时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | They bought a condominium in new jersey… | 他们在新泽西买了私有公寓… |
[00:04] | The garden state villas. | 是花园别墅 |
[00:06] | We want to move there. | 我们打算搬过去 |
[00:09] | We get the house. | 我们拿到了房子 |
[00:10] | – what? – our own house! | -什么?! -我们有自己的房子了 |
[00:13] | Goodbye. | 再见 |
[00:24] | – hi. – hi. | -嗨 -嗨 |
[00:26] | Oh. my goodness! | 哦 天哪 |
[00:28] | Oh. it’s been so long since I’ve seen you. | 噢 好久不见 |
[00:31] | Yeah yeah yeah. | 是的 是的 |
[00:32] | Third time in two weeks. ma. | 两周三次 妈妈 |
[00:35] | Only the third time. come in. sit down. | 只有三次而已 进来 坐会 |
[00:38] | Your father’s just on his way back from the dining hall. | 你老爸正在从餐厅回来的路上 |
[00:41] | What do you do. | 你打算怎么办? |
[00:43] | Hose him off and send him back? | 五花大绑 把他扔回去? |
[00:45] | Oh. boy. | 不是吧 |
[00:47] | Are you all right. raymond? | 你没事吧 雷蒙德 |
[00:48] | Yeah. it’s just traffic the whole way. | 没事 到处都堵车堵的一塌糊涂 |
[00:51] | Usually it takes 85 minutes. | 往常只要85分钟 |
[00:53] | It took two hours today and… | 今天却花了2个小时 而且… |
[00:55] | But no. I’m good. I’m good. I’m good. | 没什么 我很好 我很好 |
[00:57] | How are you. marie? | 你怎么样 玛丽? |
[00:59] | I tell you. now that I’m in the villa’s production | 告诉你 我现在正在扮演别墅版的 |
[01:02] | Of “the unsinkable molly brown”… | “琼楼飞燕”中的… |
[01:05] | As molly… | 摩丽… |
[01:08] | I’m in constant rehearsal. | 我不停的排练 |
[01:10] | And I’m in voice | 吊嗓子 |
[01:12] | And movement classes and yoga. | 做运动和瑜伽 |
[01:15] | Oh. and by the way. raymond. | 噢 还有 雷蒙德 |
[01:17] | You need to stop by the office | 你得去一下办公室 |
[01:18] | And cosign some insurance waiver for me. | 帮我签一些保险弃权书 |
[01:20] | Oh. | 哦 |
[01:22] | No brakes! no brakes! | 刹不住车 刹不住车 |
[01:23] | Oh! | 噢 |
[01:31] | Hi. frank. | 嗨 法兰克 |
[01:35] | Hey. dad. I’m a little hungry. | 嗨 老爸 我有点饿了 |
[01:36] | Why don’t you drive me to the dining hall? | 要不你带我去餐厅吃点东西 |
[01:38] | No. I don’t want to waste my guest passes. | 不 我不想浪费我的招待券 |
[01:43] | Raymond. sit down. | 雷蒙德 坐下 |
[01:46] | I’ll fix us some lunch and then we can have a nice conversation. | 我去做午饭然后我们好好聊聊 |
[01:48] | So. how are you. frank? | 你怎么样 法兰克 |
[01:50] | Fat. | 横向发展了 |
[01:52] | The dining hall is open 24 hours. | 餐厅24小时营业 |
[01:54] | Plus marie is cooking up a storm. | 再加上玛丽的狂轰滥炸 |
[01:56] | Some days I eat 10 times. | 有时候我一天吃十顿 |
[01:59] | Well. I’m glad to see that condo living still agrees with you. | 我很高兴你喜欢住在这里 |
[02:01] | Yep. I’ll tell you all about it | 是啊 等我拜访完黄金屋 |
[02:03] | After I visit the throne room. | 我会跟你好好聊聊的 |
[02:07] | The seat in there is cushioned and heated. | 这儿的马桶上还有加热坐垫 |
[02:11] | Ray. before you go home. | 雷 你回家之前 |
[02:13] | You gotta give it a test drive. | 一定要试一下 |
[02:18] | Try and stop me. | 迫不及待 |
[02:35] | Boy. I have never seen your parents | 我从来没见过你父母这么开心 |
[02:38] | This happy. then again. I’ve never seen them happy. | 话说回来 我就没见他们开心过 |
[02:42] | Yeah. yeah. no. they’re happy. | 是啊 是啊 没错 他们很开心 |
