时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Look I don’t know | 我还不知道 |
[00:08] | If you got me anything for my birthday yet but… | 你们是否给我准备生日礼物了 但是… |
[00:10] | Well I was gonna buy you a hat | 我本想给你买顶帽子 |
[00:12] | But every time I told them your head size | 但每次当我说出你的头大小时 |
[00:14] | They’ hang up on me. | 营业员总把我晾在一边 |
[00:21] | Terrific. | 很好 |
[00:23] | No. all I want this year is the peace of mind | 我今年想要的 |
[00:25] | Of knowing that you and yours are secure in your own home. | 只是想确保你们一家在房里的安全 |
[00:29] | What? | 什么? |
[00:30] | You are looking at the newest sales rep | 你们正在看着刚上任的业务代表 |
[00:32] | For Castledoor home security systems. | 我推销的是城堡门家庭保安系统 |
[00:36] | I’m gonna be moonlighting a few hours a week. | 我一周将会有几小时的兼职 |
[00:38] | – really? – yeah I thought I’ try | -真的吗 -是的 我会努力的 |
[00:40] | To bring home a little extra cash. | 为家里赚点外快 |
[00:41] | Oh well that’s great Robert. | 这太好了 罗伯特 |
[00:43] | Castledoor… that’s the ad with the… | 城堡门…就是广告上… |
[00:45] | The king slamming the gate on the masked robber? | 有个国王关上城堡门把蒙面强盗关在外面的那个? |
[00:48] | Yeah. king safe-n-sound. | 对 国王安然无恙 |
[00:53] | So i uh couldn’t help but noticing that uh | 我不得不注意到 |
[00:57] | You guys don’t currently have a home security system. | 你们到现在还没有安装家庭保安系统 |
[01:03] | All right. here we go. | 那我开始给你们说说吧 |
[01:08] | In today’s world it is a sad fact | 在当今的社会上出现了可悲的现象 |
[01:12] | That most local law enforcement | 就是大多数当地的执法部门 |
[01:15] | Can’t seem to respond to an emergency | 好像不能像人们想象中那么快地 |
[01:17] | As quickly | 对突发事件进行反应 |
[01:19] | Sometimes not at all. | 有时候甚至根本没有反应 |
[01:28] | You do know you’re a policeman right? | 你确实知道你也是个警察 对吗 |
[01:31] | Well research shows that when a would-be intruder | 调查研究表明当一个潜在的侵入者 |
[01:35] | Sees the Castledoor sign posted on the front lawn | 看见城堡门商标放在前院草地上时 |
[01:38] | He moves on. | 他会离开 |
[01:41] | Sold. we’ll take one of those signs. | 那好 我们只买那个商标 |
[01:45] | It doesn’t work that way. | 这样是没用的 |
[01:47] | But if the guy doesn’t look… | 但是只要这人没看见… |
[01:49] | Doesn’t work that way Raymond! | 这是没用的! 雷蒙德 |
[01:54] | Listen Robert. I mean I know crime is bad | 罗伯特 我也知道最近犯罪行为猖狂 |
[01:57] | But do we really want to live this way | 但是我们是否非得生活在这样的环境下 |
[01:59] | You know always being afraid hiding behind an alarm? | 就是总觉得害怕 躲在警铃的阴影下生活? |
[02:21] | We’ll take this one. | 我们买这个 |
[02:26] | Okay. so you could set the door alarms | 那好 你们可启动房门警铃 |
[02:28] | Or the motion sensors or both at once. | 或者动作感应器 或者一次性把两个一起启动 |
[02:31] | It’s up to you. | 由你决定 |
[02:32] | You see with Castledoor you’re the king. | 你用了城堡门保安系统 你就是国王 |
[02:38] | I don’t need an alarm | 我不需要一个警铃 |
[02:39] | To scare away crooks from my home. | 把潜入家里的恶棍吓走 |
[02:41] | I keep on old bat for that. | 我会用一根旧的棒球棒来对付他 |
[02:46] | You’ better watch it Frank. Robert’s very persuasive. | 别这样说 弗兰克 罗伯特是很能说服人的 |
