Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Steve, I just got a weird e-mail. Steve 我收到了一封奇怪的邮件
[00:06] – Did you buy us airline tickets? – Aw, shoot. – 你给我们买机票了吗 – 露馅了
[00:08] It was supposed to be a surprise. 本来该是个惊喜的
[00:10] I wanted to thank you 我想感谢你们
[00:10] for letting me live here all this time, 让我在这里住了这么久
[00:12] so I’m treating the family to a vacation! 所以我请大家去度假
[00:14] Steve, you’re so sweet. Steve 你真好
[00:16] – Thanks, Uncle Steve! – Best Uncle ever. – 谢谢Steve伯伯 – 伯伯最棒
[00:17] Look out, world. 小心咯 外面的世界
[00:18] The Smith family is going to Paris! 我们一家要去巴黎啦
[00:21] Yeah! 爽呆
[00:22] Rick, I don’t like glowing rocks in the kitchen trash! Rick 别把发光的石头扔在厨房的垃圾桶
[00:25] Well, I don’t like your unemployed genes 那你也别把你那失业的基因
[00:27] in my grandchildren, Jerry 传给我孙子孙女
[00:29] But life is made of little concessions. 但是活着就要学会妥协
[00:31] I…you know what? 我 懒得跟你说
[00:32] You’re gonna land on your feet, Jer. 你的工作会稳定下来的 Jer
[00:34] Some company out there’s gonna thank their lucky stars 会有一家公司因为雇了我弟弟
[00:36] they hired my little brother. 而感谢上苍的
[00:37] – Who the [bleep] are you? – My goofy brother, Steve. – 你[哔]是谁 – 我的呆哥哥 Steve
[00:40] He’s been living here almost a year now. 他在这住了快一年了
[00:42] Are you losing your mind? 你疯了吗
[00:43] Hey, someone’s been spending too much time 他玩那发光石头
[00:45] around glowing rocks. Am I right? 玩傻了吧 哈哈
[00:49] – Oh, my God! – Call an ambulance! – 我的天 – 快叫救护车
[00:51] What the hell, Rick?! What the hell?! Rick你这是搞什么
[00:52] Will everybody just relax for a second? 你们能不能别紧张
[00:54] There’s no such thing as an “Uncle Steve”. 根本就没有”Steve伯伯”这号人
[00:56] That is an alien parasite. 这是个外星寄生虫
[00:59] But I’ve known him my whole life. 但是我们从小就认识啊
[01:01] No, you haven’t, Jerry. 当然不是这样
[01:03] These telepathic little bastards, 这些怪物能心灵感应
[01:04] they embed themselves in memories, 他们把自己植入你们的记忆中
[01:06] and th-then they use those to multiply 然后就借机繁殖
[01:08] and spread out, take over planets. 扩张种群 占领整个星球
[01:09] It’s… it’s disgusting. 真是 恶心
[01:11] Steve wasn’t real? 没有Steve这个人吗
[01:12] He’s a real piece of shit. 它不是人 就是坨屎
[01:13] This is a big one. 这东西已经长这么大了
[01:14] Somebody probably tracked it in last week 可能它粘在谁鞋底
[01:15] on the bottom of their shoe 或者某人把什么外星水果带回来
[01:16] or on a piece of alien fruit. 这玩意才到我们家的
[01:18] – Someone? – Get off the high road, Summer. – 某人 – 别忙着抢占道德制高点
[01:20] We all got pink eye 我们得红眼病
[01:21] because you won’t stop texting on the toilet. 还不就是因为你上厕所的时候一直发短信
[01:22] But Uncle Steve taught me how to ride a bike! 但是Steve伯伯教我骑的单车
[01:25] No, “Steve” Put that memory in your brain 不 这东西让你这么认为的
[01:27] so he could live in your house, eat your food, and multiply. 所以它才能吃你的住你的 然后繁殖
[01:29] We could be infested with these things. 可能已经滋生起来了
