Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
时间 英文 中文
[00:00] www.tvsubtitles.net
[00:14] Stupid weddings! 可恶的婚礼!
[00:17] Here they are! Aren’t they beau… 他们都来了! 看他们漂不漂…
[00:19] Ray! 雷!
[00:21] I left you up here an hour ago. 我一个小时之前 就把你留在这了
[00:24] I showered, did my hair, 我洗了澡,做了头发
[00:25] got the kids up, got them dressed… 把孩子们领到楼上来 又给他们穿好衣服…
[00:27] Kids, go downstairs. Mommy’s yelling… 小孩们,下楼去 妈妈要发火了…
[00:28] and you can’t even do yourself?! 而你竟然还没弄好?!
[00:30] What? I’m ready. 你说什么呢?我准备好了
[00:33] Everyone is waiting for you. 大家都在等你呢
[00:35] Oh, look at this. 来,看看这个
[00:36] Look, this goes on after the pants, Einstein. 看,这个是穿完裤子以后 在戴的,爱因斯坦先生
[00:39] Here here… 过来,过来…
[00:41] Do you realize that it is a… 你想没想过…
[00:44] it’s a three-hour drive to Pennsylvania. 开车到宾西法尼亚 要花三个小时呢?
[00:48] Amy is waiting for me. 艾美正等着我呢
[00:49] Robert is a nervous wreck. I mean, come on… 罗勃也紧张的一塌糊涂的 我是说,你倒是…
[00:52] Hey hey hey hey hey hey hey! 嗨嗨嗨嗨 嗨嗨嗨!
[00:54] You might be a little too angry to do the zipper. 你这么生气还是 别帮我拉裤链比较好
[00:59] What have you been doing? 你一直在干嘛?
[01:00] I got the speech… 我得准备发言稿啊…
[01:01] the frickin’ toast thing I gotta do. 弄那个该死的祝酒辞啊
[01:03] Would you stop obsessing about the toast? 你能不在祝酒辞上钻牛角尖吗?
[01:06] Just say something funny and heartfelt. 你说点风趣感人的话就行啦
[01:08] Nobody cares. 没人在意这个的
[01:11] Where is he? 他人呢?
[01:12] He’s still in there. 他还在里边呢
[01:15] What are you doin’?! 你在干什么?!
[01:18] What? I’m comin’. 什么? 我这就来
[01:19] Would ya hurry? 你就不能快点吗?
[01:20] Ma’s already yelling at Dad 妈妈已经开始朝老爸喊了
[01:22] because he dripped egg and cheese sandwich on his tux. 因为他把鸡蛋乳酪 三明治弄到礼服上了
[01:25] Just get in the van! 你就赶紧上车吧!
[01:27] This is the biggest day of my life. 今天是我一生中 最重要的日子
[01:28] That’s what you said at your last wedding. 上次你结婚也是这么说的
[01:32] What’s that… a smart remark? 你这是什么话… 评论得挺巧妙啊?
[01:35] – No. – Huh? – 不是的 – 啊!?
[01:37] You’re bringin’ up my first marriage today, huh? 你今天要跟我提 我的第一次婚姻,是吗!?
[01:39] You tryin’ to jinx me, Raymond? 雷蒙德,你想让我走厄运吗?
[01:41] – No no… – Don’t mess with me today, Raymond. – 不,不是的… – 雷蒙德,今天别给我捣乱
[01:44] – I’m just… – Do not mess with me today! – 我只是… – 今天别给我捣乱!
[01:48] This is my wedding day, and I’m in no mood for fun! 今天是我大喜的日子 我可没心情闹着玩!
[01:56] Then you’re gonna love marriage. 那你会热爱婚姻的
[02:14] Robbie? 罗勃?
[02:18] Ma, this is the men’s room. 妈,这是男洗手间
[02:20] Raymond told me you were in here. 雷蒙德告诉我你在这的
[02:22] What are you doing? 你在干嘛?
[02:23] Nothing, Ma. 没什么,妈
[02:25] I just wanted a little alone time before the ceremony. 我只是想在典礼之前 独处一会
[02:27] Oh, okay. I’ll stay with ya. 哦,那好吧,我陪你
[02:32] Can-can we go somewhere else? 我们能不能换个地方?
[02:35] No, Ma, I want to stay in here. 不,妈,我就想留在这
[02:37] Remember last time I got married, 你还记得上次我结婚
[02:39] I saw Joanne before the wedding? 我在婚礼前见了琼安的事么?
[02:41] I think that put the whammy on the whole marriage. 我认为是这件事让我们的 整个婚姻危机重重的
[02:43] Oh, honey. 哦,宝贝
[02:45] The problem there was you saw her after the wedding. 我倒觉得问题在于 你在婚礼之后见了她
[02:51] – All right, out, Mom. – No, but… – 行了,妈,你出去吧 – 不,可是…
[02:53] You already got Gianni lookin’ for a fire hydrant. 你一直在这里,吉阿尼 都开始到处找厕所了
[02:55] Look look look, you want to help? 听我说 你是想要帮忙,对吧?
[02:59] See if you can find the reverend guy, okay? 去看看你能不能找到 主持婚礼的那个神父,好吗?