[02:49] | This is his fifth sale | 这是他成交的第5笔生意了 |
[02:50] | And he’s only been at it a week. | 再说这只是他上班的第一周 |
[02:52] | Actually I had an interesting conversation with my boss today. | 我今天和老板谈了此话 |
[02:55] | King safe-n-sound? | 和”安全之音”国王? |
[02:59] | No his son Ricky. | 不 是他的儿子瑞奇 |
[03:01] | He said he’s looking for somebody full-time | 他说他在找一个人做全职工作 |
[03:03] | And he would love for me to come aboard. | 他希望我来上任 |
[03:05] | – really?! – yeah. | -真的吗 -是的 |
[03:07] | I’ve been thinking about it. | 我正在考虑这件事 |
[03:08] | I don’t know. what do you think? | 我不知道该怎办 你认为呢? |
[03:11] | You mean retire from the force? | 你是说从警局退休? |
[03:13] | Oh! wonderful! | 真是太好了! |
[03:16] | Oh robbie | 哦 罗比 |
[03:18] | How long have I wanted to get you into | 这么长时间以来… |
[03:20] | A safe normal job honey? how long? | 我都想你换一个安全的普通工作 |
[03:23] | Oh a long time ma. | 妈妈 你一定这样想很长时间了 |
[03:26] | Ooh you know what I think? | 你知道我怎么想的吗? |
[03:27] | I want to have your birthday at our house this year. | 我想在我们家来庆祝你的生日 |
[03:31] | I’ll make a big party. | 我会为你开个很大的生日宴会 |
[03:33] | Wait Marie. | 打住 玛丽 |
[03:34] | I’m a little surprised | 我有些吃惊 |
[03:35] | To hear you talking about retirement. | 听见你说关于退休的事 |
[03:37] | Why? what do you mean? | 你什么意思? |
[03:38] | Marie I know the job can be dangerous. | 玛丽 我知道当警察很危险 |
[03:41] | I want him to be safe | 我也想他安全 |
[03:43] | But I also want him to be happy. | 但我更想让他快乐 |
[03:44] | Robert you love being a police officer. | 罗伯特 你喜欢成为警官 |
[03:47] | Well sure I do sweetie you know that. | 当然 亲爱的 |
[03:49] | It’s just… | 只是… |
[03:52] | What does everybody else think? | 你们其他人怎么想? |
[03:54] | I think you should retire now. | 我想你应该尽快退休 |
[03:56] | I mean we can’t have policemen running around | 我们不能让你像弗兰克那么老时 |
[03:59] | That are frank’s age. | 还作为警察到处乱跑 |
[04:00] | I’ll fight any one of you now. | 我能打败你们其中任何一个人 |
[04:10] | You know what? | 其实 |
[04:11] | I think it’s a big decision | 我觉得这是个重大的决定 |
[04:12] | And you should go home and make it yourself. | 你应该回家自己拿主意 |
[04:16] | Yeah hey maybe everybody should go home. | 也是 也许大家该回家了 |
[04:20] | Robert you’ve always said that wearing that uniform | 罗伯特 你总是说 |
[04:24] | Gives you such self-confidence. | 穿上警服让你感到很自信 |
[04:26] | You know how every day you put on that badge | 你知道你每天戴上警徽 |
[04:29] | And squat down to look at yourself in the mirror. | 坐在镜子前看着你自己时有多么骄傲 |
[04:34] | But he’s such a great alarm salesman. | 但他也同样是个优秀的警铃推销员 |
[04:37] | You heard what Ricky safe-n-sound said. | 瑞奇也是这么说的 |
[04:40] | Marie please. | 别这样 玛丽 |
[04:42] | I’m just talking. | 我只是说说而已 |
[04:45] | Since when is there a law | 难道有哪条法律 |
[04:46] | Against me expressing my feelings? | 不准我表达感情吗 |
[04:49] | I’ve been trying to pass that legislation for years. | 我一直都在努力试图让那条法律通过 |
[04:57] | Marie you can say how you feel | 玛丽 你当然能表达你的情感 |
