Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Helen’s no longer with us, 海伦不在了
[00:04] but your orders remain. 但你的任务不变
[00:06] Deliver the program in its finished form, 把完成的程序交给我们
[00:08] or your father dies. 否则你父亲就得死
[00:09] I need proof that you haven’t killed him already. 我要看他还活着的证据
[00:11] Check the fingerprint. 请查指纹
[00:14] No. 不
[00:15] Hey, Jack, nice day for a sail, huh? 你好 杰克 真是驾船出游的好天气
[00:18] Amanda stole my computer, 阿曼达把我的电脑偷走了
[00:19] so I thought she could threaten Conrad 我觉得她是想借此威胁康拉德
[00:20] into selling back the Stowaway. 把酒吧卖还给他们
[00:21] Nate got nothing. 奈特空手而归
[00:22] I’ll see to it that girl can never come after me again. 我要确保她永远不能再报复我
[00:26] Go. Let’s go. 走 快走
[00:29] Jack! I love you, Jack. 杰克 我爱你 杰克
[00:31] No. Amanda. 不 阿曼达
[00:32] You have to get him to a hospital. 你必须送他去医院
[00:34] I can’t leave Amanda. 我不能不管阿曼达
[00:35] My necklace. 我的项链
[00:37] Amanda, no! 阿曼达 不要
[00:39] Emily, get down! 艾米莉 趴下
[00:42] Take care of Jack and my baby. 照顾好杰克和我的宝宝
[00:51] In its purest form, 以其最纯正的形式
[00:53] an act of retribution provides symmetry… 报应不爽
[00:58] the rendering of payment for crimes against the innocent. 对无辜之人的犯罪必将遭到报应
[01:06] But the danger of retaliation lies in furthering the cycle of violence. 但复仇的危险在于冤冤相报 暴力永存
[01:13] Still, it’s a risk that must be met… 然而 人们必须要冒险一搏
[01:16] When the greater offense is to allow the guilty to go unpunished. 因为最不可容忍的便是犯罪之人逍遥法外
[01:22] Ems, slow down. Take a breath. 艾米 冷静点 深呼吸
[01:24] I took a breath, and now Amanda’s dead. 我松口气的功夫 阿曼达就死了
[01:27] Look, Nate had every reason to go after Jack and Amanda. 奈特完全有理由去挑衅杰克和阿曼达
[01:30] We do not know that the Graysons ordered this. 我们不能确定格雷森一家指使了他
[01:32] Don’t you dare defend them. 不许你为他们说话
[01:34] All I’m asking you to do is press pause. 我只是想让你放松一下
[01:37] Terrible things are happening to the people you care about. 你关心的人都遭遇了不幸
[01:40] I know that’s not what you wanted when you started this. 我知道这不是你挑起事端的初衷
[01:43] I didn’t start this, Nolan. They did. 我没有挑起事端 他们才是
[01:44] And if you don’t understand that yet, 如果你还不理解
[01:45] I don’t need you by my side. 那我也不需要你这个盟友了
[01:47] Whoa, whoa, wait. So what, you’re gonna just 等一下 你想怎样
[01:48] march over there and shoot the Graysons? 冲过去射杀格雷森一家吗
[01:50] I need to get to the hospital. 我要去一趟医院
[01:51] Ems, we have to wait 艾米 我们得等别人
[01:53] till someone calls us about Jack, 告诉我们杰克出事了
[01:54] otherwise, they will know that we were the ones 否则他们就会知道是我们
[01:56] that pulled him out of the water. 从海上救起了他
[01:58] You need to slow down and rest. 你得冷静一下 好好休息
[02:01] And as far as me sticking by your side, 只要我还在你这边
[02:03] I think you know by now, 我知道你现在明白这点
[02:04] I’m not going anywhere. 我不会离开你的
[02:06] Then don’t ever tell me to let go 那就别说教我 让我看开点
[02:07] or to ease up or to forgive, 或者放松点 或者原谅他们
[02:09] not when I am standing here covered in the blood 尤其是我站在这里 浑身染满了
[02:11] of one of the only people that I ever loved. 我唯一爱过的几个人之一的鲜血
[02:14] Where the hell have you been? 你刚才去哪了
[02:15] – Amanda’s dead. – What? How? -阿曼达死了 -什么 怎么会
[02:17] – Emily. – Give her a minute. -艾米莉 -让她独自待会儿
[02:22] Oh, my god. 我的天呐
[02:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:37] Don’t be. 不要感到抱歉
[02:40] You’ve given me the one thing I thought I’d never have… 你给了我从前不敢奢求的东西
[02:45] A real family. 一个真正的家
[03:24] You’ve reached Nate. You know what to do. 我是奈特 请留言
[03:26] Damn it. 见鬼
[03:28] Where the hell is he? 他死去哪里了
[03:30] Was that Trask? What did he say? 刚才是查斯克吗 他说什么
[03:32] No, it wasn’t Trask. He hasn’t made contact. 不是查斯克 他还没联系我们
[03:34] So we have no idea if the Initiative 所以我们丝毫不知联盟是否
[03:35] is buying our story about Amanda Clarke? 相信我们讲的阿曼达·克拉克的事
[03:37] Our story happens to be the truth. 我们讲的恰巧就是事实
[03:39] The computer she threatened me with 只要她用来威胁我的电脑还流落在外
[03:41] is as real as the jeopardy we’re in 那我们的危险千真万确
[03:43] as long as it remains out there. 不亚于这台电脑的存在
[03:44] Then nothing’s changed. 那么什么都没有改变
[03:47] After all the plotting, scheming, and murder, 在这么多阴谋诡计 杀人灭口之后
[03:49] this family’s in as much danger as ever. 我们一家还是身处危机当中
[03:50] No, we don’t know that either. 不 这点我们也不确定
[03:51] I mean, no news in this case could very well be good news. 这时候没消息也许是最好的消息
[03:54] They got him through surgery, and they took the bullet out, 医生实施了手术 取出了子弹
[03:56] but that’s all they’ll tell me on the phone. 但是他们不愿意在电话里多说了
[03:57] Charlotte, what’s happened? 夏洛特 发生了什么
[03:58] Jack’s been shot. 杰克被射伤了
[04:00] Oh, my god. 我的天呐
[04:01] Mom, I need you to watch Carl. 妈妈 我希望你能帮我看一下卡尔
[04:02] No, of course. Where’s Amanda? 当然可以 阿曼达在哪
[04:05] We don’t know. She hasn’t checked in at the hospital, 我们不知道 她没在医院
[04:07] and she’s not answering her phone. 也不接电话
[04:08] I have to go. 我得走了
[04:13] All part of the plan? 这也是计划的一部分吗
[04:15] Exactly how much blood are you two comfortable with? 你俩还能忍心伤害多少人命
[04:17] ‘Cause I just hit my limit. 因为我已经到了极限
[04:18] One way or another, I’m shutting these barbarians down. 无论如何 我要叫停这野蛮的行为
[04:20] Daniel, wait. 丹尼尔 等等
[04:27] Answer it. 接啊
[04:31] Yes? 你好
[04:32] We were able to recover Ms.Crowley’s phone 我们找到了克劳利女士的电话
