时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey guys. daddy’s pulling in. | 孩子们 爸爸就要回来了 |
[00:04] | Hurry up and finish your meatloaf. | 快点把烘肉卷吃完 |
[00:05] | I like your new haircut mommy. | 我喜欢你的新发型 妈妈 |
[00:07] | Thank you honey. | 谢谢你 亲爱的 |
[00:09] | Do you think daddy’ll notice? | 你觉得爸爸会注意到吗 |
[00:10] | I don’t know. you wanna bet? | 我不知道 你想打赌吗 |
[00:12] | – yeah! yeah! – sure! | -好啊 好啊 -当然 |
[00:14] | Which side do you want to take? | 你赌会还是不会? |
[00:15] | I bet he won’t notice. | 我赌他不会 |
[00:17] | I was gonna take that one! | 我正想要赌他不会呢 |
[00:20] | Okay he’s coming. hurry up. quiet. | 好的 他来了 快点 别说话 |
[00:24] | Hey gladys knight and the pips. | 嘿 格蕾迪·奈特和果仁(1967年的当红演唱R&B组合) |
[00:28] | – hi honey. – hi daddy. | -嗨 亲爱的 -嗨 爸爸 |
[00:30] | Hmm. where’s the mail? | 邮件在哪里? |
[00:34] | It’s right behind you. | 在你身后 |
[00:41] | Hi. | 嗨 |
[00:42] | Hey. hmm. | 嘿 |
[00:45] | What’s up? | 怎么啦 |
[00:46] | Nothing. | 没什么 |
[00:51] | Looks like somebody had a glass of wine. | 看起来某人几杯酒下肚喽 |
[00:56] | No no. | 不 没有 |
[00:59] | So what? what are you doing? | 那么 你在做什么? |
[01:01] | Nothin’ just… | 没什么 |
[01:03] | Iooking at you. | 只是看看你 |
[01:08] | You’re drunk. | 你醉了 |
[01:10] | Look at this. | 看这个 |
[01:12] | They spelled ncaa with three a’s. | 他们把NCAA写成了三个A |
[01:14] | How do they not catch that? | 他们怎么没发现呢? |
[01:16] | Ta-da! | 你们赢了 |
[01:20] | What? what’s so funny? | 笑什么 什么事情这么有趣? |
[01:22] | We bet mommy you wouldn’t notice her haircut and we win. | 我们跟妈妈打赌你不会注意到她的新发型 我们赢了 |
[01:25] | What did you think I was doing checking for lice? | 你以为我刚才在做什么 找虱子吗? |
[01:28] | No no. listen I noticed it | 不 不 听我说 我注意到了 |
[01:31] | I’m just… no it looks good. | 我只是… 不错 很好看 |
[01:34] | It totally compliments your… head. yeah. | 和你的头很衬 没错 |
[01:40] | Daddy you didn’t notice my haircut either. | 爸爸 你也没有注意到我的发型 |
[01:42] | L… no I did I did. it’s totally different. | 不 不 我有 完全不同了 |
[01:45] | I didn’t get a haircut. | 我没有换发型 |
[01:50] | Nice one. | 说得好 |
[01:53] | Ha. very funny. | 哈哈 有趣 |
[01:54] | You know ally you shouldn’t do that. | 爱丽 你不应该那样做的 |
[01:56] | One day you’re gonna want me to notice | 总有一天你会想要我注意到的 |
[01:58] | And now you’re the girl who cried haircut. | 现在你是吵着要换发型 |
[02:06] | Hey guys. | 嘿 孩子们 |
[02:07] | Daddy can you help me with my homework? | 爸爸 你能帮帮我的作业吗 |
[02:09] | Ah forget that. listen. listen. | 还是算了吧 听着 |
[02:12] | I thought of a funny bet that we can do to mommy okay? | 我们可以在妈妈身上打个有趣的赌 怎么样? |
[02:16] | We’ll turn on the tv and then we’ll bet | 我们打开电视 然后打赌 |
[02:18] | How long it takes her to say “turn it off.” | 妈妈多久后会说”把电视关掉” |
[02:24] | But I don’t get it. | 但我没明白 |
[02:25] | Yeah mommy’s bets are funny. | 是啊 妈妈的赌局都很有趣 |
[02:27] | Well… this is funny. this… | 这个也很有趣啊 这个 |
[02:30] | Wait a minute. | 等一下 |
[02:31] | Does mommy do other bets besides the haircut one? | 除了打赌发型之外妈妈还打赌其他的吗 |
[02:37] | Yeah. | 是啊 |
