Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Look, I’m not paying 70 smidgens for a broken defraculator. 我才不会花70丁丁买一个坏掉的反定帆器
[00:05] That is multiphase quantum resonator. 这是多相量子共振器
[00:08] – Well, does it defraculate? – [Bleep]No. – 那它能反定帆吗 – [哔]不能
[00:10] Then-then-then it’s a broken defraculator. 那不就是个坏掉的反定帆器吗
[00:12] Like you would even know dick about fraculation. 你懂个鸡巴的定帆啊
[00:14] Your planet just got cellphones, and the coverage still sucks! 你们的星球只有手机 信号还这么烂
[00:18] Yeah, yeah, and your species eat sulfur. 你们的人还吃硫呢
[00:20] So let’s say 60 smidgens. 就60丁丁了
[00:22] I tell you what, I’ll do you a favor 算我帮你个忙
[00:24] I’ll throw in a fart. 我附赠你个屁(硫化氢)
[00:25] Hey, uh, Rick, um, you think maybe I could Rick 你能不能给我
[00:28] get something from this place 买件这里的东西啊
[00:29] like, like a souvenir, like just to have like something cool, you know? 就一件纪念品嘛 单纯为了收藏 比如什么酷酷的东西
[00:32] Not here Morty, we’ll stop somewhere else 这儿就算了 Morty 我们去别的地方
[00:34] because, you know, there’s always another pawn shop. 反正哪里都有当铺
[00:37] Oh okay, I just, um, you know, that robot over there 我就是觉得 那边那个机器人
[00:40] looked pretty cool, you know? 看着好酷啊
[00:42] Oh, it looks cool, huh? 看着酷是吗
[00:43] That’s why you want it? 因为酷你才想买
[00:44] Yeah! You know, I mean it’s different from the stuff on Earth, 是啊 跟地球上的东西很不相同嘛
[00:47] and, you know, you take me to all these crazy places across the galaxy, 你带着我跑遍了银河系里面这么多疯狂的地方
[00:51] and, you know, I don’t really have anything to, 我都没有什么东西
[00:53] to remember all the trips by. 能纪念这些冒险啊
[00:55] It’d be kind of cool, like a souvenir. 这不是挺酷的吗 一个纪念品
[00:57] You know, like, what if you passed away or died or something? 万一你去世了什么的怎么办
[01:00] I wouldn’t even have anything to 都没有什么东西
[01:02] remember all the cool stuff we did, you know? 能让我缅怀那些酷炫的经历呢
[01:04] Okay. 60 for the resonator, 好吧 共振器我出60
[01:06] and my grandson wants the sex robot. 外加我外孙想要的那个性爱机器人
[01:47] So, we’re just going to pretend this isn’t happening? 我们是要假装什么也不知道吗
[01:50] I’m not saying that a bad idea, just asking. 我不是说这样不好 只是问问而已
[01:52] Rick, why would you let Morty bring that thing into our house. Rick 你怎么能让Morty把那东西带回家呢
[01:55] What do you want form me? 你指望我能干嘛
[01:57] He thi-, he thou-, he thou-, he th-, he thought it looked cool. 他觉觉觉觉得那东西看着很酷
[01:59] You know what I mean. 你懂我意思吗
[02:00] Whew. Ahh. All right. Back to-, b-back upstair. 呼 啊 好了 接着 回楼上
[02:13] Well, I’m invervening. 不行 我要干预这事
[02:15] Intervening with puberty? 干预青春期行为吗
[02:16] You’ll turn him into Ralph Fiennes in “Red Dragon.” 你会把他变成《红龙》里的拉尔夫费因斯的
[02:19] He’s just at that age. 他到了这个年纪了
[02:21] Let’s just be proud of him. 我们为他骄傲就好了
[02:22] Jesus. Did I really set the bar that low? 天啊 我把标准降到这么低了吗
[02:25] Um, Rick, could you come with me, please, quickly? 呃 Rick 你能来一下吗 快点
[02:30] Ok, now if we hear squeaking, we intervene. 如果再听到嘎吱声 我们就干预
[02:35] Where’s the sex robot, Morty? 性爱机器人呢 Morty
[02:37] That is Gwendolyn. I-I mean, the robot! 那就是Gwendolyn 我是说 机器人
[02:39] She started beeping and then transformed and tried to fly away! 她发出了哔哔声 然后变形试图飞走
[02:42] Strange. That’s usually the man’s job. 真奇怪 这一般是男人才会干的事啊
[02:43] You know what I’m talking about, Morty? 知道我什么意思吧 Morty
[02:45] Wubba lubba dub dub Wubba lubba dub dub!
