时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The Graysons murdered my father | 我爸爸是被格雷森谋杀的 |
[00:05] | Tell her about the white-haired man. | 跟她说说那个白发人的事 |
[00:07] | There was a man who visited Grayson | 有个人在你父亲被杀当天早晨 |
[00:08] | the morning your father died. | 拜访了格雷森 |
[00:11] | This feeling comes along once or twice in a lifetime, | 这种感觉能遇到那么一两次 |
[00:13] | if we’re lucky. | 就算是三生有幸了 |
[00:14] | I want full immunity in exchange for the information | 我要求完全豁免权以换取 |
[00:16] | I’m about to give you. | 我将要告诉你的信息 |
[00:18] | This is agent McGowen of the S.E.C. | 我是证交会的探员麦高恩 |
[00:19] | Come down to the federal building | 请您来一趟联邦大厦 |
[00:20] | And answer some questions. | 回答一些相关问题 |
[00:21] | Would you like to comment on the allegations of corruption? | 你对这些贪污诈骗的指控作何看法 |
[00:24] | My father is the victim of a witch hunt. | 我的父亲是这起莫须有调查的受害者 |
[00:27] | Conrad confessed everything to Daniel. | 康拉德向丹尼尔坦白了一切 |
[00:29] | He could’ve come clean. | 丹尼尔本可以讲出所有实情 |
[00:30] | He could’ve ended the whole thing. | 他本可以结束这一切的 |
[00:32] | What are you gonna do now? | 那现在你准备怎么办 |
[00:34] | I’m gonna track down the man who killed my father. | 我将查出杀害我父亲的凶手 |
[00:50] | they say grief occurs in five stages. | 人们说悲伤会经历五个阶段 |
[00:56] | First, there’s denial… | 开始 我们会自欺欺人 |
[01:01] | Followed by anger. | 然后变得义愤填膺 |
[01:05] | Then comes bargaining… | 接着苦苦哀求 |
[01:08] | And depression. | 直至万念俱灰 |
[01:19] | Hey, did you know | 你知道 |
[01:20] | that Amanda turned 10 this summer? | 阿曼达今年夏天就要10岁了吗 |
[01:24] | Whatever happens with your investigation, | 不管你的调查进展如何 |
[01:26] | can you make sure that a copy of this interview gets to her? | 你能保证交给她这份访谈的副本吗 |
[01:30] | I guess I just want Amanda to know that… | 我只是想让阿曼达知道 |
[01:32] | Not every day is a terrible one. | 风雨总会过去 明天又是晴天 |
[01:35] | Your dad had a good day today, sweetheart. | 爸爸今天过得不错 小宝贝 |
[01:38] | I hope you did, too. | 我希望你也过得不错 |
[01:40] | I love you. | 我爱你 |
[01:45] | For most, the final stage of grief | 对于多数人 悲伤的尽头 |
[01:48] | is acceptance. | 是接受现实 |
[01:52] | But for me… | 但是对我而言 |
[01:54] | Grief is a life sentence without clemency. | 悲伤是冰冷无情的无期徒刑 |
[01:58] | I will never accept and I will never forgive, | 我永远不会接受现实 永远不会施以宽恕 |
[02:02] | not even after the man who killed my father | 即使杀害了我父亲的男人 |
[02:04] | lies dead at my feet. | 横尸于我脚下 我也绝不心软 |
[02:12] | Agent McGowen canceled his one-on-one interview. | 麦高恩探员取消了面对面谈话 |
[02:14] | What do you think that means? | 你认为这意味着什么 |
[02:16] | It means their fishing expedition | 这意味着他们的试探性盘查 |
[02:17] | came up empty. | 毫无所获 |
[02:19] | Well, that’s good news. | 这可是个好消息 |
[02:20] | Chances are, McGowen is just gonna head for deeper waters. | 也有可能 麦高恩探员将更深入调查 |
[02:24] | So what do we do in the meantime? | 那我们现在要做些什么 |
[02:25] | We keep the P.R. Machine running overtime | 让公关部的人彻夜加班 |
[02:28] | to mitigate the damage they’ve already caused. | 减轻他们造成的损失 |
[02:30] | Ashley’s plans to tie your wedding | 阿什莉计划利用你的婚礼 |
[02:32] | into rehabilitating our corporate image | 重塑公司形象 |
[02:34] | is a very good one. | 这想法很不错 |
[02:35] | Just make sure Emily’s on board with that. | 不过你要保证艾米莉站在咱们这边 |
[02:37] | And… we need to ensure | 同时我们还得确保 |
[02:40] | that the outstanding loose ends from your trial | 审判遗留下来的大问题 |
[02:42] | remain tied up, | 能被妥善处理了 |
[02:43] | Mainly… that Jack Porter | 主要是让那个杰克·波特 |
[02:46] | keeps his version of the events of that night to himself. | 把他当晚的所闻所闻烂在肚子里 |
[02:48] | I’ve got a plan for that. | 我已经想好对策了 |
[02:50] | Good. Get on it, son. | 很好 赶紧动手吧 儿子 |
[02:54] | Daniel… | 丹尼尔 |
[02:57] | I can’t tell you | 我无法形容 |
[02:58] | how much your loyalty through this challenging time | 在这段动荡时期你对我的忠诚 |
[03:02] | means to me. | 对我的意义有多大 |
[03:04] | Family first, like you said. | 正如你常说的 家族至上 |
[03:06] | But when we’re through this, | 但一旦我们挺过了难关 |
[03:07] | I wanna hold you to the promise you made me. | 我想让你遵守对我的诺言 |
[03:10] | 100% transparency from here on out. | 从现在起 无所隐瞒 |
[03:20] | – Are you watching? – Yeah. | -你在看监控吗 -是的 |
[03:21] | What do you think Daniel meant about his plan for Jack? | 你认为丹尼尔要怎么对付杰克 |
[03:25] | I don’t know what he’s capable of anymore. | 我现在也不确定 他会干出什么事 |
[03:28] | Business as usual, I see. | 公司运转很正常嘛 |
[03:30] | What the hell are you doing here? | 你来这里做什么 |
[03:31] | The feds are all over me. | 联邦警察可把我看得牢牢的 |
[03:32] | Precisely the reason for my visit. | 这正是我前来的理由 |
[03:34] | Emily… | 艾米莉 |
[03:36] | You’ve become, as they say in your profession, | 你已经成为了你们金融领域所说的 |
[03:38] | a bad asset. | 不良资产 |
[03:40] | Look, I understand your employers are nervous, | 我知道你的雇主很紧张 |
[03:42] | but I assure you… | 但是我向你保证 |
[03:44] | I have all of this handled. | 一切都在掌控之中 |
[03:46] | I’m afraid your word isn’t going to satisfy the initiative. | 无论你怎么说 恐怕主动权不在你手里 |
[03:50] | Well, what else can I possibly offer? | 那你还想让我如何做保证 |
[03:54] | That question is being addressed as we speak. | 答案这不已经有了 |
[04:02] | Handsome family. | 真是天造地设的一对儿 |
[04:06] | You must be very proud. | 你一定很骄傲吧 |
[04:08] | My god, Ems… | 我的天呐 艾米 |
[04:10] | It’s him. | 是他 |
[04:20] | Emily, are you there? | 艾米莉 你还在吗 |
[04:22] | I’m here. | 我在 |
[04:25] | What are you gonna do? | 你准备怎么做 |
[04:28] | I’m gonna create a reason for them to meet again. | 我会制造机会 让他们再次会面 |
[04:31] | And then I’m gonna track the white-haired man | 之后我将跟踪这个白发男 |