[01:31] So we got to keep an eye out 我们得小心那些
[01:32] for any zany, wacky characters that pop up. 突然冒出来的乱七八糟古里古怪的人
[01:34] Ooh, whee! 在这里
[01:35] Whatever you want, Rick! We’re here to help! 你需要什么 我们都乐意效劳
[01:38] Thanks, Mr.Poopybutthole. 谢谢 便便洞先生
[01:39] I always could count on you. 你太靠得住啦
[02:16] All right. There’s six of us, and that’s it. 我们一共只有六个人
[02:18] Me, Morty, Jerry, Beth, Mr.Poopybutthole, and Summer. 我 Morty Jerry Beth 便便洞先生 和Summer
[02:21] Maybe you got the first one in time, Rick! 说不定第一只被你及时清理掉了 Rick
[02:24] Can’t afford to chance it. 不能冒这个险
[02:31] Dad, why does our house have blast shields? 老爸 为什么我们家会有防爆屏蔽
[02:34] Trust me, Beth, you don’t want to know how many answers Beth 这个问题的答案太多了
[02:35] that question has. 你还是不知道为妙
[02:37] Ooh, gosh, it feels claustrophobic! 简直要有幽闭恐怖症了
[02:39] Reminds me of that time 让我想起来
[02:40] we all got stuck in the elevator together. 我们被困在电梯里那次
[02:42] Y…remember that? After “The hulk” Musical? 你 你们还记得吗 浩克音乐剧那次
[02:49] Jerry, buttons don’t work better if you hit them harder, 不是锤得用力 按钮就会变好用的 Jerry
[02:52] and foam fists don’t make you strong. 而且泡沫拳套也不会让你变强
[02:54] I know. Friends make you strong. 我知道 朋友才会让我变强
[02:56] I watched the same musical you did. 刚才的音乐剧我又不是没看
[02:58] Why couldn’t I bring my portal gun? 为什么不让我把传送枪带上
[03:01] Why did all the drinks have to be extra large? 为什么所有的饮料都是特大杯
[03:03] Oh, the hulk. I just got that. 因为浩克块头大 我才意识到
[03:04] Just pee your pants. I did it the minute we got stuck. 直接尿裤子好了 我们刚困住的时候我就尿了
[03:07] Oh, oh, yeah, yeah, shame me. 好吧好吧 我很丢人
[03:10] At least when I’m disgusting, it’s on purpose. 好歹我还知道我说的话恶心
[03:12] Oh, y’all, we’re gonna be fine. 我们会没事的
[03:13] I’ve always been here for you guys, and I always will be. 我一直在你们身边 永远都会
[03:19] Somebody call for repairs? 有人叫了修理工吗
[03:20] Yay! Cousin Nicky! 耶 Nicky表兄
[03:22] It’s me, cousin Nicky. 是我 Nicky表兄
[03:24] I’m walkin’ here! I mean, I’m not. 表哥我两脚生风 现在没有真的在走啦
[03:26] I’m crouched in the elevator shaft, 我蹲在电梯竖井里呢
[03:27] but hey, I’m walkin’ here! 但表哥我举步生风
[03:31] It’s true. 真的
[03:32] We really do get into some crazy situations as a family, 我们一家确实会遇到一些奇怪的情况
[03:36] mostly when we’re cooped up like this. 特别是这样被关在一起的时候
[03:38] Hey, maybe Mr.Poopypants is right. 也许便便洞先生说得对
[03:40] L-let’s get some fresh air. 我 我们开门通通风吧
[03:41] Come on, cousin Nicky. You heard Rick. 别这样Nicky 你听到刚才Rick说的了
[03:42] We have to stay quarantined until 在确信清理完那些怪物之前
[03:44] we know that there’s no more of these things. 我们必须与外界隔离
[03:46] I hear you, Morty. 我明白你的意思
[03:46] Back in Brooklyn, we got a sayin’… 在布鲁克林那边 我们有个说法
[03:49] “We’re walkin’ here!” 咱举步生风
[03:51] Nicky, get … Nicky 把
[03:52] Oh! 啊
[03:55] What the…? 这