[02:44] | So how long we gotta stay? | 我们要呆多久 |
[02:45] | Ray. | 雷 |
[02:47] | I’m just saying. you’ll eat your sandwich. | 我只是说 等你吃完三明治 |
[02:49] | Then we’ll get a jump on the traffic on the way back. | 我们又要和拥堵的交通继续奋战了 |
[02:50] | All right. enough with the traffic. | 好吧 我再也无法忍受 |
[02:53] | So you have to do a little driving. | 你只不过是开开车 |
[02:54] | That problem is more than outweighed | 这么点麻烦难道还比 |
[02:57] | By the fact that I have been allowed to exit hell. | 我们刚刚从地狱逃离重要 |
[03:01] | It’s just like you like. raymond… | 这是你喜欢的 雷蒙德 |
[03:04] | Egg salad with extra egg. | 鸡蛋沙拉加蛋 |
[03:06] | – all right. thanks. ma. – yummy. | -好的 谢谢 妈 -真好吃 |
[03:10] | Ooh. I had a fantastic idea. | 噢 我有一个美妙绝伦的主意 |
[03:12] | What if you and I have some one-on-one time? | 你和我单独相处一段时间怎么样 |
[03:15] | Next week. come by yourself | 下个星期 你自己来 |
[03:17] | And stay for a few days. | 住上个几天 |
[03:19] | Hmm. | 唔 |
[03:23] | No. I mean… | 不 我是说 |
[03:29] | You know what. marie? | 你知道吗 玛丽 |
[03:31] | That’s a great idea. | 真是个好主意 |
[03:33] | I mean. I’m gonna miss ray. | 我是说 虽然我会想念雷的 |
[03:35] | But I’ll just have to suck it up. | 可是我会努力克服的 |
[03:56] | Hello? | 你好 |
[03:59] | Oh. you got a phone in there too. huh? | 哦 你在厕所也有电话 嗯 |
[04:01] | Yeah… | 是呀… |
[04:05] | Right in here. | 就在这儿 |
[04:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:08] | Hi. I’m ray barone. | 嗨 我是雷·巴隆 |
[04:10] | Oh. great. please. have a seat. | 哦 太好了 请坐 |
[04:12] | – thanks. I’m debra. – hi. | -谢谢 我是黛布拉 -嗨 |
[04:13] | Yeah. my mom said I need to sign some insurance form for her. | 我妈说我得帮她签一些保险表格 |
[04:17] | And also… | 还有… |
[04:18] | Ask about a rollaway bed for me. | 给我一张折叠床 |
[04:24] | Yes. mr. barone. I’m glad you came by. | 巴隆先生 我很高兴你能来 |
[04:27] | We need your parents to move out. | 我们想让你的父母搬出去 |
[04:43] | What? | 什么 |
[04:45] | I’m sorry to be so blunt. | 我很抱歉说的这么直接 |
[04:46] | But there have been a number of issues. | 可有很多原因 |
[04:48] | And they need to go. | 所以他们必须离开 |
[04:50] | Wait a minute. | 等一下 |
[04:52] | You’re kicking them out? | 你们要把他们撵出去 |
[04:54] | Yes. | 是的 |
[04:55] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:57] | Frank and marie seem incredibly happy here. | 法兰克和玛丽在这过的非常开心 |
[05:01] | I assure you. they’re the only ones. | 我可以向你保证 他们是这里唯一开心的人 |
[05:05] | Your father’s been tearing around on his golf cart | 你父亲开着他的高尔夫车到处横冲直撞 |
[05:08] | Endangering pedestrians. | 威胁到行人的安全 |
[05:10] | Oh? | 哦 |
[05:11] | When our security guards warn your father. | 当我们的保安去警告的父亲时 |
[05:14] | He turns his cart and aims for them. | 他调转车头对着保安就冲过去 |
[05:19] | One time he shouted. uh… | 一边还大叫 |
[05:22] | “hit the monkey. win a cookie!” | “撞猴子 赢饼干!” |
[05:31] | If this were the only issue. | 如果只是这点问题的话 |
[05:33] | We might be able to work through it. | 我们还可以解决 |
[05:35] | But your father’s overall demeanor is… | 可你父亲整个言行举止… |
[05:38] | Sort of like a maniac. | 有点像个疯子 |