[04:35] and her scarf and a great deal of blood. 围巾 以及大量血迹
[04:39] Uh, and was it Amanda Clarke? 是阿曼达·克拉克干的吗
[04:41] We’re reserving judgment till we locate her. 我们要等找到她后才知道
[04:43] And the computer? 那台电脑呢
[04:44] Still at large, assuming it exists at all. 假设它真的存在的话 还没找到
[04:47] My inspection of Ms. Clarke’s premises was incomplete. 我对克拉克女士家里的检查还没进行完
[04:50] Mr. Trask, there’s something we need to discuss face-to-face. 查斯克先生 我们想当面和你谈谈
[04:54] We’ll come to you. 我们会来找你
[04:59] What have they done? 他们都做了什么
[05:02] It’s what I’ve done. 是我做了什么的问题
[05:04] More to the point, it’s what one Nate Ryan has done. 应该说 是奈特·瑞安做了什么的问题
[05:08] Who the hell is Nate Ryan? 谁是奈特·瑞安
[05:13] So just to recap… 我们来看看
[05:15] Amanda’s dead, Jack could be dying, 阿曼达死了 杰克命悬一线
[05:17] Padma’s father’s being tortured, 帕德玛的父亲饱受凌虐
[05:18] and the only way to keep him from being killed outright 保住他性命的唯一方法是
[05:20] is to hand over a potentially lethal computer program 交出只有我才能完成的那个
[05:23] that only I can complete. 也许会造成天大威胁的电脑程序
[05:24] Am I missing anything? 还落了什么吗
[05:24] No. 没了
[05:25] Why do I get the feeling this isn’t what Takeda had in mind 为什么我感觉 武田在授予你
[05:28] when he handed you your revenge degrees? 复仇学位的时候 不是这么预期的啊
[05:30] This is not the time to lose faith. 还不到丧失信心的时候
[05:32] When exactly is the time, Aiden? 那何时才可以呢 艾登
[05:34] I have never seen her like this before. 我从未见她这样过
[05:37] I don’t know if Emily’s in control anymore. 我都不确定艾米莉是否崩溃了
[05:38] – It’s gotta stop. – This can’t stop. -这事必须有个了断 -没法了断的
[05:40] Emily’s need for revenge is all she has left right now. 艾米莉现在只剩复仇的欲望了
[05:43] You take that away,and I promise you, 如果你不让她复仇 我向你保证
[05:44] we will lose her,too. 我们也会失去她的
[05:46] Charlotte just called. 夏洛特刚才打电话了
[05:48] Jack’s out of surgery. I’m going over there. 杰克手术完了 我要去一趟
[05:52] What do you need me to do? 你需要我做什么吗
[05:53] Continue hunting down the Initiative. 继续追踪联盟
[05:54] Now that Conrad’s running for governor, 现在康拉德在竞选州长
[05:56] he’ll be forced to vacate his seat on Grayson Global’s Board, 所以他必须退出格雷森国际的董事会
[05:58] which means that you can get closer to Daniel 这意味着你可以接近丹尼尔
[06:01] and finally get rid of Helen Crowley. 最终干掉海伦·克劳利
[06:02] I think someone may have already beat me to that. 我想有人已经提前下手了
[06:04] The phone’s been disconnected, 她的电话一直不通
[06:05] and Padma’s already been assigned a new contact. 而且帕德玛也有了新的联系人
[06:07] Then see if you can find out what happened to her. 那你就去看看她出了什么事
[06:09] What, you think it’s the Graysons? 怎么 你认为格雷森一家干的
[06:11] Who else? 还能是谁
[06:15] Are you coming, Nolan? 你来吗 诺兰
[06:17] Go. 去吧
[06:25] How is he? 他怎么样
[06:26] Well, he’s lucky to be alive. 他能活下来就很幸运了
[06:27] The doctor said, 2 millimeters to the left, 医生说子弹要是再往左偏两毫米
[06:29] it would’ve gone through his liver. 就会射穿他的肝脏
[06:30] Do they know what happened? 他们知道事情经过吗
[06:32] Yeah, the coast guard found Jack’s boat 海岸警卫在长岛海峡尽头
[06:33] at the bottom of Long Island Sound along with Nate Ryan’s body. 发现了杰克的船和奈特·瑞安的尸体
[06:36] And there’s still no word on Amanda. 仍然没有阿曼达的消息
[06:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:40] I’m gonna go home and check on Carl. 我回去看看卡尔
[06:43] Uh, Carl’s at Grayson Manor? 卡尔在格雷森庄园吗
[06:45] I couldn’t get the A. C. fixed last night at the bar, 昨晚我修不好酒吧的空调
[06:47] and when Victoria saw how overheated the baby was, 维多利亚看宝宝热到不行
[06:49] she offered a room. 就提供了房间
[06:51] I need coffee. Can you guys just keep an eye on him? 我得要杯咖啡 能帮我看着他吗
[06:56] Victoria just pops in to the Stowaway, 维多利亚不早不晚
[06:57] last night of all nights? 刚好昨晚出现在酒吧
[06:59] That’s quite a coincidence. 好巧
[07:00] I told you, the Graysons are behind all of this. 我告诉过你 格雷森一家是幕后黑手
[07:05] And they’re gonna pay. 他们会付出代价的
[07:29] This is an unusual choice of venue. 这个集合地点真少见
[07:31] It doesn’t offer much security. 安全系数不高
[07:32] For you or for me? 对你们还是对我
[07:35] The last meeting you called with one of our operatives, 上次你们约见了手下一个间谍
[07:37] she vanished without a trace. 她便消失得无影无踪
[07:39] We told you that we didn’t have anything to do with it. 我们告诉过你 这和我们无关
[07:41] Yes. 是啊
[07:43] According to you, she fell prey to one angry little girl 你们说 她被一个愤怒的小姑娘干掉了
[07:46] who, as serendipity would have it, has now disappeared herself. 而这小姑娘自己也神奇地消失了
[07:49] I’m sure you know by now 现在你一定知道
[07:50] that what happened on that boat was no accident. 那条船上发生的事不是意外
[07:53] A low-level criminal named Nate Ryan 一个叫奈特·瑞安的低级罪犯
[07:56] had a vendetta against the groom, 和新郎有血海深仇
[07:57] and apparently sought to terrorize 想在这对新人度蜜月时
[07:59] the both of them on their honeymoon. 恐吓他们
[08:00] How do you know all this? 你是怎么知道的
[08:01] Because he called me from the boat. 他在船上打电话给我
[08:05] Tricked me into confirming the existence of the computer. 引诱我证实了电脑的存在
[08:07] To what end? 为了什么
[08:09] Financial reward. 金钱上的回报
[08:11] In a plea for their lives, 为了保命
[08:12] Ms. Clarke offered all the evidence against us as ransom. 克拉克小姐用对我们不利的证据作为交换
[08:16] So we should expect the computer to be raised with the wreckage? 那么电脑会和船只残骸一同打捞上来吗
[08:20] Unfortunately, we’re not experts in marine salvage, Mr. Trask. 可惜我们不了解船只打捞 查斯克先生