[02:38] | Like what? | 比如? |
[02:40] | Well sometimes when you call | 有时候 |
[02:42] | And say what time you’ll be home from work | 当你打电话说什么时候要回来 |
[02:44] | She bets us what time you’ll really be home. | 她就和我们打赌你什么时候真正回来 |
[02:49] | It’s funny ’cause you’re always so late. | 很有趣 因为你总是迟到 |
[02:53] | Ha ha. yeah. yeah that is funny yeah. | 哈哈 是的 那很有趣 |
[02:56] | What else? | 还有呢 |
[03:00] | She bets us what you’ll forget at the grocery store. | 她和我们打赌你在杂货店会忘了买什么 |
[03:05] | And if you did the laundry. | 还有你有没有洗衣服 |
[03:08] | And how long you’ll take in the bathroom. | 还有你得上多久厕所 |
[03:15] | I always say “infinity.” | 我总是说”无限久” |
[03:23] | Hey no tv during homework. | 做作业的时候不要看电视 |
[03:26] | Ha ha! I win! I win the bet! | 哈哈 我赢了 我打赌赢了 |
[03:28] | I win the… ho ho mommy! | 我赢了 妈妈 |
[03:31] | That was hilarious huh? all right! | 真好笑 是吧 好的 |
[03:33] | Yeah! that was funny. | 太有趣了 |
[03:35] | What are you doing? | 你在做什么? |
[03:37] | Oh nothing. I bet that you would say “turn the tv off “ | 没什么 我赌你会说”关掉电视” |
[03:40] | And you did! so predictable! whoa! | 你果然说了 这么容易料到 |
[03:43] | Man that was classic right? | 天啊 真经典 是吧 |
[03:47] | Wait I don’t understand. | 等等 我不懂 |
[03:49] | You bet that I’ be a responsible parent? | 你赌我是一个负责的家长? |
[03:54] | What’s so funny? | 什么事情这么好玩? |
[03:56] | Not daddy. | 不是爸爸就对了 |
[03:59] | What? | 什么? |
[04:00] | No I always thought that raymond’s sense of humor | 不 我一直认为雷蒙德的幽默感 |
[04:03] | Was wonderful. | 很强 |
[04:05] | Here raymond. I brought you this cake. | 来 雷蒙德 我带了蛋糕给你 |
[04:07] | Half is for me and amy. | 一半是给我和艾米的 |
[04:10] | Robby I said I’ bring it over to you. | 罗比 我说过我会拿过去给你的 |
[04:13] | I’ll supervise the cutting thank you. | 我要监视他们怎么切 谢谢 |
[04:17] | Hey this is cool this is cool. | 嘿 太好了 |
[04:19] | I’ll bet half of grandma’s cake | 我赌奶奶半个蛋糕 |
[04:21] | Is still better than a whole one of mommy’s. | 都要比妈妈的一整个还好 |
[04:27] | Excuse me? | 你说什么? |
[04:28] | Raymond that’s not nice to say out loud. | 雷蒙德 那些话不应该说得这么大声的 |
[04:34] | No. no no it’s fine ma. | 不 不 没事的 妈妈 |
[04:36] | We’re just making funny bets you know? | 我们只是打个有趣的赌 |
[04:38] | Okay so who wants to bet that mommy’s cake | 好了 谁想要赌妈妈的蛋糕 |
[04:41] | Probably isn’t as delightful as it should be? | 没有那么令人开心呢? |
[04:43] | Kids you want to finish your homework upstairs please? | 孩子们 上楼去写你们的作业吧 |
[04:46] | Yeah okay go upstairs. | 没错 好 上楼吧 |
[04:49] | You wouldn’t want a bedtime snack | 你们晚上一定不想吃点心 |
[04:51] | Cause all we got is mommy food. | 因为我们只能吃妈妈做的东西 |
[04:54] | Ray what is your problem? | 雷 你怎么了? |
[04:57] | – yeah what’s going on? | -是啊 发生什么事了 |
[05:00] | She bets the kids that I’ll do stupid stuff. | 她跟孩子们赌我会做些愚蠢的事情 |
[05:06] | Are the betting windows still open? | 现在还可以继续下注吗? |
[05:12] | I don’t understand. what are these bets? | 我不懂 你们赌什么? |
[05:16] | They’re just jokes. | 那些只是开开玩笑 |
[05:18] | You know like we bet whether ray would notice my new haircut | 比如我们赌雷会不会注意到我的新发型 |