[05:41] | One night we caught him inside the walk-in fridge | 有天晚上当我们在冷藏室里逮到他时 |
[05:44] | Eating an entire bologna. | 他正在吃一整条大香肠 |
[05:55] | But as bad as your father is… | 可和你父亲一样糟的是… |
[05:58] | Oh. boy. | 天哪 |
[06:02] | …your mother has brought the morale of our community | …你母亲把我们社区的风气 |
[06:05] | To an all-time low. | 降到了历史最低点 |
[06:07] | Go ahead. katie. | 继续说 凯蒂 |
[06:08] | None of the other women want to be around her. | 没有一个女士能和她和睦相处 |
[06:11] | You know. she has this way of appearing | 你知道吗 她能做到这样 |
[06:14] | To give a compliment | 在赞美你的时候 |
[06:16] | When actually she’s insulting you. | 实际上却是在侮辱你 |
[06:22] | And she’s critical of everything… | 还有 她挑剔所有的事情… |
[06:25] | Clothing. hair… cooking. | 衣服 头发…厨艺 |
[06:30] | – I just… – I don’t know | -我只是… -我不知道 |
[06:32] | Where this is coming from. | 这是怎么一回事 |
[06:38] | Marie must be making some friends. | 玛丽肯定交了些朋友的 |
[06:41] | Isn’t she in the cast of “the unsinkable molly brown”? | 她不是在扮演那个”琼楼飞燕”吗 |
[06:43] | That is now a one-woman show. | 那现在已经变成独角戏了 |
[06:48] | And when I tried to talk to her about all this. | 当我试着去跟她说这些事的时候 |
[06:51] | She said that my rude tone | 她说我这种粗鲁的语气 |
[06:53] | Might be the reason I don’t have a husband. | 可能就是我找不到老公的原因 |
[07:01] | So. we’d like you to take them with you. | 所以 我们希望你们带他们走 |
[07:04] | We have people to help you pack. | 我们可以帮你们整理行李 |
[07:18] | Now hold on. | 先打住 |
[07:21] | We are not gonna sit here | 我们不能坐在这儿 |
[07:22] | And listen to you run down | 听你们胡言乱语 |
[07:25] | These good people. | 诋毁好人 |
[07:28] | I don’t think you’ve even considered | 我不认为你们考虑到 |
[07:30] | That the problem just may be everyone else. | 这些毛病别人也可能有 |
[07:35] | Well. l… | 呃 我… |
[07:36] | Frank and marie barone | 法兰克和玛丽·巴隆 |
[07:37] | Are fine. religious people. | 是和善 虔诚的人 |
[07:40] | They might be opinionated. but I find that refreshing. | 他们可能有点固执 可我认为那样很有活力 |
[07:43] | And marie may have bruised some feelings. | 还有玛丽可能伤害了一些人的感情 |
[07:46] | But it’s important to remember that everything she does | 可重要的是她做的每一件事情 |
[07:49] | Comes from love. | 都是因为爱 |
[07:51] | I understand that you’re upset. | 我明白你很不高兴 |
[07:53] | Please don’t make us take them back! | 拜托不要让他们回去 |
[07:56] | – I’m sorry… – is it money? | -我很抱歉… -是钱的问题吗 |
[07:58] | Cause we could pay more money. | 我们可以多付点钱 |
[08:01] | No. I’m sorry. I’m sorry. | 不 我很抱歉 我很抱歉 |
[08:03] | We have to think of the entire community. | 我们不得不考虑整个社区 |
[08:07] | See. our philosophy here is | 我们这儿的宗旨是 |
[08:09] | “let’s all be happy till the end.” | “让所有人自始自终都快乐” |
[08:13] | Some of our residents have threatened | 我们这里一些居民扬言说 |
[08:15] | To stop taking their medication. | 要拒绝接受治疗 |
[08:19] | I understand. | 我了解 |
[08:21] | But isn’t there something that we… | 可是难道就没别的什么办法… |
[08:23] | Just… something? | 只是…办法? |
[08:30] | Ray? | 雷? |
[08:34] | Can we live here? | 我们能住这里吗? |
[08:48] | Don’t you love our new couch? | 你喜欢我们的长沙发吗 |