[03:55] Cousin Nicky was a parasite?! Nicky表兄是个寄生虫
[03:57] Six, Morty! There’s supposed to be six of us! 六个人 Morty 我们应该是六个人
[04:00] If there’s seven, then that means somebody’s not real. 有七个人的话说明其中一个是假的
[04:01] But how did you know it was Nicky? 但是你怎么知道是Nicky的
[04:03] I guessed. That’s why I aimed for his shoulder. 我猜的 所以瞄的是他肩膀
[04:05] So we can’t trust any of our memories now? 所以我们现在不能相信自己的记忆了吗
[04:07] Nicky was the reason we found that old Nazi submarine. 多亏Nicky我们才找到那艘纳粹潜艇的
[04:09] Did that not even happen? 难道那件事情没有发生吗
[04:10] Well, of course it happened. 当然有这件事
[04:13] Now that I possess the mighty staff of rah-gubaba, 现在我拥有了拉咕巴巴魔杖
[04:16] the world will tremble before the fourth reich! 世界会在德意志第四帝国面前颤抖
[04:19] This is the last time 这是我最后一次
[04:19] I ask you for help on my history final, Rick. 请你帮我复习历史末考了Rick
[04:22] Hey, we got a word for Nazis back in Brooklyn, pal. 我们布鲁克林专门有个词来骂纳粹
[04:25] I’m comfortable being called a Nazi. 我不介意被叫成纳粹
[04:27] You think there’s some other word that will hurt my feelings? 你觉得我还会在意别的词吗
[04:30] Yeah. Think before you talk shit 说话之前动动脑子
[04:33] Rah-gubaba, help me kill America! 拉咕巴巴 助我灭了美国
[04:36] Mr.Beauregard! Beauregard先生
[04:37] After due consideration, I have elected not to retire. 充分考虑后 我决定不退休了
[04:42] Yeah! Oh, thank God! 谢天谢地
[04:44] Now, I believe someone has a final exam to attend. 有人是不是要去参加什么考试啊
[04:48] Set a course for Morty’s high school. 目标 Morty的高中
[04:50] Perhaps I’m biased, but if that story never happened, 可能我的想法有偏见 但是如果那件事没发生
[04:53] then I wouldn’t still be the family Butler. 我可能已经不是家里的管家了
[04:55] Dare to dream. 真是不敢想啊
[04:57] Wait. 等等
[04:57] And if Mr.Beauregard wasn’t our Butler, 如果Beauregard先生不是我们的管家
[05:00] it’s safe to say the family’d be in a hell of a lot of trouble. 那我们家肯定会遇到更多麻烦
[05:04] No! Don’t flashback! 不 别再回忆了
[05:05] You’re just gonna make more swelling, 你这样只会更肿的
[05:07] – just relax. – Don’t worry, Jerry, – 放松 – 别担心Jerry
[05:08] we called the fire department. 我们已经联系消防队了
[05:09] You know they won’t come here anymore. 你知道他们不会再来这里了
[05:14] Marmalade is served. 橘子酱奉上
[05:16] – Yeah! – Oh, whee! – 真棒 – 好极了
[05:19] I guess I take back what I said about British cuisine. 我收回原先对英国烹饪的评价
[05:23] Take that, Summer! 接招 Summer
[05:25] We’re trying to sleep. 我们还要睡觉呢
[05:26] I don’t want to go to the dance alone. 我不想一个人去那个舞会
[05:28] Then perhaps you shouldn’t. 那就不要一个人去
[05:31] Aww. Mr.Beauregard. Beauregard先生
[05:34] – Shall we, master Morty? – We shall. – 我们走吧 Morty少爷 – 我们走
[05:37] Oh, wait, don’t leave without letting 等等 在出发之前
[05:39] photography raptor take a picture. 先让摄影迅猛龙拍张照
[05:45] Everybody stop remembering! 别再回忆了
[05:47] These parasites are like bed bugs, 这些寄生物就像臭虫
[05:48] and every flashback is another mattress. Look! 每次闪回就是一层床垫