[03:01] He’ll be the one with the big book. 他应该是拿着一本大书的那个人
[03:02] – Yeah, but I need to talk to… – No no no no. – 可以,但是我有话要和… – 别别别,别说了
[03:06] Whoa, thanks, man. 哇,多谢了,兄弟
[03:08] Yeah, always happy to do that. 没事,我总是很乐意做这样的事
[03:11] So, how ya doin’? 那你怎么样了?
[03:12] Ya fast, ya loose, ya throwin’ up? 你紧张吗 放松吗,你吐了吗?
[03:14] I’m fine. 我很好
[03:16] You know, just wanted a little alone time, that’s all. 你知道吗,我只不过是想独处一会而已
[03:18] Yeah. Let me ask ya something. 好的,那我问你点事
[03:22] Now that you and Amy are gettin’ married, 既然你要和艾美结婚了
[03:25] what’s the one 那你们两个有没有
[03:27] special thing that you two have 什么特别的事情会
[03:30] that a group of people would wanna hear about? 是参加婚礼的这些人想要听的?
[03:38] You’ve got nothin’ for the toast. 你还是什么祝酒辞还没想到
[03:40] I got plenty. 我想到很多啊
[03:42] What do you got? 你想到什么了?
[03:47] Oh! 哦!
[03:49] Great. You’re both here. 太好了,你们两个都在这
[03:51] Yeah. 是啊
[03:52] How’s it goin’? 一切可好啊?
[03:55] Fine, Peter. What is it? 一切都好,彼得 你有什么事吗?
[03:57] Nothing. I just wanted to see you two 没什么事 我只是想在婚礼正式开始之前
[03:59] before blast off and everything. 见见你们两个
[04:01] What do you think about the tux? 你们觉得我的礼服怎么样?
[04:04] I rented it. 我租来的
[04:07] Yeah. It’s a good fit. 嗯,挺适合你穿的
[04:09] Thank you. 谢谢
[04:11] Guys, look, this is really hard for me. 兄弟们,听我说 这些话我真的很难说出口
[04:14] Um, I’ve had some issues 嗯,我曾经对这次婚礼的整个
[04:16] with this whole marriage agenda, 程序安排有一些争议
[04:18] but I’ve had some time to reflect, 但我花了一些时间去思考后
[04:20] and I realize that I may have been a wiener. 我意识到可能我以前 的行为挺混蛋的
[04:25] That’s okay, Peter. 那没什么的,彼得
[04:27] No, it’s not okay. 不,不行
[04:29] We’re gonna be family, 我们将要成为一家人了
[04:30] and I just… I want to be able to call you guys… 而我只是… 我想能够管你们
[04:34] both of you… 你们两个
[04:37] brother-man. 叫亲兄弟
[04:41] All right. Okay. 没问题,行
[04:42] – Welcome to our lives. – Okay. – 欢迎加入到我们的生活中来 – 好
[04:45] It’s all right. Thank you. 好的,谢谢
[04:47] – Thank you, Peter. – Well, thank you. – 谢谢你,彼得 – 我要谢谢你才对
[04:48] And now, I shall take my leave. 我想我现在该走了
[04:52] Have a great day. 祝你今天愉快
[04:57] That psycho’s gonna pull some crap. 那个精神病肯定又要到处搞破坏了
[05:02] Now, listen. You gotta stick with him, Raymond. 听着,雷蒙德 你得去缠住他
[05:06] Go. Go now. You gotta follow him. 去,现在就去 你得跟着他
[05:08] I don’t want to be… 我不想…
[05:09] Listen listen, just do it. 听着,赶紧按我说的做
[05:11] He’s gonna wreck the wedding. 他会把整个婚礼都搞砸的
[05:12] That guy has squirrels jugglin’ knives in his head. 那家伙脑袋里有不少坏东西
[05:15] No, wait wait. 不,等等
[05:17] Before I go, one thing funny and then heartfelt. 我去之前,你得告诉我 一件有趣又感人的事情
[05:20] Go! 快去!
[05:23] Look out. I got egg and cheese sandwich on my crotch. 小心点,我裤裆处 弄上了鸡蛋乳酪三明治
[05:25] Oh, great. Great! 哦,真是棒极了!
[05:27] What’s your problem? 你有什么问题吗?
[05:30] Nothin’. Nothin’, Dad. 没什么,没什么,老爸
[05:32] How are you today? 你今天过得好吗?
[05:33] None too happy. 不是很开心
[05:34] I just found out it’s gonna be a cash bar. 我刚刚发现在吧台点酒水 还要我们自己付钱
[05:39] And the scuttlebutt is the food will be skimpy. 听人说食物也会少得可怜
[05:42] Of course, the only reason why you’re here today 当然了,你今天来这的唯一理由
[05:45] is so you can stuff your face. 不就是为了大吃一顿 把嘴巴都塞得满满的吗
[05:46] I enjoy life. 我很享受生活
[05:50] So anyway, no offense, but the party’s gonna blow. 所以,无论如何这个婚宴是要完蛋了 我这么说绝无恶意哦
[05:55] I think it’s nice that the MacDougalls 我觉得麦克道格家 能主动提出帮我和艾美
[05:57] have offered to help me and Amy pay for the wedding at all. 付婚礼的钱已经很好了
[06:00] You sayin’ I shoulda chipped in? 你是在说 我也应该出点钱吗?