[08:50] | You know what? I really do. | 你知道吗 我确实喜欢 |
[08:52] | I’m starting to love everything now. | 我开始喜欢这一切了 |
[08:57] | I was gonna do my workout | 晚饭后我可以在这台 |
[08:58] | On the new muscleflex after dinner… | 新的健身器上锻炼肌肉 |
[09:02] | But you know what? | 可你知道吗 |
[09:03] | What? | 什么 |
[09:04] | Drinking makes you happy with your body | 喝酒让你快乐似神仙 |
[09:06] | The way it is. | 就这么回事 |
[09:14] | Hi. guys. you’re back early. | 嗨 伙计 这么早就回来了 |
[09:17] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[09:20] | About what? | 谈什么 |
[09:30] | Hi. | 嗨 |
[09:32] | What did you do to the house? | 你们把房子怎么了 |
[09:37] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[09:40] | Marie. frank. hi. | 玛丽 法兰克 嗨 |
[09:43] | We weren’t expecting you to visit so soon. | 没想到你们这么快就来看我们了 |
[09:45] | Why didn’t you tell us you were coming? | 为什么不告诉我们你们要来 |
[09:47] | We really have to talk. | 我们真的需要谈谈 |
[09:50] | Where are my things? | 我的东西都去哪了 |
[09:52] | Okay. all right. ma. calm down. | 好了 妈妈 冷静一下 |
[09:53] | No. you calm down. | 不 你冷静一下 |
[09:54] | First your father gets us kicked out | 首先 从我梦想的公寓里 |
[09:56] | Of my dream condominium. | 被人家赶了出来 |
[09:58] | And now these two have ruined the house. | 然后他们两个又毁了这房子 |
[10:00] | Kicked… out? | 赶…出来 |
[10:05] | Me? you’re the one who sunk us. molly brown. | 我? 是你连累了我们 琼楼飞燕 |
[10:08] | And you’re the one who ate the whole bologna. | 是你吃了一整条大香肠 |
[10:20] | Hi. | 嗨 |
[10:24] | It seems that frank and marie | 看来 法兰克和玛丽 |
[10:27] | Were asked to leave their retirement community | 被赶出了退休者社区 |
[10:30] | Because… | 因为… |
[10:32] | Well. you can imagine. | 我想你应该能想象到 |
[10:36] | They were also asked to not live | 附近的其它社区 |
[10:39] | In any neighboring communities. | 也不让他们住 |
[10:41] | I don’t understand. I mean. I don’t want to understand. | 我不明白 我的意思是 我也不想明白 |
[10:45] | Oh. crap! | 哦 糟糕 |
[10:46] | – robert. the new couch! – I’m sorry. I’m sorry. | -罗伯特 新沙发 -对不起 对不起 |
[10:49] | That’s why you have plastic on a sofa. | 这就是沙发上要铺塑料布的原因了 |
[10:56] | So you’re not living there anymore? just like that? | 那你们再也不能住在那儿啦 是这样吗 |
[10:59] | Isn’t there some sort of appeals process? | 有没有什么司法途径可以解决? |
[11:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:03] | Is it money? we can pay more money. | 是钱的问题吗 我们可以多付些钱 |
[11:04] | Amy. amy… | 艾米 艾米… |
[11:07] | I tried. | 我试了 |
[11:10] | There is no amount. | 这不是钱的问题 |
[11:13] | Raymond. how could you let this happen? | 雷蒙德 你怎么能让这种事情发生 |
[11:15] | What are you talking about? I didn’t let it happen. | 你说些什么 不是我让这种事情发生的 |
[11:17] | But you just sat there. | 可你就只是坐在哪儿 |
[11:19] | I think deep down he wanted them to be kicked out | 我想他内心里就希望他们被赶出来 |
[11:21] | Because ray doesn’t like to drive in traffic. | 因为雷不喜欢在交通拥堵的时候开车 |
[11:23] | Well. how do you like driving in this? | 嗯 那你就喜欢现在这样啦 |
[11:25] | Better get used to this ’cause it’s what you’re gonna be driving in. | 你最好习惯现在这样 |
[11:27] | You selfish. selfish… | 你这个自私自利的… |