[05:51] There’s only supposed to be six people in this house. 屋里应该只有六个人
[05:53] But there’s always been 10. 但是一直都是十个人啊
[05:54] No! 不对
[05:55] Uh, the fact that I wrote this number down 我写下这个数字就说明
[05:57] means that there’s four parasites. 这里有四只寄生虫
[05:58] You sure about that, Rick? 你能确定吗 Rick
[06:00] Begging your pardon, master Rick, 恕我直言 主人
[06:01] but I seem to recall a great deal of confusion 但是关于这个数字
[06:03] surrounding that number. 我记忆中有些不一样啊
[06:05] All right, there’s six of us. 我们一共六个人
[06:07] And that’s it. 只有六个
[06:07] Me, Morty, Jerry, Beth, Mr. Poopybutthole, 我 Morty Jerry Beth 便便洞先生
[06:10] Frankenstein, sleepy Gary, photography raptor, 弗兰肯斯坦 瞌睡Gary 摄影迅猛龙
[06:12] Mr. Beauregard, and Summer. Beauregard先生 和Summer
[06:14] Uh, dad, that’s like 10 people. 老爸 一共十个人
[06:16] 6, 10, what’s the difference? 六个 十个 有什么区别吗
[06:18] I just love the number 6 for no reason! 我只是平白无故地喜欢这个数字而已
[06:20] Where’s my pencil at? 我的笔呢
[06:21] Here, Rick! Use me! 这里 用我吧
[06:23] Oh, thanks, Pencilvester! 多谢 铅笔君
[06:25] Yeah, I-I g…I guess that is what happened, 好像确实是如此
[06:27] but I-I don’t get why I would do that. 但我不懂我为什么那么做
[06:29] Everybody makes mistakes, Rick. 每个人都会犯错的 Rick
[06:30] Why do you think I have one of these? 要不然我为什么带个橡皮呢
[06:35] That’s it. Photos. 对了 照片
[06:36] Hard evidence. 照片是确凿的证据
[06:38] You’re not in any of my photos, Mr.Poopybutthole. 我的照片里没一张有你 便便洞先生
[06:40] Well, what do you know about this? 这能说明什么
[06:42] You’re not in any of mine. 我的照片里也没有你
[06:45] All I have are pictures of me and my friends from school. 我的照片都是我和学校的朋友的
[06:49] What? What teenage girl has pictures of her family? 怎么了 哪个十来岁少女的手机里会存家人的照片
[06:51] It’s not like we’re mormon or dying. 我们又不是摩门教徒 又不是快要死了
[06:53] I will admit it’s suspicious that Summer’s only friend 我觉得可疑的是 Summer唯一的朋友
[06:56] is a magic ballerina lamb that we’ve never seen. 是一只我们没见过的芭蕾舞魔法小羊
[07:00] Summer Summer!
[07:01] Tinkles Tinkles!
[07:02] It’s past my bedtime. 现在已经到睡觉时间了哎
[07:04] Not in never past bedtime land! 让我带你去永不会有该去睡觉时间的乐园吧
[07:06] Here we go! 走吧
[07:08] Summer and tinkles *Summer和Tinkles*
[07:10] Friends with each other *我们是朋友*
[07:12] Living in never past bedtime land *生活在无眠乐园*
[07:15] No kitchen sinkles *不再尿在水槽*
[07:17] No little brother *不再有烦人的弟弟*
[07:18] Going to raves and waving our hands *尽情狂欢 挥舞双手*
[07:22] Summer and tinkle, friends to the end *Summer和Tinkle 友情永不负*
[07:23] Group text the whole crew, my mother… Friends! *群发给所有人 我妈 我哥们*
[07:25] Ketchup to the salt, salt to the fry *蘸完茄汁放盐渣 盐渣之后再油炸*
[07:27] “T” to the “Inkle” with a capital “I” *给I大写的Inkle加上T*
[07:32] Summer, we’re trying to sleep. Summer 我们要睡了哎
[07:34] It was tinkles! 是Tinkles
[07:36] Tinkles Tinkles?