[04:33] | to wherever he’s hiding. | 到他的藏身之所 |
[04:34] | And then? | 然后呢 |
[04:37] | You already know the answer to that. | 你知道答案的 |
[05:01] | You feeling any better? | 你感觉好一点了吗 |
[05:03] | Your headache last night– | 你昨晚头疼得很厉害 |
[05:05] | I can’t remember you being sick the whole time I’ve known you. | 我认识你以来 从没见你生过病 |
[05:07] | Well, we haven’t known each other all that long, | 那是因为咱俩认识没多久 |
[05:08] | have we? | 不是吗 |
[05:11] | Emily, what’s going on? Talk to me. | 艾米莉 怎么了 和我说说 |
[05:13] | What ever happened to Paris… | 我们的巴黎计划呢 |
[05:15] | Eloping, just the two of us? | 我们俩人远走高飞 |
[05:17] | That was before everything. | 那是在所有事发生以前了 |
[05:19] | All right, Grayson Global has a massive image problem, | 格雷森国际正面临着严重的形象危机 |
[05:22] | and since I’m the one who’s largely responsible, | 既然我是这场危机的始作俑者 |
[05:24] | I feel like it’s my job to fix it. | 我觉得我有义务来解决它 |
[05:26] | By making our wedding a big, public spectacle? | 于是把我们的婚礼变成一场大型公开表演吗 |
[05:29] | Look, Ashley and I are cutting out early today | 阿什莉和我今天都会早点下班 |
[05:31] | so she can pitch us her ideas. | 她会来给我们说说她的想法 |
[05:33] | A big, splashy wedding, | 一个备受关注的大型婚礼 |
[05:34] | one of your parents’ events– | 属于你父母的社交活动 |
[05:36] | It’s not exactly me or you the last time I checked. | 据我所知 这完全与你我无关 |
[05:38] | Last time I checked, you were practically pushing me | 据我所知 你差点就迫使我 |
[05:40] | to claim my father’s mantle at the company. | 把公司从我爸手上继承过来了 |
[05:43] | Look, Ashley’s put a lot of work into this, | 阿什莉为婚礼费了不少心思 |
[05:46] | and it may not be you or even me, | 这也许和你我没任何关系 |
[05:47] | but given what my family’s been through, | 但鉴于我们家最近的遭遇 |
[05:49] | can we just sit down with her for five minutes? | 我们可以陪她坐个五分钟吗 |
[05:51] | Please. | 拜托了 |
[05:53] | Of course I can. | 当然可以 |
[05:57] | I love you. | 我爱你 |
[05:59] | Have a good run. | 跑步愉快 |
[06:32] | Dr. Clemons is here. | 克莱蒙斯医生到了 |
[06:34] | Should we find somewhere else to do this? | 我们要换个地方吗 |
[06:36] | Not if you’re comfortable in here. | 你要是想在这里 没问题的 |
[06:38] | I’d hate to interrupt the progress you’re making. | 我不想打乱你们的安排 |
[06:41] | It’s ironic, right? | 很讽刺吧 |
[06:42] | Daniel goes free, | 丹尼尔重获自由 |
[06:44] | And now I’m the one basically under house arrest. | 而我基本上被软禁家中了 |
[06:45] | 指纹通过验证 打开 | |
[06:47] | No school, no father, | 过着没学校 没父亲 |
[06:48] | no friends, no Declan. | 没朋友 没德克兰的生活 |
[06:54] | In terms of school, | 说到学校那方面 |
[06:55] | I’ve already spoken to the dean, | 我已经和教务处谈过了 |
[06:57] | and you will be starting again next week. | 下周你就可以重新回到学校了 |
[07:00] | And as for Declan, | 至于德克兰 |
[07:01] | Do not forget that his lies | 别忘了 要不是他当初的谎言 |
[07:03] | are what put you here in the first place. | 你也不会落得如此境地 |
[07:04] | His and yours. | 还有你的谎言 |
[07:06] | Speaking of which, | 说到这里 |
[07:07] | Dr. Clemons wants to do a family therapy session tonight. | 克莱蒙斯医生想今晚进行一次家庭治疗谈话 |
[07:10] | That is never going to happen. | 这是不可能的 |
[07:12] | Why, because you and dad despise each other? | 为什么 因为你和老爸彼此憎恨吗 |
[07:14] | Dr. Clemons says | 克莱蒙斯医生说 |
[07:15] | the only way I can overcome my anger issues | 我克服愤怒问题的唯一途径 |
[07:18] | is to learn to forgive, | 就是要学会宽恕 |
[07:20] | which will be a whole lot easier to do | 要是你和老爸都能做到的话 |
[07:21] | if you and dad do the same. | 这就容易多了 |
[07:25] | Ready to get started? | 准备好了么 |
[07:26] | Yes, why don’t you, Charlotte? | 是的 快开始吧 夏洛特 |
[07:29] | We’ll talk about this later, hmm? | 这事我们回头再谈 |
[07:32] | Mrs. Grayson. | 走好 格雷森太太 |
[07:52] | Agent Mcgowen, | 探员麦高恩 |
[07:53] | why isn’t my ex-husband in prison? | 为什么我的前夫还没进监狱 |
[07:56] | Because we haven’t found any physical evidence of | 因为我们还没找到任何物证 |
[07:57] | a conspiracy to frame David Clarke. | 证明他陷害了大卫·克拉克 |
[07:59] | Well, then you haven’t looked hard enough. | 那是因为你们调查得还不够深入 |
[08:01] | Before Conrad’s head of security was murdered, | 在康拉德的安全主管被杀害之前 |
[08:04] | he told me that he had personally amassed enough evidence | 他告诉我 他私藏的证据 |
[08:06] | to put everyone involved in jail for good. | 足以让所有涉及的人进监狱 |
[08:08] | Now have you searched his Manhattan apartment? | 你们搜查过他在曼哈顿的公寓吗 |
[08:10] | Our warrant is restricted to the corporate offices. | 我们搜查令仅局限于他的公司 |
[08:13] | And the prosecutor can’t build a federal case on your word alone. | 检察官不能凭你的片面之词立案 |
[08:16] | Well, he won’t have to. | 他不需要这么做 |
[08:16] | You and your team are obviously incapable of | 很明显你和你的手下没本事 |
[08:19] | finding the proof that you need, | 找到自己所需的证据 |
[08:20] | but I assure you that I’m more than capable. | 但我跟你说 这难不倒我 |
[08:25] | I’m determined. | 我主意已决 |
[08:30] | Do you think I don’t see right through this? | 你以为我会看不出你们的用意吗 |
[08:33] | See through what, Porter? | 什么用意 波特 |
[08:33] | It’s a check, not a shoe bomb. | 这是一张支票 又不是鞋子炸弹 |
[08:36] | It’s blood money. | 这是沾满鲜血的钱 |
[08:38] | It’s to keep me quiet about your parents | 用来封住我的嘴 不把你父母 |
[08:39] | framing their personal thug for Tyler’s murder. | 将泰勒的死嫁祸给他们的打手这事说出去 |
[08:41] | You’re wrong. | 你错了 |
[08:42] | The guy was a drifter. | 那家伙是个流浪汉 |
[08:43] | He had no ties to my parents | 除了勒索过我父母外 |
[08:45] | other than the fact that he was blackmailing them. | 他和我父母一点关系都没有 |
[08:48] | They were victims of his, too. | 他们也是受害者 |
[08:50] | Really? | 真的吗 |
[08:53] | Come on, buddy. Drink some water. | 来吧 伙计 喝口水 |