[08:24] I’m sure the tides have a mind of their own. 潮水一定有自己的想法
[08:27] All your problems wrapped up with a pretty bow. 所有问题完美契合
[08:30] Not all of them. 也不是所有
[08:32] And not as long as you continue to exploit our son 除非你不再让我们的儿子
[08:34] as proxy to whatever it is you’re planning. 做你秘密计划的代理人
[08:37] Something you’d do well to remember. 这点你们最好牢记
[08:45] I don’t think he bought your story. 他好像没把你的话当真
[08:48] Well, assuming Ms. Clarke has indeed met her fate, 假如克拉克小姐真的命数已尽
[08:51] there’s only one person alive who can refute it. 就只剩一个人能反驳我了
[08:54] Jack Porter. 杰克·波特
[09:05] Mr. Grayson, 格雷森先生
[09:06] there’s a Mr. Trask on line two for you. 二号线有位查斯克先生找你
[09:08] Says he’s the new liaison for Helen Crowley’s investment group. 他说是海伦·克劳利投资集团的新联络人
[09:12] Put him through. 接过来
[09:15] Mr. Trask, Daniel Grayson. 查斯克先生 我是丹尼尔·格雷森
[09:18] I understand you’ll be taking over for Helen Crowley. 我知道你将接替海伦·克劳利
[09:20] So far as a woman like Helen can be replaced. 如果有人能取代她的话
[09:24] I trust she’s all right. 她应该还好吧
[09:26] She’s moved on to greener pastures, 她去发掘新人才了
[09:28] though she always spoke quite highly of you, 不过她一直对你评价甚高
[09:30] which is why we’ve elected to keep our business at Grayson Global. 所以我们才决定继续和格雷森国际合作
[09:34] Well, I-I appreciate that. 感激不尽
[09:36] If you’ll check your inbox, you’ll find a purchase request. 你的收件箱里有个购买请求
[09:38] The sooner you’re able to make these trades, the better. 这些交易越早完成越好
[09:41] Well, I’ll have a look this afternoon. 我下午查看
[09:42] Wonderful. We’ll be in touch. 好 再联系
[10:00] I see you’re taking your coffee Irish this morning. 看来你正要来一杯早间爱尔兰咖啡
[10:03] What do you want, Mathis? 马西斯 有何贵干
[10:04] I want another bite at the apple. 我还想分一杯羹
[10:06] Back when you became C. E. O., you told me 你当上总裁时说过
[10:08] you’d keep me in mind in the unlikely event 万一董事会出现空缺
[10:10] that a seat opened up on your board of directors. 你会考虑我
[10:12] now it seems that that unlikely event 这个万一出现了
[10:14] is your father’s play for the governor’s mansion. 你父亲想住进州长的府邸
[10:16] Yeah, well, I wouldn’t count on the success of that campaign. 可我不认为他能获胜
[10:20] Successful or not, 无论他取胜与否
[10:22] the fact remains that there’s now an open seat on your board. 你的董事会都会出现空缺
[10:25] And you still want it. 而你还是想进来
[10:26] I’d like to think that I earned it. 不如说这是我应得的
[10:27] If you recall, I was the one that brought you Nolcorp. 别忘了 诺氏集团是我交到你手上的
[10:30] And without that deal, 没有它
[10:31] you may not have been able to steer this company 你可能没法让公司
[10:33] back on the path toward profitability. 重新开始盈利
[10:36] I think we’ve managed to stay on that path just fine without you. 没有你 我们照样做到了
[10:39] I assume you’re referencing Stonehaven. 你是在说斯通黑文吧
[10:42] There’s a lot of money in disaster relief. 赈灾涉及的金额巨大
[10:44] And it would appear that that deal 你会发现我们双方
[10:45] is working out rather well for both of us. 在这笔交易中都获利颇丰
[10:48] And how’s that? 此话怎讲
[10:50] Well, when I learned that you’d made 当我得知
[10:51] a priority of acquiring Stonehaven 你成功说服了斯通黑文时
[10:52] I took it upon myself to dissuade your competition 我认为阻止你的对手获胜
[10:55] from outbidding you. 是我的功劳
[10:57] I’m sorry. You spoke to Prosser? 等等 你和普罗塞谈过
[10:59] Yeah, I even flew myself out to Los Angeles on my own dime. 对 我还自费去了洛杉矶呢
[11:02] Feel free to call him to confirm. 你大可找他证实
[11:04] Why would you do that? 为什么这么做
[11:06] In advance of this opportunity. 为了得到这个机会
[11:09] Look, I didn’t want to appear meddling, 我不想显得多管闲事
[11:11] only to be ready when the time was right. 只是想抓住时机
[11:13] Look, we make one hell of a team. 我们是最佳拍档
[11:14] You deal me back in, and I swear, the sky’s the limit. 重新让我入伙 我们绝对无所不能
[11:44] Terrible thing that’s happened. 事故很悲惨
[11:47] The name’s Trask. 我叫查斯克
[11:48] I’m investigating the incident on the boat. 在调查船上发生的事
[11:52] You are? 你是
[11:53] Emily Thorne, the child’s godmother. 艾米莉·索恩 孩子的教母
[11:56] You looking for something? 你在找东西吗
[11:59] Uh, I just came by to get Jack some clothes. 我只是顺道给杰克拿几件衣服
[12:04] What exactly are you looking for? 你想了解什么
[12:05] Mrs. Porter is as yet unaccounted for, 波特太太仍和救生筏一样
[12:07] as is the ship’s dinghy. 下落不明
[12:09] Can you think of any reason 你能想出
[12:10] why she might have wanted to disappear? 她想消失的原因吗
[12:13] Disappear? No, no. 消失 不 不
[12:18] Amanda was happier than she’s ever been. 阿曼达从未如此快乐过
[12:20] You’ll have to forgive me. I get paid to be suspicious. 请原谅 多疑是我的职责
[12:25] Yeah. 请讲
[12:27] I see. 知道了
[12:28] Let me know when you have a positive I. D. 确认身份后通知我
[12:32] Did something happen? 出了什么事
[12:34] I’m sorry to tell you, Ms. Thorne, 很抱歉 索恩小姐
[12:35] the coast guard just identified another victim. 海岸警卫刚辨认出另一名遇难者
[12:38] Female this time. 这次是一名女士
[12:40] Amanda’s family is on their way over to identify the body now. 阿曼达的家人正赶去确认死者身份
[12:43] – What family? – Her sister. -哪位家人 -她妹妹
[12:49] Did you kill Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克是你杀的吗
[12:54] Good morning to you, too, Ms. Davenport. 你也早 达文波特小姐
[12:56] That’s why you chose yesterday 所以你才选在昨天
[12:57] to announce your gubernatorial run, isn’t it? 宣布竞选州长一事吗
