Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:00] – Bye, mom! Bye, dad! – Drive carefully! – 再见老妈 再见老爸 – 开车小心
[00:03] Have fun, you two. 玩得开心哦 两位
[00:03] Yes, we will have as much fun as possible on our… 是 我们会努力寻找乐趣的 毕竟要去的是
[00:07] Titanic-Themed getaway. 泰坦尼克主题游
[00:09] Let’s lose the ‘tude, please. 麻烦你别闹脾气了
[00:10] It’s supposed to be romantic. 到时候肯定会非常浪漫的
[00:12] Speaking of disasters, dad, we are leaving you in charge, here. 说到灾难 爸 家里现在可归你管了
[00:15] I know, c-can we wrap this up? 知道啦 说完了吗
[00:16] Morty and I have some synthetic laser eels oxidizing in the garage. Morty和我在车库里弄的合成激光鳗鱼正在氧化呢
[00:20] Hey, don’t blow me off. 喂 好好听我说
[00:21] I am drawing a line, okay? 我要定个规矩
[00:23] Any damage to this house or these children when we get back, 要是我们回来发现房子和孩子有任何损伤
[00:26] and…n-no more adventures with Morty. 你就再也不能跟Morty去冒险了
[00:29] Aw, geez, Rick. 噢 天哪 Rick
[00:30] If my mom’s the one who’s saying it, then you know it’s pretty serious this time. 要是我妈都这么说了 那肯定是认真的
[00:33] – That’s right. – That’s right. – 没错 – 没错
[00:34] Wait. What? 等等 啥
[00:35] Listen, you have my words as a caregiver, 听着 作为看护者我可以承诺
[00:37] everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[00:39] And if not, like you say, no more adventures or whatever. 万一有事 那就听你的 不跟Morty去冒险了
[00:42] It’s like that old song 就像那首老歌唱的
[00:43] “Blop blop-a noop noop a-noop noop noop” “Blop blop-a noop noop a-noop noop noop.”
[00:45] Y-you guys know that song? From Tiny Rogerts? 你们不知道这首歌吗 Tiny Rogerts唱的
[00:48] You never heard of it? 没听说过吗
[00:49] You know, the black effeminate guy from the ’50s? 就是 50年代的黑人娘炮
[00:52] No-nobody? A-all right, whatever. 都不知道吗 唉 算了
[00:54] Look, who cares? Just go on your stupid trip. 管他的呢 快去你们那蠢旅游吧
[00:57] Not one thing out of place. 家里不准搞任何破坏
[01:04] Not a single thing. 一处都不行
[01:16] Well, we’re past the point of no return. 哇 既然已经踏上了不归路
[01:18] I’m going to have a party. 我要开个派对
[01:52] I found Jello. Can you sneak your mom’s vodka? 我找到Jello了 你能把你妈的伏特加偷出来吗
[01:54] Yes, she does. I saw it in your laundry room. 她当然有 我在你们家洗衣房里看到了
[01:57] Listen, you can’t both be in denial about it. 听着 你们两个不能同时否认啊
[01:59] Okay bye. 好 再见
[02:00] Summer, you can’t throw a party! Summer 不许你开派对
[02:02] Remember what mom said? 记得老妈讲的吗
[02:03] Yeah, if anything gets messed up, you and grandpa Rick get punished. 是啊 要是事情搞砸了 你和外公Rick会受惩罚
[02:06] I’m only a human being, Morty. 而我嘛 只是个普通人 Morty
[02:08] Rick, tell Summer she can’t have a party! Rick 快告诉Summer不许开派对
[02:09] Uh, Summer, you can’t have a party. Summer 你不能开派对
[02:12] Because I’m having a party, bitch! 因为我要开派对 小妞
[02:15] Oh, what?! Rick, you can’t! 什么 Rick 不行
[02:17] What do you mean you’re having a party? 你说你要开派对是什么意思
[02:19] Are some glip glops from the third dimension 会有第三次元的鼻涕怪
[02:21] going to come over and play cards or something? 跑过来打牌吗
[02:23] “Glip glop?” You’re lucky a Trafilorkian doesn’t hear you say that. “鼻涕怪” 你真走运 没让塔夫落基人听见
[02:26] Is that like their N-word? 这是他们的敏感词吗
[02:27] It’s like the N-word and the C-word had a baby 就好像敏感词和屏蔽词生了个娃
[02:29] and it was raised by all the bad words for jews. 然后被各种侮辱犹太人的词汇养大
[02:31] Listen, I think the three of us could just, 听我说 我觉得我们三个可以
[02:33] have a nice time, like just hanging out, and, you know, 玩点简单的 比如出去逛逛街
[02:35] you know, doing a little bonding and… 类似这种亲人间的互动
[02:36] Screw that. This is my chance to 去你的 这可是我和那些酷家伙
[02:38] gain some footing with the cool kids. 建立关系的机会
[02:40] That’s why you party? 这就是你开派对的目的
[02:41] Boy, you really are 17. 孩子 你还真是花季少女啊
[02:42] Why do you party? 那你为什么开派对