[05:00] | But I’m also saying how I feel. | 但是我也在表达我的感情 |
[05:02] | And you feel that Robert shouldn’t listen to me. | 你觉得罗伯特不应该听我的 |
[05:05] | Robert has been listening to you. | 罗伯特总是在听你的 |
[05:07] | I think maybe that’s why he’s talking about | 我想这就是为什么他会想这么早退休 |
[05:09] | Retiring so early… to make you happy. | 只是为了让你开心 |
[05:12] | That is not true. | 不是这样的 |
[05:13] | Is that true robbie? | 是这样吗 罗比? |
[05:14] | Tell her it’s not true. | 告诉她事情不是这样的 |
[05:16] | Tell her right now. | 马上告诉她 |
[05:18] | Tell her. | 快! |
[05:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:23] | What do you guys think? | 你们怎么想的? |
[05:26] | Robert if you want to retire retire. | 罗伯特 如果你真想退休就退吧 |
[05:32] | I want you to do whatever makes you happy. | 我想让你做任何你觉得开心的事情 |
[05:35] | I think retiring would make him happy. | 我想退休能够让他高兴 |
[05:38] | You know there was a time | 总有些时候 |
[05:40] | When people cared about what I think. | 人们会关心我在说什么 |
[05:47] | You know Robert I think I want to | 罗伯特 我想… |
[05:50] | Have your birthday party at our place. | 我们在家里庆祝生日 |
[06:05] | That’s all right. that’s all right. | 这样也可以…两个派对 |
[06:08] | That one and the official one. | 一个私人的和一个正式的派对 |
[06:16] | Is that okay? | 这样行吗? |
[06:19] | Marie with all the tension | 玛丽 在我们互相挤兑的时候 |
[06:21] | I think we’ve lost sight of the fact | 我们已经偏离了原来的主题 |
[06:23] | That it’s getting very close to my dinnertime. | 就是我的晚饭时间快要到了 |
[06:26] | Okay. fine. | 好吧 |
[06:28] | I’m not feeling very comfortable here anyway. | 我在这儿也感到不太舒服 |
[06:32] | Oh Robert I just want to say | 罗伯特 我只想让你知道 |
[06:35] | You should always trust | 你应该相信 |
[06:37] | That little voice in your head. | 你自己心声 |
[06:39] | Is your little voice saying “retire “ | 你心中是不是在说”退休”? |
[06:43] | Or is it saying “don’t retire”? | 或者它在说”别退休”? |
[06:49] | Listen carefully. | 仔细听好了 |
[06:56] | A long time ago my little voice | 很久以前 |
[06:59] | Told me not to do something… | 我的心声叫我别做某件事… |
[07:03] | But I did it anyway. | 但我终归还是做了 |
[07:06] | Now I’m stuck with a great big voice. | 导致我现在无法摆脱另一个更大的嗓门 |
[07:18] | Where do you keep your after-Marie liquor? | 你的”玛丽后专用酒”在哪儿 |
[07:25] | We don’t have any liquor… | 我们没有这种酒… |
[07:26] | Top cabinet behind the cream of wheat. | 在橱柜最上面 小麦奶油的后面 |
[07:36] | Oh stupid idiot. | 真是蠢蛋 |
[07:45] | Well what set it off this time? | 这次又是什么把它启动了? |
[07:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:48] | I think I put my socks on too loud. | 我想是我穿袜子时太大声了 |
[07:53] | I can’t believe you agreed to throw a birthday party | 我不能相信你还答应开生日宴会 |
[07:55] | For the guy who’s ruining our lives. | 只是为了那个毁掉我们生活的男人 |
[08:06] | It’s still doing it Robert… | 它还在不停响 罗伯特… |
[08:08] | Motion sensors still going off | 动作感应器不能关上 |
[08:09] | For no reason at all. | 根本不知是什么原因导致的 |
[08:11] | Yeah well you know the excalibur 2000 | 这个型号是神剑2000型的感应器 |