[05:21] | Which he didn’t. | 实际上他没有 |
[05:23] | Well maybe he was just being polite. | 好吧 或许他是出于礼貌 |
[05:26] | Yeah yeah. maybe your haircut’s junky. | 是啊 或许你的发型很糟糕 |
[05:28] | – now you listen to me. – I’ll bet I won’t. | -现在 你听我说 -我不会的 |
[05:30] | – what’s gotten into you? – what do you mean? | -你怎么了? -你什么意思? |
[05:33] | Hold it! | 停了 |
[05:36] | I made cake… | 我做了蛋糕 |
[05:40] | And before another cross word is said | 在说那些令人生气的话之前 |
[05:43] | Why don’t we just all sit down and have some? | 我们为什么不坐下来吃点蛋糕呢 |
[05:45] | It’s my world-famous chocolate-layer cake. | 是我的世界知名巧克力夹心蛋糕 |
[05:50] | Frank! | 弗兰克 |
[05:54] | Look. you can see the imprint of his face. | 看吧 你可以看到他的脸的烙印 |
[06:01] | That’s your half. | 这一半是你的 |
[06:03] | Ray I don’t understand why you’re so upset. | 雷 我不明白你为什么这么生气 |
[06:06] | You’re always making jokes about me. | 你总是拿我开玩笑 |
[06:09] | Yes I am… to my friends. not impressionable children. | 是的 但是对我的朋友 不是容易受影响的孩子 |
[06:12] | Take another look at your friends. | 再看看你的朋友们 |
[06:16] | You… | 你 |
[06:17] | Your bets are turning the kids against me. | 你的赌局使孩子们反对我了 |
[06:20] | What?! ray we’re just having some fun. | 什么 雷 我们只是在开玩笑 |
[06:22] | No you’re poisoning their minds! | 不 你在毒害他们的心灵 |
[06:25] | Those kids they used to think that I was superman! | 他们曾经认为我是超人的 |
[06:28] | I’ come home every night | 以前每天晚上 我回来的时候 |
[06:29] | And they’ run up to me “yay! daddy’s home!” | 他们就会跑上来说”太好了 爸爸回来了” |
[06:31] | But now they don’t | 现在他们不会了 |
[06:33] | Because you’re home all day | 因为你整天都在家 |
[06:35] | Painting me to them as some big dumb doof! | 把我描述成一个大白痴 |
[06:39] | Don’t ever quit painting Debra. | 继续描述 黛布拉 |
[06:43] | Okay Ray if the bets bother you I can certainly stop. | 好的 雷 如果打赌的事情伤了你 我一定会停止 |
[06:46] | – good. – fine. | -好的 -好 |
[06:48] | But there is another solution. | 但是有另一个方法 |
[06:49] | You want them to think you’re superman? | 你想让他们觉得你是超人? |
[06:52] | I am! I am like superman! | 是的 我就像超人一样 |
[06:54] | I’m not talking about just walking around in your underwear. | 我不是仅仅说穿着内裤到处走 |
[06:59] | Walkin’ in the underwear! | 穿着内裤到处走 |
[07:02] | Would superman have called me tonight to say | 超人会打电话告诉我今晚要加班 |
[07:05] | He’s running late at work even though I could hear | 即使我听到了 |
[07:08] | Gianni’s playstation in the background? | 吉阿尼家PS游戏机的声音吗 |
[07:10] | Look! up in the sky! it’s bad husband! | 抬头看看天 是一个坏丈夫 |
[07:15] | That’s right. | 没错 |
[07:16] | Debra? | 黛布拉 |
[07:18] | May I say something as an impartial observer? | 作为一个中立的旁观者 我可以说句话吗 |
[07:24] | Wouldn’t your time be better spent | 如果你花点时间和雷蒙德讲清楚 |
[07:26] | Talking things out with raymond | 那不是更好吗 |
[07:29] | Instead of turning your children into gamblers? | 而不是把孩子们变成赌徒 |
[07:33] | Marie I try to talk to Raymond all the time | 玛丽 我一直在努力和雷蒙德沟通 |
[07:37] | But he doesn’t listen. | 但是他不听 |
[07:38] | You don’t know how bad it can get. | 你不知道有多糟糕 |