[08:55] | Okay, look, I get you don’t trust me. | 好吧 听着 我知道你不信任我 |
[08:57] | I’m trying to fix that… | 因为艾米莉的缘故 |
[08:59] | Still not feeling well, Sammy? | 还是不舒服吗 山姆 |
[09:00] | for Emily’s sake. | 我想要对你作出补偿 |
[09:02] | She told me how invested in Haiti you are, | 她说你很想去海地 |
[09:04] | and I know my trial threw off your plans | 我知道我的审讯拖延了你 |
[09:06] | to get down there and help. | 去那里助人为乐的计划 |
[09:07] | I also know you have this bar and your brother | 我也知道你在乎这个酒吧 在乎你弟弟 |
[09:10] | and a girl somewhere out there that you care about. | 还在乎那个不知所踪的女孩 |
[09:12] | And I just thought this money might help you… | 我觉得这些钱或许能帮你 |
[09:15] | do some good in the world… | 做一些有意义的事 |
[09:18] | Any way you choose to use it. | 你想怎么利用这笔钱都可以 |
[09:57] | I see you’ve been redecorating. | 你把这里重新装修了一遍 |
[09:59] | I find your choice of fine art in the foyer | 我看到你给门厅选的那幅画后 |
[10:01] | to be very inspired. | 很受启发 |
[10:03] | Yeah, well, the De Kooning has a sentimental value. | 是啊 德科宁的画都饱富情感 |
[10:07] | Ah. You look good, Conrad. | 你看起来挺不错嘛 康拉德 |
[10:09] | And you look like a demonic succubus. | 你看起来就像个丧心病狂的女妖 |
[10:13] | You think I didn’t know that | 你以为我不知道 |
[10:14] | you were the one who sicced the S.E.C. on me? | 是你向证交会举报的我吗 |
[10:16] | I’ve done no such thing. | 根本没有的事儿 |
[10:18] | If you go down, | 如果你倒霉了 |
[10:19] | you’ll only bring me down with you. | 你肯定会把我也拉下水的 |
[10:21] | You’ve already told me that a thousand times. | 你跟我说过无数遍了 |
[10:23] | You can trust me, I’m not gonna go down without a fight. | 告诉你 我不会轻易认输的 |
[10:26] | Well, as strained as things have been between us, | 我们的关系越来越紧张了 |
[10:28] | you know I wouldn’t want that, Conrad. | 你知道我也不想这样的 康拉德 |
[10:31] | Well, then I assume you’re here | 那你来这里 |
[10:32] | to return the key to the apartment. | 是为了交还公寓的钥匙吗 |
[10:34] | No, Charlotte’s the reason I’m here. | 不是 我是为夏洛特而来的 |
[10:35] | Her addiction counselor has called for | 她的戒瘾心理医生想要在今晚 |
[10:38] | A family therapy session this evening. | 进行一次家庭治疗谈话 |
[10:40] | Now how shall I report back? | 我该给她怎样的答复呢 |
[10:41] | Oh, you can tell her, | 你可以告诉她 |
[10:42] | I wouldn’t miss that for the world. | 我无论如何都不会错过的 |
[10:46] | That’s not for you. | 这不是给你的 |
[10:51] | Hello, Victoria. | 你好 维多利亚 |
[10:53] | Lydia. | 莉迪亚 |
[10:56] | Ever the opportunist, I see. | 看来你是有空子就钻 |
[11:00] | What’s she doing here? | 她在这儿干什么 |
[11:01] | What she does best– | 来发挥所长 |
[11:03] | Using her children as a wedge issue for… | 把孩子当做争端问题来… |
[11:06] | What is it exactly that you came here for, dear? | 你来这儿到底要干什么 亲爱的 |
[11:09] | Oh, well, then, | 没事儿的话 |
[11:11] | Please allow me to invite you to leave. | 那请你离开吧 |
[11:25] | So this is where you live. | 你就住在这里啊 |
[11:27] | Yep, it’s home sweet home. | 是啊 甜蜜的家 |
[11:29] | Cool. | 不错嘛 |
[11:30] | My uncle owns a cop bar. | 我叔叔有个警察酒吧 |
[11:31] | I spent nearly every night there growing up | 在我妈妈钓到钻石王老五之前 |
[11:33] | before my mom won the slimy rich husband lottery. | 我基本每晚都在那儿度过 |
[11:35] | Yeah? | 是吗 |
[11:38] | You, uh, you want to go a round of shuffleboard? | 想来一局沙狐球吗 |
[11:40] | I-I think we should just plow through this econ project. | 我们还是尽快完成这个经济课题 |
[11:42] | It’ll take me two seconds to kick your ass. | 我两秒钟就能打爆你 |
[11:45] | Look, kind of something I used to do with my ex. | 这是我和我前女友的专属游戏 |
[11:46] | Oh, right, the, uh, pill head. | 对 那个瘾君子 |
[11:49] | Charlotte’s not a pill head. | 夏洛特不是瘾君子 |
[11:51] | She’s been through a lot. | 她经历太多事了 |
[11:53] | Yeah, well, who hasn’t been through a lot? | 谁还没经历过点事情 |
[11:56] | I just moved here from Yonkers, | 我刚从扬克斯搬过来 |
[11:57] | Which, for the record, is ten times harder | 据说 避开你们的圈子 |
[11:59] | to get out of your system than oxy. | 要比避开氧气还要难上百倍 |
[12:02] | It’s a joke, Declan. | 开玩笑呢 德克兰 |
[12:03] | Sorry for trying to make you laugh. | 抱歉 本想逗你笑的 |
[12:05] | Yeah, I’m not in much of a laughing mood these days. | 这些天没有什么笑的心情 |
[12:08] | Getting that. | 看出来了 |
[12:10] | Clearly, you don’t want to be here, | 显然 你不想在这里 |
[12:11] | and neither do I, so, uh, | 我也一样 |
[12:13] | Let’s just get this over with. | 我们速战速决吧 |
[12:22] | What on god’s green earth am I encrypting? | 我在上帝的净土上加密了什么 |
[12:25] | Home video. | 家庭录像 |
[12:26] | – Of you and daniel… – Sleeping. | -你和丹尼尔在… -睡觉 |
[12:29] | Mm. I need you to e-mail an anonymous copy to Conrad. | 我要你把拷贝文件匿名发给康拉德 |
[12:32] | Okay. | 好的 |
[12:34] | This is getting kinkier and creepier by the moment. | 现在是越来越古怪和恐怖了 |
[12:38] | May I ask what you hope to gain by this? | 你想通过这个手段得到什么 |
[12:41] | Conrad will see it as a threat. | 康拉德会认为这是恐吓 |
[12:43] | He’ll think the white-haired man is spying on his son, | 他会认为白发男在监视他的儿子 |
[12:46] | And he’ll be forced to reach out to him. | 致使他主动与白发人联系 |
[12:48] | You may be a lot of things– | 也许你是个千面娇娃 |
[12:50] | Black belt in Karate, impeccable dresser, | 空手道黑带 时髦女郎 |
[12:53] | and a certified sociopath– | 还有反社会心理障碍患者 |
[12:57] | But you’re not a killer. | 但是你不是杀手 |
[13:00] | You don’t know what I am or what I’m capable of. | 你对我不了解 不知道我能干出什么来 |
[13:02] | And you don’t know what he’s capable of, Ems. | 你也不知道他能干出什么来 艾米 |
[13:06] | Who’s to say he won’t kill you first? | 谁知道他会不会先杀了你 |
[13:09] | That’s a risk I’m willing to take. | 我愿意冒这个险 |
[13:14] | Send it. | 发送吧 |
[13:23] | I see my credit cards got some exercise this morning. | 我发现我的信用卡今早瘦身了 |