[08:13] | Can be a little buggy. | 确实有些小毛病 |
[08:14] | You know for just an extra $24.99 a month | 只用每月多付24.99美元 |
[08:17] | I could install an upgrade. | 我就可以升级 |
[08:19] | Yeah. how about I install my foot right up your… | 那如果我把脚放在你的… |
[08:21] | Ray! | 雷! |
[08:30] | Happy birthday uncle Robert. | 生日快乐 罗伯特叔叔 |
[08:36] | They figured out how to dodge the motion sensors. | 他们知道怎么避开动作感应器 |
[08:41] | So Debra | 黛布拉 |
[08:43] | I didn’t get to hear your opinion yesterday. | 我还没听你的意见呢 |
[08:45] | Do you think I should retire? | 你认为我该退休吗 |
[08:47] | Robert! | 罗伯特! |
[08:48] | He’s been asking everyone what he should do. | 他问每一个人关于他该怎么做 |
[08:51] | He talked to Andy and Gianni his partner Judy | 他问了安迪和吉阿尼 他的搭档茱迪 |
[08:53] | The guy she was handcuffing. | 还有他逮捕的人 |
[09:02] | I’m sorry but it’s an important decision | 我很抱歉 但这是个很重要的决定 |
[09:05] | And everyone has a different opinion. | 每个人都有不同的想法 |
[09:07] | You’re only asking everyone | 你问每个人 |
[09:09] | Cause you don’t want anyone to be mad at you! | 只是因为你不想任何人生你的气 |
[09:11] | Yeah how’s that goin’ | 对啊 结果怎样呢 |
[09:17] | This is ridiculous. | 这真是可笑至极 |
[09:18] | Well I agree. I think you’re right. | 我同意你的看法 |
[09:20] | I don’t think Robert should retire. | 我也认为罗伯特退休不妥 |
[09:22] | See? she agrees with me and she’s the normal barone. | 听见了吗 她和我持同样的意见 她是正常点的巴隆家成员 |
[09:26] | Uh technically I’m not a barone. | 确切地讲 我不是巴隆家成员 |
[09:29] | How about you Ray? care to weigh in? | 雷? 你怎么不加入这场辩论? |
[09:32] | Yeah. I think you stink at everything. | 我认为你真是个过街老鼠 |
[09:34] | Fix my alarm! | 来修修我的警铃吧 |
[09:36] | Let’s just do this Frank. | 我们就这样做 弗兰克 |
[09:38] | Why doesn’t the alarm go off now? | 警铃现在怎么不叫了 |
[09:43] | Your mother wouldn’t wrap your present | 你妈不想包装你的礼物 |
[09:45] | So I put it in a coat. | 所以我把它放在衣服里 |
[09:47] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[09:49] | You don’t get the coat. | 记得把衣服还我 |
[09:53] | Listen ma and Amy I want to thank you | 妈妈 艾米和我 |
[09:56] | For coming to my birthday party | 很感谢你来参加我的生日宴会 |
[09:58] | And I hope we can have a good day. | 我希望能度过愉快的一天 |
[10:00] | Maybe a day to relax and remember… | 也许是轻松和难忘的一天… |
[10:04] | – holy crap! – come on! | 见鬼去吧 |
[10:06] | We’re not robbers we live here! | 我们不是强盗 我们住在这儿 |
[10:12] | Okay look shut it down. | 把它关掉 |
[10:13] | Shut the whole damn system down. | 把这该死的整个系统关掉 |
[10:15] | All right all right. | 好的 好的 |
[10:16] | I’ll put in an override code. | 我马上输入卸载密码 |
[10:18] | Nobody look. | 你们不准看 |
[10:22] | Frank don’t you want to tell Robert something? | 弗兰克 难道你没有什么给罗伯特说的吗 |
[10:25] | Oh yeah. | 是的 |
[10:27] | I think you should retire. | 我想你应该退休 |
[10:29] | Come on Frank. | 你怎么这样 弗兰克 |
[10:31] | I’m sorry but Marie is my wife | 我很抱歉 但是玛丽是我妻子 |
[10:34] | And if I can’t support her in this | 如果我不站在她这边 |
[10:37] | Then she’ll be like | 她就会像… |
[10:38] | An ice pick in my ear until I die. | 一个冰锥一样在我耳朵里直到我死 |