[07:40] | There’s a chocolate-covered old man | 在我的高档沙发上 |
[07:43] | Sitting on my good couch | 正坐着一个满脸巧克力的糟老头 |
[07:46] | And I don’t know how bad it can get? | 我还不知道还能有多糟糕? |
[07:50] | This is a good husband. | 这可是一个好丈夫 |
[07:52] | Any time you want to trade places | 如果你什么时候想换个位子 |
[07:54] | Just say the word. | 只要说一声 |
[07:56] | I mean if I were 40 years younger and he wasn’t my son… | 我是说 如果我再年轻四十岁而且他不是我儿子… |
[07:59] | Okay ma. all right all right. | 好了 妈妈 行了 |
[08:03] | And Raymond is also an excellent father | 雷蒙德也是一个好父亲 |
[08:06] | Which Frank I can assure you was not. | 我向你保证 弗兰克绝对不是 |
[08:08] | I spent most of my time shielding these boys | 我花了很多时间防止他 |
[08:11] | From his bad moods. | 生气时打孩子 |
[08:12] | That’s right. | 没错 |
[08:13] | Every night mom would secretly tell us | 每天晚上妈妈都会悄悄告诉我们 |
[08:15] | How bad a mood dad was in on a scale of one to five. | 爸爸的心情有多不好 从一分到五分 |
[08:18] | Yeah I remember. | 是的 我想起来了 |
[08:20] | One meant regular grouchy | 一分意味着普通的不高兴 |
[08:21] | And five meant “run! run for you lives!” | 五分意味着”跑 快跑 快逃命” |
[08:25] | That’s right. | 没错 |
[08:29] | You remember what a skinflint he was? | 你记得他有多么吝啬吗 |
[08:31] | That’s right I remember. | 没错 我记得 |
[08:33] | I remember you said ” skinflint’s the perfect word for your father | 我记得你说”吝啬鬼是最适合你爸爸的词 |
[08:37] | Because he’s cheap and bald.” | 因为他不但小气而且还秃头” |
[08:39] | Hey how about the imitation? | 嘿 模仿一下怎么样 |
[08:41] | – no. – yes do it! | -不要 -要 快点 |
[08:42] | – do the imitation ma. – no no no. | -快模仿 妈妈 -不 不 不 |
[08:44] | Come on! do it! | 快点 |
[08:47] | Well he had this way of bellowing at me. | 好吧 他总是这样子对我大吼大叫 |
[08:53] | “Marie food! Marie drink! | “”玛丽 拿点吃的来 玛丽 饮料呢” |
[08:56] | Marie maalox!” | 玛丽 解酸药 |
[09:00] | Oh my god. | 哦 天啊 |
[09:02] | What? | 什么? |
[09:04] | You did it too. | 你也做那种事情 |
[09:06] | Did what? | 做什么? |
[09:07] | Tried to turn us against our dad. | 想要让我们反对爸爸 |
[09:11] | Just like Debra. | 就像黛布拉 |
[09:14] | Ray that’s ridiculous. | 雷 这太荒唐了 |
[09:16] | I don’t do anything like Debra. | 我没做过黛布拉的那些事情 |
[09:19] | Yeah that’s a little nuts Raymond. | 是啊 这有点胡说 雷蒙德 |
[09:21] | Oh really? | 真的吗 |
[09:22] | You don’t think that mom wanted us to think that dad was a jerk? | 你不觉得妈妈希望我们认为爸爸是混球吗 |
[09:25] | Well correct me if I’m wrong | 好吧 如果我错了你再纠正我 |
[09:27] | But I think he is a jerk. | 但我认为他确实是混球 |
[09:30] | Of course you think that now | 经过了40年的”反爸”宣传运动的洗脑后 |
[09:32] | After 40 years of anti-papa propaganda! | 你当然这么想了 |
[09:39] | Don’t you remember when we were kids | 你不记得我们小时候 |
[09:40] | And mom would sit you down in the kitchen | 妈妈总是叫我们坐在厨房里 |
[09:43] | For one of her chats? | 听她一个人说话 |
[09:44] | That never happened to me. | 我从来没碰过这种事情 |
[09:48] | Well I remember that was my whole saturday. | 我记得我的星期六就是这样 |
[09:51] | Dad would be at the lodge | 爸爸去了俱乐部 |
[09:53] | And mom would sit me down and just go on and on | 妈妈就让我坐着听她说 |