[06:01] No… yeah, I… 不是,老爸,我…
[06:02] I chipped in your last wedding, 上次你结婚我可出钱了
[06:04] and Ray’s wedding. 雷结婚我也出钱了
[06:06] And, by the way, 还有,顺便说一下
[06:07] the broad’s family is supposed to pay, 婚礼的钱本来就该女方家付
[06:10] and it is to be a full bar… 而且吧台的酒水应该是
[06:14] free of charge, 免费的
[06:16] with top-shelf hooch. 酒架上方还应该有烈酒
[06:19] Read your Bible. 好好读读圣经吧
[06:25] Must’ve missed that passage. 肯定是漏看了那一段了
[06:27] You got some nerve complaining I haven’t given enough. 你竟敢埋怨我给予你的还不够多
[06:30] Need I remind you of 40 years of room 需要我提醒你一个 你住了40年的房间
[06:33] and enormous amounts of board? 和无数顿饭吗?
[06:37] Dad, Dad, I’m sorry, okay? 爸,对不起,行了吧?
[06:40] I’m just a little, you know… 我只是有点… 你明白的…
[06:42] I want it to go well today, 我想要今天一切都很顺利
[06:44] so I apologize. 因此我道歉
[06:45] I appreciate everything, 我感激你为我做的一切
[06:46] and you’re a sensational father. 你是个非常好的父亲
[06:50] Well you know, I apologize too. 嗯,我也道歉
[06:55] I guess everyone’s kind of on edge today, 我猜今天每个人都很紧张
[06:57] but you’ll be okay. 但是你会没事的
[06:58] You’re used to this type of thing… 你已经习惯这类事情了…
[07:00] bein’ a cop, seein’ murders and whatnot. 当警察啦,看谋杀啦等等
[07:10] Thanks. 谢谢
[07:12] I feel better. 我觉得好多了
[07:15] Good. Let’s hope you picked a winner this time. 很好,让我们期望你这次选对了人吧
[07:47] Hey. 嗨
[07:49] – Hey, Ray. – Hi, Ray. – 嗨,雷 – 嗨,雷
[07:51] Hi, yeah. 嗨,你们好
[07:53] So, how’s my groom? 我的新郎怎么样了?
[07:56] He’s, you know… stoked. 他,肯定是…非常地兴奋了
[07:59] Aw! 噢!
[08:05] – So how’s it goin’ in here? – Goin’ great. – 那这边一切进展如何了? – 进展的非常顺利
[08:08] – Doesn’t Amy look beautiful? – Yeah. – 看艾美漂亮不漂亮啊? – 很漂亮啊
[08:10] I don’t know when I have been so excited. 我好久都没有这么兴奋过了
[08:12] It’s so romantic. Everybody’s crying. 这婚礼真是太浪漫了 每个人都激动得哭了
[08:14] That’s what it’s all about. 婚礼就应该是这样的啊
[08:15] Yeah. 是啊
[08:17] You look so handsome! 你看上去真帅啊!
[08:21] I am just gonna dance with you all day. 我今天要和你跳舞 跳他个一整天
[08:24] Yeah? 是吗?
[08:25] Somebody’s been poppin’ the champagne already? 看来有人已经喝了不少香槟了啊?
[08:28] No! 我没有啊!
[08:30] No, it’s just… 不是的,只是…
[08:31] come on! 你别那么没劲啊!
[08:32] It’s a wedding. Get into it. 这可是个婚礼啊 你应该投入其中
[08:35] You know, the romance, the love that’s all around us. 明白吗,浪漫和爱情 将我们包围
[08:38] Can’t you suck it up for one day? 你就不能忍受一天吗?
[08:41] I’m into it. I’m sucking. 我投入其中了 我正忍受着呢
[08:45] You’re dancin’ with me today, jerkwad. 混球,你今天非和我跳舞不可
[08:51] You haven’t called me that since our wedding. 自从我们婚礼过后 你就没这样叫过我了
[08:57] Amy, where’s your mom? 艾美,你妈妈在哪?
[08:58] Oh, she’s runnin’ around like a headless chicken, 哦,她像个无头鸡一样 到处乱跑呢
[09:00] making sure… all the relatives 一定要确保所有的亲戚
[09:02] are comfortable and are seated properly. 都感到很舒适 并且坐在正确的座位上
[09:07] Oh, dear, tiny Aunt Florence. 哦,亲爱的,小佛罗伦丝阿姨
[09:09] Can you see from there? 你从那能看清楚吗?
[09:10] Would you like a cushion or a phone book? 你想要个靠垫或是电话簿吗?
[09:15] Hi, Mom! 嗨,妈妈!
[09:19] Hello. 你好
[09:22] I’m sorry, Mother. 对不起,母亲
[09:23] You know I was just foolin’ around. 你知道的,我就是在那胡闹呢
[09:25] Oh, I know, honey. 哦,我知道的,宝贝儿
[09:27] That never bothers me. 我从来都不介意你这样的
[09:29] And you’re so good at it. 而且你还真是挺擅长胡闹的
[09:32] And you look so beautiful today, and… 看看你 今天多漂亮啊,而且…
[09:40] What? What? 怎么了?怎么了?
[09:41] I’m sorry. 对不起
[09:43] I guess I pictured my little girl’s wedding a certain way. 我猜是关于我宝贝女儿的 婚礼我有过一些想像
[09:49] I used to worry about telling you what to expect… 我过去还常常担心要如何 告诉你会发生什么…
[09:53] you know, on your wedding night? 你明白吧,我的意思是说 婚礼当天晚上会发生的事?
