我这么说, 我知道,不过请原谅我这么说, |
[19:40] | but maybe in this case it really isn’t up to you. | 不过这件事上 真的不是你说了算 不过这件事上 真的不是你说了算 |
[19:46] | I mean, well, | 我的意思是,唔, 我的意思是,唔, |
[19:48] | heaven forbid you don’t get your way for once. | 上帝饶恕我 让你有一次不能要风得风 上帝饶恕我 让你有一次不能要风得风 |
[19:57] | May I just ask, what the hell is that supposed to mean? | 我能问一句吗, 这是什么鬼意思? 我能问一句吗, 这是什么鬼意思? |
[20:15] | I’m just going by what I see around here. | 我只是照我在这看到的说话 我只是照我在这看到的说话 |
[20:19] | At least I’m always here, not like some mothers. | 至少我一直都在, 不像某某母亲 至少我一直都在, 不像某某母亲 |
[20:22] | Well, some mothers might say that you’re here a little too much. | 唔,有些母亲可能会说你 在这有点太多了 唔,有些母亲可能会说你 在这有点太多了 |
[20:26] | Oh, really? | 哦,是吗? 哦,是吗? |
[20:29] | Well, maybe I should be off living some swinging single’s life | 唔,也许我应该去休假, 去过不适宜我年龄的 唔,也许我应该去休假, 去过不适宜我年龄的 |
[20:32] | that’s inappropriate for my age. | 放荡的单身生活 放荡的单身生活 |
[20:34] | Swinging? | 放荡? 放荡? |
[20:35] | That’s right, party girl. | 没错,交际花 没错,交际花 |
[20:37] | Okay, all right, all right, that’s enough. That’s enough. | 好的,好了,好了,够了。 够了 好的,好了,好了,够了。 够了 |
[20:41] | You know, I think it might be best for all concerned | 知道吗,我想也许最好还是 知道吗,我想也许最好还是 |
[20:44] | if we just go back to the way it was… | 咱们回到原来的样子…… 咱们回到原来的样子…… |
[20:46] | no more “Mom” calling. | 不再叫“妈”了 不再叫“妈”了 |
[20:49] | Maybe that’s a good idea. | 也许这是个好主意 也许这是个好主意 |
[20:50] | All right. | 好吧 好吧 |
[20:52] | It’s fine with me, but if it’s hard for other… | 我是没问题, 不过要是对其他人那么难…… 我是没问题, 不过要是对其他人那么难…… |
[20:55] | Okay! | 好了! 好了! |
[20:59] | Is it okay? ‘Cause I’m coming out now. | 没事吧?因为我要出来了 没事吧?因为我要出来了 |
[21:03] | I think we’re fine. | 我想我们很好 我想我们很好 |
[21:05] | Okay. | 那就好 那就好 |
[21:07] | Well, if I’m not supposed to call you “Mom,” | 唔,如果我不能叫你“妈”了 唔,如果我不能叫你“妈”了 |
[21:10] | then what should I call you? | 那我该叫你什么? 那我该叫你什么? |
[21:11] | Whatever you’re comfortable with. | 只要你让觉得舒服的就行 只要你让觉得舒服的就行 |
[21:14] | All right, then… | 好吧,那…… 好吧,那…… |
[21:18] | you. | 你 你 |
[21:25] | Everything’s fine now. | 现在一切都好了 现在一切都好了 |
[21:31] | Here you go, Robbie. | 给你,罗比 给你,罗比 |
[21:33] | Thanks… Marie. | 谢谢……玛丽 谢谢……玛丽 |
[21:37] | Ow! | 哦! 哦! |
[21:44] | Mom. | 妈 妈 |
[21:55] | jojoba yettoreturn@hotmail.com |