[02:43] To get wriggedy wriggedy wrecked, son! 当然是要嗨翻天啊 小屁孩
[02:47] Just keep your Sci-fi friends 让你那些科幻朋友
[02:48] away from my awesome ones. 离我的酷炫朋友远一点
[02:50] Yeah, and you keep your awesome friends 好啊 你也让你的酷炫朋友
[02:51] away from my canapes. 离我的小鱼面包远一点
[02:55] After dinner, Titanic 2 will attach to 晚餐过后 泰坦尼克2号 就会
[02:57] the rail system near our replica iceberg, 被轨道系统引导到我们的假冰山
[02:59] and the hydraulics encased in these tubes 然后这些管道里的液压
[03:01] will execute a controlled sink into the icy depths. 会将整艘船沉入冰冷的海底
[03:04] A rail system seems archaic for a attraction this impressive. 这么经典的东西用这么老套的轨道系统
[03:08] Are you sure the ship will sink? 确定会沉吗
[03:10] I can assure you the ship will sink, as it has a thousand times before. 我可以保证这船会沉的 它都沉了几千次了
[03:14] It is un-unsinkable. 它是必沉无疑的
[03:17] Look, it’s the line for bow! 看 这是去船头的队伍
[03:20] Jerry, I’d love to just kick back with a margarita and read. Jerry 我好想回去边喝酒边看书
[03:23] Do you mind if I skip the whole “king of the world” bit? 不介意我跳过”我是世界之王”的桥段吧
[03:25] Well, it’s not the “king of the world” bit. 这不是”我是世界之王”的桥段
[03:27] That’s Jack and Fabrizio. 那是Jack和Fabrizio
[03:29] This is where Rose says, “I’m flying Jack!” 这里是Rose对Jack说 “Jack 我在飞翔”桥段
[03:31] But whatever. I can be the only one to do it alone. 随便吧 当独自来演戏的也没差
[03:33] Well, what about her? 那 她怎么样
[03:34] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[03:36] Would you like my place in line? 你能否代替我一下
[03:38] I, uh, I could get into trouble. 我 可能会有麻烦的
[03:40] We won’t tell. 我们不会说出去的
[03:42] So… You’re a Titanicfanatic? 所以 你也是泰坦尼克迷吗
[03:45] Oh, yes. I worked here since it opened, 恩 是的 我从刚开张就在这工作了
[03:48] but I’ve never been able participate. 但是我从来都没能参与进来
[03:50] Happy to help… Rose. 乐意效劳 Rose
[03:54] I love watching Bukkake. I mean, like, 我超爱看多P群射的 不过
[03:55] I don’t know if I personally would ever do it… 我不知道自己情不情愿这么做
[03:58] – Brad! Hey! – Yo. – Brad 嘿 – 哟
[03:59] Brad is here! Brad来了
[04:00] Quik, make my hair look drunk. 快 把我头发弄得像喝醉了一样的
[04:02] Check it out. Tammy’s already drunk. Cool. 看哪 Tammy已经喝醉了 酷
[04:08] The beacon was activated. Who is in danger? 信号灯亮了 谁需要救援
[04:10] Ugh! Grandpa! 外公
[04:12] Birdperson! 鸟人
[04:13] I am pleased there is no emergency. 很高兴没有紧急情况
[04:16] Oh, there’s an emergency, all right. A f**king emergency! 真有紧急情况 是操蛋的情况啦
[04:18] When’s the last time you got laid, ‘pers? 你上次打炮是什么时候啊 老哥
[04:20] It has been a… challenging mating season for Birdperson. 鸟人的交配季真是 不容易啊
[04:24] Then it’s time to get your beak wet tonight, playah. 那今晚你可以鸟嘴湿润啦 客官
[04:26] Go have some fun out there. Birdp-Bird-Birdperson. 去找点乐子吧 鸟鸟鸟人
[04:28] Oh, man, how many people did you invite, Rick? 天呐 你到底请了多少人啊 Rick
[04:31] Uh… people? Mm, six. 人类吗 6个
[04:35] Yo! What up, my glip glops?! 唷 你们好吗 鼻涕怪
[04:37] Oh, man! 我靠
[04:43] Oh! Y-y-you know there’s a garbage, right? 你们知不知道家里是有垃圾桶的
[04:48] Hey, uh, what the hell? 我靠 搞什么
[04:49] Ooh. That’s why you never invite a Floopy Poop and 噢 这就是为什么不能邀请肉食怪和素食怪
[04:52] a Shmoopy doop to the same party. 参加同一个派对
[04:58] Oh, oh, g–oh, that’s disgusting! 噢 噢 这太恶了
[04:59] You guys are in my parents bed! 你们居然在我父母的床上搞
[05:01] Oh. Sorry. I’m not feeling too well. 哦 对不起 我就是有点不舒服
[05:03] I just needed to lie down for a bit. 想躺一会儿
[05:05] Oh. Okay. Sorry. 哦 好 不好意思
[05:09] Oh, my god! Are you kidding me?! 天啊 这是在逗我吗
[05:11] The thing people don’t realize about the gear wars is 大家都不了解齿轮战争的主要原因是
[05:15] that it was never really about the gears at all. 他们根本不了解齿轮
[05:18] Uh-huh. Yeah. No, no to-totally. 哦 对 绝对的
[05:20] Rick, you got to stop Rick 你要快点停止
[05:21] Morty Morty!