[02:46] Morty, that’s my catchphrase, remember? Morty 这是我的口头禅 还记得吗
[02:50] Remember how-how I cemented that catchphrase? 还记得我怎么拼出这个口头禅的吗
[02:52] All right. All ritht, seriously, though. 好吧好吧 不开玩笑了
[02:54] Let me grab this thing. 让我来抓住它
[02:57] Come on, you… rascal. 够了 你这个小淘气
[02:59] Okay, unacceptable! Oh 这就过分了 噢
[03:00] What is going on? 出什么事了
[03:03] All right. Uh-oh. 好吧 啊噢
[03:04] “Uh-Oh”? What is that?! 啥叫”啊噢” 那是个啥
[03:07] Hmm. I think Morty’s robot was designed for more than long weekends. 看来Morty的机器人不只是用来打发时间的
[03:12] Genetic compiler, incubation chamber. 基因编译装置 孵化室
[03:15] Yep. This, here’s some kind of baby maker, 没错 这是个造娃机
[03:16] and that there’s half Morty, half who-who knows wh-what? 这是个一半Morty一半不知道啥的东西
[03:20] It’s my bad, guys. 是我造成的
[03:21] I’ll, I’ll take care of it. 我会处理掉的
[03:22] – Grandpa Rick! – No, no! – Whoa whoa whoa! – Rick外公 – 不行 – 哇哦
[03:24] What do you think you’re doing?! 你这是要干嘛
[03:25] Hey, listen. You guys quarantined the house Summer从墨西哥带橄榄回来的时候
[03:27] when summer brought olives back from Mexico. 你们把房子都隔离起来了
[03:29] I mean, this thing could grow to the size of Delaware. 这东西说不定能长到特拉华州那么大
[03:31] I mean, it might eat brains and exhale space AIDS. 这东西指不定还会吃脑子呼出宇宙艾滋呢
[03:34] We got to be careful. 我们必须得小心
[03:35] I lost the chance to be careful, Rick. 该小心的时候我没小心 现在已经没机会了 Rick
[03:37] I’m a father now! 我当爸爸了
[03:38] You know, it’s time for me to be responsible. 我该负起责任了
[03:40] Isn’t that right… 对不对呀
[03:41] Don’t name it. 别取名字
[03:42] …Morty Jr.? 小Morty
[03:42] Oh, Crap. He named it. 靠 取了个名字
[03:43] Well, dad, it’s a living thing, and it’s half human. 爸 这是个小生命 而且有一半是人类
[03:47] And it was born on american soil, which entitles it to… 而且它是出生在美国领土上的 所以
[03:49] Jerry, majoring in civics was your mistake. Jerry 主修公民学是你自己的错
[03:51] Don’t punish us for it. 别用它来惩罚我们好吗
[03:52] Fine. I’m gonna take this thing to my workshop 好吧 我把这东西带回我的工作间去
[03:55] and do a little bit of investigating. 做点调查
[03:57] Do not let that thing out of your sight. 别让这东西离开你们的视线
[03:59] It looks harmless now, but it could grow into something dangerous. 现在看着人畜无害 但以后可能会变得很危险
[04:02] Like the Insane Clown Posse. 就像疯狂小丑波塞一样
[04:03] Yeah. Good one, Jerry. 呵呵 这笑话真不错 Jerry
[04:05] 2003 just called and wants its Easy Target back. 2003年打电话来把Easy Target要回去
[04:09] Ohh. He’s like a little me! 他就像是个小版的我
[04:11] Y-you don’t think he’ll turn into a monster… do you? 你们不会真认为他会变成一个怪物的 对吧
[04:14] They always do. 孩子都会变成怪物的
[04:14] Hey, uh, 1995 called! 嘿 1995年打电话来了
[04:17] They want their “cartain year called wanting its ‘blank’ back” formula back! 他们想把”某年打电话来把某东西要回去的句式要回去”
[04:21] Why, Jerry? why expend the effort? 何必呢 Jerry 何必要费力做这种事
[04:23] Life is effort. I’ll stop when I die! 活着就要费力 生命不息 奋斗不止
[04:27] Out. 出去
[04:28] Whatcha doin’? 你干嘛呢
[04:29] Well, I can’t solve the problem my way, 我没法用我的办法解决这事
[04:31] thanks to your family’s primitive biological hang-ups. 多亏了你家里人原始的生物学考虑
[04:33] Gross. I might have just touched one of Morty’s loads. 恶 我好像碰到了一点Morty的精液
[04:35] But maybe I can find suitable parents for Morty Jr. 但说不能我可以给小Morty找到合适的父母
[04:38] on this robot’s home world, which is… 在这个机器人的故乡 也就是
[04:42] Gazorpazorp in the Andromeda system. 仙女座星系的格索尔帕索普星
[04:44] Scoot, Summer. 闪开 Summer
[04:45] Don’t you need a new companion 你不需要新的小伙伴吗
[04:47] now that Morty’s in the family way? 既然现在Morty需要顾家了
[04:48] I don’t do adventures with chicks, Summer. 我不和小女生出去冒险 Summer
[04:51] Oh, right. Because there’s something about having a wiener 哦是吗 两腿中间有根东西
[04:53] that would make me better at walking through a hole? 穿个传送门都要强些吗
[04:55] Aaaaaaaaaaaaaaah! 啊啊啊啊
[04:56] Oh, crap. 该死