[10:51] | Careful. | 当心 |
[10:52] | Uh am I allowed to open it? | 我能开门吗 |
[10:55] | The drawbridge is down. | 线已经切断了 |
[11:02] | Happy birthday Robert. | 生日快乐 罗伯特 |
[11:05] | Hi mom and dad. | 你好 妈妈和爸爸 |
[11:06] | What are you doing here? | 你们到这儿来干嘛? |
[11:08] | I invited them because I wanted them | 是我邀请的他们因为我需要他们 |
[11:10] | To be here for Robert’s party. | 到这儿来参加罗伯特的生日宴会 |
[11:19] | Is something wrong? | 这又什么不妥吗 |
[11:22] | No. it’s a party. hey! | 没有什么 这只是场宴会 |
[11:31] | All right actually I’m trying to decide | 那好吧 其实我正在决定 |
[11:33] | Whether I should retire from the force or not. | 到底我该从警务部门退休或者继续工作 |
[11:36] | And everybody of course | 每个人 |
[11:37] | Has all sorts of opinions and… | 当然有不同的观点 |
[11:40] | What do you think I should do? | 那你们觉得我该怎么做呢 |
[11:42] | You’re involving them in your decision? | 你让他们也参与你的决定吗 |
[11:44] | What’s wrong with that? | 这有什么不好的 |
[11:45] | I think they could bring a fresh perspective. | 我想他们能带来不同的意见 |
[11:48] | I think he should retire. | 我认为他该退休 |
[11:50] | What?! no mom! | 什么? 不是这样的 妈妈! |
[11:53] | He’s only thinking of retiring | 他想退休 |
[11:54] | Because it’s what she wants him to do. | 只是为了她才这么做的 |
[11:57] | But honey being a police officer | 但是 亲爱的 作为一名警官 |
[11:59] | Is such a dangerous job. | 是个很危险的工作 |
[12:01] | I would think you would want what’s best for him. | 我原以为你会为了他好而叫他退休 |
[12:04] | That’s a lovely blouse pat. | 你的上衣很好看 派特 |
[12:09] | I cannot believe this. | 我真不敢相信 |
[12:11] | Mom it’s not about the safety. | 妈妈 这不是安全不安全的问题 |
[12:13] | It’s about what Robert wants to do… | 这是关于罗伯特到底想做什么的事情… |
[12:16] | Sweetie you’re raising your voice. | 甜心 你开始大声说话了 |
[12:17] | We don’t do that. | 我们从来不这么做的 |
[12:21] | Too late lady. she’s one of us now. | 太迟了 女士 她已经被我们同化了 |
[12:30] | Well you know what I think… | 我想的是… |
[12:32] | Oh someone help! | 来人啊 救命! |
[12:36] | Piece of junk! | 真是垃圾! |
[12:37] | Okay all right. | 这下好了 |
[12:39] | It’s not accepting my override code! | 它不接受我的卸载密码 |
[12:41] | I put in the code it’s… | 我输入了密码… |
[12:52] | Where’s that in the manual? | 这个方法在说明书的哪里? |
[12:56] | You might want to call tech support | 你也许应该叫技术人员来修理 |
[13:00] | And maybe get me a bucket of ice. | 也许你该给我一桶冰 |
[13:03] | I didn’t get robbed till I got an alarm. | 在警铃安装之前我从没被打劫过 |
[13:07] | Okay all right. now until tech support gets here | 那在技术人员来之前 |
[13:09] | I’m gonna have to ask everybody not to move at all. | 我们大家最好呆着别动 |
[13:12] | Freeze! | 别动! |
[13:18] | I was going to say | 我想说 |
[13:19] | Before that alarm set my heart into arrhythmia… | 在警铃导致我心律不齐之前 |
[13:25] | That I don’t think Robert should retire. | 我反对罗伯特退休 |
[13:28] | Thank you daddy. | 谢谢你这么支持我 爸爸 |
[13:29] | No moving please! | 别动 |
[13:33] | You see I respect what you do Robert. | 我尊重你的职业 罗伯特 |
[13:36] | Oh. thank you sir. | 谢谢你 |