[09:56] | About how she can’t stand him | 她如何如何受不了爸爸 |
[09:58] | And she doesn’t know how anybody can live with him and… | 还有她不知道有谁能和他住一起 |
[10:02] | And then when she was finished I’ get a cadbury egg. | 然后她说完时 她就给我一个吉百利蛋 |
[10:11] | Marie why would you have such a personal discussion with your son? | 玛丽 你怎么和儿子说这种针对个人的话 |
[10:16] | And why didn’t you ever have it with me? | 你怎么从来不和我说 |
[10:19] | And you’re doing the same thing. | 你做的是同样的事情 |
[10:21] | What? i-i just made a couple of bets. | 什么? 我只是打了几个赌 |
[10:25] | Don’t kid yourself lady. | 不要自欺欺人了 |
[10:27] | Take a look in the mirror. | 照照镜子 |
[10:32] | All right all right… | 好了 好了 |
[10:35] | That’s enough Raymond. | 雷蒙德 够了 |
[10:37] | You have been hurtful to both me and Debra today | 你今天已经伤透了我和黛布拉 |
[10:40] | And I think you owe a full apology to me. | 我觉得你欠我一个公开道歉 |
[10:46] | Oh I’m gonna apologize… to dad! | 哦 我会道歉的…不过是向爸爸 |
[10:50] | Raymond! | 雷蒙德 |
[10:52] | Excuse me… | 不好意思 |
[10:54] | My father likes cake. | 我的父亲喜欢蛋糕 |
[11:04] | Robby! | 罗比 |
[11:05] | Oh you’re talkin’ to me now? | 哦 你现在要跟我说了吗 |
[11:09] | Because I believe you still owe me half a cake | 因为我觉得你还欠我半个蛋糕 |
[11:12] | And a couple hundred cadbury eggs! | 还有几百个吉百利蛋 |
[11:26] | Hey dad. | 嘿 爸爸 |
[11:27] | Hey my cake! | 嘿 我的蛋糕 |
[11:29] | I was lookin’ for that. | 我正在找呢 |
[11:32] | Hello little fella. | 你好 小伙子 |
[11:42] | So if I’m thinking right now that he’s a slob | 如果我现在认为他是混蛋 |
[11:47] | That’s ma’s fault? | 你觉得还是妈妈的错吗 |
[11:49] | All right look. | 好了 |
[11:53] | Listen dad. | 爸爸 听我说 |
[11:56] | In the past | 以前 |
[11:58] | I may have been under the impression | 我可能受到某种印象的影响 |
[12:00] | That you were maybe | 认为你 |
[12:02] | Not such a good guy. | 或许不是一个怎么好的人 |
[12:04] | But I’m starting to think | 但现在我开始觉得 |
[12:06] | That I may have been led to believe | 我可能是被别人误导了 |
[12:08] | That you were worse than you are. | 才会把你看得比实际的你更坏 |
[12:11] | Okay? so I’m thinking | 所以 |
[12:12] | That maybe you’re not so bad. | 我在想或许你不是那么坏 |
[12:20] | I guess I just wanted you to know that. | 我想让你知道这一点 |
[12:24] | Am I dying? | 我是快要死了吗 |
[12:34] | No dad you’re not dying. | 不 爸爸 你还没有 |
[12:36] | Then turn the tv back on. | 那就把电视打开 |
[12:38] | Dad listen. | 爸爸 听我说 |
[12:40] | Ma used to talk bad about you behind your back | 妈妈以前总是在你背后说你坏话 |
[12:43] | When we were kids. | 我们小时候 |
[12:44] | Every saturday she would sit me down and complain about you. | 每个周六她都叫我坐下来 然后就抱怨你 |
[12:47] | And? | 然后呢 |
[12:50] | Well that doesn’t bother you? | 你不生气吗 |
[12:53] | What would bother me is if I had to listen. | 如果逼我听她说话 我倒是会生气 |
[12:57] | Hello. | 大家好 |
[12:59] | Oh no | 哦 不 |
[13:00] | Don’t even try it mom okay? | 不要解释了 妈妈 |
[13:02] | I’m talkin’ to dad now all right? you had the first 40 years. | 我正在和爸爸聊 你都说了四十年了 |
[13:05] | Dad mom’s the reason that I think you’re cheap and bald! | 爸爸 妈妈是造成我认为你小气而且秃头的原因 |