[04:58] Grandpa Rick! Ugh! Rick外公
[05:00] Help! Help! Aah! Aah! 救命 救命 啊
[05:04] Aaaaaaaaaaaaah! 啊
[05:08] Grandpa Rick! Rick外公
[05:08] Still think it’s a good idea to go through holes without a wiener? 还觉得两腿中间没根东西就穿过传送门是个好主意吗
[05:11] I want to go home. 我想回家
[05:12] Yeah, no duh. 哦 你现在当然想了
[05:17] Great. Now I have to take over a whole planet 好极了 我现在得拿下整个星球
[05:20] because of your stupid boobs. 就因为你胸前那玩意儿
[05:23] You’re doing great, Morty 干得很好啊 Morty
[05:24] Really? You think? I mean, I’m not doing much of anything. 是吗 我也没在干什么呀
[05:26] What do I do if it cries? 他要是哭我怎么办啊
[05:28] Then you put it down and let if cry itself out. 那就把他放在边上让他哭个够啊
[05:30] Yeah, right. We tried that technique on Summer, 这招我们在Summer身上试过
[05:33] and she’s gonna end up stripping. 然后她就开始脱衣了
[05:34] Isn’t she? Yes, she is. 她是不是这样的啊 没错
[05:37] She’s gonna strip for attention. 为了吸引我们的注意 她会脱衣服
[05:39] Because she was denied it. 因为我们不许她这样做
[05:40] Stop filling it with your own insecurity. 别用你自己缺乏安全感的方式教宝宝
[05:43] You’re gonna turn it into Morty- uh, um 你会把他养成另一个Morty 呃
[05:46] more- more- more of you. 跟 跟 跟你自己一样
[05:47] Well, we can’t all be raised like reptiles by a mentally ill scientist. 又不是谁都是被心理不正常的科学家像冷血的爬行动物一样养大的
[05:51] What the aah! Aah! 搞什么 啊 啊
[05:55] Listen to me. I’m not rewarding this behavior. 听着 你现在的表现是得不到奖励的
[05:57] Knock if off, both of you! G-give me him! 你们够了 把他给我
[05:59] Give me my baby! 把我的宝宝给我
[06:00] You’re both nuts. 你们都是疯子
[06:02] I’m gonna raise Morty Jr. myself! 我要自己教小Morty
[06:05] *Where’s your hands* *小手在哪里*
[06:06] *There’s your hands* *小手在这里*
[06:07] *And that’s how we play handy hands* *我们来玩挥挥手*
[06:11] Oh, you are going to ruin that kid, Morty. 你会毁了这个孩子的 Morty
[06:14] At least we can agree on that. 至少我们在这点上达成了共识
[06:23] Thanks, Dum-Dum. 谢谢 蠢蠢
[06:26] I said, “Thanks, Dum-Dum.” 我说”谢谢 蠢蠢”
[06:27] Go get more. 再多弄点来
[06:28] Summer, put your burka on! Summer 把你的罩袍穿上
[06:30] That burka is a human-rights violation, 这罩袍简直就是侵犯人权
[06:32] and I spend a lot on this top. 而且这件上衣花了我不少钱的
[06:35] Look, I’m trying to repair a p-portal gun with a bunch of sex-doll parts, 我在用一堆性爱娃娃的零件修传送枪
[06:38] and I have to do it one-handed 而且我还只能用一只手
[06:39] to keep these Belushis from carting you off. 不然这些Belushi就会把你抓走
[06:41] The least you could do is be ashamed of your gender. 你至少做点贡献 对你的性别感到点惭愧吧
[06:44] Ugh. What’s the deal with this place? 这地方到底怎么回事
[06:46] Why is it such a sausage planet, 这星球上怎么都是带把儿的
[06:47] and how did such backward idiots invent robots? 这些落后的白痴又怎么会造出机器人来的
[06:50] Obviously, at some point, the Gazorpians became so evolved 很显然 在某个时期 这些格索尔帕人 发展到了一定程度
[06:53] that they replaced females with birthing machines. 他们用生育机器取代了女性
[06:56] The resultant lack of distraction and hen-pecking 这样一来 不会被女性分散注意力 也没有唠叨
[06:58] allowed them to focus entirely on war, 让他们专注于战争
[07:00] so they bombed themselves back to the stone age, 然后把自己的文明炸回了石器时代
[07:02] and now they just fight with each other over fake [Bleep] 所以现在他们为了争夺假的[哔]
[07:04] with sticks and rocks all day long. 整天拿着石头棍子打来打去
[07:06] You think it’s efficient to get rid of woman? 你觉得没有了女性会更有效率
[07:08] You ever see a line for the men’s room? 你见过男厕所门口排队吗
[07:09] Are you hear- do you li- do you hear me, Summer? 你听 你有 你明白我的意思吗 Summer
[07:12] Droppin’ loads. 投放
[07:15] – Droppin’ loads – Droppin’ loads – 投放 – 投放
[07:17] The plot thickens. 剧情变复杂了啊
[07:25] Uh you might want to cover your eyes, Summer. 你还是把眼睛遮住吧 Summer
[07:27] Yeah, like it was my dream to watch. 好像我多想看似的
[07:32] Yeah, baby! 好极了 宝贝儿
[07:33] Summer, grab- grab hold. Summer 抓紧了
[07:35] Yeah, baby! 好极了 宝贝儿
[07:36] Aaaah! 啊啊
[07:40] Grandpa Rick, where are we going? Rick外公 我们这是去哪啊