[09:59] But you and Robert have already… 可是你和罗勃都已经…
[10:03] Mother, please! 妈妈,求你别说这个了!
[10:05] I’m sorry. 对不起
[10:06] You’re right, sweetie. 你是对的,宝贝
[10:08] I know it’s a different world. 我知道,世道已经变了
[10:10] All fun, all the time. 及时行乐嘛
[10:18] But look at you. 算了,不说这个了,看看你
[10:20] You’re like an angel dropped from heaven, 你就像是从天堂落入凡间的天使一样
[10:23] and you’ve always been that for me and your father. 而在我和你父亲的心目中 你一直都是这样的
[10:28] Thanks, Mom. 谢谢你,妈妈
[10:31] I better go. 我最好还是先走了
[10:33] That phone book for Aunt Florence is a good idea. 对了,那个给佛罗伦丝阿姨 那个电话簿的主意不错
[10:37] Oh my, we’re supposed to get started in five minutes, 哦,天啊,我们五分钟后 就应该开始举行婚礼了
[10:40] and I haven’t seen Reverend Stevens yet. 可我还没看到史蒂文斯神父呢
[10:42] Peter. 彼得
[10:43] Yes, Mama? 什么事,妈妈?
[10:47] Honey, you picked up Reverend Stevens this morning, didn’t you? 宝贝,你今天早上 去接史蒂文斯神父饿,对吧?
[10:50] Yes, of course, I did, Mama. 是啊,当然 我接他了,妈妈
[10:51] I have no idea where that rascal could’ve gotten to, 真不知道这个混蛋跑到哪去了
[10:55] but I’m on it. 但是我这就去找他
[11:07] Did Peter come in here? 彼得来这了吗?
[11:09] Yeah. He’s in there. 来了,他在那里面呢
[11:11] Peter! 彼得!
[11:15] Come on, Peter, I know you’re in there. 出来吧,彼得 我知道你在里面
[11:18] I’m very busy. 我很忙
[11:21] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[11:23] He was supposed to pick up the reverend guy, 他应该早上去接神父的
[11:25] and nobody can find him. 可现在谁都找不到神父
[11:27] Peter, come out there right now! 彼得,出来 立刻给我出来!
[11:28] – Let’s go! – I can see you! – 我们去找神父! – 我能看到你的!
[11:35] What did you do to him? 你把他怎么样了?
[11:37] Ah, Reverend Stevens. 啊,史蒂文斯神父
[11:39] Somebody was supposed to pick me up.
[11:41] I had to hitchhike. 本来应该有人去接我的 结果我不得不搭车过来
[11:44] Let’s get this over with. 我们熬过去就好了
[11:52] Well, gee, who did I pick up, then? 就好像我没去接他似的 那我接的是谁?
[12:01] Are you in there, Peter? 彼得,你在里面吗?
[12:03] Yes, Mama, I am. Come on in. 是的,妈妈 我在,快进来吧
[12:07] Oh, hello. 哦,你们好
[12:08] Peter, we found Reverend Stevens. 彼得,我们找到史蒂文斯神父了
[12:09] You can stop looking. 你不用再到处找他了
[12:10] Oh, thank goodness. 哦,谢天谢地
[12:12] Everything all right in here? 这里一切都好吧?
[12:14] Yes, everything’s fine, Mama. 是的,妈妈,一切正常
[12:17] Everything’s great. 一切都好极了
[12:18] Hey, I think it’s weddin’ time, 嗨,我想婚礼开始的时间到了
[12:20] isn’t it? 对不?
[12:22] Places, everyone. 大家快各就各位吧
[12:25] Oh, good luck out there. 哦,祝你好运
[13:12] Good morning. 早安
[13:14] Good morning. 早安
[13:17] We are gathered here today in the sight of God 在上帝的注视之下 我们今天在此齐聚一堂
[13:20] to join together in marriage 来为罗勃查理斯巴伦
[13:23] Robert Charles Barone 和艾美露意丝麦克道格
[13:26] and Amy Louise MacDougall. 结为夫妻做此见证
[13:29] If there is anyone here who knows any reason 在座各位如果知道任何
[13:33] why these two people should not be joined in holy matrimony, 他们俩人不该通过 神圣的婚姻而结合的原因
[13:36] let them speak now or forever hold their peace. 可以现在就说出来 或者永远保持静默
[13:45] We will begin this morning… 今早我们将开始…
[13:48] Excuse me. 对不起
[13:50] I need to say something. 我有话要说
[14:01] Pardon me? What was that? 不好意思? 你说什么?
[14:03] I’m sorry, but I feel 很抱歉,但我觉得
[14:06] the need to say something. 我有必要说点什么
[14:09] Ma! 妈!
[14:21] Did you bring your gun? 你带手枪来了吗?
[14:32] What do you do now? 那你现在要做什么?
[14:33] I don’t know. 我不知道
[14:35] This never happened before. 以前从没发生过这种事
[14:37] Well, I guess, speak now. 好吧,我想,那就让她说吧
[14:42] I wanted to speak to Robbie before the ceremony, 我在典礼开始之前 就想和罗勃谈谈
[14:45] but he didn’t give me a chance 那时候我们两个都在洗手间里
[14:47] when we were in the bathroom together. 可是罗勃不给我机会说话
[14:52] Did she do this to you? 在你举行婚礼的时候 她也是这样对你的吗?