[11:29] | The couch! | 沙发! |
[11:30] | My arm! | 我的胳膊! |
[11:32] | I liked that condo! | 我喜欢那个公寓! |
[11:33] | I was the lead in a broadway show! | 我还扮演着百老汇的女主角呢! |
[11:37] | All right. stop it! | 好了 停! |
[11:38] | Enough! everybody just calm down. | 够了 大家都冷静一下 |
[11:41] | I think I know what the problem is. | 我想我知道问题出在哪儿啦 |
[11:45] | Part of me always thinks. | 我总是在想 |
[11:48] | “why can’t mom and dad | 为什么爸爸妈妈 |
[11:50] | Get along with debra and me… | 无法跟我和黛布拉相处 |
[11:53] | And robert… | 还有罗伯特… |
[11:54] | And amy?” | 还有艾米 |
[11:57] | And I say to myself. | 于是我对自己说 |
[11:59] | “maybe it’s us.” | 或许是我们 |
[12:01] | Maybe it’s us. because they’re the parents | 或许是我们的错 因为他们是我们的父母 |
[12:04] | And we’re supposed to respect them and… | 我们应该尊敬他们 |
[12:07] | And honor them. like they’re chinese or something. | 尊敬他们 就像他们是中国人或什么 |
[12:14] | And we don’t. we don’t always. | 可我们没有这么做 我们一直都没有 |
[12:18] | And maybe it’s us. | 所以可能是我们的错 |
[12:23] | But today… | 可在今天… |
[12:28] | After 40 years. | 过了40年之后 |
[12:30] | I think I’ve actually figured something out. | 我想我确实找到答案了 |
[12:40] | It’s not us. | 不是我们 |
[12:53] | It’s you. | 是你们 |
[12:57] | People from your own | 像你们这些 |
[13:00] | World war ii world | 从二战那个时代过来的人.. |
[13:02] | Have spoken. | 曾经说过 |
[13:06] | And it’s you! | 就是你们! |
[13:18] | Had to be said. | 不得不这么说 |
[13:24] | Well. I guess you told me. raymond. | 我猜你跟我说过的 雷蒙德 |
[13:27] | Some have said | 有人说过 |
[13:29] | That ours was the greatest generation. | 我们是最伟大的一代 |
[13:32] | But I guess you know better. | 但我想你知道的更清楚 |
[13:35] | I had my dream toilet. | 我那梦想的卫生间 |
[13:40] | And now I’d like to inquire | 现在我想调查一下 |
[13:42] | As to the whereabouts of my possessions… | 我的东西都去哪儿啦… |
[13:45] | My sofa and my piano. | 我的沙发和钢琴 |
[13:48] | They’re in the basement. | 在地下室 |
[13:50] | Ah… the basement. | 啊…地下室 |
[13:54] | So. I’m not gone a month | 我离开了不到一个月 |
[13:58] | And my 100-year-old | 我那有100年历史的 |
[14:01] | Priceless bulgarian upright piano | 贵重的保加利亚古董钢琴 |
[14:05] | Is in the basement. | 就去了地下室 |
[14:07] | And has been replaced by you… | 被你换成了… |
[14:11] | With this. | 这个东西 |
[14:13] | Do you even know what that is. ma? | 你甚至都不知道那是什么 妈妈 |
[14:14] | Yes. I do know what that is! | 我当然知道这是什么东西 |
[14:16] | I may be an ancient relic as far as you’re concerned. | 可能我就像你想的一样是个老古董 |
[14:19] | But I’m still able to know what things are! | 但我仍然知道这是个什么东西 |
[14:21] | This is a sex machine. | 这是个性爱机器 |
[14:24] | Ma! | 妈 |
[14:36] | Can I go for a ride? | 我能骑一下吗 |
[14:46] | It’s not a sex machine. it’s for exercise. | 这不是什么性爱机器 这是锻炼用的 |
[14:50] | I don’t care what you call it. | 我不在乎你们怎么称呼这玩意 |
[14:52] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[14:53] | You two have turned my home | 你们两个把我的家 |
[14:55] | Into the playboy mansion. | 变成了花花公子的公寓 |
[14:58] | Ma. we’ve hardly changed anything. | 妈 我们几乎什么都没动 |
[15:01] | I need my aspirin. | 我需要阿司匹林 |