[13:10] | You didn’t get that on your own? | 你连这点都不是你自己想出来的? |
[13:14] | No! no she didn’t give me a chance. | 不 不 她没有给我机会让我自己想 |
[13:16] | She was always complaining about you. | 她总是在抱怨你 |
[13:18] | So men are allowed to do whatever they want | 男人可以随心所欲 |
[13:20] | And the women just have to put up with it. | 而女人只能忍气吞声 |
[13:22] | This is the problem with america! | 这就是美国的问题 |
[13:27] | You’re right. | 你说得对 |
[13:29] | You should leave america. | 你应该离开美国 |
[13:33] | And it didn’t stop with the talking. | 妈妈做的还不止是抱怨 |
[13:35] | I was reading letters at camp | 我在夏令营的时候还读到家里的信 |
[13:37] | About how my mommy’s husband wasn’t emotionally available! | 说我妈妈的丈夫在情感上多么没用 |
[13:42] | This was the news from home. | 这就是家里的消息啊 |
[13:46] | Look this is crazy. | 看 这太疯狂了 |
[13:48] | Somebody milk me. | 谁去帮我倒杯牛奶 |
[13:50] | You see? | 你看到了没? |
[13:52] | That’s why I had to go to you. who else was there? | 这就是我跟你倒苦水的原因 除了你还能有谁呢? |
[13:55] | Anyone have a noose? | 谁有绳子? |
[14:00] | Listen Raymond | 雷蒙德 听着 |
[14:03] | I spent the best years of my life | 我花了我最宝贵的时光 |
[14:05] | Trying to get an ounce of compassion out of this man | 希望得到这个人的一点点同情 |
[14:08] | And he gave me nothing. | 结果他什么都没给我 |
[14:09] | Well don’t tell me tell him. | 行了 不要跟我说 跟他说 |
[14:12] | You gave me nothing Frank! | 你什么都没有给我 弗兰克 |
[14:15] | Thanks a lot Ray. | 谢谢你 雷 |
[14:17] | Just leave him alone ma. | 不要管他了 妈妈 |
[14:20] | So this is whose side you’re on now? | 那你现在站他那边了? |
[14:22] | No I’m the son. I’m not on anybody’s side. | 不 我是儿子 我谁也不支持 |
[14:26] | Well I am! | 不过 我支持 |
[14:28] | Since it’s been you and Raymond all these years | 这些年都是你和雷蒙德在一起 |
[14:30] | It’s gonna be me and dad now. | 现在该我和爸爸在一起了 |
[14:32] | That’s right… us two against you two. | 没错 我们俩对你们俩 |
[14:34] | Right dad? | 是吧 爸爸 |
[14:35] | Sure. get me some milk. | 当然了 给我来点牛奶 |
[14:40] | All right! | 好啦 |
[14:42] | And I’m also available to talk behind raymond and ma’s back. | 我还可以帮你在背后议论别人 |
[14:48] | I hope you’re satisfied Frank. | 我希望你这下满意了 弗兰克 |
[14:50] | You’ve caused a schism in the family. | 你已经在家庭内部引起分裂了 |
[14:52] | Aw knock it off Marie. | 玛丽 够了 |
[14:55] | Didn’t you hear? Ray’s done buying your boo-hoo baloney. | 你没听到吗 雷已经厌烦了你的胡扯 |
[14:59] | Yeah especially since I just found out | 是啊 尤其当我发现 |
[15:01] | That Debra’s doing the same thing. | 黛布拉也在做一样的事情 |
[15:02] | – oh yeah? – yeah. | -哦 是吗 -没错 |
[15:04] | She makes bets with the kids that turn them against me. | 她和孩子们打赌让他们反对我 |
[15:07] | – wives. – yeah. | -老婆啊 -是啊 |
[15:10] | Wives! | 老婆啊 |
[15:18] | A father lives for moments like these. | 父亲一直都在等待着这一刻的到来 |
[15:23] | Here’s your milk da… | 这是你的牛奶 爸… |
[15:45] | This milk might have expired. | 牛奶可能过期了 |
[15:56] | Listen to me Ray | 听我说 雷 |
[15:58] | Your brother’s a candy-pants. | 你的哥哥是个娘娘腔 |
[16:01] | But guys like us we’ve got to be strong. | 但是像我们这样的人 我们必须强悍 |
[16:05] | Because the truth is | 因为事实是 |