[14:54] Honey, this is only the beginning. 亲爱的 恶梦才刚刚开始而已
[15:01] I’m just so worried 我只是太担心
[15:03] that Robbie might only be getting married today 罗勃之所以今天会结婚 也许仅仅
[15:05] because of me. 是因为我
[15:06] Ma, what are ya talkin’ about? 妈,你在说什么啊?
[15:10] I may have pressured you into getting married, 我过去逼你结婚 可能逼得太紧了
[15:13] and you weren’t ready yet. 可你那时并没有做好结婚的准备
[15:15] I need to do what’s best for my son, don’t I? 怎么做对我的儿子来说最好 我就该怎么做,不是吗?
[15:17] Could it not be today? 可不可以不要在今天?
[15:28] I’m sorry. 对不起
[15:29] You know I never like to interfere. 你知道我从来不喜欢干预别人的事
[15:35] But I pushed you because I was so worried 可我逼你是因为我太担心
[15:37] that you’d wind up with nobody, 你到最后谁也找不到
[15:39] and even though this is wonderful… 即使这个婚礼很棒…
[15:45] and I’m thrilled to be here, 我心情也很激动和兴奋
[15:48] and I love Amy… 而且我也爱艾美…
[15:49] hi, Amy… 嗨,艾美…
[15:56] but it all happened so fast, 可是一切都发生得太快了
[15:57] I’m not sure how Amy’s family feels about you. 我不确定艾美的家人对你的感觉怎么样
[16:01] Ma, this is none of your business. 妈,这不关你的事
[16:03] How could you say that? 你怎么能那么说呢?
[16:05] Of course, it’s my business. 这当然关我的事
[16:06] You’re my son, you’re my business. 你是我的儿子 你的事就是我的事
[16:10] Do you realize that you have ruined 你有没有意识到 我人生中每一件
[16:13] every single event I’ve ever had in my life? 重要的大事都被你给破坏了?
[16:18] What are you getting so upset about? 你这么生气干嘛?
[16:19] We’re just talking. 我们不过是在聊天嘛
[16:27] The elementary school play? 还记得我小学演戏那次吗?
[16:29] You tried to put different pants on me. 你想给我换一条裤子
[16:33] You got yours dirty. 你把你自己的裤子弄脏了
[16:34] Any mother would’ve done the same. 哪个当妈的都会那么做的
[16:37] Not while I was on stage! 那也不能在台上给我换啊!
[16:41] Huh? 啊!?
[16:43] You don’t see a pattern here?! 你看不出来现在 你又在做同样的事吗?!
[16:49] A pattern of love. 那也是因为我同样的爱你
[16:50] For years I kept thinking… 这么多年我一直在想
[16:53] if only I had spoken up at your first wedding 如果我在你第一次婚礼上
[16:55] to that terrible dancer. 跟那个臭跳舞的说清楚…
[16:57] And as I recall… 而且我还记得…
[17:05] as I recall, 我记得
[17:06] you were fine with me interfering 当你需要有人把那个贱人 逐出家门的时候
[17:09] when you needed someone to throw that hussy out of the house. 你对于我的介入也并不反对
[17:12] Not that that would ever happen here, dear. 我并不是说这种事 也会发生在你身上,宝贝儿
[17:19] All I’m saying is… 总之我想说的就是…
[17:22] I love you, and I love Amy, 我爱你 我也爱艾美
[17:25] and I just want to make sure 我只是想确保
[17:27] that you’re marrying today for love, and only for love, 你们今天是为了爱而结合 并且仅仅是为了爱
[17:31] because that’s the only way a marriage can stay together. 因为只有这样你们的婚姻才能长久
[17:34] Isn’t that right, Frank? 我说得对吧?法兰克
[17:35] I don’t know who you are, lady. 我不认识你,女士
[17:51] Robbie, I said what I had to say, 罗勃,要说的我都说完了
[17:55] and it came from love. 这些话都是发自于爱
[17:57] Now you do what you want. 现在你想干什么就干什么吧
[17:58] This is your life. 毕竟这是你的人生
[18:03] I feel better now. 我觉得好多了
[18:04] Go ahead, Reverend. 继续吧,神父
[18:22] Okay, we’re back. 好,我们继续
[18:29] All right! 好!
[18:31] And now, here they are, ladies and gentlemen, 女士们,先生们 现在罗勃与艾美他们
[18:35] for the first time anywhere… 第一次以巴伦夫妇的身份
[18:37] Robert and Amy Barone! 出场了!
[18:47] All right, and now, ladies and gentlemen, 好,女士们,先生们
[18:50] the buffet is open. 自助婚宴现在开始
[18:58] Hi! 嗨!
[19:00] Hi! 嗨!
[19:02] Hi. 嗨
[19:04] So… 嗯…
[19:06] feel different? 感觉很不一样吧?
[19:08] Yeah. 是啊
[19:11] Life is good. 生活是美好的
[19:24] Yes. 是啊
[19:25] You’re married. 你们总算结婚了
[19:26] You two looked beautiful up there, 你们两个站在那里 简直是俊男靓女
[19:29] and… you’ve got your health. 而且…你们还拥有健康的身体
[19:33] Oh, hello! 哦,你们好啊!