[15:05] | Does someone want to explain to me | 有人能跟我解释一下吗 |
[15:07] | What is happening now? | 现在发生什么事了 |
[15:10] | Yeah. you might have a problem. | 你可能遇到麻烦了 |
[15:13] | A problem? um-hmm. | 麻烦? 恩 |
[15:16] | I bought this house fair and square | 我花了26 000美元 |
[15:19] | For $26.000. raymond. | 堂堂正正的买了这座房子 雷蒙德 |
[15:21] | Okay. all right. but where are they gonna go? | 好吧 可要他们去哪儿呢 |
[15:24] | Where are they gonna go? how about your house? | 要他们去哪儿 去你家怎么样 |
[15:26] | – I don’t think so. – oh. I do think so. | -我不同意 -噢 我同意 |
[15:28] | All right. all right. all right. | 好了 好了 |
[15:30] | Robert. you have every right | 罗伯特 你有权利 |
[15:33] | To be upset. | 感到恼火 |
[15:35] | But I will get a stepladder | 可这件事 我搬个脚梯来 |
[15:36] | And fight you to the death over this. | 和你抗战到底的 |
[15:46] | – I’ll fight you both. – robert! | -我和你们两个斗到底 -罗伯特 |
[15:48] | I don’t care anymore! I’ll go to prison. | 我管不了那么多了 让我进监狱吧 |
[15:50] | – put her on your shoulders. raymond! – I don’t need her. | -把你老婆架肩膀上 雷蒙德 -我不需要她 |
[15:52] | How about I hit you with your own wife? | 那我拿起你老婆来揍你怎么样 |
[15:58] | Stop! stop! | 停!停! |
[16:00] | Stop! | 停! |
[16:03] | There’s all this strange food in the refrigerator. | 冰箱里都是些奇怪的食物 |
[16:07] | But first. let’s put everything back where it was. | 首先 我们把东西都恢复原位 |
[16:09] | And then I’ll go food shopping. | 然后我去买点吃的 |
[16:11] | No. ma. we’re not putting anything back. | 不 妈 我们不会恢复原样的 |
[16:13] | You understand? the furniture is staying right here. | 你明白了吗 这些家具就呆在原地 |
[16:16] | And so is my muscleflex. okay? | 我的健身器也是一样 好吗 |
[16:20] | This is our house now! | 现在这是我的房子了 |
[16:21] | And if you’ll excuse me. | 如果你们不介意的话 |
[16:23] | Good night. | 晚安 |
[16:26] | Aaah! oohh! | 啊! 噢! |
[16:28] | Oohhh! | 噢噢! |
[16:43] | Oohhh! | 噢 |
[16:51] | – robert… – no. | -罗伯特… -不 |
[16:53] | – may I say something? – no! | -能听我说两句吗 -不 |
[16:54] | No. see. I know you. okay? | 不 这样 我理解你 好吗 |
[16:58] | And you’re gonna start talking. | 你要开始唠叨了 |
[17:00] | And then you’re gonna be all nice and sweet and loving. | 你们会很和善的 幸福甜蜜的 |
[17:03] | And then we’re screwed! | 然后我们就玩完了 |
[17:07] | This is definitely not a sex machine. | 这玩意儿绝对不是个性爱机器 |
[17:16] | – robert… – no! | -罗伯特… -不 |
[17:18] | You… don’t… talk… | 你…什么… |
[17:22] | Any more! | 都不要再说了! |
[17:24] | Stop. stop. | 停下 停下 |
[17:25] | This has been a very upsetting day | 对于我和你老爸来说 |
[17:28] | For me and for your father. | 今天真是个悲惨的日子 |
[17:33] | And I don’t know which is worse. honestly… | 老实说 我都不知道哪样更糟糕 |
[17:35] | The heartlessness of a society | 是这个一点都不知道 |
[17:38] | That has such little regard | 尊重老年人的… |
[17:40] | For its aging population. | 冷酷无情的社会 |
[17:42] | Or the rejection of one’s own family. | 还是被自己的家庭拒之门外 |
[17:50] | All right. | 好了 |
[17:52] | You know what. ma? you win. | 你知道吗 妈 你赢了 |
[17:54] | You can take the house. | 你把房子拿回去吧 |
[17:56] | We’re gonna move back into amy’s apartment. | 我们搬回艾米的公寓去住 |