[13:38] | And I enjoy telling people | 我很高兴对别人说 |
[13:39] | That my son-in-law is a policeman | 我的女婿是警察 |
[13:41] | But if you were to retire… | 但是如果你退休了 |
[13:43] | Well I guess I could still talk about your unusual height. | 我想我仍能给别人提起你不同常人的身高 |
[13:54] | What’s that mother? | 为什么叹气 亲爱的 |
[13:55] | Nothing. | 没什么 |
[13:58] | It’s just that you heard how concerned I was | 只是你明明听到了 |
[14:00] | About how his decision would affect Amy | 我对他的决定的看法 那可是会影响到艾米的 |
[14:03] | And I don’t see why you couldn’t just support me. | 我不知道你为什么不能赞成我的观点呢 |
[14:06] | We’ll discuss this later. | 我们过会儿再讨论 |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:09] | But we won’t. | 我想我们不会再讨论了 |
[14:16] | So I’m just supposed to go along with you | 我是不是始终该站在你那边 |
[14:18] | No matter how I feel? | 不管我是什么感受? |
[14:21] | I do it for you. | 是我总是同意你的观点 |
[14:24] | – what do you mean… – no moving! | -你什么意思… -别动 |
[14:30] | Well I don’t always like the vacations we have to take. | 我不喜欢我们不得不过的假期 |
[14:34] | What’s wrong with colonial williamsburg? | 到威廉斯堡殖民地又怎么了? |
[14:39] | We go there every year. | 我们每年都去那里 |
[14:41] | There’s never anything new. | 从没到其他地方去过 |
[14:48] | And I hate to | 我讨厌去那里因为那里从来没变过 |
[14:51] | There never will be. | 而且永远也不会变的 |
[14:57] | That’s what makes it so grand. | 这就是为什么那里那么伟大 |
[15:00] | Yes for you. | 对你来说是这样的 |
[15:02] | And I go along with what you want | 我总是听你的 |
[15:03] | And I never say a word. | 从来没有怨言 |
[15:05] | Take notes Marie. | 记下来 玛丽 |
[15:10] | My husband is as stubborn as an ox too. | 我的丈夫像一头公牛一样顽固 |
[15:13] | But at least on this issue | 但至少在这件事情上 |
[15:15] | He knew enough to stay in line. | 他知道坚守自己的底线 |
[15:20] | “stay in line”? | 坚守自己的底线? |
[15:22] | Hey I make my own decisions. | 这就像是我自己做的决定一样 |
[15:23] | Of course you do Frank. | 当然是你自己的意见 弗兰克 |
[15:26] | That’s it! | 够了 |
[15:27] | Robert you should stay a cop. | 罗伯特 你应该继续做警察 |
[15:30] | In fact you should be a motorcycle cop. | 实际上 你应该成为一个摩托警 |
[15:34] | With no helmet. | 不戴头盔 |
[15:38] | In fact you should ride an evel knievel rocket-cycle. | 你应该骑伊乌·科尼夫(美国特技演员)的火箭摩托 |
[15:41] | Stop it Frank! | 闭嘴 弗兰克 |
[15:42] | You’re just trying to cause trouble. | 你只是在努力制造事端 |
[15:44] | That’s all you ever do. | 你从来都是这样 |
[15:49] | Jeezaloo! I’m sorry! | 我很抱歉 |
[15:51] | This one sounds just like Marie! | 这个东西的叫得就像玛丽 |
[15:54] | I spoke to tech support. | 我刚给技术人员打电话 |
[15:56] | They said I should slam your head into it! | 他们说我应该把你的头按进这个感应器 |
[15:58] | Who did you get over there?! | 是谁接的电话? |
[16:00] | Never mind that Robert! | 别关心那个 罗伯特 |
[16:02] | The point is that most of us | 重要的是我们中的大多数 |
[16:04] | Think you should retire. | 都同意你退休 |
[16:05] | That’s not true Marie! I never said that… | 这不是真的 玛丽!我从没这样说过 |
[16:07] | Great. now she’s going off. | 很好 现在她也卷进去了 |
[16:08] | Ray this is important! | 雷 这是件重要的事情 |