[19:35] Oh, I thought the ceremony was beautiful. 哦,我觉得刚才的典礼真是太美了
[19:39] Didn’t you, Robbie? 你说呢,罗勃?
[19:40] I’ll never forget it. 我永生难忘
[19:43] I am so happy. 我太高兴了
[19:45] And you know what? 你猜怎么着?
[19:47] I’m actually starving. 我真是饿死了
[19:49] I forgot to eat today, what with all I had to do. 我今天有那么多事要做都忘了吃东西了
[19:53] I’ll catch up with you later. 我一会儿再回来找你们
[19:59] – Hey, can I have a beer? – Sure. – 嗨,能给我一瓶啤酒吗? – 当然可以
[20:02] That’s $3, sir. $3美元,先生
[20:06] Jeezaloo! 天啊!
[20:08] Hey look, tell you what. 嗨,听着我告诉你
[20:10] I think I left my wallet home 我把钱包忘在家里了
[20:12] when I changed into the monkey suit. 换礼服的时候忘的
[20:15] Could you let one slide? 我这一瓶你能不能就别要钱了?
[20:17] I’m sorry, sir. I’m not allowed. 对不起,先生 我没权力这么做
[20:20] Oh, come on. 哦,别扯了
[20:21] Listen, pal, I don’t care what the rules are 听着,活计
[20:24] at this stinkin’ hump of a wedding. 我不管这个无聊的臭聚会是怎么规定的
[20:27] I am the father of the gigantic groom… 我是那个大块头新郎的父亲…
[20:31] and I want beer now. 而我现在想要啤酒
[20:33] Beer now, beer now! 要啤酒,要啤酒!
[20:38] Here. 钱在这
[20:39] Please, let me. 请允许我帮你付了吧
[20:40] Uh, that’s okay. 啊,我付也没事
[20:43] No, Frank, please. It’s my pleasure. 不,法兰克,请别客气 我很愿意效劳
[20:45] Well, uh, thanks there, Hank. 嗯,那多谢你了,汉克
[20:48] Sure. 不客气
[20:50] You know, I’m sorry that our two families 你知道吗 我很遗憾咱们两家
[20:53] seem to have gotten off on such a wrong… what’s the word… 似乎都… 怎么说呢,没开好头
[20:57] foot. 脚
[21:01] I mean, I like to think that I’m a nice fella, 我的意思是我愿意做个好人 这让我想想都开心
[21:04] and I was always taught to find the good in people, 我所受的教育也一直告诉我 去发掘人们好的一面
[21:08] and I would like to with you, Frank. 愿我能与你共勉,法兰克
[21:13] Well, I think you are a nice fella, Hank. 我觉得你是个好人,汉克
[21:15] But I gotta tell ya, 但我得告诉你
[21:17] you’re not gonna find much good in people 如果人们千里迢迢开车到
[21:20] when they drive all the way to Pennsylvania 宾西法尼亚来参加一个 盛大而又冗长的婚礼
[21:22] for a big, long wedding 而你却在酒的问题上找他们的麻烦
[21:23] and you screw them on the booze. 那你不会看到他们好的一面的
[21:31] Well. 噢
[21:32] “Well”? “噢”?
[21:34] That’s all ya got? 这就是你要说的?
[21:35] “Well”? “噢”?
[21:37] Yes, because “well” is what one says when one is shocked, 是的,因为一个人如果 因另一个人大粗鲁行为
[21:41] but not particularly surprised, 而感到震怒却又不是很吃惊
[21:42] by someone’s boorish behavior. 的时候就说”噢”
[21:44] Well. 噢
[21:47] That is so frickin’ sad. 真他妈的可悲
[21:52] Oh yes, Frank, that’s sad? 哦是吗 法兰克,我可悲是吧?
[21:54] Well, I want my money back. 嗯,我想收回我的钱
[21:57] Now who’s sad? 现在看看谁才可悲?
[21:59] Oh, Mr. Bartender, 喂,酒保先生
[22:00] don’t give this man any alcohol. 什么酒都别给这个人
[22:02] He seems to have had more than enough 他这辈子似乎
[22:04] over the course of his life. 喝了太多的酒了
[22:05] I’m a veteran! 我过去可是当兵的啊!
[22:06] A veteran of the Bad Manners Army. 是在”态度恶劣的军队”当兵吧
[22:08] – Take a hike, boy scout! – I’ll take a hike when… – 滚开吧,童子军! – 我滚也要到…
[22:10] Hey hey hey, hold it! 嗨嗨嗨 小点声!
[22:12] Back it up, calm it down, 都往后退,都冷静点
[22:14] and look at all the people at the wedding. 看看周围来参加婚礼的人
[22:21] This phony holy man and his liquor gouging 这个假仁假义的人和这个负责开酒的
[22:23] have ruined an otherwise happy occasion. 把这个原本很开心的场合全给破坏了
[22:25] So long, cheapskate. 再见了,吝啬鬼
[22:32] He gets emotional at weddings. 他一参加婚礼就很情绪化
[22:37] Marie, I need to say something. 玛莉,我有话要说
[22:40] I know. Can you believe this food? 我知道,这些食物 真是差得离谱,是吧?
[22:43] Marie, we’re leaving. 玛莉,我们走
[22:44] – Drop the meat. – What? – 把肉放下 – 什么?