[05:22] Have you met Gearhead? 你见过齿轮头吗
[05:23] Hey, how’s 嗨 你好
[05:23] Morty here, he he would love to hear all about the gear wars. Morty 他非常想听听关于齿轮战争的事
[05:26] How familiar are you with the gear wars, exactly? 你对齿轮战争了解多少
[05:30] Uh… not at all. 呃 完全没头绪
[05:32] Oh, boy. I envy you. 噢 太好了 我嫉妒你
[05:34] Okay, it was about 754 years ago. 好的 这要从754年前说起
[05:44] Oh, hey Morty! 噢 嗨 Morty
[05:45] Have you– have you met my buddy Scropon? 给你介绍我的好朋友螃蟹人
[05:47] Not again, Rick. 又来了 Rick
[05:48] That last guy droned on for 20 minutes, you know? 上个家伙陈词滥调的给我讲了20分钟
[05:50] And meanwhile, the whole house is being destroyed! 于此同时整座房子快被摧毁了
[05:52] Whoa, Morty, this guy’s entire planet was destroyed. 哇 Morty 这家伙的整个星球都被摧毁了
[05:55] Have a little perspective. 放尊重点
[05:56] Hey, Rick, Squanchy party, bro! 嗨 Rick 真是个屎瓜派对啊 老兄
[05:58] Aw! Squanchy! 屎瓜奇
[05:59] Is there a good place for me to squanchar round here? 这里有没有好地方让我屎瓜一下
[06:02] Squanchy, you can squanch wherever you want, man. 屎瓜奇 你可以随处屎瓜
[06:04] Mi casa es su casa, dawg! 米卡苏卡萨 老兄
[06:06] All right! 太好了
[06:07] I like your squanch! 我喜欢你的屎瓜
[06:09] Uh, Rick what exactly is “squanching”? Rick 屎瓜究竟是什么意思
[06:11] Morty, listen we’ve had a lot of really cool adventures over the last year, Morty 听着 在过去的一年中我们经历过这么多超酷的历险
[06:15] but it’s time to relax. 现在是时候放松一下了
[06:16] Yeah, if I relax now, there might not even be any more adventures! 如果我现在放松的话 估计以后我们就没法历险了
[06:19] Jesus, Morty, you’re bumming me out. 天哪 Morty 你愁死我了
[06:21] Can’t we just pretend like every thing’s fine for a few hours, 在这几个小时内 咱们能不能假装什么事都没发生
[06:23] enjoy ourselves, and then worry about all this later? 然后好好享受一下 所有事以后再说
[06:26] Yeah, that’s easy for you to say, Rick. 你说的容易啊 Rick
[06:27] You know, you like not caring about stuff. 因为你什么都不在乎
[06:30] You know, wh-wh-what’s in this for me? 可我怎么办
[06:42] Knock it off, Slow Mobius! 别捣乱 慢动作孟巴斯
[06:44] Ha ha! sorry, dude! I’m just trying to show off my powers, bro! 哈哈 对不起 老兄 我就想秀一下我的超能力
[06:50] I can’t believe she’s here. 不敢相信 她真的来了
[06:52] Well, what are you doing standing here, Morty? 那你还傻站着干嘛Morty
[06:53] Go. Talk to her. 去和他搭讪啊
[06:55] Tonight, the only adventure you’re on is your cusping manhood. 今夜 你的目标就是壮大自己的男子气概
[07:00] Oh, Rose. Whee! 噢 Rose
[07:06] Is that what I think it is? 这个 不会是我想的那个吧
[07:08] Yes, every couple gets to re-create Jack’s drowning at the end of the movie. 嗯 每对情侣都有机会重演Jack在海上淹死的桥段
[07:11] It’s so romantic. 太浪漫了
[07:13] I can’t wait to do that with beth. 我等不及和Beth一起经历
[07:14] I don’t know, Jerry. 我不明白 Jerry
[07:16] With all due respect, it seems like your wife may not be that interested. 恕我直接 你老婆看起似不怎么感兴趣
[07:19] Look! 快看
[07:20] Iceberg, right ahead! 前方有冰山
[07:21] The buffet is now closed. 自助餐现已关闭
[07:22] Iceberg, right ahead! The buffet is now closed. 前方有冰山 自助餐现已关闭
[07:25] Uh, sir? 长官
[07:27] There’s not a problem. 没有出现故障
[07:29] What do you mean there’s not a problem? 什么叫没有出现故障