[16:07] | Your mother was gonna complain no matter what I did. | 不管我做什么 你妈妈都会抱怨 |
[16:10] | So I figured the hell with it! | 所以我想 管他呢 |
[16:13] | I’m gonna do what I want. | 我想做什么就做什么 |
[16:16] | Right? | 是吧 |
[16:19] | Okay. | 是的 |
[16:20] | Right! | 没错 |
[16:21] | Because the more the wife yammers | 因为老婆抱怨得越多 |
[16:24] | The more you can’t listen. | 你越听不进去 |
[16:26] | I’ve been through 46 years of | 我已经听了46年的 |
[16:28] | “why can’t you be a better person?!” | “你为什么不能变得优秀一点呢” |
[16:31] | Look at me! | 你看看我 |
[16:35] | Am I a better person? | 我变得优秀了吗 |
[16:41] | No. | 没有 |
[16:43] | I win! | 我赢了 |
[16:52] | – hey. – hey listen I was thinking about… | -嘿 -我在想… |
[16:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:56] | No no I’m sorry. | 不 不 我才抱歉 |
[16:58] | Oh well okay but I just want you to know | 好了 不过我想让你知道 |
[17:01] | That I’m going to try harder around here. | 我会在各个方面都做得更好 |
[17:03] | So… you know | 那么 |
[17:06] | You can shut down the casino okay? | 你的赌局可以关张了 好吗 |
[17:12] | Look I even got you that yogurt you said you wanted. | 你看 我还买了你要的酸奶酪 |
[17:17] | Well this is sour cream but I appreciate the effort. | 这是酸奶油 但我还是很感激你的努力 |
[17:21] | Oh. hmm. sorry. | 哦 不好意思 |
[17:23] | No I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[17:26] | Nobody’s gonna bet against you anymore hmm? | 没有人会再打赌反对你了 |
[17:29] | And you know what? | 你知道吗 |
[17:31] | From now on I’m only going to build you up to the kids. | 从现在起 我只会给孩子们树立你的高大形象 |
[17:34] | – hmm. yeah? – yeah. | -真的吗 -是的 |
[17:36] | Like what? what are you gonna say? | 比如什么 你要说什么? |
[17:37] | You know all the good stuff… | 所有的好事情 |
[17:40] | You’re sweet you’re funny | 你很贴心 你很幽默 |
[17:42] | You’re a great guy. | 你是一个伟大的人 |
[17:43] | Huh. all right. | 好的 |
[17:46] | That’s all good. | 全是好事情啊 |
[17:50] | When are you going to say that? | 你什么时候说 |
[17:55] | All the time. | 随时都说 |
[17:59] | – how about now? – what? | -现在怎么样? -什么? |
[18:03] | I mean what do got going on now? | 我是说 现在为什么不说呢 |
[18:05] | The kids are just sitting there and… | 孩子们都在那里 |
[18:07] | I don’t know i-i’ kind of like to see this. | 我不知道 我有点想看看 |
[18:10] | Ray that’s so awkward. | 雷 我现在很难开口 |
[18:13] | Can’t I just do it when it’s natural to do it? | 可以等到我自然而然地说出来吗 |
[18:16] | Come on… | 来嘛 |
[18:17] | I got your sour cream. | 我给你买了酸奶油 |
[18:20] | You know what? I’m gonna do it. | 你知道吗 我要去说了 |
[18:22] | Okay. | 好的 |
[18:23] | Wait wait wait wait wait wait. | 等等 等等 |
[18:28] | Wait. wait. | 等等 |
[18:35] | Go. | 去吧 |
[18:38] | Hey kids I wanna talk to you. | 孩子们 我要和你们谈谈 |
[18:40] | Hey we were watching that! | 我们在看电视呢 |
[18:43] | Should have waited for the commercials. | 我应该等广告的时候再说的 |
[18:45] | Listen I wanna talk about daddy. | 听着 我想谈谈你们的爸爸 |
[18:49] | What’s the bet? | 赌什么呢? |
[18:51] | Um… ahem… no you know what? | 没有 |
[18:54] | We’re actually not going to do betting anymore | 我们再也不打赌了 |