[16:10] | It’s not for us to decide. | 这不是我们能决定的 |
[16:11] | Robert’s women got him screwed up enough. | 罗伯特周围的女人都快把他逼疯了 |
[16:13] | Oh. excuse me? | 你在说什么? |
[16:14] | I’m not screwing him up. | 我并没逼他 |
[16:16] | This is part of being a family Ray! | 这是家人该做的事 雷 |
[16:18] | Oh my god! Robert come with me. | 我的天啊 罗伯特 到我这儿来 |
[16:19] | You idiot come here. | 你这个笨蛋 快来 |
[16:21] | Oh my. | 我的天啊 |
[16:23] | Can somebody stop it? | 有谁能把它关了吗 |
[16:24] | Take this whole system out. | 把这个系统关掉 |
[16:27] | It gives you a headache. wow! | 它让人感到头疼 |
[16:37] | Wow. that was easy. | 哇 这其实很简单 |
[16:41] | I should’ve married this. | 我该娶这个玩意儿 |
[16:52] | Okay look you’ve got to make a decision all right? | 你该自己拿个主意 |
[16:55] | Cause you’ve got everybody mad at everybody | 因为这件事你让家人互相憎恨 |
[16:57] | And innocent bystanders are getting yelled at | 无辜的旁观者还被训斥 |
[16:59] | By their mean wife Debra. | 甚至我妻子黛布拉也卷进去了 |
[17:00] | Now just… you’ve got to make a decision… | 只是…你必须自己拿主意了 |
[17:03] | You… now. | 你…现在! |
[17:06] | I can’t do it myself all right?! | 我不能自己决定 |
[17:09] | My whole life I’ve always let other people | 在我的一生中 |
[17:11] | Make the big decisions for me. | 我总是让别人帮我拿主意 |
[17:12] | You know that little voice in your head? | 你知道我心里的声音是怎样的吗 |
[17:14] | Well mine just keeps going | 我的心声总是这样说 |
[17:16] | “what are you asking me for?! | “你找我干什么?” |
[17:17] | What are you asking me for?!” | “你干嘛找我?” |
[17:22] | So… so your little voice is an effeminate mouse? | 所以你的心声就像一只阴阳怪气的小老鼠 |
[17:28] | All right come on. | 别泄气 |
[17:29] | Come on. you’ve… | 你… |
[17:31] | You’ve made decisions on your own you have. | 你也曾经自己做过决定 |
[17:34] | Like okay nobody knew you were going to | 没有人知道 |
[17:37] | Ask your first wife to marry you right? | 你曾向你第一任妻子求婚 不是吗 |
[17:39] | That’s true | 是的 |
[17:40] | I decided all on my own to marry a woman | 我完全是自己决定娶她 |
[17:42] | Who then dumped me for a guy I arrested. | 但她却和我逮捕的坏蛋跑了 |
[17:45] | Yeah you’re right | 也许你是对的 |
[17:47] | I should trust my keen instinct. | 我该试着相信我敏锐的直觉 |
[17:49] | Well what about Amy? | 那艾米是怎么回事? |
[17:50] | Oh yeah I love Amy but I wouldn’t have even | 我当然爱艾米 |
[17:53] | Had the guts to ask her to marry me | 但我都不会有勇气去向她求婚 |
[17:55] | If I didn’t feel that pressure from everyone else. | 如果我没感觉到周遭给我的压力 |
[17:58] | There’s no way. | 没有压力我是不会这么做的 |
[18:03] | Ma we can see your feet. | 妈妈 我们都能看见你脚了 |
[18:12] | God she has been on me since the day I signed up… | 天啊 我自从进入警局就一直活在她的阴影下… |
[18:16] | “don’t go. | “别去” |
[18:17] | You’re way too big a target.” | “你这么大块头容易被伤到” |
[18:22] | So wait a minute… | 等等… |
[18:24] | Dad didn’t want you to be a cop either right? | 爸爸原先也不想你成为警察 是吗? |
[18:26] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[18:27] | He wanted me to work at the carvel ice cream store | 他想让我在卡维尔冰淇淋店工作 |
[18:30] | So he could get free fudgie the whales. | 这样他就可以免费得到大量的软糖 |