[13:28] | Oh, nothing’s better than the second floor of Bendel’s. | 没有比本德尔二楼更好的地方了 |
[13:31] | Sounds like you’ve had a pleasant day. | 听起来你今天过的不错 |
[13:33] | Monique lhuillier offered to design a wedding dress for me. | 莫尼克·鲁里耶为我设计了一款婚纱 |
[13:36] | Seems someone gave her the impression | 看起来有人给了他 |
[13:38] | we’re headed for the altar. | 我们要走向婚姻的印象了 |
[13:39] | Victoria playing one of her little games, no doubt. | 无疑是维多利亚的小把戏 |
[13:42] | Not that it’s the worst idea. | 倒这次并非是个坏点子 |
[13:45] | They do say third time’s the charm. | 常言道 坏事不过三 好运自然来 |
[13:48] | You really know how to sweep a girl off her feet. | 你真是懂得讨女人欢心 |
[13:55] | – I’m gonna have to call you back. – Okay. | -我一会儿打给你 -好的 |
[14:08] | Yes? | 什么事 |
[14:09] | Yeah, I got your message, you son of a bitch. | 我收到你的消息了 你这个混蛋 |
[14:11] | There’s a restaurant at the corner of 7th Avenue | 在布鲁克林第七和第十大道的拐角 |
[14:13] | and 10th in Brooklyn. You be there at 5:00, | 有家餐厅 五点钟在那里等我 |
[14:15] | or I unleash a contingency plan of my own. | 否则休怪我不客气了 |
[14:34] | Emily. | 艾米莉 |
[14:35] | Where are you headed off to in such a rush? | 这么急是要去哪儿啊 |
[14:38] | I have to go get ready. | 我得去准备 |
[14:39] | I’ve got my monthly meeting with the Landmark Committee. | 地标委员会有个月例会 |
[14:42] | Not today you don’t. We got a wedding to plan. | 今天不行 我们要制定婚礼计划 |
[14:44] | I’m so sorry. I’m gonna have to reschedule. | 抱歉 可能要改时间了 |
[14:46] | Emily, I cleared my afternoon for this. | 艾米莉 我为此推了下午所有的事 |
[14:48] | You knew that. | 你知道的 |
[14:49] | I’m sure the Landmark Committee can survive a month without you. | 我确信地标委员会的例会没你也可以的 |
[14:52] | But unfortunately, | 但是 不幸地是 |
[14:53] | my epic plans for your wedding may not. | 你们婚礼的宏伟计划没你可不行 |
[14:56] | I promise, | 我保证 |
[14:56] | I’ll make my presentation as painless as possible. | 我会尽可能简而言之的 |
[15:02] | 格雷森国际集团 杰克·波特 一百万美元 | |
[15:10] | $1 million? | 一百万美金 |
[15:13] | Jack… | 杰克 |
[15:14] | You must really have them worried. | 你一定让他们很困扰 |
[15:16] | The Graysons are the last people I want to be indebted to, | 我最不想得到的就是格雷森的恩惠 |
[15:18] | But if Emily’s already planning on joining ’em… | 但是如果艾米莉准备嫁入他们家… |
[15:23] | Look, I-I was thinking | 我在想 |
[15:24] | I could start a charity with the money. | 我可以用这笔钱做慈善 |
[15:27] | Maybe it’s something she and I could do together. | 也许我可以和她一起做 |
[15:30] | You still care about her, don’t you? | 你还是很关心她 对吗 |
[15:32] | We both do, don’t we? | 我们都关心她 不是吗 |
[15:35] | I care about you. | 我关心的是你 |
[15:38] | That’s why you have to cash this, | 所以你要这张支票兑现 |
[15:40] | ’cause if you don’t, | 因为如果你不这样做 |
[15:42] | They may find a more… | 他们会找到一种更… |
[15:44] | permanent way of keeping you quiet. | 永久的方法来让你保持安静 |
[15:50] | Oh. Gotta take this. | 我得接这个电话 |
[15:52] | Nolcorp Japan. | 诺氏日本分公司 |
[15:54] | Konnichiwa. | 你好 |
[15:56] | If you meant what you said | 你说要帮我为父报仇 |
[15:57] | when you promised to help avenge my father, | 如果你的承诺是认真的 |
[15:58] | then I’m asking you to prove it to me right now. | 我要你现在证明给我看 |
[16:00] | Ems… Calm down. Breathe. | 艾米 冷静 深呼吸 |
[16:03] | I can’t. I’m stuck here with Daniel, | 我没法冷静 我被丹尼尔拖住了 |
[16:04] | And I’m not gonna make it to the city on time. | 我不能及时赶到市区了 |
[16:06] | In– in time for what? | 及时干什么 |
[16:08] | The video worked. | 那段视频起作用了 |
[16:09] | Conrad’s meeting the white-haired man | 康拉德五点会在餐厅 |
[16:11] | at a restaurant at 5:00. | 和那个白发男见面 |
[16:13] | This might be my last chance to track him down | 这也许是我在他消失前找到他的 |
[16:14] | before he disappears again. | 最后一个机会了 |
[16:15] | I need you to go there and follow him home, | 我要你过去跟踪他回家 |
[16:17] | find out where he lives. | 看看他住哪 |
[16:19] | Ems, what’s going on? | 艾米 怎么回事 |
[16:20] | I’m just, uh, letting the committee know | 只是通知协会 |
[16:21] | that I won’t make it on time. | 我无法准时出席了 |
[16:23] | Yes, absolutely. | 当然 |
[16:24] | The meeting should go on without me. | 没有我会议也该照样进行 |
[16:27] | That’s right. It’s the corner | 没错 就在布鲁克林 |
[16:27] | of 7th Ave. and 10th Street in Brooklyn. | 第七大道和第三大街的街角 |
[16:30] | I’ll call you later. | 我晚点再打你电话 |
[16:41] | Oh, well, we’re getting a little ahead of ourselves, | 我们都有点忘乎所以了 |
[16:43] | – aren’t we? – I’m calling Conrad. | -是吗 -我要给康拉德打电话 |
[16:50] | We used to be such good friends, Lydia. | 我们曾是多好的朋友啊 莉迪亚 |
[16:52] | What happened? | 发生什么事了 |
[16:54] | You held me hostage at Grayson Manor | 在你的走狗把我从自家公寓屋顶上推下去后 |
[16:56] | after your attack dog threw me off the roof of my own apartment. | 你把我作为人质留在格雷森庄园 |
[16:59] | Well, you certainly have a knack | 你现在不是 |
[17:00] | for landing on your feet, now don’t you? | 还好好地站在这里吗 |
[17:03] | What are you doing here, Victoria? | 你来这里干什么 维多利亚 |
[17:05] | Conrad’s finished with you, and so am I. | 康拉德已经和你玩完了 我也是 |
[17:08] | I am giving you a lifeline. | 我来为你提供一根救命稻草 |
[17:10] | The question is, are you wise enough to accept it? | 问题在于 你是否够聪明愿意接受呢 |
[17:13] | I learned that lesson already. | 我早学乖了 |
[17:16] | Fool me twice, shame on me, right? | 不是说 愚我两次 其耻在我 |
[17:18] | Well, in this case, the shame is on all of us. | 要这么说 我们大家都蒙其耻辱 |
[17:22] | After all these years, | 这些年来 |
[17:23] | the government is quietly building a case against Conrad | 政府一直在秘密立案调查康拉德 |
[17:27] | and his role in the downing of that plane, | 以及他在那次空难中所做的事 |
[17:29] | not to mention what happened to David Clarke. | 更别提他还陷害了大卫·克拉克 |