[07:42] Well, obviously, Summer, it appears the lower tier of this society 显然啊 Summer 看来这个社会的下层阶级
[07:45] is being manipulated through sex and advanced technology by a hidden ruling class. 是被隐藏的统治阶级通过性和高科技控制的
[07:50] Sound familiar? 听着耳熟吗
[07:52] Ticketmaster 票务大师(美国票券经销商)
[07:53] Oh, there, there we go, Summer. 说曹操曹操到 Summer
[07:54] Hey, hey, brother. Hey, bro. 嘿 哥们儿 兄弟
[07:57] Nice racket you got going on here. 你们这套好厉害啊
[07:58] Listen, I’m Rick Sanchez from Earth, dimension c-137. 我是来自地球的Rick Sanchez 1-137次元
[08:01] Don’t mean you any harm. Coming in peace. 只有和平的意图 没有任何恶意
[08:03] It’s all cool in the, uh- “Good in the neighborhood” 挺好的 “邻里和睦”
[08:07] is what I was trying to come- is what I meant. 我是想说这个 就这意思
[08:12] Oh, I get it. The old behind-every-great-man Amazon twist. 噢 我懂了 剧情转向了老套的”男人背后都有的”亚马逊人
[08:16] Silence! 安静
[08:21] Your slave is ill-mannered. 你的奴隶真是缺少管教
[08:22] My slave? 我的奴隶
[08:23] We assume you’re from a more primitive world, 我们猜你是来自一个落后些的世界
[08:26] where men are still permitted to be servants. 男人还被允许作为仆人
[08:28] If he is a rogue male, tell us now, 如果他只是个男无赖 说一声
[08:30] and we will kill him. 我们现在就杀了他
[08:30] He’s my slave. He’s my slave. He’s definitely my slave. 他是我的奴隶 是奴隶 绝对是
[08:35] Ugh! Ohh! Oh-oh-oh! 啊 哦哦噢
[08:37] Oh, boy. What’s the opposite of “Wubba lubba dub dubs”? 天啊 这简直是”Wubba lubba dub dub”的反面
[08:40] Am I right, ladies and gentlemen? 对不对 女士们先生们
[08:42] Are you guys kidding me? 这是在逗我吧
[08:45] Oh, Morty Jr.! 小Morty
[08:46] You’re gonna be a special little guy, aren’t you? 你是我特别的小家伙 对吧
[08:48] You, oh yeah. You’re my special little guy. 没错 你就是我独一无二的小家伙
[08:50] Ohh. Ohh, ha ha! 噢噢 哈哈
[08:54] Da. 哒
[08:54] What was that, Morty Jr.? 什么 小Morty
[08:56] Were you gonna say, “Dada”? 你是想说爸爸吗
[08:58] Say, “Dada.” 说爸爸
[08:58] Death! 死亡
[09:00] “Dada.” 爸爸
[09:01] Damnation! 诅咒
[09:02] Um…”Dada”? 爸爸
[09:04] Destruction. Domination. 破坏 统治
[09:07] Nice. 好样的
[09:14] The spider in sector C is still alive. C区的蜘蛛还活着
[09:17] Plan your route accordingly and expect delays. 请据此规划您的行程并做好延误的准备
[09:20] We’re not telling you what to do. 我们并不是在告诉您该怎么做
[09:22] We’re just sharing how we feel. 我们只是在分享我们的想法
[09:23] And now weather. Is anyone else cold, or is it just me? 现在播报天气 是只有我 还是其他人也觉得冷
[09:29] I am Mar-Sha, ruler of Gazorpazorp. 我叫Mar-Sha 格索尔帕索普的统治者
[09:32] I am here if you need to talk. 有什么心事都可以跟我说
[09:34] What is this place? 这是什么地方
[09:35] Paradise. We bulit it during the great passive-aggression, 乐土 我们在消极敌对期的时候建造了这个地方
[09:38] when the females separated from the males 因为他们愈演愈烈的破坏行为
[09:41] due to their increasingly destructive behavior. 女性脱离了男性
[09:44] I’m here if you need to talk. 有什么心事都可以跟我说
[09:45] I’m here if you need to talk. 有什么心事都可以跟我说
[09:47] From here, we dispense mechanical surrogates 我们从这里将这些代孕机器人投出去
[09:49] to maintain our population. 以维持我们的人口
[09:51] Fertilized surrogates are returned here to our nursery. 受孕的代孕机会被带回我们的育婴所
[09:54] The females are placed into educational programs 女性会接受教育
[09:58] where they can discover a service to our paradise 让她们能够回馈这片乐土
[10:00] that fulfills them most. 同时最大程度地自我实现
[10:02] Males… 至于男性
[10:04] …they get to play outside. 他们去外面就好
[10:08] That was just a baby. 那还是个婴儿
[10:10] And within a day, he’ll be an adult male Gazorpian, 一天之内 他就会长成一个成年的格索尔帕人
[10:12] one of the most aggressively violent creatures in the universe. 宇宙中最为凶残暴力的生物之一
[10:15] Wait a minute. We’re here becuase a male Gazorpian was born on our planet. 等等 我们来这儿是因为有一个男性格索尔帕人出生在了地球上
[10:23] You speak when you’re spoken to, ding-a-ling! 没人和你说话不许随便开口 傻瓜
[10:25] It’s true, though. One of your babies was born on Earth. 不过这是真的 有一个你们的孩子出生在了地球上