[18:36] | So… so you joined the force by yourself? | 那么加入警局是你自己的决定? |
[18:39] | Yeah I guess. | 我想是的 |
[18:42] | I’ say that’s a pretty big decision | 我认为那是个重大的决定 |
[18:44] | Wouldn’t you huh? I mean just out of high school | 我是想说你那时才刚高中毕业 |
[18:47] | Mom didn’t want you to join dad didn’t want you to join | 爸爸和妈妈都不想你报考警局 |
[18:49] | I’m sure I was no help. | 我当然是没任何帮助 |
[18:51] | You just kept asking me if I’ be working undercover | 你只是一直问我是否在当便衣 |
[18:54] | As the world’s biggest transvestite. | 就像我是世界上最强的易装癖者 |
[19:04] | I said that? that’s funny. | 我说过吗 真有趣 |
[19:11] | Okay but you did it anyway | 好吧 就算是这样 你还是成为了警察 |
[19:12] | And I would say that it worked… | 我想你应该工作了… |
[19:15] | 25 years. | 25年 |
[19:17] | 27. | 是27年 |
[19:19] | Okay so… | 好吧 |
[19:20] | So if you can decide to become a cop | 你看你能自己决定成为警察 |
[19:22] | Why can’t you decide if you want to stay one huh? | 你为什么不能决定是否继续当呢 |
[19:25] | God it’s your life man. | 这可是你自己的生活啊 |
[19:26] | So come on. what do you deep down really want to do? | 你内心深处到底是怎么想的? |
[19:30] | Okay. | 好吧 |
[19:40] | I want to dance. | 我想跳舞 |
[19:52] | What? | 什么? |
[19:54] | Dancing. I’m a good dancer. | 跳舞 我很擅长跳舞 |
[19:56] | No Robert you’re not going to be a dancer. | 不要这样 罗伯特 你不会成为舞蹈家 |
[19:58] | You said deep down. | 你说是内心深处的愿望 |
[20:00] | Okay but you’re in your 40s. | 接受现实吧 你都40好几了 |
[20:01] | It’s time to go a little less deep. | 该是时候考虑些现实的东西了 |
[20:03] | Choreographer? | 舞蹈编排? |
[20:04] | No Robert! come on! | 别这样 罗伯特! |
[20:05] | Stop trying to avoid making a decision! | 别试图以这种方式来逃避做决定 |
[20:07] | You want to be a cop or an alarm salesman? | 你到底是想成为警察还是警铃推销员? |
[20:09] | I don’t know. what do you think? | 我不知道 你认为呢? |
[20:10] | No! no! | 省省吧 别再这样了 |
[20:14] | A cop… | 当警察… |
[20:16] | Or an alarm salesman? | 还是一个警铃推销员? |
[20:22] | Okay look look | 听好 |
[20:25] | I’m a… | 我是一个… |
[20:27] | Cop. | 警察 |
[20:31] | Okay. good. | 很好 |
[20:33] | Now why’ you say “i’m a cop”? | 现在你为什么要说”我是警察?” |
[20:35] | Because you said “i’m a” and not “i’m an.” | 因为你说的冠词是a不是an(不定冠词的固定搭配) |
[20:46] | Okay. all right but… | 好吧 就算是这样 但是… |
[20:48] | But you want to be a cop right? | 但是你仍然想成为一名警察 是吗? |
[20:51] | Well it’s obvious you want me to. | 很显然是你很想我这么做 |
[20:53] | Will you… look | 你得这样说… |
[20:55] | My occupation… | 我的职业是… |
[20:56] | Too late. I’m a cop. | 别说了 我是个警察 |
[20:58] | Okay but you decided it. | 这可是你自己决定的 |
[21:02] | Yeah. | 是的 |
[21:05] | I’m a cop. | 我是名警察 |
[21:07] | Yes you are. | 是的 你是 |
[21:23] | Ma! | 妈妈 |
[21:29] | Ma I’m going to stay a cop. | 我该继续当警察 |
[21:31] | Raymond said I should. | 雷蒙德是这么说的 |
[21:40] | Oh all right just take it easy. | 放松点 |
[21:43] | Listen ma. | 听着 妈妈 |
[21:45] | Just… | 我只是… |
[21:47] | I stopped him from being a dancer. | 阻止他成为一名舞者 |
[21:52] | Robert trip the alarm! | 罗伯特 把铃弄响 |