[13:00] You needed an audience for your alibi. 你需要听众为你做不在场证明
[13:02] That’s ridiculous. 荒谬
[13:03] Horrific, some might say. 有人会说这叫可怕
[13:05] I know that you met with Nate Ryan 我知道你见了奈特·瑞安
[13:07] while Jack and Amanda were getting married. 在杰克和阿曼达结婚的时候
[13:09] I had to tell him the waterfront deal was off. 我已经告诉他停止滨水区的交易了
[13:12] I had no idea it would result in all this carnage. 我没想到这会导致这场残杀
[13:14] I don’t believe you. 我不相信你
[13:16] Oh, well, then believe what you must. 信什么随你的便
[13:19] And while you’re busy pointing fingers, 当你忙着品头论足时
[13:21] bear in mind that not only were you an active participant 别忘了你不仅参与了
[13:24] in all my recent interactions with Mr. Ryan and Mr. Porter, 我最近和瑞安先生和波特先生的往来
[13:28] You are actually the architect of the deal, 你还一手促成了这次交易
[13:31] not to mention a material witness 更别提你亲眼目睹了
[13:32] to Amanda’s treachery against me. 阿曼达对我真面目的揭露
[13:34] I had no issue with Amanda. 我和阿曼达毫无瓜葛
[13:37] What happened to her is a tragedy. 她的遭遇是一场悲剧
[13:40] That’s a sentiment I intend to echo at 这就是我要在你即将安排的
[13:41] the press conference you’re about to arrange, 媒体发布会上要表达的态度
[13:43] unless of course this is your roundabout way 当然 除非这是你为了辞职
[13:45] of tendering your resignation. 而采取的迂回手段
[13:49] Didn’t think so. 我可不这么想
[14:04] How’s Jack? 杰克怎么样了
[14:06] Oh,the doctors say he could wake up at any time. 医生说他随时可能醒过来
[14:09] – You okay? – Not exactly. -你还好吗 -不怎么好
[14:11] Your deadline is imminent, Ms. Lahari. 你的期限就要到了 拉哈里女士
[14:13] Fail to meet it, there will be consequences. 要是达不成 后果很严重
[14:16] Okay, look, don’t panic. 听着 别慌
[14:18] Not until we know if… 直到我们知道是否…
[14:21] what they sent you truly belongs to your father. 他们寄给你的东西确实属于你父亲
[14:23] When will that be? 那要等到什么时候
[14:25] Look, I’ll interface immigration 我会和移民局交涉
[14:28] and check your father’s fingerprint. 核查你父亲的指纹
[14:30] I’m not handing over that program 我不会交出那个项目的
[14:31] until we know that your father is alive. 除非知道你父亲还活着
[14:34] I know I betrayed you. 我知道我背叛过你
[14:37] But you’re the only person who can save him. 但你是唯一能救他的人
[14:40] I’m running out of time. 我快没时间了
[14:43] Did–do you still have Helen’s number? 你还有海伦的电话号码吗
[14:45] It’s been disconnected. 电话打不通
[14:46] Well, give it to me anyway. 还是给我吧
[14:48] She probably met that creepy voice mail guy somewhere. 她可能见过那个吓人的语音留言男
[14:52] Her phone records might tell us where she was last. 她的电话录音或许会告诉我们她在哪
[14:55] You should get back to Nolcorp. 你得回诺氏集团了
[14:57] They might be watching. 他们可能会监视你
[14:58] I’ll meet you at the office, okay? 我在办公室见你 行吗
[15:09] Is Jack okay? 杰克还好吗
[15:10] He’s still unconscious. Declan’s with him. 他还没清醒 德克兰陪着他呢
[15:13] Emily, I think you were right. 艾米莉 我觉得你是对的
[15:14] The Graysons killed Helen Crowley. 格雷森一家杀了海伦·克劳利
[15:16] What did you find out? 你发现了什么
[15:17] Well, the last two places her phone was used 她使用电话的最后两个地点
[15:20] were Grayson Manor 分别是格雷森庄园
[15:21] and then the Stowaway the next day– 和第二天的偷渡者酒吧
[15:24] A place Helen had no reason to be. 海伦没有任何理由去那里
[15:26] But victoria did. 但维多利亚可能去
[15:28] My god, she was framing Amanda 老天 她陷害了阿曼达
[15:30] so the initiative would go after her and not them. 这样联盟就去追她而不是他们
[15:32] Like father, like daughter? 有其父必有其女吗
[15:35] Hey, any luck finding that computer? 找到了那台电脑吗
[15:36] No. No. 没有
[15:38] But I don’t think Amanda would risk hiding it 但我觉得阿曼达不会冒险把它藏在
[15:39] anywhere near Carl or Jack. 靠近卡尔和杰克的地方
[15:43] I gotta go. 我得走了
[15:44] 萨福克县验尸处 健康服务部下属部门
[15:54] Victoria. 维多利亚
[15:57] Emily. 艾米莉
[15:59] Where’s Charlotte? 夏洛特在哪里
[16:00] She insisted on going in there alone. 她坚持要单独去那儿
[16:06] She’s brave… 她很勇敢…
[16:08] like her sister. 就像她姐姐
[16:10] Well, there are moments in a person’s life 人生中 总有些时刻
[16:12] that change you forever. 能永远地改变你
[16:14] And I fear 而我担心
[16:15] that this is one of them for Charlotte. 对夏洛特来说 这就是其中之一
[16:18] especially since she and her sister 特别是自从她和她姐姐
[16:20] had grown so attached. 产生了如此深厚的感情
[16:22] You try to protect your children from all pain. 你努力保护你的孩子免受伤害
[16:26] But to not be able to stop 但却无力阻止
[16:27] what’s going on behind those steel doors… 这扇钢门之后发生的事情
[16:30] You must feel so helpless. 你肯定觉得非常无助
[16:35] Mom. 妈妈
[16:37] Oh, sweetheart. 甜心
[16:39] Baby, I’ve got you. It’s okay. 宝贝 有我在 没事的
[16:42] I’m here. I’m here. 我在这儿 我在这儿
[17:02] I know you technically have free rein over this place, 我知道你可以随意管理这地方
[17:05] but believe me when I tell you, 但听我说
[17:06] You do not want to mess with me, not today. 别烦我 至少今天别
[17:10] I’m sorry about Jack and Amanda. 杰克和阿曼达的事情 我很遗憾
[17:12] I-I just heard. 我刚刚才听说
[17:13] I know you didn’t come all the way across town 我知道你跑这么远过来
[17:15] to deliver your half-hearted condolences. 不是来虚情假意的吊唁的
[17:18] What do you want? 你要怎样
[17:20] You never sent me the report I asked for 你一直没给我发我要的报告
[17:22] detailing your abandoned R&D. 详细说明你放弃了的发明
[17:24] Yeah. Guess I kind of forgot about it. 是 大概我忘了这事
[17:26] No, see, I don’t think you did. 不 我觉得你没忘
[17:28] I think you don’t want me to know about carrion, 我觉得你是不想让我知道”蚀尸计划”
[17:30] and you’d rather get fired than tell me what it does. 宁愿解雇 也不愿告诉我那是什么
[17:33] Let’s see if you’re right. Fire me. 那就走着瞧 解雇我就是