[10:28] Are you the ruler of this Earth. 你是地球的统治者吗
[10:30] How did you know? 你怎么知道
[10:31] The quality of your top. 因为你的上衣
[10:33] Do you love it? 喜欢吗
[10:33] I love it. 爱死了
[10:35] – I’m here if you need to talk. – I’m here if you need to talk. – 有什么心事都可以跟我说 – 有什么心事都可以跟我说
[10:38] If the Gazorpian is male, 如果这个格索尔帕人是男性
[10:40] your Earth is in grave danger. 你们的地球情况很不乐观
[10:41] We will give you passage back home so it can be terminated. 我们会送你们回去 好把他干掉
[10:44] But first, Mojitos. 不过先来点莫吉托鸡尾酒
[10:46] We don’t have time for Mojitos. 我们没时间喝莫吉托了
[10:48] You’re insulting them. 你这是对她们不敬
[10:49] I don’t care, Summer. 我不在乎 Summer
[10:50] This place is the worst! 这地方太烂了
[10:52] I want to go home! 我想回家
[10:53] Well, it really doesn’t matter what you want, 你想干嘛一点都不重要
[10:54] because this is a sane place where women rule. 因为这个地方是由女人统治的
[10:57] Yeah. You know what I have to say about that? 你知道我对这件事有什么想说的吗
[11:02] I cannot believe my ears. 我简直不敢相信我的耳朵
[11:08] Whoo, boy! 哇
[11:09] Who let the frogs out, huh? 谁把青蛙放出来了哈
[11:11] Grandpa! 外公
[11:13] – Grandpa? – That sounds patriarchal! – 外公 – 这听着是个父权社会的词啊
[11:15] It means “father of fathers”. 意思是”父辈的父亲”
[11:17] Then this one is not you slave, 这么说他不是你的奴隶
[11:19] and your Earth is yet another planet dominated by men. 你们的地球不过是另一个被男人统治的星球罢了
[11:22] It’s not dominated by us, okay? 地球没有被男人”统治” 好吗
[11:24] On Earth, men and women are equals. 地球上的男女是平等的
[11:26] Equals? We make 70% of your salary for the same job! 平等的 同样的工作我们的工资只有你们的百分之70
[11:29] Seize them! 抓住他们
[11:32] Was this really the time to make that point, Summer? 这种情况下说这个真的好吗 Summer
[11:37] This is for you, daddy. 给你 爸爸
[11:39] Oh, man! 天啊
[11:40] Um, okay. Listen to me, Morty Jr. 听我说 小Morty
[11:42] I’ve got to tell you something very important, okay? 我得跟你说一些很重要的事 好吗
[11:44] Killing is bad, bad! 杀戮是不好的
[11:48] You’re silly, daddy. 你在犯傻吧 爸爸
[11:49] No, Morty Jr. I’m being serious, okay? 不 小Morty 我很认真
[11:51] You need to put your energy into something else. 你得把精力花在别的东西上
[11:54] I mean, what about dancing? 跳舞怎么样
[11:55] Would you like to learn how to dance? 你想学跳舞吗
[11:56] I’d like to dance, on the grave of my enemies. 我想跳舞啊 在敌人的坟墓上跳
[11:59] Ohh! No, Morty Jr.! 不 小Morty
[12:04] Daddy, can I go outside? 爸爸 我能去外面吗
[12:05] No! Absolutely not! 不行 绝对不行
[12:07] But that’s where all the people and the animals are. 可是人和动物都在外面啊
[12:09] Yeah, but you can’t go out there because the- 没错 但是你不能出去 因为
[12:11] the air is poisonous for you! 外面的空气对你是有毒的
[12:13] You will die-You’ll die instantly if you ever leave this house! 你会死掉的 只要出了这间屋子你就会死
[12:16] You hear me? 明白吗
[12:17] – For real? – For real times a million, buddy. – 真的吗 – 比珍珠还真
[12:19] So let’s just stay inside, and, you know, let’s just try dancing, right? 我们就好好待在屋子里好吗 我们跳舞吧 来试一下 好吗
[12:23] Look at me. Yay! Look. 看我呀 看
[12:24] We’re gonna dance. Come on. Join- dance with me here. 来跳舞啊 来嘛 跟我一起跳
[12:26] We love to dance. 我们喜欢跳舞
[12:27] Why do we love to dance? 为什么我们喜欢跳舞
[12:28] Because I said so! 我说喜欢就喜欢
[12:33] – Nice. – Nice. – 好样的 – 干得好
[12:39] So, what are you in for? 你们犯了什么事
[12:41] Because I got- I got a big, you know, penis between my legs. 因为我两腿之间有根鸡鸡
[12:44] What- what- what are you in for? 你做了什么
[12:46] The worst crime a female can commit. 女人所能犯下的最深的罪
[12:49] Veronica Ann Bennett, I find you guilty of having bad bangs. Veronica Ann Bennett 因难看的刘海 我宣判你有罪
[12:53] You ever notice the ones with bad bangs always have three names? 你发现没 刘海难看的人名字总是有三个字
[12:57] You are hereby sentenced to the silent treatment! 你在此被判处沉默刑
[13:02] This is gonna be cake. 这一点也不吓人好吗
[13:04] Jackie Jackie!