[07:31] The guidance system isn’t putting us on a direct collision course. 制导系统没有把我们带入碰撞航线
[07:34] This ship is about to completely miss the giant iceberg! 船就要错过冰山了
[07:38] Well, do something! 快想办法
[07:39] Steer into it! 转舵 撞上去
[07:40] I’m trying! 我尽力
[07:44] It’s too late. 太迟了
[07:45] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[07:47] Don’t brace yourselves. 不要振作起来
[07:50] No! No! What happened?! 不 不 搞什么啊
[07:51] Their rail system must have failed. 他们的制导系统坏了
[07:53] Oh, my god! we’re not gonna sink! 我的天啊 我们沉不了了
[07:57] Totally gonna get laid tonight. 今晚一定要搞个女的
[07:59] I like your feathers. 我喜欢你的羽毛
[08:01] They are designed to attract the attention of the female. 它们就是为了吸引异性
[08:04] It’s working. 看来起作用了
[08:04] Tammy, I should let you know Tammy 我应该告诉你
[08:06] I just got out of a highly intense soul bond with my previous spirit mate. 我刚与我的灵魂配偶结束了一段密切的结合
[08:10] I’m not looking to get into a soul bond. 我不需要灵魂结合
[08:13] I’m just looking for… 我需要的是
[08:15] I believe birdperson can arrange that. 相信这个我能做到
[08:18] Hey, Summer, haven’t seen you at flute practice in a while. Summer 好久没见你上长笛练习课了
[08:20] Summer, don’t tell me you’re friends with her. Summer 别告诉我你认识她
[08:23] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[08:24] I don’t even know what she’s doing here. 我都不知道她来干嘛
[08:26] Whoa. Not cool, Summer. This is a party. 这不行 Summer 这是个派对
[08:28] Everybody should be welcome. 所有人都应该被受欢迎
[08:32] Oh, great. Who invited Abradolph Lincoler? 麻烦了 是谁邀请的阿道夫·林肯勒?
[08:34] I thought everyone was welcome. 不是所有人都应该被受欢迎的吗
[08:36] It’s not the same Summer. 这不一样
[08:38] Lincoler is a crazed maniac 林肯勒是个疯子
[08:40] just a misguided effort of mine to create a morally neutral super leader 他是由阿道夫希特勒和亚布拉罕林肯的基因混合创造出来的
[08:43] by combing the DNA of Adolf Hitler and Abraham Lincoln. 道德中立的超级领袖
[08:45] Turns out it just adds up to a lame, weird loser. 但结果却是一个差劲 神经的失败者
[08:49] Rick, you brought me into this world, a suffering abomination tortured Rick 你把我带到这世上 让我看到了这个苦难 罪恶的
[08:55] by the duality of its being. 二次元世界
[08:56] But I shall finally know peace when I watch the life drain from your wretched body! 或许我应该在你生命流逝中看到世界的和平
[09:01] Whoa. What’s up, man? 靠 你干什么 老兄
[09:03] I have no quarrel with you, boy. 和你没关系 娃
[09:04] “Boy”? What’s that supposed to mean? “娃” 你什么意思
[09:06] It’s just… look, I-I don’t know how you thought I meant it, but… 只是 听着 我不是有意的 只是
[09:10] Don’t look at me, dude. 别看我 老哥
[09:11] Look, I’m half-Abraham Lincoln, so 你瞧 我有一半是亚伯拉罕·林肯 所以
[09:15] So I should get on my knees and kiss your ass?! 所以我应该跪在你面前 拍你马屁吗
[09:17] Well, no, but… you know? 这 不是 但是 那个…
[09:20] What do I know? 那个什么
[09:21] That the third Reich will reign for a thousand years? 第三帝国将会统治一千年
[09:23] Leave him alone, Brad. 别烦他 Brad
[09:24] Stay out of this, Jessica! 闪一边去 Jessica
[09:26] Kick his ass, Brad! Kick his ass! 打他 Brad 打他 打他
[09:28] Kick his ass! Kick his ass! 打他 打他
[09:31] Brad Brad!
[09:31] Stupid! 蠢货
[09:34] Rick Rick!