[17:37] Nolan, 诺兰
[17:38] If I find out you’ve done anything 如果我发现 你没有
[17:40] other than destroy that program, 摧毁了那个项目
[17:41] I won’t just fire you. 我不会只是开除你
[17:42] I will cripple you with lawsuits 我会告你告到底
[17:44] and make sure you never write another line of code again. 确保你再也写也不出一行代码
[17:47] You got it? 懂了吗
[17:49] Control, alt, delete. 彻底删除
[17:53] Got it. 懂了
[18:04] Sweetheart, are you all right? 甜心 你还好吗
[18:07] How’s little Carl? 小卡尔怎么样
[18:10] Perfect. 非常好
[18:12] I keep checking to see if something’s changed, 我一直呆在他身边
[18:15] if somehow he knows his mother’s… gone, but– 要是他知道他妈妈…去世了 但
[18:18] He’s too little. 他太小了
[18:20] He couldn’t possibly understand. 他不太可能理解
[18:22] He will one day. 总有一天会的
[18:26] Do you remember Grandma Grayson’s funeral? 你记得格雷森奶奶的葬礼吗
[18:30] Until today, 直至今日
[18:30] She was the only dead body I’d ever seen. 她是唯一见过过世的人
[18:33] And she was so beautiful. 而且她仍是那样美丽
[18:35] But seeing Amanda lying there, 但看着阿曼达躺在那儿
[18:38] I wanted to just say it wasn’t her 我多么希望那不是她
[18:39] so I could pretend it wasn’t true. 这样我才能假装这一切都没发生
[18:41] She had a very hard life. 她生活艰难
[18:44] Not everybody’s as lucky as we are. 不是每个人都能像我们这么幸运
[18:47] The other thing I remember 我记得的另外一件
[18:48] About Grandma Grayson’s funeral… 关于格雷森奶奶葬礼的事情
[18:50] were the hundreds of people 是上百人
[18:51] who came to pay their respects. 前来悼念
[18:53] I can’t find anyone outside of Montauk 我找不到任何蒙托克以外的人
[18:56] to invite to Amanda’s service. 来参加阿曼达的葬礼
[18:58] Her mom seems to have just… 她妈妈似乎
[19:00] disappeared into thin air, 凭空消失了
[19:01] and when I called the state 当我给州政府打电话
[19:03] to see if they could help me find her foster family, 看看他们能否帮我找到她的寄养家庭时
[19:05] They said I needed a court order to release the records. 他们说需要法院许可才能获得信息
[19:08] Well, maybe it’s for the best. 大概这样最好吧
[19:09] Amanda left that life behind when she came to town, 阿曼达抛弃之前的生活 来到这里
[19:12] And I fear that if you go down that road, 而我担心如果你追踪下去
[19:14] You’ll find nothing but pain. 能找到的也只有痛苦
[19:17] 来自: 丹尼尔 需要和你谈谈 能在城里碰面吗
[19:19] Oh, darling, it’s your brother. 亲爱的 是你哥哥
[19:47] Nolan Ross, life’s pawn. 诺兰·罗斯 人生走狗
[19:48] How can I help? 有什么能帮您的吗
[19:50] I’ve retraced every step Amanda made. 我追踪了阿曼达的每一步
[19:51] The computer’s nowhere to be found. 电脑无迹可寻
[19:53] Well, nothing’s pinged on my end, 我这里也毫无收获
[19:55] so no one’s turned the computer on, 没人打开过电脑
[19:57] which means the Graysons don’t have it either. 说明格雷森的人也没找到
[19:59] And they may be losing Daniel, too. 而且他们可能要失去丹尼尔了
[20:02] What do you mean? 什么意思
[20:03] Well, he came over here in person 他单独过来找我
[20:05] to tell me to destroy Carrion. 让我毁了”蚀尸”
[20:07] Threatened to break my digital kneecaps 威胁说 如果我不听话
[20:08] if I didn’t comply. 就要毁了我的代码生涯
[20:10] He’s having a crisis of conscience. 他可能是良心发现
[20:12] Or maybe he’s just freaked out 或者他害怕了
[20:13] to realize he’s actually got one. 意识到自己也有良心
[20:16] Problem is, mine’s sending up red flags. 问题是我也在良心不安
[20:19] Because of Padma’s father. 因为帕德玛的父亲
[20:21] Like I said, I’m life’s pawn. 如我所说 我是板上鱼肉
[20:23] I just have to figure out who’s moving me next. 我只能弄清下一个宰割我的是谁
[20:27] Any word on Jack? 有杰克的消息吗
[20:29] Uh, no, not yet. I was about to head over. 还没有 我正要去看他
[20:35] Firewall. I’ll meet you there. 防火墙 我到那儿见你
[20:40] I heard they found Amanda. 我听说找到了阿曼达的尸体
[20:43] Charlotte made the I.D. 夏洛特去认尸的
[20:45] Is she all right? 她还好吗
[20:47] No. 不
[20:49] No, she’s not. 不 她不好
[20:52] And what’s worse… 更糟的是
[20:53] is Victoria is using Amanda’s death 维多利亚利用阿曼达去世
[20:55] to get close to Charlotte again. 来靠近夏洛特
[20:58] Without that love… Victoria would have nothing. 没有了亲情 维多利亚便一无所有
[21:02] Well, you’ve always known how to destroy the woman. 你总是知道怎么打垮那个女人
[21:06] Her children. 利用她的孩子
[21:10] How did I get so far off track? 我怎么跟原始目标偏离了这么多
[21:16] Declan, hi. 德克兰 嗨
[21:18] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[21:24] Jack’s coming too. 杰克醒了
[21:39] Dec. 德克
[21:40] Yeah, Jack. I’m here. 杰克 我在
[21:42] Emily. Where, where’s Amanda? 艾米莉 阿曼达在哪儿
[21:44] Is she okay? Where’s Carl? 她还好吗 卡尔呢
[21:47] He’s fine. He’s with Charlotte. 他很好 夏洛特陪着他呢
[21:51] And Amanda? 阿曼达呢
[21:56] Emily? 艾米莉
[21:59] Jack… 杰克
[22:04] She’s gone. 她去世了
[22:08] Oh, no, no, no. 不不不
[22:21] I am so very sorry for your loss, Mr. Porter. 节哀顺变 波特先生
[22:26] This isn’t a good time. 现在不是时候
[22:30] No, I want to talk to him. 不 我要和他谈谈
[22:35] Alone. 单独谈
[22:45] Apologies, Jack. 抱歉 杰克
[22:47] I assure you, it wasn’t my intent to, 我向你保证 这不是我的本意
[22:50] uh, interrupt you in your hour of grief. 我没想在你哀恸时打扰你
[22:52] You can stop pretending. I know why you’re really here. 别装了 我知道你为什么来
[22:57] The administrator just told me 管理员刚告诉我
[22:58] You offered to pay my hospital bill. 你提出要为我支付医疗费
[23:02] Well, you’ve been misinformed. 那你听错了
[23:04] I didn’t offer. I insisted. 不是提议 是我坚持这么做
[23:06] One of the last things you need to be grappling with right now 你现在最不应该考虑的就是
[23:09] is a steep financial blow. 钱的问题
[23:11] You’re very generous. 您真慷慨
[23:13] Tragedy has a way of bringing out our better angels. 悲剧总能让我们展现出内心善良的一面