[13:05] Rick and Summer of Earth, 来自地球的Rick和Summer
[13:07] for the crimes of treason against womankind 因为你们对女人性的背叛
[13:09] and for creating the sound of which we do not speak 以及发出我们不使用的声音
[13:12] because it does not exist. 因为这种声音根本不存在
[13:13] You’re hereby sentenced to- 我在此判处你们
[13:16] What, what, what- a night on the couch? 啥啥啥 在沙发上过夜吗
[13:17] …Death. 死刑
[13:19] I hate you so much right now. 我现在恨死你了
[13:21] This will be the first instance of capital punishment 这是我们这么多年来的第一例死刑
[13:24] in our society in 500 years due to our awesomeness, 因为我们的卓越 已经500年没有过死刑了
[13:27] so we are forced to improvise. 所以我们只能即兴发挥了
[13:29] We placed a large boulder on that ledge. 我们在那边的岩架上放了一块巨石
[13:33] Holy shit! Y-y-you’re gonna crash us with a boulder? 天啦 你们打算用巨石压死我们
[13:35] No! Stop interrupting! 不是 别打岔
[13:37] The boulder falls onto a lever 巨石会落到杠杆装置上
[13:39] that will lauch knives. 然后弹出刀刃
[13:41] What? Just give me a gun. I’ll kill myself. 啥 给我把枪让我把自己崩了吧
[13:44] Stop interrupting! The knives will- 别打岔了 然后刀刃会
[13:47] Fine! You were right the first time, okay? 好吧 你一开始说对了
[13:50] The boulder crushes you. 巨石会压死你们
[13:52] I just didn’t want to admit you were right. Happy? 我只是不想承认 高兴了吗
[13:54] No, just ignore them. Ignore them. 别这样 别理他们 别理他们就好
[13:55] Such an asshole. 真是个混球
[13:57] Look, I’m sorry, Summer. 对不起 Summer
[13:58] I feel bad that I let you drag us into this. 我没有尽到责任 害你让我们卷入了这种事
[14:01] I wish I could have been a better grandpa to you, 我这个外公当得不够好
[14:03] and, you know, for what it’s worth, 还有 发自内心的说
[14:04] that is a really nice, cute top that you’re wearing there. 上衣很可爱 你穿着很好看
[14:06] Top. My top. The same top you complimented earlier! 上衣 我的上衣 就是你之前称赞过的那件上衣
[14:11] Look- Look at the tag. Read it. 看标签 看上面的字
[14:14] It says, “Marc Jacobs”. 上面写着”Marc Jacobs”
[14:17] Marc Jacob Marc? Jacob?
[14:19] These are names of the penis. 这不是男人的名字吗
[14:21] Yes. An Earth man made this top. 没错 一个地球男人设计了这件上衣
[14:24] Maybe on your planet separation of the genders is the right thing to do, 或许在你们的星球上 性别隔离是对的
[14:28] But on Earth, a certain percentage of our males are born gay, 但有一部分男性是作为同性恋出生在地球上的
[14:32] which is why my clothes are better than all of yours. 所以我的衣服才比你们所有人的衣服都好看
[14:35] A man made something fashionable? 创造时尚的男人
[14:37] It’s true. And sometimes the truth hurts, 这是事实 有时候事实是残酷的
[14:40] but it must be accepted, like if I told you 但它必须被接受 就好比我跟你说
[14:43] that you’re using the wrong color foundation for you skin 你粉底的颜色选错了
[14:46] and it ends at your neck, 而且到脖子那儿就没了
[14:47] making you look like a party clown. 你看着就跟派对小丑一样
[14:49] Okay, ouch. Noted. 好吧 我记住了
[14:50] But the fact remains if you impose Gazorpazor’s laws on Earth, 但如果你们把格索尔帕索普星的法律强加在地球上
[14:54] you’re no better than the man whose farts shall remain unspoken. 那你们比这个乱发出屁声的男人也好不到哪儿去
[14:58] And if you think my top is cute, you cannot execute. 如果你们觉得我的上衣很好看 那你们就不能处死我们
[15:04] Very well. Give the Earth people a spacecraft 很好 给这些地球人一艘太空船
[15:06] so they may head back to their weird planet, 让他们回那个奇怪的星球去吧
[15:08] where women are kind of equal but not really. 那里男女平等 但又不尽然
[15:11] Good job, Summer. And thanks, girls. 干得好 Summer 谢谢了 妹子们
[15:13] You know, you girls are really something, I’ll tell you that. 我跟你说 你们这些妹子真是厉害啊
[15:16] You know, when we first got here, I was like… 我刚到这儿的时候
[15:18] Give them a ship now. 给他们艘飞船 快点
[15:20] Morty Jr.! Smoking?! 小Morty 你在抽烟
[15:23] That is not okay! 这样可不行
[15:24] What are you gonna do? Ground me? 你能干嘛 禁我足吗
[15:25] I can’t go outside anyway! 反正我也不能出去