[18:56] | Because I think it’s left you with the impression | 因为我觉得那样让你们以为爸爸 |
[18:59] | That daddy’s… not so cool. and daddy is cool. | 不是很厉害 实际上他很厉害的 |
[19:04] | No he is! | 不 我说真的 他很酷 |
[19:06] | You know that. | 你们知道的 |
[19:08] | You know that right? | 你们知道的 是吧 |
[19:13] | Listen I just want you to understand | 我只是想让你们明白 |
[19:15] | That when were doing all that stuff | 当我们做那些事情的时候 |
[19:17] | Like betting on haircuts and the grocery store | 比如打赌发型 杂货店啊 |
[19:20] | And ” is daddy zipped up today?” | 还有”爸爸今天拉裤链了没” |
[19:33] | Listen… | 听着… |
[19:36] | I want you to know | 我希望你们知道 |
[19:37] | That I think your daddy is a great guy. | 我认为爸爸是一个伟大的人 |
[19:41] | He works very hard | 他努力工作 |
[19:43] | He has a lot of fun with you guys | 他和你们玩得非常开心 |
[19:45] | And we’re lucky to have him. | 我们能有他已经很幸运了 |
[19:48] | I love daddy very much. | 我很爱他 |
[19:51] | And you know what? | 你们知道吗 |
[19:53] | I would rather be married to him than superman. | 与超人相比 我宁愿嫁给他 |
[19:56] | You would? | 你愿意吗 |
[19:59] | Yes I would. | 是的 我愿意 |
[20:06] | Hey! what are you guys doing here? | 嘿 你们在做什么? |
[20:09] | Oh! I’ve been looking for you. | 我一直在找你们 |
[20:12] | What’s going on? | 怎么啦 |
[20:13] | We were just saying how great daddy is. | 我们刚刚在说你有多么伟大 |
[20:15] | You’re great daddy. | 爸爸 你真伟大 |
[20:17] | My my! where’s this coming from? | 天啊 这话是打哪说起啊 |
[20:20] | Aw you guys you… you’re great too. | 孩子们 你们也很伟大 |
[20:24] | Okay guys it’s time for bed. | 孩子们 该睡觉了 |
[20:26] | No! | 不要 |
[20:27] | Come on guys. it’s bedtime. | 听话 孩子们 该睡觉了 |
[20:29] | How about if daddy reads you a bedtime story? | 爸爸给你们读故事怎么样 |
[20:32] | Yeah! | 太好了 |
[20:36] | Uh… I wanted to watch the knick game. | 呃 我想看尼克斯(球队)的比赛 |
[20:39] | Yeah you know what? | 哦 你知道吗 |
[20:41] | Forget the knicks. I wanna read! | 不管它了 我要去读故事书了 |
[20:43] | All right guys superman’s coming. | 好了 孩子们 超人来了 |
[20:45] | He’s gonna read you a story | 他要给你们读故事了 |
[20:47] | But he’s gonna read it superfast so he can watch the knicks. | 不过他会读得超级快 这样他才可以看比赛 |
[20:51] | Wait a minute. superman wants to use his superpowers. | 等等 超人想要用他的特异功能 |
[20:55] | Ah you wore the lacy ones. | 啊 你穿了花边内裤 |
[21:09] | What do you got a new sweater? | 你穿了什么 新毛衣吗? |
[21:10] | Yeah. Amy gave it to me. | 是啊 艾米给我的 |
[21:12] | I been getting compliments all day. | 我今天一整天都听到赞扬的话 |
[21:15] | Yeah it’s pretty good man. | 是啊 很好看 |
[21:17] | Oh yeah? | 是吗 |
[21:18] | How much you wanna bet mom won’t even notice? | 你赌多少妈妈不会注意到它? |
[21:22] | I’ll bet you she will. | 我觉得她会的 |
[21:24] | You’re wrong and you’re on. | 你错了 |
[21:28] | – hi Robby. – hey ma. | -嗨 罗比 -嘿 妈妈 |
[21:30] | – how’s Amy? – fine ma. | -艾米怎么样了? -她很好 |
[21:34] | Excuse me Robby I have to get to the sink. | 罗比 借过一下 我要用水槽 |
[21:37] | Aha! I win! | 哈 我赢了 |
[21:39] | Congratulations. your mother doesn’t notice you. | 恭喜你 你妈妈没有注意到你 |
[21:50] | Hey what’s with the ugly sweater? | 哪来的这么件丑毛衣? |