[23:18] And, uh, you know, in spite of our strained history, 尽管我们之间有过不愉快的历史
[23:21] Amanda was, um… 但阿曼达对我来说
[23:23] family, 就像家人一样
[23:25] as are you and your son. 你和你的儿子也是
[23:27] Listen, I take it as a personal failure 我把这视为自己犯下的错
[23:29] that I didn’t recognize Nate Ryan was using me 我没发现奈特·瑞安是在利用我
[23:32] to injure you. 来伤害你
[23:33] Well, you did the right thing in the end. 但最后你做了正确的事
[23:37] I just wish I could look him in the eye… 我只是希望能直视他的眼睛
[23:41] and ask why? 问他这是为什么
[23:44] Why did Amanda have to pay for the sins of my father? 为什么要让阿曼达承担我父亲的罪责
[23:51] Son… 孩子
[23:52] Just cherish the beautiful memories 好好珍惜你和妻子共同拥有的
[23:54] you have of your wife 美好回忆吧
[23:56] and keep them alive for baby Carl. 为了小卡尔 把美好延续下去
[24:02] I don’t know how I can ever repay you. 我不知道该怎么报答你
[24:14] Well, he’s, uh, he’s doing quite well 在这样的情况下
[24:16] given the circumstances. 他表现得很坚强
[24:18] Sadly, I don’t think 遗憾的是
[24:19] we’re ever gonna know exactly what happened on that boat. 我们永远不会知道那船上究竟发生了什么
[24:23] You know, I’m gonna need some signatures from you. 我需要你帮我签几个字
[24:30] Jack, what are you doing? 杰克 你在做什么
[24:30] – You just got out of surgery. – Whoa, jack. -你刚做完手术 -别这样 杰克
[24:32] Just lay back down. 躺下就是
[24:32] I gotta get outta here and finish what Amanda started 我得离开这里 趁还来得及
[24:34] before it’s too late. 完成阿曼达未竟的事情
[24:36] Too late for what? What– what are you talking about? 什么来不及 你在说什么
[24:38] The real reason Amanda came back to the Hamptons 阿曼达回到汉普顿真正原因
[24:41] is the Graysons framed her father. 是因为格雷森一家陷害了她父亲
[24:42] Everything she needs to expose them 能够揭发他们的所有证据
[24:43] is on some computer she stole from Conrad. 都在她从康拉德那里偷到的电脑里
[24:45] That’s why they murdered her. 所以他们才谋杀了她
[24:46] I gotta find it before Grayson does. 我得在格雷森之前找到它
[24:47] Just tell us where it is and we’ll find it for you. 告诉我们在哪里 我们替你去找
[24:48] I don’t know where it is. That’s the thing. 我不知道在哪里 这才是问题所在
[24:51] Look, you ca–you can’t tell anyone about this, 听着 你们不能把这事告诉任何人
[24:53] especially the police. 尤其是警方
[24:55] We won’t, but you are much safer here, 不会的 但你在这里要更安全
[24:57] especially if what you say is true. 特别是 如果你说的为真
[24:58] If you don’t help me get out of here, 如果你不帮我离开这里
[24:59] I will walk out myself. 我就自己走出去
[25:00] Okay, listen, we will arrange for help at the Stowaway, 听着 我们会在偷渡者酒吧安排帮手
[25:02] but it’s gonna take some time. 但需要一点时间
[25:03] Just don’t do anything until we come for you. 我们来找你前 别轻举妄动
[25:10] I’ve been looking into the crash of flight 197. 我一直在调查197航班的坠毁事故
[25:14] What exactly for? 为什么呢
[25:16] The companies that profited in the wake of the attack. 那些在事故后立马获益的公司
[25:18] Guess who owns a controlling stake 猜猜在全球主要机场的
[25:20] in the security systems manufacturer 安保系统制造商中
[25:22] for every major airport in the world. 谁拥有主要控股权
[25:26] Grayson Global. 格雷森国际
[25:27] Everything we have is blood money. 我们手中有的都是血汗钱
[25:30] And until I figure out 除非我弄清楚
[25:31] what nightmare they’re planning for us next, 他们下一步针对我们的计划
[25:32] I’m done taking their orders. 我不会听他们的了
[25:34] Daniel, now is not the time to raise red flags. 丹尼尔 现在不是挑起事端的时候
[25:36] Now if you want to rid our family 如果你想让这些寄生虫
[25:38] of these parasites for good, 永远离开我们家人
[25:39] you have to do it surgically. 你必须有周密的计划
[25:41] What, like the way you and dad cut them out 20 years ago? 就像20年前你和爸爸跟他们一刀两断
[25:43] No. They can’t force me to do anything. 不 他们不能强迫我做任何事
[25:45] Yes, they can. 他们完全可以
[25:47] They’ll just send someone in Helen’s stead. 他们只用派个人顶替海伦
[25:50] I’ll bet that you’ve already had an unexpected encounter. 我敢打赌你肯定已经接触到他了
[25:54] Yeah. 对
[25:55] Two. 有两个
[25:57] One from a man named Trask 一个人叫查斯克
[25:58] asking me to step up their foreign investments. 让我提高他们的对外投资金额
[26:00] And the other? 另一个呢
[26:02] Aiden Mathis. 艾登·马西斯
[26:03] He claims to have helped sour Jason Prosser on Stonehaven. 他说他调查了斯通海文的杰森·普罗塞
[26:08] Then he’s one of them. 那他就是其中一员
[26:09] Or he was just having my back, 或者他是在帮助我
[26:12] Paving his way into the company like he said. 如他所说 顺利的进入公司
[26:15] Well, there’s one way to find out. 只有一种方法能验证
[26:17] Give Helen’s accounts to him. 把海伦的账号给他
[26:19] Ask Aiden to execute the trades. 请艾登来执行交易
[26:21] And if he’s one of the Initiative, 如果他是为联盟效力
[26:22] there’s no way he’s going to put his footprints 那他不可能愿意在这些财务记录上
[26:24] all over those financial records. 留下自己的痕迹
[26:26] And if he does? 要是他愿意呢
[26:28] Then he’ll have earned your trust… 那他就赢得了你的信任…
[26:30] and mine. 还有我的
[26:45] Thanks for all this. 谢谢你的照顾
[26:47] Don’t worry. I’m sending Grayson the bill. 别担心 我会找格雷森家买单的
[26:51] Did you find anything? 你有什么发现吗
[26:53] I turned this place upside down. 我把这里翻遍了都没找到
[26:55] If Amanda really did steal Conrad’s computer, 如果阿曼达确实偷了康拉德的电脑
[26:57] it’s definitely not here. 显然她没把它藏在这
[26:58] Maybe they already retrieved it. 也许早就被他们拿回去了
[27:00] Maybe that’s why Grayson’s being so nice. 所以格雷森家才这么友善
[27:03] Emily… 艾米莉
[27:06] I need to ask you something. 我想请你帮个忙
[27:09] Yeah. Anything. 好 任何事都行
[27:12] I know it’s short notice with the funeral, but… 我知道办葬礼的时间仓促 不过…
[27:17] would you give the eulogy? 能由你来致悼词吗
[27:21] Jack, I-I… 杰克 我..