[15:27] So what?! You could do things inside! 那又怎么样 你可以在屋子里玩啊
[15:29] You could play guitar. You could masturbate. 你可以弹吉他啊 你可以手淫啊
[15:32] I don’t want to masturbate. I want to conquer the planet! 我不想手淫 我想征服地球
[15:34] Oh, here we go again! 又来了
[15:36] Who do you think is gonna love you if you conquer the planet, Morty Jr.?! 如果你征服了地球 谁还会爱你呢 小Morty
[15:39] Love, that’s all you care about! 爱 你就只关心爱
[15:41] What about weapons?! What about domination of the enemy?! 那武器呢 统治敌人呢
[15:44] All right, that’s it. No more history channel! 够了 不许再看历史频道了
[15:46] This TV is for cartoons and video games only! 这台电视只许用来看动画和玩电子游戏
[15:48] I hate video games! 我讨厌电子游戏
[15:50] You take that back! Give it to me! Ugh! 给我收回这句话 把遥控器给我
[15:56] I-I-I didn’t mean, I didn’t mean that. 我不是故意的
[15:58] I didn’t mean to do that. I’m sorry. 我真的不是故意的 对不起
[15:59] I can’t take this anymore! 我受不了了
[16:01] I’d rather breathe poison than live another minute with you! 我宁愿呼吸毒气也不愿意再和你多待一分钟
[16:03] No! No, no, no! Stop! 不不不 不要
[16:11] My life has been a lie! 我的人生就是一个谎言
[16:13] God is dead! 上帝已死
[16:14] The government’s lame! 政府烂透了
[16:14] Thanksgiving is about killing Indians! 感恩节其实是屠杀印第安人的节日
[16:16] Jesus wasn’t born on Christmas! 耶稣不是出生在圣诞的
[16:18] They moved the date! 他们改了日期
[16:19] It was a pagan holiday! 这是异教徒的节日
[16:21] Oh, dad! 爸
[16:21] Yes, Morty? 怎么了 Morty
[16:22] My son is gonna take over the planet, and I am too young to drive! 我儿子要占领地球 我却还不到开车的年龄
[16:25] Can you help me get him back?! 你能帮我把他找回来吗
[16:27] I suppose, Morty. I suppose. 可以吧 Morty 应该可以吧
[16:31] But first, a deep sip from a very tall glass of “I told you so.” 不过呢 先让我从这”早告诉你了”的高杯中啜饮一口
[16:41] Oh, my god! Please, dad! Come on! 天啊 得了吧
[17:30] Dad, there he is! 爸 他在那儿
[17:34] Oh, God. Hey, stop that! 天啊 快住手
[17:35] Oh, my god! Oh, my god! Dad! 天啊 天啊 爸
[17:39] Morty Jr., no! 小Morty 不要
[17:40] It’s me! It’s dad. It’s okay! 是我啊 是爸爸 没事的
[17:44] Put the car down, Morty Jr. 把车放下 小Morty
[17:46] No! No! Wh-where’s your hands? 不 不 小手在哪里
[17:48] *Where’s your hands?* *小手在哪里*
[17:52] My car! 我的车
[17:53] *And that’s how we play handy hands* *我们来玩挥挥手*
[17:58] Out of the- out of the way, Morty! 闪开 Morty
[17:59] – No! – Morty, that’s one of the most violently aggressive creatures in the universe! – 不 – Morty 这是全宇宙最暴力的生物之一
[18:03] He’s my son! 他是我儿子
[18:04] And if you hurt him, you’ll have to kill me, Rick! 你想要伤害他 就先夸过我的尸体吧 Rick
[18:13] Dad, I’m so confused! 爸 我好迷茫
[18:16] I know, Morty Jr. I’m sorry. 我知道 小Morty 对不起
[18:18] I ended up lying to you and yelling at you just like my parents did to me. 我最后还是像我父母对我那样 和你撒谎 对你大喊大叫了
[18:22] You know, parents are just kids having kids. 父母也不过是有了小孩的孩子罢了
[18:24] One minute, you like how a shiny robot looks. 前一分钟 你还觉得那个闪闪的机器人很好看
[18:27] The next minute, you’re in a fist fight with your alien son. 下一分钟 你就在和你的外星儿子肉搏了
[18:31] I’m an alien? 我是外星人
[18:32] We all have bad impulses, bad thoughts. 我们都有糟糕的冲动 邪恶的念头
[18:35] We just have to learn to channel them into something constructive. 我们只是要学会把它们传变成别的有用的东西
[18:38] But I want to murder everyone I see. 但我想杀掉我看见的每一个人
[18:40] Well, you know, I mean, maybe there’s a job out there for people that feel that way. 说不定就有一份工作适合有这样想法的人呢
[18:44] Actually, there is. 的确是有的
[18:45] Hi. I’m Brad Anderson, creator of the nationally syndicated comic strip “Marmaduke”. 嗨 我是Brad Aderson 全国连载的连环漫画《大丹麦狗马默杜克》的作者
[18:50] You should consider being a creative. 你应该考虑从事创作
[18:52] I’m haunted by uncontrollable thoughts of 我深受自己那些无法控制的念头的困扰
[18:54] mutilations and sexual assaults on a near daily basis. 我几乎每天脑海中萦绕着致残和性侵