[09:35] I just did you a favor, Morty. 我这是在帮你Morty
[09:40] Sorry about all that. 不好意思让你看到了刚刚的局面
[09:41] Rick has some really strange friends. Rick的狐朋狗友可多了
[09:42] Brad is such a jerk. Brad简直就是个混球
[09:45] He’s always tyring to prove what a man he is. 整天想着该如何逞男人
[09:47] I just want to find somebody nice and sweet. 我只想找个温柔体贴的男朋友罢了
[09:50] Jessica, can I show you something? Jessica 我带你去看些东西吧
[09:54] Wow, look at all this stuff. 哇 瞧瞧这里的东西
[09:57] Yeah. This is me and my Granda Rick’s sci-fi workshop. 是啊 这里可是我和外公Rick的科学工作室
[10:00] Check this out. 看看这个
[10:03] It’s beautiful. 好漂亮哦
[10:06] You know, Jessica. 其实嘛 Jessica
[10:06] There’s something I’ve always wanted to tell you. 我有些想和你说却一直没说出口的话
[10:09] What’s that, Morty? 那是什么啊 Morty
[10:10] – I think that you’re the most… – No, that… – 我觉得你是世界上 – 不 那个
[10:12] Those weird sounds coming from the closet over there. 衣柜里好像传出了奇怪的声音
[10:21] – Oh My God. – Hey, I’m squanching in here. – 我的天哪 – 喂 我在这里屎瓜呢
[10:24] Oh my god, that is so disgusting. 天哪 真是恶心透了
[10:26] Ow… oh, oh, crap. 好痛 哦 啊 完了
[10:47] Big star in the sky. 天上有硕大的行星
[10:49] Oxygen-rich atmosphere. 供氧不成问题的大气层
[10:52] Giant testicle monsters. 巨型的睾状怪物
[10:53] We’ll be fine. Let’s party. 这里没问题 我们继续狂欢吧
[11:08] I swear to god, Morty. 我对天发誓 Morty
[11:09] If it weren’t for the fact that everyone’s still having a blast in there, 要不是里面那群人还在狂欢
[11:12] I would be so furious with you right now. 我现在肯定在对你发火
[11:14] Oh, man. You hear that, Morty. 听到了没 Morty
[11:16] You really lucked out with Summer on that one. 你可真把Summer惹毛了
[11:18] How are you guys not freaking out right now? 你们是怎么保持淡定的
[11:20] The whole house is sitting in another dimension. 整栋屋子现在可都在异次元
[11:22] I mean, what the hell are we supposed to do? 我们该怎么办啊
[11:25] Mom and dad are gonna kill us. 爸妈回来 会杀了我们的
[11:26] – I’m losing it here, Rick. – Relax, Morty, relax. – 我要疯掉了啊 Rick – 冷静 Morty 冷静
[11:29] It’s gonna be fine. 没事的
[11:30] All we have to do is go out and find us some Kalaxian Crystals. 我们只要出去找些凯拉辛结晶回来就行了
[11:35] Shit, mother f**kers. 我操
[11:37] Kalaxian Crystals, Morty, just a few miles south of here. Morty 这里以南几英里的地方就有凯拉辛结晶了
[11:40] Ok, let’s go then. 行 我们出发吧
[11:41] We got to go get those crystals right now, Rick. 我们必须现在去找结晶 Rick
[11:44] Whoa, whoa, whoa. Morty, I can’t go with you. 等 等 等 Morty 我不能和你去
[11:46] I got to hang back and make sure everything stays cool here, you know. 我得呆在这里 保证这里一切安好
[11:49] I mean, who knows what… what if somebody breaks something? 我是说 万一有人不下心摔碎了什么的
[11:52] Yeah, me too. I should stay. 我也是 得留下来
[11:54] You guys have any Aspirin? 你们谁有阿司匹林吗
[11:55] Oh, hey, Morty. This is perfect. Morty 太好了
[11:57] You can take Lincoler with you. 你可以带着林肯勒一起去
[11:59] Hey man, I’m not going anywhere. I’m injured. 拜托 我现在哪里也不去 没看见我受伤了吗
[12:01] Shut up, Lincoler. 闭嘴 林肯勒
[12:02] It’s the least you can do for wrecking the living room. 这是作为损毁客厅的补偿
[12:05] Yeah, and Nancy, you should go too. 对哦 Nancy 你也应该去的
[12:07] What? Why… why me? 什么 为什么是我
[12:09] Because… you… you’re so good at playing the flute. 因为 因为你 很会吹笛子嘛
[12:17] Sorry for the inconvenience folks. 不好意思给大家带来了不便
[12:19] We should resume sinking shortly. 我们应该很快就能进行沉船了
[12:21] In the mean time, please stay on the ship 与此同时 请待在船上
[12:23] and enjoy a complimentary plate of James Cameronion Rings. 并享受这免费赠送的卡梅隆洋葱圈
[12:26] Great. Not only the ship not sinking, 真是太好了 船不沉就算了
[12:28] but now the fourth wall has been broken. 还被剧透了
[12:31] I am gonna go back to the room and finish my book. 我要回房 去看完那本小说了
[12:33] You should find that Lucy woman. 你应该去找那个叫Lucy的女人
[12:35] But…but… 但 但是
[12:37] You see, Jerry. May I show you something? 那个 Jerry 我带你去看些东西吧
[12:40] Had everything gone as planned, 如果一切按照计划行驶
[12:41] this entire area would be underwater. 这整片区域都会被淹没
[12:44] I would have liked to see it. 我挺想看到那场景的
[12:45] This trip has been a “Titanic” faliure. Get it? 真是一场”泰坦尼克”悲剧啊 懂吗
[12:49] – Ooh. – Draw me, Jerry. – 哦哦哦 – 抱我 Jerry
[12:51] Oh… boy… Lucy, wow… 天哪 那个 Lucy 啊
[12:53] Uh… This isn’t what I had in mind. 这 和我想象的不太一样
[12:57] But it’s the perfect moment. 但是时刻总算到来了
[12:58] We’ve been dreaming about this for 16 years. 我们梦寐了16年的场景啊
[13:01] Um… Not like this… Not…not with you. 那个 不是像现在这样的 也不是和你
[13:05] – You are gonna draw me. – Aah. – 你会抱我的 – 啊啊啊