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:24] Please. 求你了
[27:26] I’d–I’d do it myself, but… 我也想亲自致悼词 但…
[27:29] after everything I learned on the boat– 在船上发生这么多事以后
[27:31] the vendetta, the gun, the computer– 那些深仇大恨 那把枪 还有电脑
[27:35] I’m just not even sure I… really ever knew her. 我都不知道自己是不是…真的了解她
[27:40] Of course you did. 你当然了解
[27:43] She was your wife, and she adored you. 她是你的妻子 她深深地爱慕着你
[27:45] The evidence is all around you. 这样的证据无处不在
[27:50] There is no doubt in my mind 毫无疑问 在我心中
[27:52] that Amanda’s love for you was real. 阿曼达对你的爱是真心的
[27:53] She would’ve done anything for you. 她愿意为你牺牲一切
[27:56] Except tell me the truth. 除了告诉我真相
[28:02] I need to be alone. 我想一个人静静
[28:05] Okay. 好吧
[28:07] If you need anything, I’m here. 有什么需要 随时叫我
[29:11] Charlotte? 夏洛特
[29:14] Oh. Sorry. 抱歉
[29:18] I just wanted to come and–and check in 我只是想过来签到
[29:19] and see how you were doing. 顺便看看你怎么样
[29:21] I haven’t heard from you in a couple of days. 几天没有你的消息了
[29:24] I guess I’m more private than the rest of my family. 大概我比家里的其他人更低调点
[29:28] I heard your dad’s… 我听说你父亲…
[29:30] making a statement today. 准备今天发表竞选声明
[29:33] I know, of all days. 我知道 整天都有这样的新闻
[29:35] I feel like I was just getting to know her. 我觉得我才刚开始了解她
[29:38] I still had so many questions. 我还有很多的疑问
[29:40] She had this whole past I knew nothing about. 她的整个过去我一无所知
[29:43] And I hate that there will only be a few people 而且我很遗憾 没有几个人
[29:44] coming to her funeral. 来参加她的葬礼
[29:46] It’s all the people that mattered to her. 来参加的都是对她来说最重要的人
[29:49] That’s all that counts. 那就够了
[29:52] I guess you’re right. 我想你说得对
[29:54] She just deserved such a fuller life. 她不该这么薄命
[29:59] Well, I just wanted to check in. 好吧 那我去签到了
[30:02] I’ll see you at the service. 我们葬礼上见
[30:04] Emily. 艾米莉
[30:07] She was lucky to have a friend like you. 能有你这样的朋友 她很幸运
[30:19] 来自伊莱·詹姆斯 你还在找阿曼达·克拉克的继兄吗
[30:28] Mathis, it’s Grayson. 马西斯 我是格雷森
[30:30] Morning. I hope it’s good news. 早上好 我希望是好消息
[30:32] Uh, you tell me. 好坏由你决定
[30:34] I’m planning to present you 我计划在下次董事会议上
[30:34] to the board for vetting at the next meeting. 提交让你加入董事会的审批申请
[30:37] That’s not good news. That’s fantastic news. 那可不止是好消息 是天大的好消息
[30:39] First I’d like to showcase your value 首先我想让你运作投资
[30:41] by having you capitalize on some opportunities abroad. 一些海外的商机 以此体现你的价值
[30:44] Happy to. 非常乐意
[30:45] All right. Let me know when you’ve made the trades. 好的 等你完成交易之后通知我
[30:49] Emily. 艾米莉
[30:50] Daniel, hi. 丹尼尔 你好
[30:54] Um… I’ve been meaning to call or stop by. 我本想打个电话或者来探望的
[30:57] Oh, you’re busy. It’s okay. 你很忙 没关系
[31:00] I’m… so sorry… about everything. 对这一切 我很遗憾
[31:07] Do you think you’ll be coming to the funeral? 你有时间参加葬礼吗
[31:09] I know it’d mean a lot to Charlotte and… 我知道这对夏洛特来说意义重大 而且
[31:12] to me, too. 对我来说也是
[31:15] Yeah. I’ll be there. 当然 我会去的
[31:17] Good. 那好
[31:18] Thanks. 谢谢
[31:37] The great state of New York 纽约州的繁荣昌盛
[31:38] is built on the strength of its community. 依靠的 是社区大众的力量
[31:42] The heart of the state is its populous. 整个州的核心在于它众多的人口
[31:45] To govern it all is to govern for all. 政府应当执政为民
[31:49] So when one of us is lost, 所以失去我们中的任何人
[31:51] it alters the state, the city, the citizen. 都会改变整个州 整个城市和全体市民
[31:55] I invite you all to join me in mourning the loss 我邀请大家与我一同为阿曼达·克拉克的
[31:57] of Amanda Clarke, 逝去致哀
[31:59] a life sadly cut short decades before her time. 一条令人悲痛的英年早逝的生命
[32:03] A victim of circumstance, 她是环境的牺牲品
[32:05] Amanda led a troubled early life 阿曼达有着不幸的童年生活
[32:08] but persevered through monumental odds 但她通过不懈的坚持努力
[32:12] and created a loving family of her own. 建立了自己温暖的家庭
[32:15] She leaves behind her loving husband Jack, 她离开了她挚爱的丈夫杰克
[32:18] her young son Carl… 年幼的儿子卡尔…
[32:20] and her half sister, my daughter Charlotte. 以及同父异母的妹妹 我的女儿夏洛特
[32:23] And as my family mourns her loss, 我的家庭因她的逝去而哀痛
[32:26] we cherish her memory. 我们珍惜有她的回忆
[32:28] Hey, Nolan. You watching this? 诺兰 你看到了吗
[32:31] Someone turned on your computer. 有人打开了你的电脑
[32:33] Tell me it’s not at Grayson manor. 告诉我它不在格雷森庄园里
[32:35] Worse. .. It’s at the Stowaway. 比那更糟 它在偷渡者酒吧里
[32:39] As New Yorkers, as human beings, 作为纽约人 作为一个人
[32:42] And, of course, as Porters. 当然 也作为波特家的一员
[32:46] Jack… 杰克
[32:48] My condolences. 节哀顺变
[32:50] Thank you for your kind words, Mr. Grayson. 谢谢你的慷慨之词 格雷森先生
[32:53] I’m sure wherever Amanda is right now, 我相信无论阿曼达现在在哪
[32:55] She’s watching.. and smiling. 她一定微笑地在看着这一切
[33:03] No, Jack. 不 杰克
[33:18] I saw you on TV. I’m sure it wasn’t easy 我在电视上看见你了 我知道这不好受
[33:21] Watching Conrad capitalize on all this. 眼睁睁看着康拉德利用这一切
[33:24] Here. Let me help you. 我来帮你吧
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:32] I remember when Amanda first moved in here. 我还记得阿曼达第一次搬进来的时候
[33:36] She said it was the first place that ever felt like home. 她说这是第一次找到有家的感觉的地方
[33:39] Except for her father’s cottage, 还有他父亲的别墅
[33:41] which… now belongs to you. 现在那里属于你了
[33:46] You gonna put that in your eulogy? 你会把那个写进悼词里吗
[33:49] No. 不会
[33:52] What about your time together in juvie? 那你们共同在少管所度过的时光呢
[33:56] I always wondered 我一直怀疑
[33:58] how you got so close so fast. 你们怎么能这么快变得这么亲密
[34:01] Did she pick you up from Allenwood like she promised? 她像承诺的一样去艾伦伍德接你了吗
[34:03] It was in the duffel bag with the computer she was hiding, 这个就放在她藏那台计算机的背包里
[34:05] or you were both hiding as far as I know. 又或者据我所知 是你们一起藏的
[34:07] Jack– 杰克
[34:08] On top of all the misery, 经历了这么多苦难
[34:10] to find out that you were lying to me, too? 结果你也在骗我
[34:12] You didn’t just know each other. You were like sisters. 你们不只是认识 你们情同姐妹
[34:14] It was a part of my past 这只是我的过去
[34:15] I didn’t want anyone to know about. 我不想告诉任何人
[34:16] Why? Didn’t want to tarnish your perfect image? 为什么 不想破坏你完美的形象
[34:19] The same reason you didn’t tell me 这跟你没告诉我瑞安兄弟俩的事情