[17:32] | And given that you perjured yourself | 考虑到你过去 |
[17:34] | all those years ago in federal court, | 在联邦法院作伪证 |
[17:36] | they’re going to be coming after you, too. | 他们也会来调查你的 |
[17:40] | You did this, didn’t you? | 是你告发的 对吧 |
[17:42] | Well, let’s just say, I got the ball rolling. | 这么说吧 是我起的头 |
[17:44] | And I had the good fortune to secure myself immunity | 而我运气好到可以用合作来换取 |
[17:47] | in exchange for my cooperation. | 我的豁免权 |
[17:48] | And as your friend, | 作为你的朋友 |
[17:50] | I’ve asked them to grant you the same courtesy. | 我请求他们也给你同样的恩惠 |
[18:00] | I couldn’t help but notice the de Kooning | 我上次来这不禁注意到了 |
[18:02] | the last time I was here. | 这幅德·库宁的画作[抽象派画家] |
[18:04] | Conrad had it relocated from his office. | 康拉德让人把它从办公室搬来的 |
[18:07] | He said it was the most important piece in his collection. | 他说这是他收藏品中最重要的一幅 |
[18:12] | It isn’t worth the canvas it’s painted on, | 这画还不如画布本身价值高 |
[18:13] | and he knows it. | 他也知道的 |
[18:15] | I don’t understand. | 我不明白 |
[18:16] | It’s a forgery. | 这画是赝品 |
[18:18] | I know because I had it commissioned, | 我之所以知道是因为这是我让人画的 |
[18:20] | and I passed it off on him. | 然后再冒充真品卖给他 |
[18:21] | That’s how we met. | 我们就是这样认识的 |
[18:24] | The question is… | 问题是 |
[18:26] | Why would Conrad hold on to something | 康拉德怎么会抓住一件 |
[18:28] | that he knows has little value whatsoever? | 无论怎么看都毫无价值的东西不放呢 |
[18:32] | Other than you, of course. | 当然 除了你 |
[19:12] | Obviously, we’re not talking William and Kate territory, | 显然 我们讨论的不是威廉王子和凯特 |
[19:15] | but you are considered American royalty. | 但你们也算是美国皇室了 |
[19:17] | Well, Daniel is. | 我是说丹尼尔 |
[19:19] | Your heritage is still a little bit of a mystery, Emily. | 你的遗产还有些不清不楚 艾米莉 |
[19:25] | But in this case, that’s a good thing. | 不过现在这种情况下 反而是件好事 |
[19:26] | We can spin the fairy tale any way we want. | 这段童话恋情我们想怎么编就怎么编 |
[19:30] | Emily. | 艾米莉 |
[19:32] | You know where I stand. | 你知道我的立场 |
[19:33] | I’m a very private person. Always have been. | 我是个很注重隐私的人 一直都是 |
[19:35] | You can have an intimate wedding | 你们可以举行一场很私密的婚礼 |
[19:37] | and still generate plenty of public interest, | 但还是会有很多公共视线牵涉其中 |
[19:40] | not to mention press opportunities. | 小型记者招待会也不例外 |
[19:41] | Front page of the Sunday style sections… | 星期日报时尚篇的头版 |
[19:50] | Like I said, I got your threat, loud and clear. | 正如我所说 我收到你的威胁了 一清二楚 |
[19:54] | You’re the only one issuing threats here. | 你才是发出威胁的人 |
[19:58] | Contingency plan? | 应急计划 |
[20:00] | That’s right. | 没错 |
[20:01] | Names, dates, video recordings, bank transactions, | 姓名 日期 录像 银行交易 |
[20:05] | the original hard drive from David Clarke’s computer– | 大卫·克拉克电脑上的原始硬盘 |
[20:08] | every piece of evidence from the first day | 自你二十年前跨进我家大门 |
[20:11] | you darkened my door 20 years ago | 到上个月李·莫伦在监狱被人谋杀 |
[20:13] | straight through to the prison murder of Lee Moran last month. | 期间每一件证据我都有 |
[20:17] | It’s quite a dossier. | 东西还真不少 |
[20:18] | Mutually assured destruction. | 是要同归于尽 |
[20:20] | Damn right. | 没错 |
[20:22] | If you ever threaten to harm my son, | 如果你再威胁要伤害我儿子 |
[20:25] | his fiancee, or anyone in my family ever again, | 或他未婚妻 抑或我家里任何一个人 |
[20:28] | I detonate. | 我就豁出去了 |
[20:31] | I never threatened your son. | 我没有威胁过你儿子 |
[20:33] | I’m not gonna play this game with you. | 我不陪你玩了 |
[20:36] | Whatever the hell’s going on, you stay away from my family, | 无论发生什么事 你都要离我家人远远的 |
[20:38] | or I’m gonna expose you and your employers to everyone. | 不然我就把你和你的雇员公之于众 |
[20:41] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[21:06] | -That’s it. – Daniel, what are you doing? | -够了 -丹尼尔 你在干什么 |
[21:08] | Who’s so important that you can’t be present with me | 谁这么重要 让你无法专心和我一起处理婚事 |
[21:10] | on this for five minutes without exchanging texts? | 就这么五分钟都要不停互发短信 |
[21:12] | It’s none of your business. | 与你无关 |
[21:13] | And none of this is me. | 这些都不是我想要的 |
[21:14] | Have you forgotten who I am, who you’re marrying? | 你是不是忘了我到底是谁 你要和谁结婚 |
[21:17] | Have you? I’m a Grayson, Emily. | 那你呢 我是格雷森家族的一员 艾米莉 |
[21:19] | There are certain pressures and expectations placed upon me, | 我身上被赋予了特定的压力和期待 |
[21:22] | upon us. | 你也一样 |
[21:23] | Maybe you’ve forgotten the family you’re marrying into. | 你忘了自己要嫁入谁家了吧 |
[21:26] | Trust me, Daniel. | 告诉你吧 丹尼尔 |
[21:27] | I couldn’t forget your family if I tried. | 我就算想忘 也忘不了 |
[21:29] | I’m done. | 我无话可说 |
[21:35] | Ashley– | 阿什莉 |
[21:36] | Please don’t say you’re sorry. You so clearly are not. | 请别跟我道歉 明显是没诚意的 |
[21:56] | Hey, Dec, you seen Sammy? | 德克 看见山姆了吗 |
[21:58] | No, I thought he was with you. | 没 我以为他跟你在一起呢 |
[22:00] | Did you check upstairs? | 楼上你找过了吗 |
[22:00] | I checked everywhere. | 哪儿都找过了 |
[22:01] | – Who’s Sammy? – My brother’s dog. | -山姆是谁 -我哥的狗狗 |
[22:03] | It’s freezing out there. | 外面冷死了 |
[22:04] | You didn’t let him out and then forget, did you? | 你不会把他放出去后 给忘了吧 |
[22:06] | No, no, in fact, I’ve had a hard time | 没有 事实上 过去这几天 |
[22:08] | getting him to go out at all these past couple days. | 我想把他弄出去都是件难事儿 |
[22:10] | I’m gonna go look for him. | 我要去找他 |
[22:11] | Give me a call if he shows up, okay? | 他要是回来了给我打个电话 好吗 |
[22:13] | Yeah. | 好的 |
[22:18] | Screw the presentation. | 别管演讲的事了 |
[22:19] | If you want to go look for him, let’s do it. | 你要是想去找狗 咱们就去找吧 |
[22:28] | I finally got rid of Ashley and Daniel. | 我终于摆脱阿什莉和丹尼尔了 |