[13:06] Then you’re going to f**k me in that car over there. 然后你要在那辆车里干我
[13:11] It’s weird, cause I definitely think that all men are created equal. 说来也奇怪 我觉得所有男人都生来是平等的
[13:14] – But, at the same time… – Okay… – 但是 与此同时又 – 行了
[13:16] Um… the crystals should be really close. 结晶应该就在这里附近了
[13:19] There they are. 在那里
[13:21] Wait. Something’s not right. 等等 这里不太对劲
[13:27] Get the crystals. 快拿结晶
[13:28] I’ll handle the beast. 野兽交给我处理就好
[13:29] Prepare to be emancipated from your own inferior genes. 准备从你那可悲的基因里解脱吧
[13:35] Summer’s gonna like me again. Summer会重新喜欢上我的
[13:43] Lincoler, come on. Let’s get out of here. 林肯勒 快 我们快离开这里吧
[13:45] My journey is over, Morty. 我的旅程结束了 Morty
[13:48] I have something important to tell you. 我有件重要的事要告诉你
[13:53] *And the gears, they tuned for a thousand years* *我的齿轮 旋转了千年*
[13:56] *Until the dark day that they stopped* *直到末日才终结*
[14:01] Rick, I got them. I got the crystals. Rick 我拿到了 我拿到结晶了
[14:03] Alright, you did it, Morty. 太好了 Morty
[14:05] Rick, wait. Rick 等等
[14:06] There’s something you need to know. 你得知道件事情
[14:07] I couldn’t have done it without Lincoler. 不是林肯勒 我们是绝对拿不到结晶的
[14:09] He said that he was really sorry 他说他很抱歉
[14:11] and that he loves you like a father. 然后 他一直像爱爸爸那样爱着你
[14:12] He only wanted you to accept him 他只是想被你接受
[14:13] and he hopes that his final act would redeem him in your eyes. 他希望自己所做的最后一点一滴能挽回他在你心中的印象
[14:16] He sacrificed himself to save all of us, Rick. 他牺牲了自己来拯救大家 Rick
[14:19] He died. 他死了
[14:20] Well, at least he didn’t die in vain. 至少他没有白白牺牲
[14:22] He got these crystals. 他拿到了结晶
[14:26] And these babies just saved this lame-ass party. 而这些宝贝们来拯救这无聊至极的派对了
[14:28] Wubba lubba dub dub Wubba lubba dub dub.
[14:30] Play something. Somebody, play something. 放点什么啦 快点 放点音乐
[14:32] Wait a minute, what? 等等 你说什么
[14:37] *Put your right foot forward and your left foot back* *右脚往前踩 左脚往后踏*
[14:40] *Then slide around like a NordicTrack* *像诺迪克跑步机 两边走动*
[14:42] *Move to the left* *往左*
[14:43] *Step to the right* *往右*
[14:45] *Wiggle your elbows, and look up into the light* *抖抖胳膊 看看灯*
[14:48] *It’s the, it’s the, it’s the Rick Dance* *这就是 这就是 这就是Rick舞*
[14:53] *It’s the, it’s the, it’s the Rick Dance* *这就是 这就是 这就是Rick舞*
[14:57] Slow Mobius, hit me with the clock beam. 慢动作孟巴斯 来一束时间光波
[15:03] *It’s the, it’s the, it’s the Rick Dance* *这就是 这就是 这就是Rick舞*
[15:08] That’s the Rick dance. Alright. 这就是Rick舞
[15:13] What the hell was that? 刚刚那是个啥
[15:15] I thought those crystals were supposed to help us get home or something. 我以为找结晶是为了让我们回家
[15:18] What? No, no, no… I can get us home whenever I want to. 什么 不 不 不 我随时都能把我们送回去
[15:21] But, listen. Speaking of those crystals, 对了 说起那些结晶
[15:22] can I get the rest of them? 其余能给我吗
[15:23] I’m starting to come down, Morty. 我渐渐回来了 Morty
[15:25] Crystal Kalaxian is a strong but fleeting high. 凯拉辛结晶效果强劲就是时效太短
[15:29] That’s what I think of your crystals, Rick. 我就是这么看这结晶的 Rick
[15:32] Oh, Morty. You idiot. Morty 你个蠢货
[15:33] Does anybody else have any more K-Lax? 还有谁有K-辛么
[15:36] Birdperson? Squanchy? 鸟人 屎瓜
[15:38] Don’t squanch at me. 不要屎瓜我啦
[15:39] Alright, everybody. Party is officially over. 好了 大伙 派对正式结束
[15:41] Rick, take us home now. Rick 现在立刻把我们带回家
[15:43] Alright, alright. Fine, Morty, you party pooper buzzkill. 行啦 行啦 行啦 Morty 你个派对老鼠屎
[15:46] – Boo, boo. Morty sucks. – Boo. You suck whatever your name is. – Morty 你太可恶了 – 管你叫什么名字的 你最烂了
[15:50] Boo. Morty, you’re the worst, Morty. 烂透了 Morty 你烂到爆了
[15:51] But these gears just started turning. 齿轮才刚刚开始转呢
[15:54] Almost finished, Jerry? 快画完了吗 Jerry
[15:56] Uh, almost. 呃 快了
[15:58] I haven’t quite captured your beautiful eyes. 我还没有完全捕捉到你美丽双眸的神韵
[16:01] I’m sure it’s good enough,move! 肯定也差不多了 快过来
[16:03] Every weekend Jacks and Roses have their Titanic experience in this car, 每个周末都有几对Jack和Rose在这辆车上度过他们的泰坦尼克浪漫之旅
[16:07] and I have to mop it up. 而我负责事后清理
[16:09] The floor drops out to make it easier. 这厢板掉下来能让清理容易点
[16:12] But now it’s my turn. 现在轮到我在车里翻云覆雨了
[16:14] We’re going to get it, nice and steamy in there, 我们将会达到快乐的巅峰 把车里搞得雾气腾腾
[16:17] And I’m going to slam my hand on the steam and leave a nice handprint. 我要在有蒸汽的玻璃上留下一个大手印
[16:21] And then you’re going to love inside of me. 然后你要进入我的身体 好好爱惜我
[16:24] No mess, no clean. 不能弄得一团糟 事后也不能清理
[16:26] Beth Beth!