[17:58] | Call your landlord. | 打电话给你的房东 |
[18:00] | Um. unfortunately. | 嗯 很不幸 |
[18:03] | That’s impossible. | 那不可能了 |
[18:05] | It was rent-controlled and it’s gone already. | 房子都已经租出去了 |
[18:08] | Gone. | 不在了 |
[18:11] | Well. you’re welcome to live here | 哦 那在找到地方之前 |
[18:14] | Until you find a place. | 欢迎你们住在这儿 |
[18:16] | Oh… oh. no no no no no no. no no. | 哦…哦 不 不 不 不 不 不 |
[18:20] | You see. that is never gonna happen. okay? | 你要明白 我们绝不会住在这 好吗 |
[18:22] | So just get that out of your big. blonde head. | 你那个金发大脑袋想都不要这样想 |
[18:25] | – no way. – wait… | -没门 -等等… |
[18:27] | You know. | 你知道吗 |
[18:29] | Maybe we could save up for our own place quicker | 如果我们在这住一段时间 |
[18:31] | If we stay here for a while. | 也许可以更快攒够钱搬出去 |
[18:33] | And besides. | 此外 |
[18:34] | We just spent a fortune on furniture. | 我们刚刚花了一大笔钱买了家具 |
[18:36] | And we can’t even return the couch or the muscleflex | 这个沙发和健身器都退不回去了 |
[18:38] | Because you just ruined them… | 因为你刚刚把它们都搞坏了 |
[18:41] | Sweetie. | 甜心 |
[18:45] | My life… | 我的生活… |
[18:46] | What has happened to my life? | 我的生活到底怎么了 |
[18:59] | Was this your plan? huh? | 是你策划的吗 嗯 |
[19:01] | You sat up there | 你就坐在那儿 |
[19:04] | And you put me through everything | 让我受尽磨难 |
[19:06] | And then let me end up like this? | 最后空欢喜一场 |
[19:11] | Well. let me tell you | 那让我来告诉你 |
[19:15] | You… | 你… |
[19:17] | Are not funny. | 一点都不幽默 |
[19:24] | He does screw with him a lot. | 他的确是对他狠了点 |
[19:34] | Mom. | 妈 |
[19:36] | If in fact… | 事实上… |
[19:39] | You are serious about your proposal. | 如果你的提议是认真的话 |
[19:43] | Then… | 那么… |
[19:53] | …we accept. | 我们接受 |
[19:56] | Good. | 好了 |
[19:57] | You see. everything happens for a reason. | 你们看 每件事都是有原因的 |
[20:00] | And the important thing is. we’ll be together. | 最重要的是 我们又在一起了 |
[20:04] | Ha ha! ha ha! | 哈 哈 哈 哈 |
[20:06] | Sorry. sorry. | 抱歉 抱歉 |
[20:08] | No. I’m sorry. I got a good feeling about this. | 不 对不起 我只是觉得这样很好 |
[20:14] | I hate this chair. | 我讨厌这张沙发 |
[20:16] | But then again. my ass has been spoiled. | 不过话又说回来 我的屁股被宠坏了 |
[20:38] | Hey. | 嗨 |
[20:39] | Hey. | 嗨 |
[20:40] | What’s up. neighbor? | 什么事 邻居 |
[20:44] | Ma wants to know if you and debra | 妈想知道你和黛布拉 |
[20:47] | Are coming over to watch the opera on television | 明天晚上是否过来 |
[20:49] | With them and us tomorrow night. | 和我们一起看电视上的歌剧表演 |
[20:53] | Nah… I don’t think so. | 嗯…我们不来了 |
[20:59] | That’s what I told her. | 我也是这么跟她说的 |
[21:03] | This is the saddest thing I’ve ever seen. | 这是我所见过的最悲惨的事情 |
[21:15] | Hey. | 嗨 |
[21:16] | Hi. amy. how’s it going? | 嗨 艾米 怎么了 |
[21:18] | Marie wanted to make sure you knew | 在你们决定去不去之前 |
[21:21] | Before you decided. that placido domingo | 玛丽想让你们知道 普拉西多·多明戈 |
[21:23] | Was singing this particular opera. | 将演唱他的代表歌剧 |
[21:27] | Oh. yeah? thanks. | 哦 是吗 谢谢 |
[21:29] | But I don’t think so. | 可我不想去 |
[21:34] | That’s what I told her. | 我也是这么跟她说的 |
[21:52] | God is funny. | 天哪 太好玩了 |