[22:46] We can’t leave. 我们不能走
[22:48] I’m the mother of the groom. 我是新郎的妈妈
[22:50] No matter how horrible the food is, 不管这食物有多糟糕
[22:52] I have to stay. 我都得留下
[22:53] Hello. 你们好
[22:55] Oh, Pat, what a wonderful spread. 哦,派蒂 这面包酱真是棒极了
[22:59] Thank you, Marie, 谢谢你,玛莉
[23:01] but perhaps Frank is right. 但也许法兰克是对的
[23:03] Perhaps you should go. 也许你是该走了
[23:06] What?! 你说什么?!
[23:07] You know, this wedding, whether we like it or not, 你明白吗,这场婚礼无论我们喜欢与否
[23:10] was for Amy and Robert, 都是为艾美和罗勃而举行的
[23:12] and you shouldn’t have intruded on 你在教堂里的时候不该
[23:14] their moment of happiness in the chapel. 破坏了他们最幸福的时刻
[23:17] I was doing it for them. 我这么做是为了他们
[23:19] Oh, Marie, I think maybe you were doing it for you, 哦,玛莉 我想也许你这么做是为了你自己
[23:24] and you were so busy thinking about 你一直忙着考虑
[23:26] what you needed to express, 你需要表达什么
[23:28] you weren’t thinking about anyone else, including your son. 你根本就没顾及到别人 包括你的儿子
[23:31] I think that’s called narcissism. 我想这就叫自恋吧
[23:44] All right. 行了
[23:45] All right, that’s enough. 行了,你说够了吧
[23:47] Can I speak to you in private, please, Mrs. MacDougall? 麦克道格夫人 我能单独和你谈谈吗?
[23:55] Nobody’s ever said that to her before. 从来没人和她那样说过
[24:03] You’re cool. 你真是太酷了
[24:07] Thank you, Ray, but I don’t feel cool. 谢谢你,雷 可我感觉一点也不好
[24:10] I feel like I just contributed to 我感觉婚礼气氛被搞得
[24:13] the whole tone of the wedding, 这么差 现在我也有份了
[24:15] which is bad. 这可不是什么好事
[24:17] And it’s ruined, 整个婚礼都被破坏了
[24:19] and that’s the last thing I wanted to do 而我是最不愿意
[24:22] for my daughter and her new husband. 这样对我的女儿和她新婚的丈夫
[24:27] Why do I talk to people? 我没事和人说话干嘛?
[24:32] Okay, everybody, 好了,大家注意
[24:33] it’s time for the toast from the best man. 由伴郎致祝酒辞的时间到了
[24:36] Let’s give a big Barone-MacDougall welcome 让我们向新郎的弟弟雷蒙德 致以巴伦和麦克道格
[24:39] to little brother Raymond. 两家最热烈的欢迎
[24:40] Come on, everybody, bring him up here! 来啊,大家鼓掌 把他请到上面来!
[24:50] Hey. 嗨
[24:53] Uh… 啊…
[24:55] Well, I gotta be honest. 嗯,说实话
[24:57] I didn’t know what I was gonna say today. 今天我本来不知道要说点什么
[25:01] Uh… 嗯…
[25:03] I wanted to do a nice toast, 我希望我的祝酒辞漂亮点
[25:05] but everybody does a nice toast. 当然每个人的祝酒辞都很好
[25:07] I wanted it to be special, 我希望我的能特别一些
[25:09] ’cause it’s a special day for my brother Robert, 因为今天对于我哥哥罗勃 和他新婚的妻子来说
[25:12] and his new wife Amy. 是很特别的日子
[25:15] So, uh… 因此,呃…
[25:16] I didn’t know what I was gonna say. 我不知道我会说点什么
[25:23] But then, sometimes, 可后来 有的时候就是这样
[25:25] material presents itself. 素材自动就出现了
[25:36] Like today, for example. 就例如今天吧
[25:38] A lot to talk about. 有很多可以说说的事
[25:39] But I think I can put a good spin on it. 但我想我可以从好的方面 解释一下今天的情形
[25:42] I think, uh… 我认为…
[25:44] I think there’s one thing that can make it all better. 我认为有一个办法可以 让一切都变得更好
[25:47] Editing. 那就是剪辑
[25:52] Yes, I think there’s a portion of today’s ceremony 是的,我认为今天典礼中的
[25:55] that we won’t need to save on the videotape. 一部分是我们将来不会保留在录影中的
[26:00] Editing. 那就剪辑一下吧
[26:02] You know, Robert and I, 你们知道吗 每当罗勃和我
[26:03] when we remember our childhood, 回忆童年时光的时候
[26:06] we kind of use that technology 我们在脑海中
[26:08] in our heads. 用的就是类似的技巧
[26:11] We only remember the good stuff, 我们只记住好的东西
[26:13] like the food. 比如食物
[26:15] We don’t remember when Mom would yell at Dad 我们不记老妈朝老爸
[26:18] not to scratch his rear end with a spatula… 大喊大叫 让他不要在面包房里
[26:25] in the bakery. 拿抹刀搔屁股的情景
[26:29] Editing. 这就是剪辑
[26:31] Yeah, you know, 是的,所有熟识
[26:32] anybody who knows our family 我们全家的人大概对今天
[26:34] probably wasn’t surprised by what happened today. 发生的事都不会感到惊讶
[26:37] I mean, Amy knew what she was getting into 我的意思是说艾美早就知道
[26:40] when she married into this family, 如果她嫁入我们家所要面临的是什么
[26:42] and that’s why I got her a wedding gift 这也是我送了她一件 我知道她一定用得上的
[26:43] I know she can use… cyanide. 结婚礼物的原因 那礼物就是氰化毒药
[26:51] Yeah. 对了
[26:53] And by the way, 顺便说一句
[26:54] Robert, if you think it was annoying today 罗勃,如果今天老妈打断
[26:56] when Mom interrupted the ceremony, 典礼的事情让你很烦的话
[26:58] wait till she interrupts tonight, yeah. 你就等着她去打断你的洞房花烛夜好了
[27:03] “I gotta say, Robert, “罗勃,我得告诉你,我觉得
[27:05] I don’t think you’re doing that correctly.” 你那样’做’是不对的”
[27:09] She’s involved, our mom. 我们的老妈是什么都要参与的
[27:11] I liked it today when my mom said, 今天老妈说”我是一位母亲 你的事就是我的事”
[27:14] “I’m a mother, you are my business.” 我很喜欢这句话
[27:17] You know what we’re waiting for, Ma? 妈,你知道我们在等什么吗?