[16:27] Bet you’re glad I think kindles are dumb now. 你看到我认为亚马逊电纸书不好使一定很高兴吧
[16:32] I can’t help but feel a little guilty. 我忍不住地觉得挺愧疚的
[16:34] I didn’t peg Lucy for a rapist. 我没把Lucy往强奸犯那方面想
[16:36] What does a rapist look like exactly, Beth? 那强奸犯应该长什么样子 Beth
[16:38] Is it a Slavic man wearing a denim jacket 应该是一个穿着牛仔外套
[16:41] With a patchy beard and the scent of cheap champagne 留着稀拉胡子 一嘴水泡还有廉价香槟味
[16:43] waft over his blister-pocked lips? 斯拉夫男人吗
[16:46] What? 你在说什么
[16:48] Well, at least you got all these free stuff. 行啦 至少你免费得到了些东西
[16:50] Should be enough to satisfy your Titanic Jones for a while. 应该够满足你的泰坦尼克瘾一阵子的了
[16:54] I’m not going to fit. 我坐不下了
[16:56] Beth,listen to me. Beth 听我说
[16:58] You’re going to get out of here. 你会成功离开这里的
[16:59] You’re gonna go on,and… 你会继续你的生活 然后
[17:00] Jerry, just leave the door. Jerry 把那块门板扔了吧
[17:02] It’s not a door, Beth. It’s debris. 这不是门板 Beth 这是残骸
[17:04] I don’t care, just leave it. 我不管 快扔了它
[17:05] Yeah,okay. 好吧
[17:13] “Cape Fear”! “Cape Fear”! 是海角惊魂耶
[17:18] I’m I’m doing I’m I’m going to do like from “Cape Fear”! 我在复原海角惊魂里的场景耶
[17:31] Hey, squanchers! 屎瓜们
[17:32] The party’s squanching on at my place! 派对在我家继续屎瓜着
[17:36] Cool, I’m coming too. 太好了 我也要去
[17:38] Uh, no. You’re not squanchy enough for a squanchy party. 哦 不 对于一个屎瓜派对来说你不够屎瓜
[17:41] What? 什么
[17:42] Nancy told us what a bitch you are. Nancy告诉了我们你有多贱
[17:44] Guys, seriously. Nancy? 各位 说真的 Nancy
[17:45] Summer, you’re a bad person. Summer 你为人太差
[17:47] All you care about is having popular people like you. 你只想着让受欢迎的人喜欢你
[17:49] That’s not what Abradolph Lincoler stood for. 这可不是阿道夫·林肯勒主张的
[17:52] Well, it was hard to pin down what he stood for, 好吧 搞清楚他的主张不容易
[17:55] But it’s certainly not what he died for. 但是他肯定不是为这个而死的
[18:01] Next time I party 下次我再开派对
[18:02] I’m just gonna focus on getting totally wrecked. 我就只管让自己兴奋得精疲力尽就好
[18:05] You’re so wise. 你太明智了
[18:08] May I assist you with that? 我帮你一起收拾好吗
[18:10] Uh, sure, yeah, thanks. 当然好 谢谢
[18:11] Morty, do you know what “Wubba lubba dub dub” means? Morty 你知道”Wubba lubba dub dub”什么意思吗
[18:15] Uh, that’s just Rick’s stupid nonsense catchphrase. 那只是Rick愚蠢又没有逻辑的口头禅而已
[18:17] It’s not nonsense at all. 这并不是没有逻辑的
[18:19] In my people’s tongue, 在我们那里
[18:20] It means “I am in great pain,please help me” 这句话的意思是”我很痛苦 请帮帮我”
[18:23] Well, I got news of you, he’s saying it ironically. 那我告诉你吧 他说的意思正好相反
[18:26] No, Morty. 不 Morty
[18:27] Your grandfather is, indeed, in very deep pain. 你的外公确实非常痛苦
[18:30] That is why he must numb himself. 这就是他不得不麻痹自己的原因
[18:32] – Come on,uh… – Birdperson – 得了吧 呃 – 我叫鸟人
[18:34] Come on ,Birdperson. 得了吧 鸟人
[18:35] Rick’s not that complicated. Rick没有那么复杂
[18:37] He’s just a huge asshole. 他只是一个大混蛋而已
[18:38] Then why do you care so much if you are no longer allowed to 那为什么你还这么在乎以后能不能和他
[18:41] continue on your adventures together? 继续探险之旅
[18:43] It appears fate has presented you with an opportunity 看起来命运给了能让你永远远离Rick