[22:30] | Tell me you didn’t lose him. | 可别告诉我 你跟丢了 |
[22:32] | I’ve got an address. | 我已经知道具体地址了 |
[22:34] | He’s there now. | 他现在就在这儿呢 |
[22:36] | Thank you, Nolan. | 多谢了 诺兰 |
[22:37] | Once you turn this corner, Emily, | 你一旦走出这一步 艾米莉 |
[22:39] | everything changes. | 就无退路而言了 |
[22:40] | Are you certain you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[22:43] | It’s the only thing I’m certain of anymore. | 决心已下 坚定不移 |
[22:45] | Text me the address. | 地址发给我 |
[23:03] | I’m working on a solution. | 我正在想解决办法呢 |
[23:05] | First I have to identify who’s threatening Grayson’s family. | 首先 我得查出是谁在威胁格雷森家族 |
[23:11] | This isn’t some nosy fed we’re dealing with. | 我们的对手可不是个爱管闲事的联邦官员 |
[23:16] | Someone’s on to us. | 有人盯上我们了 |
[23:49] | Be right there! | 马上就来 |
[23:58] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[23:59] | Uh, yeah, I’m here about | 我来这里 |
[24:01] | the, uh, cable outages in the neighborhood. | 是因为附近的有线电视都中断了 |
[24:04] | I didn’t know there was a problem with my cable. | 我家有线电视好像没什么问题 |
[24:06] | Oh, yeah. | 是的 |
[24:06] | The brownouts fried all the boxes on your block. | 电力不足影响到了你们街区所有的电视机 |
[24:09] | You didn’t notice the lights flickering? | 你没注意到家里的灯在虚闪吗 |
[24:15] | Come on in. | 进来吧 |
[24:26] | He couldn’t let you do it. | 他不能让你那么做 |
[24:29] | Where is he? | 他在哪儿 |
[24:31] | He wouldn’t say. | 他没有说 |
[24:32] | Clearly, whatever it is you’re planning tonight, | 很明显 不管你今晚计划做什么 |
[24:35] | It’s not the answer. | 你可没找对地方 |
[24:36] | Hey, I wonder what your father would think of this? | 我好奇 你父亲对你的这些行为会怎么想 |
[24:38] | He’d probably wonder how his little girl | 他可能会很不解他的宝贝女儿 |
[24:40] | got to such a point. | 怎么会走到这一步 |
[24:43] | Alone. That’s how I got here. | 孤独 孤独把我逼至于此 |
[24:46] | But you’re not alone. | 但你并不孤独 |
[24:47] | Nolan intervened so that you wouldn’t make | 诺兰介入 阻止你犯下 |
[24:50] | a life-altering mistake. | 无法挽回的错误 |
[24:51] | It’s not his job to protect me. | 他没必要来保护我 |
[24:53] | No, that was your mother and father’s. | 是 那是你父母该做的事 |
[24:58] | What I remember about my mother | 我记忆中的母亲 |
[25:00] | is that she was sick my entire childhood | 我整个的童年 她都在患病 |
[25:02] | until she died, | 直至最后去世 |
[25:03] | And as for my father, well, | 至于我父亲 |
[25:04] | we both know what happened there. | 我们都知道当年发生了什么 |
[25:05] | You are so strong-willed, | 你的太固执了 |
[25:08] | just like David was. | 跟大卫当年一样 |
[25:10] | Death comes on its own. | 人的生死皆有定数 |
[25:12] | There’s no need in hastening it. | 没必要人为加快它的步伐 |
[25:14] | Tell that to the people | 你去跟当年在那场空难中 |
[25:15] | who were on the plane when it exploded. | 死于非命的人说吧 |
[25:17] | There might be a time and a place for kindness and fairness, | 也许人世间尚存仁义与公正 |
[25:20] | but this is definitely not one of them. | 但绝不存在于这里 |
[25:23] | Good-bye, Carole. | 再见了 卡罗尔 |
[25:36] | This, uh, clock shows official U.S. Time, which, uh, | 这个钟表显示的是美国官方时间 |
[25:40] | I can see might be of interest to you. | 我感觉这对您应该很有用吧 |
[25:44] | Or not. | 也可能没什么用 |
[25:52] | Sorry for the inconvenience. | 抱歉给您带来不便 |
[25:54] | One more thing before you go. | 你走之前还有一件事 |
[25:58] | Do you have a card? | 你带证件了吗 |
[26:02] | So I can talk to your supervisor… | 这样我就可以告诉你的上级 |
[26:04] | to tell him how… | 告诉他 |
[26:07] | happy I am with the service. | 我非常满意你的服务 |
[26:12] | Coming to fix a problem I didn’t even know I had. | 主动帮我解决一个我都没察觉的问题 |
[26:15] | Um, you know, uh… | 那个… |
[26:17] | I don’t. | 我没有名片 |
[26:19] | We’re practically, uh, a paperless company. | 我们公司实行无纸化办公 |
[26:21] | You know, trying to offset our carbon footprint. | 你懂的 要低碳生活 |
[26:25] | Uh, we do have a web site | 但我们有一个网站 |
[26:27] | where you can submit a form. | 你可以到上面填意见表 |
[26:28] | I’ll do that, Burt. | 我会去填的 伯特 |
[26:31] | What’s your last name? | 你贵姓呢 |
[26:34] | Uh, Simmons. | 西蒙斯 |
[26:38] | Have a good evening. | 祝您晚安啦 |
[26:43] | You, too, Burt. | 晚安 伯特 |
[26:55] | Lydia… | 莉迪亚 |
[26:57] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[27:01] | Victoria… | 维多利亚 |
[27:02] | I came home, and she was here, | 我回到家 她就在这里了 |
[27:04] | tearing your painting into pieces. | 把你的画全都撕烂了 |
[27:08] | She said you were hiding evidence | 她说你在掩盖证据 |
[27:10] | that could destroy us all. | 这会把我们全毁了 |
[27:11] | I-I tried to stop her, but I couldn’t. | 我想要阻止她 但我阻止不了 |
[27:15] | That woman is a monster, Conrad. | 那女人太可怕了 康拉德 |
[27:27] | You knew what this meant to me. | 你知道这对我有多重要的 |
[27:28] | I can’t believe you would betray me with the one thing. | 真不敢相信你这回背叛了我 |
[27:31] | I didn’t betray you, Ems. | 我没有背叛你 艾米 |
[27:33] | I’m giving you options. | 我在给你营造更多的选择 |
[27:35] | Now at least you can gather intel on the guy. | 现在你至少可以搜集到那男人的情报 |
[27:37] | Find out who he is. | 查出他究竟是谁 |
[27:39] | You listen to me, Nolan. | 你给我听着 诺兰 |
[27:41] | How about you listen to me for once? | 这次你给我听着 好吗 |
[27:46] | Hello? | 还在吗 |
[27:50] | Sammy? | 山姆 |
[27:52] | Sammy, hey, buddy. | 山姆 |
[28:04] | Sammy! | 山姆 |
[28:09] | – Jack. – Emily, hey. | -杰克 -嗨 艾米莉 |
[28:11] | Sammy’s here. | 山姆在我家 |
[28:12] | Thank god. | 谢天谢地 |
[28:14] | I can’t believe I didn’t think to look there. | 我怎么没想过它会去那呢 |
[28:16] | Is he okay? | 它还好吗 |
[28:18] | Jack, I think you better hurry. | 杰克 我想你最好快点来 |
[28:24] | It’s okay, buddy. | 会没事的 |
[28:31] | Mrs. Grayson, why don’t you go first? | 格雷森夫人 从你开始吧 |