[18:57] But, you know, I channel it all into my work. 但我把它们变为了我的作品
[19:00] Oh. Wow. 哦 哇
[19:01] Huh. I never got that impression from reading “Marmaduke”. 我看《大丹麦狗马默杜克》的时候从没发现这一点啊
[19:04] Well, did you get the impression that I was trying to make you laugh? 难道你觉得我在想方设法地让你笑吗
[19:09] Tell me that wasn’t Brad Anderson. 不是吧 那是Brad Anderson
[19:11] Aw, see? You hear that, Morty Jr.? 看见了吗 你听到了吧 小Morty
[19:13] Maybe you could try being a creative of some kind. 或许你也可以从事某种创作呢
[19:15] Maybe! 或许吧
[19:16] I always have sort of wanted to see my face on the back of a novel. 我一直都挺想让自己的脸出现在某本小说的背面
[19:19] I mean, what I really want to do is slit people’s throats, but beyond that… 虽然我真正想做的是割开别人的喉咙 但除了这个
[19:24] I know you can do it, son. 你一定可以的 儿子
[19:25] I think it’s time I get a place of my own. 我想我该找个地方自己住了
[19:29] I promise I’ll call you every day I need money or a place to do laundry. 我保证 只要我缺钱或是没地方洗衣服了都会给你打电话的
[19:40] So, I assume this novel your son writes is gonna pay for my rear axle? 我想你儿子会拿他小说的稿费赔我的车后轴的吧
[19:46] Isn’t it interesting, Summer, that after all that stuff we just did, 挺有趣的吧 Summer 我们做了这么多事
[19:50] nothing really mattered and there was no point to it? 都没起什么作用 没有什么意义
[19:52] Kind of makes you wonder, huh, about nothing? 是不是让你什么都没有思考
[19:55] Are you sure it doesn’t make you re-evaluate your policy 你确定你不会重新考虑下
[19:58] about taking girls on adventures? 你不带女孩子去冒险这件事
[19:59] No. I’d say, given what we’ve been through, 不 鉴于我们今天的经历
[20:01] that I was right the whole time 我只想说我一直都是对的
[20:03] and any epiphanies about gender politics 任何关于性别政策的感悟
[20:05] were a projection of your feminine insecurity. 都只是你身为女性的不安全感的表现而已
[20:07] But, hey, why don’t you have a pink spaceship? 不过你把这艘粉色太空船拿去吧
[20:09] Go ride around and have a jolly old time. 开着它到处转转 好好玩玩
[20:12] Maybe that’ll shut you up. 这样说不定你就会闭嘴了
[20:13] Dad? Summer? Where were you guys this whole time? 爸 Summer 这么长时间你们跑哪儿去了
[20:15] On Gazorpazorp. Where were you? 在格索尔帕索普星 你呢
[20:17] I was reading a newspaper. 我在看报纸
[20:18] Oh, that’s interesting, Beth. 真有意思 Beth
[20:19] You know, it’s funny. 好玩的是
[20:20] I-I-I heard about a little bit of news myself. 我也听说了点儿新闻
[20:23] Take a look. T-take a listen. 看着 听着
[20:29] Wubba lubba dub dubs Wubba lubba dub dubs!
[20:32] This, this world still got a- It’s still got a chance! 这个世界还是有机会的
[20:34] Yeah! Ha ha! 没错 哈哈
[20:36] See you- see you guys next week! 下周见
[20:38] See everybody next week. 大家下周见
[21:10] A word with Mortimer Smith, Jr., New York Times best-selling author, 今天我们请到了小Mortimer Smith 纽约时报最畅销的作者
[21:12] your book is about innocence, the definition of it, 您的书写到了纯洁及其定义
[21:14] and inevitably its impossibility. 当然 不可避免地 谈到了它的不可实现
[21:16] Is it autobiographical? 这本书是自传性质的吗
[21:18] Certainly. I mean, all writing is, in my opinion. 当然 在我看来 所有的写作都是
[21:22] But my, uh, my father kept me locked in the house until I was a teenager, 我父亲一直把我锁在房子里 直到我成长为一个青少年
[21:31] and there was violence and, uh, threats of poison gas, but also dancing. 有过暴力 有过毒气的威胁 但也有舞蹈
[21:37] But you persevered and created this masterpiece from your sufferings. 但你撑住了 并用你的苦难完成了这部杰作
[21:41] Smith Jr.’s mind-bending novel, “My Horrible Father” in every store and on everyone’s mind. 小Smith令人震惊的小说《我可怕的父亲》正风靡全国 直指人心
[21:46] Pick it up. We’ll be right back. 快去买吧 我们马上回来
[21:47] It’s a thankless job, Morty. 为人父母本来就是吃力不讨好 Morty
[21:49] You did the best you could. 你已经尽力了
[21:51] I hope he’s eating enough. 我只希望他吃得好
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号