[18:45] to free yourself of Rick forever. 获得自由的机会啊
[18:47] You know what? You’re right. 你知道吗 你说对了
[18:48] I shouldn’t even care. 我根本不应该担心
[18:49] This is probably the best thing that could have happened to me. 这也许是对我最有利的事了
[18:52] I’m sick of having adventures with Rick. 我已经厌烦和Rick一起探险了
[18:54] My people have another saying “Gubba nub nub doo rahkah.” 我们那儿还有一句谚语”Gubba nub nub doo rahkah”
[18:57] It means “whatever lets you sleep at night.” 意思是”只要这事能让你安心入睡 就去做吧”
[19:01] Guys, mom and dad are, like, right around the corner. 嘿 爸妈已经快到家了
[19:04] This is your moment, Morty. 这是你抉择的时刻 Morty
[19:06] Choose wisely. 明智地选择吧
[19:07] Tammy Tammy!
[19:14] Wow, we are so screwed. 天啊 我们完蛋了
[19:18] Rick, wake up! Rick 醒一醒
[19:19] Wait, wait, wait, stop. 等下 等下 停
[19:20] Rick, you got to do something quick! Rick 你得赶快做点什么
[19:21] My parents are home. 我爸妈快到家了
[19:22] Uh, all all right, all right. Hold hold on. 好 好的 等 等会儿
[19:27] Ah, so good. 真解渴
[19:29] Oh,my god. They’re walking up the driveway. 我的天啊 他们上车道了
[19:30] Bring me the thing. 把那个东西拿给我
[19:31] What what thing? 啊 什么东西
[19:32] The thing, the thing, the… 那个东西 就是那个
[19:34] It’s got, like, buttons on it and lights on it. It beeps. 上面有按钮和灯的那个 还能响的东西
[19:37] Rick, that describes everything in your garage! Rick 车库里所有东西都长这样
[19:39] Do you mean this? 你是说这个吗
[19:40] Summer for for the win! Summer拿 拿对了
[19:44] All right, that should do it. 好了 现在就行了
[19:45] Whoa! What did you do? 你干了什么
[19:46] Uh, see for yourself. 你自己看
[19:48] Whoa! 哇
[19:50] Yeah, everything’s frozen in time. 没错 所有东西都跟着时间一起被冻结了
[19:52] Yeah,and Slow Mobius thinks he’s all that. 慢动作孟巴斯还以为只有他会这个呢
[19:54] For how long? 能静止多久
[19:56] I don’t know. How long do you guys want? 不知道 你们想持续多久
[19:57] A week? A month? 一个星期 一个月
[19:59] Can we start cleaning the house and see how we feel? 我们能先打扫屋子再决定吗
[20:26] – Worst movie ever. – Dumb. – 史上最大烂片 – 我没话说了
[20:27] Ooh, what a waste of time. 哦 真是浪费时间
[20:30] Get it? You know, ’cause it’s forzen? 听懂了吗 因为现在时间冻结了
[20:32] This has been so much fun. 这真是有趣啊
[20:34] Hey, Rick, you know this whole time, 嘿 Rick 这么长时间
[20:36] I haven’t once heard you say that “Wubba lubba dub dub” thing that you usually say. 我都没听你说过你以前老说的”Wubba lubba dub dub”了
[20:40] Don’t need to, I have a new catchphrase. 因为我不需要说了 我已经有了新的口头禅
[20:43] Oh, yeah? What’s that, Rick? 是吗 是什么 Rick
[20:45] I love my grandkids. 我爱我的外孙和外孙女
[20:46] Psych! Just kidding, my new catchphrase is, 骗到你们啦 开玩笑的 我的新口头禅是
[20:49] “I don’t give a f**k”. “我他妈才不在乎”
[20:57] Roll credits! 播演职员表吧
[20:59] Roll the credits, go! 播演职员表 开始
[21:05] “I don’t give a f**k” is my new catchphrase! “我他妈才不在乎”是我的新口头禅
[21:07] F**k you! 去你妈的
[21:48] Revenge! 我要复仇
[21:54] Party! 派对
[21:56] Oh, please, stop! 天哪 拜托停下来
[22:02] Hey, brah! 嘿 兄弟
[22:03] I don’t understand. 我搞不懂了
[22:04] Are you enjoying this? Do you like this? 你很享受这样吗 你喜欢这样吗
[22:07] Yeah,you know it, dawg! 当然 你懂的 老兄
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号