[28:33] | Dear charlotte, | 亲爱的夏洛特 |
[28:36] | I like that you’re taking your counseling seriously, | 我很欣慰你认真对待心理治疗 |
[28:38] | but I need you to stop demonizing me | 但你得停止丑化我 |
[28:40] | and lionizing your father. | 美化你的父亲 |
[28:43] | Both of you. | 你们俩都是 |
[28:44] | Good. | 很好 |
[28:46] | Who’d like to go next? | 接下来谁说 |
[28:48] | I’ll go. | 我来 |
[28:49] | Glad you could join us, Mr. Grayson. | 格雷森先生 很高兴你参与进来 |
[28:51] | So what game are we playing? | 在玩什么游戏 |
[28:52] | We’re playing “I like but I need.” | 我中意 无法拒绝 |
[28:54] | It’s fun. You’ll see. | 很有趣 自己体验吧 |
[28:55] | Just sit– | 坐下吧 |
[28:56] | That’s all right, doc. I’ve got this from here. | 没事 医生 习惯了 |
[29:00] | Daniel… | 丹尼尔 |
[29:01] | I like very much | 我很高兴 |
[29:04] | that you’ve made the family business your own, | 你开始投身家族事业 |
[29:06] | And all I really need from you | 也望你能对 |
[29:08] | is your continued loyalty through the rough days ahead. | 将来坎坷的日子依然乐观 永不言败 |
[29:11] | Charlotte, I like that you’ve taken control | 夏洛特 我很高兴你已经开始 |
[29:14] | of this problem, | 控制问题 |
[29:15] | and I need you to promise me that you’ll stay on this track. | 我也要你承诺 你会坚持下去 |
[29:19] | Victoria, you know, believe it or not, | 维多利亚 不管你相信与否 |
[29:21] | I actually like your spirit of self-preservation. | 我着实欣赏你的自我保护精神 |
[29:24] | Always have, in fact. | 一如既往 |
[29:26] | And I thoroughly appreciate how much you have challenged me | 在我们失败的婚姻中 |
[29:30] | at every turn throughout the course | 你和我处处作对 |
[29:32] | of our spectacular failure of a marriage… | 对此我佩服得五体投地 |
[29:34] | Oh, Mr. Grayson, that’s not– | 格雷森先生 这不是 |
[29:35] | Because it has taught me how to see… | 因为它教会我如何 |
[29:38] | right through you. | 看清你 |
[29:40] | And as for what I need from you, well, by gosh, | 我想从你身上得到什么 天哪 |
[29:42] | all I really need is for you to come to your anemic senses | 我只要你放清醒点 |
[29:45] | and return everything you just stole from me. | 把从我这偷来的一切都还给我 |
[29:48] | And, Conrad, | 康拉德 |
[29:49] | I like that you suspect me, predictable as you are, | 你怀疑我 这没问题 |
[29:52] | but I need you to know | 但我得提醒你 |
[29:54] | that others have been betraying you as well, | 其他人也背叛过你 |
[29:57] | even while warming your bed. | 哪怕是在替你暖床之际 |
[29:59] | Mom, | 妈妈 |
[30:01] | what have you done now? | 你这是做什么 |
[30:02] | Nothing I wouldn’t do again. | 我不会再做了 |
[30:06] | This is hopeless. | 真是没救了 |
[30:07] | Nothing in this house is ever gonna change. | 这个家的一切都不会改变 |
[30:10] | The only way out of it is to leave. | 唯一的解决办法就是离开 |
[30:14] | Bravo, Conrad. | 祝贺你 康拉德 |
[30:16] | That display of yours should go miles | 既然出现了 就应该 |
[30:18] | towards helping Charlotte’s recovery. | 努力帮夏洛特康复 |
[30:27] | I can get him into the truck, take him back to the Stowaway. | 我可以把它弄上车 带它回酒吧 |
[30:30] | He used up all his energy getting here. | 它为了来这里 已用尽了全力 |
[30:34] | I think this is where he wants to be. | 我想它愿意呆在这 |
[30:36] | Even after all these years… | 即使这么多年过去了依然如此 |
[30:40] | He’s home. | 它回家了 |
[30:48] | You know, every day… | 每天 |
[30:50] | Every day’s been a gift. | 每天都是恩赐 |
[30:54] | I was starting to think he was gonna live forever. | 我还以为它会长命百岁 |
[31:01] | I can’t do it. | 我做不到 |
[31:08] | I don’t know if I have it in me | 我甚至不知我是否 |
[31:09] | to say good-bye to him. | 有勇气跟它说再见 |
[31:17] | Sammy… | 山姆 |
[31:23] | Sammy, thank you. | 山姆 谢谢你 |
[31:27] | Thank you for being such a good friend… | 谢谢你做我朋友 |
[31:31] | Such a good listener. | 你是个好的听众 |
[31:34] | And thank you for making me smile… | 谢谢你每天让我微笑 |
[31:37] | Every day, even on the worst of ’em. | 即使在最艰难的时刻 |
[31:40] | Thank you for teaching me about loyalty… | 感谢你教会我忠诚 |
[31:44] | and friendship. | 和友谊 |
[31:48] | Thank you for teaching me how to love. | 教会我如何去爱 |
[31:55] | Oh, Sammy, thank you, thank you, thank you. | 山姆 谢谢你 谢谢你 |
[31:57] | thank you, thank you. Thank you. | 谢谢你 |
[32:02] | Sammy. | 山姆 |
[32:04] | – Are you licking daddy? – Oh, yeah, that’s great. | -你在舔爸爸吗 -感觉不错 |
[32:06] | Oh, Sammy. | 山姆 |
[32:11] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[32:14] | You go on now, okay? | 你会好起来的 |
[32:18] | You go play. | 你安息吧 |
[32:23] | You go play. | 你安息吧 |
[32:28] | We’re right here. | 我们在你身边 |
[32:33] | Come on. | 快进来 |
[32:35] | Who splashes someone with ice-cold slush | 谁啊 用冰冷的烂泥丢完人后 |
[32:36] | and just drives off? | 就驾车离开 |
[32:38] | A trucker from Yonkers. | 一个扬克斯[纽约市郊区]来的货车司机罢了 |
[32:39] | Well, look, let’s get you dry. | 你去洗一下吧 |
[32:41] | Um, I got towels in the bathroom. | 浴室里有毛巾 |
[32:43] | But one second. | 等等 |
[32:46] | Here. | 给你 |
[32:49] | Um, do you have any pictures of your dog? | 你手上有狗狗的照片吗 |
[32:51] | We can take the poster boards | 反正课堂演示拿不到好成绩 |
[32:52] | from that presentation we’re gonna fail | 我们可以把当中的广告纸板撤下 |
[32:53] | and put them to good use. | 好好利用一下 |
[32:54] | Good idea. | 好主意 |
[33:06] | Declan. | 德克兰 |
[33:11] | Oh, what are you doing here? Are you okay? | 你来这干嘛 你没事吧 |
[33:13] | They’re awful, Declan… | 德克兰 他们太可怕了 |
[33:15] | My entire family. | 我整个家庭 |
[33:18] | Look, I’m… | 听着 |
[33:20] | I’m so sorry for pulling your tuition. | 我很抱歉撤走你的学费 |
[33:23] | I’ll cash in one of my savings bonds– | 我会从储蓄债券里取现给你 |
[33:25] | Actually, I got it covered. | 其实我已经搞定了 |
[33:28] | Or Nolan does. I mean, the guy’s got a… heart | 是诺兰帮的忙 那家伙… |
[33:31] | as big as his checkbook. | 不仅富有 心肠也好 |