[34:20] what was happening with the Ryan brothers– 原因是一样的
[34:22] Pride, self-preservation. 自负 自我保护
[34:24] What else didn’t you tell me out of self-preservation? 你为了自我保护还瞒了我什么
[34:28] That Amanda loved you from the moment that she met you. 阿曼达对你一见钟情
[34:32] And none of that ever stopped, 而这一切从未停止
[34:34] not in the foster homes, not in juvie. 无论是在寄养家庭还是少管所
[34:36] None of that was a lie. 这一切都没骗你
[34:39] Did you know about her plan for the Graysons? 你知道她对格雷森家族的计划吗
[34:42] Jack, this was so– 杰克 这…
[34:43] Actually, you know what? I don’t want to hear it, Emily. 我不想再听你解释了 艾米莉
[34:46] You’re Carl’s godmother. If you knew, 你是卡尔的教母 如果你知道
[34:48] I can’t believe you would let Amanda put herself, 我真不敢相信你会让阿曼达
[34:50] all of us, in that kind of danger. 让我们大家面对这么多危险
[34:52] Jack, I am so sorry about everything. 杰克 我非常抱歉
[34:54] I don’t have time for this. 我没空听你道歉
[34:57] I gotta bury my wife in an hour. 一个小时后我要埋葬我的妻子
[35:03] Please… 求你了
[35:05] Just go. 快走吧
[35:21] Shouldn’t you be at the funeral? 你不是应该参加去葬礼吗
[35:23] I’m leaving in a few minutes. 马上就走了
[35:26] I’ve been up… 我一晚上
[35:29] all night working on Carrion, 都在攻克蚀尸项目
[35:32] finishing it. 完善它
[35:37] The fingerprint matched your father’s immigration file. 那个指纹与你父亲移民文件中的一样
[35:40] One funeral’s enough for today. 今天一场葬礼就足够了
[35:42] I just hope there aren’t countless more 我只是希望不会有更多
[35:44] coming down the pike. 无辜的人受伤
[35:55] I can’t tell you what to do, Padma. 我没法告诉你怎么做 帕德玛
[35:57] But when they make contact, 但是当他们联系你时
[36:00] keep in mind 一定记住
[36:01] that the people that took your dad 抓走你父亲的人
[36:03] don’t have the best track record 为了完成他们最终的目的
[36:04] when it comes to fulfilling their end of the bargain. 是无所不用其极的
[36:12] Death is a thief. 死神是个窃贼
[36:15] It takes and keeps all that a person is… 它会偷取一个人的现在
[36:19] that a person was. 和他的曾经
[36:23] And when death takes from us 当死神把非凡的阿曼达
[36:24] someone as extraordinary as Amanda, 从我们身边带走时
[36:27] It takes with it not just her past, 它不仅仅带走了她的过去
[36:30] but who she was to us every day. 更带走了我们对她每日的回忆
[36:34] Amanda was special. 阿曼达是特别的
[36:37] But she never had it easy. 但她的一生并不平坦
[36:40] A childhood torn from her… 被夺走的童年…
[36:44] a rough adolescence, 痛苦的青少年时期
[36:46] and a damning identity that was thrust upon her, 和一个强加在她身上的恶名声
[36:49] which she bore with dignity 但她却从容面对
[36:53] until she made herself a new name– 直到她重新得到了个名字
[36:56] Amanda Porter… 阿曼达·波特
[36:58] We can trust Aiden. He made the trades. 艾登可信 他完成了交易
[37:00] A name that was her own, 一个属于她的名字
[37:04] free from the binds of history… 摆脱了过去的纷扰
[37:09] Looking forward with a man who loved her for… 追寻一个永远爱她的男人
[37:12] all of her strengths… 欣赏其优点
[37:16] and all of her weaknesses. 包容其缺点
[37:20] Amanda, all of us here today have embraced you, 阿曼达 所有到场的人都永远接受你
[37:22] and we love you. 永远爱你
[37:24] We will protect… 我们会保护
[37:26] the husband and child that you leave behind, 你所留下的丈夫和儿子
[37:31] the sister that you were just getting to know. 保护你刚刚开始熟悉的妹妹
[37:35] And we will greet every new day as a gift, 我们会怀着感恩的心迎接每一天
[37:39] approaching it with the same bravery 用同样的勇气和决心度过
[37:42] and determination 每一天
[37:44] with which you lived your entire life. 正如你所度过的一生
[38:31] Thank you for coming, 谢谢你的到来
[38:33] your whole family. You didn’t have to do that. 谢谢你们全家 其实不必的
[38:35] Well, we all wanted to, son. 我们都愿意这么做 孩子
[38:38] I was, uh, hoping I could come by 我希望下周可以
[38:40] and visit you next week. 去拜访你
[38:42] Maybe talk about finding a way to honor Amanda. 商量纪念阿曼达的方式
[38:46] Our door is always open. 我的大门永远为你打开
[38:47] Always. 永远
[38:50] I’m sorry. 节哀
[38:52] I don’t know if he’ll ever forgive me. 我不知道他会不会原谅我
[38:54] He’ll come around. 他会想明白的
[38:55] I wanted to tell him the truth. 我想告诉他真相
[38:57] He deserves that. 他应该知道真相
[38:59] Someday, maybe. 还是以后吧
[39:02] Right now, regardless of how he feels, 现在 抛开他的感受
[39:04] you can’t take Amanda away from him again. 你不能再将阿曼达从他身边夺走了
[39:10] Nolan. 诺兰
[39:12] You think you can come back to the bar with me? 你能跟我回趟酒吧吗
[39:15] I got some computer problems I need your help with. 我有一些电脑问题需要你的帮助
[39:18] Of course. 当然可以
[39:26] Yes. 喂
[39:28] The boy knows nothing. 他什么也不知道
[39:35] It was a lovely speech. 很感人的致辞
[39:39] Unfortunately, 不幸的是
[39:41] Despite their best efforts, 虽然他们努力了
[39:44] David and his daughter were plagued by darkness. 大卫和他的女儿还是双双殒命了
[39:50] At least he wasn’t here to see her go. 还好他没有目睹她离开
[39:54] To lose a child like that… 失去自己的孩子
[39:58] no one should have to bear that kind of loss. 没人能承受这种痛苦
[40:32] Grayson. 格雷森
[40:40] Back in your hands where it belongs, 物归原主
[40:43] for you to do with as you wish. 任你处置
[40:53] What are you doing? 你这是干什么
[40:56] Protecting Jack like I said I would. 如我所说的 保护杰克
[40:57] The evidence on that laptop 那台笔记本上的证据
[40:58] could send the Graysons away for lifetimes. 可以让格雷森家族永世不得翻身
[41:00] The kind of punishment I came here for 我来这里所追寻的惩罚
[41:02] had nothing to do with prison. 跟监狱没什么关系
[41:05] That computer was never part of the plan. 那台电脑从来都不是计划的一部分
[41:06] It only clouded my judgment. 它只会影响我的判断
[41:09] So back to basics? 一切回归原始
[41:13] No more distractions. 没有任何干扰
[41:33] Grace, can you come here? 格蕾丝 你能来一下吗
[41:35] What time have you got? 现在几点了
[41:36] 7:40, why? 7:40 怎么了
[41:39] This clock’s running slow. 这台表走慢了
[41:40] You mind taking it to the shop? 你能拿去修一下吗
[41:42] No problem. 没问题
[41:46] If you like it, you can keep it. 如果你喜欢 可以自己留着
[41:48] My watch works just fine. 我的表没啥问题
[42:13] Did you know her well? 你很了解她吗
[42:18] Very. 非常了解
[42:20] The Amanda Clarke I knew was a survivor. 我所知道的阿曼达·克拉克命很硬
[42:24] Never thought I’d find her here. 没想到最后见到她是在这里
[42:28] How did you know her? 你怎么认识她的
[42:30] She burned our house down. 她烧了我们的房子
[42:36] Who are you? 你是谁
[42:38] I’m her brother. 我是她的继兄
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号