[27:19] Your going-out- of-business sale. 等你完”事”大吉之后的大拍卖呢
[27:26] I think Amy understands 我想艾美明白
[27:27] that that’s what marriage is about. 婚姻就是这样一回事
[27:29] I mean, she’s not only getting a husband, 我是说,她不只是拥有了一个丈夫
[27:31] she’s getting an entire mental hospital. 她还得到了整整一个精神病院
[27:37] My wife Deb likes that, right? 我的妻子黛博拉倒是 挺喜欢这样的,对吗?
[27:39] That’s my wife over there… the drunk one. 我的妻子就是那边喝醉的那一个
[27:42] I’m just playin’. 我说着玩呢
[27:44] She couldn’t be drunk here 她不可能在这喝醉
[27:45] unless she took out a loan for a whiskey sour. 除非她能在吧台�d一杯威士忌酒
[27:52] I want to thank Amy’s family… Hank and Pat… 我要感谢艾美的家人 汉克和派蒂…
[27:55] for throwin’ a wonderful party. 组织了这么棒的聚会
[27:56] They really know how to throw one. Yeah. 他们真的组织得很好
[27:59] You know, if you wanted my mom to be speechless, 你们知道吗 如果想让我妈妈保持沉默的话
[28:02] you should’ve shown her the buffet before the ceremony. 你们不该在典礼前就给她看自助婚宴
[28:08] But I kid. 我总开玩笑
[28:11] I kid the MacDougalls. 和麦克道格一家人都开玩笑
[28:13] We get along great with them, 我们相处得非常好
[28:15] especially with Peter, 特别是和彼得
[28:16] who, by the way, ladies, is still single. 哦,顺便说一下 女士们,彼得还单身呢
[28:20] Yeah. 对,没错
[28:22] Still single. 他还是单身
[28:23] But you know, I’m sure there’s somebody for him out there, 但是,我和确定他也有属于他的另一半
[28:27] and she’d better be really out there. 而且她最好也别太正常
[28:37] Yeah. 嗯
[28:39] Yeah. 嗯
[28:40] And, you know, one more thing 还有一件关于
[28:42] about the editing… 剪辑的事就是…
[28:44] I, uh… 我,嗯…
[28:45] I think you’re gonna remember about today 我觉得你们将会记住今天
[28:48] what you wanna remember. 所有你们想记住的事情
[28:50] You know, I guess our brains are good like that. 我猜那样对我们的大脑 才比较好一些
[28:54] Like I remember my wedding day 比如我记得我婚礼那天
[28:56] as the day that I got to kiss 就是我亲吻世界上
[28:58] the most beautiful girl in the world. 最美的女孩的日子
[29:00] Yeah. 对啊
[29:02] I think she remembers it. 我觉得她也会记得
[29:04] At least I hope she does. 至少我希望她记得
[29:05] It was a good day. 那天是个好日子
[29:07] The start of a lot of good memories. 从那天起我们开始 拥有很多美好的回忆
[29:09] We completely blotted out the part 我们完全忘掉了我妈
[29:12] where Mom was hangin’ onto my pants leg 抱住我的腿大喊
[29:14] yellin’, “Don’t go! Don’t go!” “别走!别走!”的那部分
[29:16] Yeah. 是的
[29:18] We didn’t save those pictures. 那个场景的照片我们都没留
[29:22] Just the good ones. 只留下了那些好的照片
[29:25] Just the good ones. 只留住美好的东西
[29:29] So here’s to my brother Robert, 所以在这里我要和我的哥哥罗勃以及
[29:32] and the best thing that ever happened to him… 他一生中最幸运娶到我的新嫂子
[29:34] my new sister Amy. 艾美
[29:37] You’ll keep the good ones. 你们留住 那些美好的东西吧
[30:04] Ladies and gentlemen, it is now time 女士们,先生们,接下来
[30:06] for Robert and Amy’s first dance as husband and wife 罗勃和艾美将为我们 献上他们结为夫妻后
[30:10] to a song they chose 的第一支舞 舞蹈所配的歌曲
[30:12] especially for the occasion. 是他们特别为今天 的场合而挑选的
人人都爱雷蒙德

文章导航

Previous Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 人人都爱雷蒙德(Everybody Loves Raymond)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号