[33:33] | See? | 你瞧 |
[33:36] | Someone else appreciates how good you are. | 别人也看到了你的闪光点 |
[33:41] | Can I stay with you tonight? | 今晚我能和你待一起吗 |
[33:43] | Are all your T-shirts deep V’s? | 你所有的T恤都是深V领吗 |
[33:45] | You’d do great with the girls back home in Yonkers. | 肯定能泡到不少扬克斯的姑娘 |
[33:48] | Wow. You work fast. | 你动作还真快啊 |
[33:49] | Oh, Charlotte, it’s not what you think it is. | 夏洛特 事情不是你想的那样 |
[33:53] | Yonkers, huh? | 扬克斯吗 |
[33:55] | Didn’t even need the trashy tee to figure that one out. | 你不穿破t恤 也能看出你从哪个林子来的 |
[33:59] | What did you just say? | 你这话什么意思 |
[34:01] | Because I’m pretty sure you don’t know | 我敢肯定你不知道 |
[34:03] | the first thing about my life. | 我的为人第一准则 |
[34:05] | You, on the other hand, are a walking tabloid. | 而你则是个移动”药罐” |
[34:09] | Everyone has things in their past | 每个人都有不想让别人 |
[34:11] | they don’t want people to know about. | 知晓的过去 |
[34:15] | Right, Declan? | 对吧 德克兰 |
[34:22] | Are you really so blinded by your hatred for dad | 你真的如此憎恨爸爸 |
[34:24] | that you’ve lost sight of me and Charlotte? | 全然不顾及我和夏洛特吗 |
[34:27] | I have always had both of your best interests at heart. | 在我心中 你俩的利益一直是排第一位 |
[34:36] | Your father is guilty of heinous crimes, Daniel. | 你的父亲犯下了滔天大罪 丹尼尔 |
[34:41] | And what about you? | 那你呢 |
[34:43] | I know the whole story, so you can quit playing innocent. | 我知道整个故事 你就别装无辜了 |
[34:45] | Dad told me everything. | 爸爸告诉了我一切 |
[34:48] | I don’t know what lies he told you, | 我不知道他对你说了哪些谎言 |
[34:51] | but you would do well to remember | 但你最好记住 |
[34:52] | that there are three sides to every story. | 每个故事都有很多版本 |
[34:55] | Oh, and which one did you sell to the feds? | 那你向警察说了哪个版本 |
[34:57] | You go through with destroying dad, | 如果你坚持要毁了爸爸 |
[34:59] | and you’re dead to me. | 我也不会再认你这个妈了 |
[35:17] | He was a really good friend. | 它真的是我的挚友 |
[35:22] | So were you. | 你也是它的挚友 |
[35:26] | Oh, Jack, I’m so sorry. | 杰克 我很遗憾 |
[35:30] | I’m so sorry. | 真的很遗憾 |
[35:38] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[36:25] | I think that should be it. | 我想这样差不多了 |
[36:28] | I’ll go get him. | 我去抱它过来 |
[36:32] | Are you okay? | 你没事吧 |
[36:35] | It’s just nice, having somebody with me. | 有人陪在身边 好过多了 |
[36:42] | I always thought it would be Amanda. | 我曾一直以为会是阿曼达 |
[36:44] | Now it feels like the only part of me | 如今感觉我对她的那份牵挂 |
[36:46] | left hanging on to her is gonna be buried with him. | 将会随着它一起埋葬 |
[36:56] | Maybe Sammy knew it was time for you to let go. | 或许山姆知道 是时候让你放手了 |
[37:00] | Maybe that’s why he jumped up on you in the park that day… | 或许这就是它那天在公园扑向你 |
[37:05] | why he kept running over to your house. | 一直往你家跑的原因吧 |
[37:09] | He was leading me to you. | 它把你带到了我的身边 |
[37:13] | Emily… | 艾米莉 |
[37:17] | What are we gonna do now? | 现在我们该怎么办 |
[37:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:57] | You’re late. | 你迟到了 |
[37:59] | Relax. | 放轻松 |
[38:16] | I’m going to agree to your ultimatum. | 我准备接受你的最后通牒 |
[38:22] | My devotion to you trumps everything, Daniel. | 我对你的爱胜过一切 丹尼尔 |
[38:25] | I only hope that I can repair the damage I’ve caused. | 我只希望能弥补我所造成的伤害 |
[38:31] | This is the evidence I was planning on turning over. | 这是我准备上交的证据 |
[38:34] | Now your father had it stashed away for years as insurance | 你的父亲为了自保而将其藏匿多年 |
[38:38] | because he’s not the only one it incriminates. | 因为他并不是唯一有罪之人 |
[38:42] | What you choose to do it with it… | 如何处理它 |
[38:44] | is entirely up to you. | 完全由你做主 |
[39:10] | Yes, Daniel? | 有事吗 丹尼尔 |
[39:11] | Mom buckled. She gave me the evidence. | 妈妈屈服了 她把证据给了我 |
[39:14] | It’s right here in my briefcase. | 就在我的公文包里 |
[39:15] | Good work, son. | 干得好 孩子 |
[39:17] | Bring it to me in the morning. | 明天上午给我吧 |
[39:47] | Dec… | 德克 |
[39:50] | I got some bad news. | 我有个坏消息 |
[39:51] | Sammy? | 山姆呢 |
[39:54] | He’s gone. | 它去世了 |
[40:20] | I was just gonna call you. | 我正准备打电话给你 |
[40:21] | Oh, to yell at me again for saving your life? | 又要为我救了你而吼我吗 |
[40:25] | No. | 不是 |
[40:27] | To thank you. | 为了谢谢你 |
[40:31] | I’m starting to see the light at the end of the tunnel. | 我快看见这趟复仇之旅的终点了 |
[40:36] | If I had gone through with it today… | 如果我今天那样做了 |
[40:38] | There’d be no light… | 那就毫无… |
[40:40] | ever. | 终点可言了 |
[40:44] | But now… | 但现在 |
[40:48] | We have got eyes inside his house. | 我们可以监视他的屋子了 |
[40:51] | You shoulda seen me, Ems. | 真该瞧瞧我的英勇壮举 艾米 |
[40:54] | I hacked into an electrical grid, | 我黑进了输电网 |
[40:55] | jammed a satellite, and… | 干扰了卫星 |
[40:59] | paid off a cable guy. | 成功扮演了有线电视维修工 |
[41:01] | You’d have been proud. | 你该感到自豪 |
[41:02] | I am proud. | 我很自豪 |
[41:04] | You’re a good friend. | 你是个好朋友 |
[41:08] | I gotta go. | 我要挂了 |
[41:15] | They say grief occurs in five stages. | 人们说悲伤会经历五个阶段 |
[41:23] | First, there’s denial. | 开始 我们自欺欺人 |
[41:26] | Emily? | 艾米莉 |
[41:32] | Followed by anger. | 然后变得义愤填膺 |
[41:37] | Daniel, I’m so sorry. | 丹尼尔 我很抱歉 |
[41:41] | Oh, babe, I, uh… | 亲爱的 我… |
[41:45] | then comes bargaining, depression, | 接着苦苦哀求 直至万念俱灰 |
[41:48] | and acceptance. | 接受现实 |
[41:50] | Come on. Let’s go to bed. | 走吧 我们去睡觉 |
[41:57] | But grief is a merciless master. | 然而悲伤是一道无情的枷锁 |
[42:04] | Just when you think you’re free… | 你以为挣脱了它的禁锢 |
[42:10] | you realize, you never stood a chance. | 却惊觉它已经痛入骨髓 |
[42:16] | 8:20? | 怎么是8点20 |
[42:18] | Wait. That’s not right. | 等等 不对啊 |