[07:37] That is su… … Suspicious. 太 太可疑了
[07:39] We’re always hearing about this tinkles character, 我们经常听说这什么Tinkles
[07:41] – but we never get to… – Hi, everybody. – 但是我们从来没有 – 嗨 大家好
[07:42] I’m tinkles, and these are my friends. 我是Tinkles 这些是我的朋友
[07:46] See, everyone? Tinkles is real. 看到了没 Tinkles是真的
[07:48] That means so am I. 所以说我也是真的
[07:49] Sorry, Summer. Man, I’m sorry, summer. Summer 对不起
[07:51] I was on the wrong side of the pitchfork on this one. 这次我要站在干草叉的另外一端了
[07:53] Okay, look, we shouldn’t need evidence or logic 听着 其实我们不需要证据或者逻辑
[07:57] to know who’s family and who isn’t. 来推出谁是自家人而谁不是
[07:59] I know who the Smiths are. 我知道Smith一家都有些什么人
[08:01] I’ve known Beth since high school. 我高中就认识Beth了
[08:03] And her husband, sleepy Gary, 她的老公 瞌睡Gary
[08:04] is hands down my absolute best friend. 无疑是我最好的朋友
[08:07] Thanks, Jerry. Jerry 谢谢
[08:07] Beyond that, no offense to any of you, 还有 不想冒犯你们
[08:10] but all bets are off. 但是 现在你们都有嫌疑
[08:11] Look, I’m not used to being this unsure for this long. 这么长时间心存疑虑 我很不习惯
[08:13] I’m just gonna aim for shoulders starting with the weird girl. 我打算就从这个怪丫头开始 一个个瞄着肩膀打
[08:15] Aah! 啊
[08:16] – Grandpa Rick! – Hold still, “Summer.” – Rick外公 – 不要动 “Summer”
[08:19] Rick, that is my daughter. Rick 这是我女儿
[08:21] Oh, yeah? Well, what if you just think that, sleepy Gary? 万一只是你这么以为呢
[08:23] I’ve known you for 15 years. Don’t make me hurt you. 我认识你15年了 不要让我伤害你
[08:25] Rick, these are our family and friends, Rick 这些是我们的家人和朋友
[08:28] the people we barbecue with. 和我们一起去烧烤的人
[08:30] Have you forgotten the barbecue? 你忘记那次烧烤了吗
[08:32] Wait, why would you want me to … 等等 为什么你让我
[08:33] you’re one of them, aren’t you? 你肯定是寄生虫吧
[08:34] Rick. You love those barbecues, Rick. Rick 你不是很喜欢那些烧烤吗
[08:37] You love them. Hai! 你简直爱死了 嘿
[08:39] Remember it, Rick? Rick 还记得吗
[08:41] Shut up, hamurai! Shut up, amish cyborg! 闭嘴 培根武士 闭嘴 阿米什半机械人
[08:43] What is this? ’90s Conan? 现在什么情况 90年代柯南秀吗
[08:44] Remember the barbecue. 别忘了烧烤
[08:46] Remember the barbecue. 别忘了烧烤
[08:48] Remember the barbecue. 别忘了烧烤
[08:51] You know what, pencilvester? 你知道吗 铅笔君
[08:52] It took me my whole life to realize it, 那么老了 我才意识到
[08:54] but I love barbecuing. 我超爱烧烤啊
[08:55] – You’re good at it, Rick. – Watch me, baby. – 你是烧烤高手啊 Rick – 大家 瞧瞧我啊
[08:57] I’m like Tom Cruise from, um, “Cuisine” 我简直就是电影”杯中杯”中的汤姆克鲁斯
[09:00] or w-whatever that movie’s called where he makes drinks. 那部电影叫什么来着 反正他在里面调饮料
[09:02] Yeah, check me out. 瞧瞧我多厉害
[09:03] I’m like Tom cruise from “Cuisine.” 我简直就是”杯中杯”的汤姆克鲁斯
[09:06] Yeah. 太棒了
[09:07] Is that what it’s called? “Cuisine”? 是这个名字吗 “杯中杯”
[09:08] Wow! Hey, everybody. 嘿 大家好啊
[09:09] Let’s give it up for the grillmaster Rick! 让我们为烧烤大师Rick欢呼吧
[09:12] Rick Rick Rick Rick! Rick! Rick!
[09:17] Wait. 等等
[09:21] Noooooo! 不要啊
[09:23] Shoot. Now look. 快看啊
[09:24] It’s like a “Where’s Waldo?” Page. 现在就像”Waldo在哪里”里面的一页
[09:26] Can you find me? 你能找到我吗
[09:26] Check out all these zany characters. 看这些奇奇怪的角色
[09:28] We’ll be right back after these messages. 不要走开 马上回来
[09:32] I think you should put down the gun 把枪放下
[09:33] and we should get you to a doctor. 该去看医生了
[09:35] What do you say we take down these blast shields? 把外面那些防爆屏障卸了好不好啊
[09:37] I can’t do that, sleepy Gary. 我不会这样做的 瞌睡Gary
[09:39] All right, everybody listen to me. 大家听我说
[09:40] I don’t know if any of you guys are real, 我不知道你们谁是真的
[09:41] but this house has been infested with fake loved ones 但这间屋子肯定有很多寄生虫
[09:43] that spread through fake memories, 他们通过假的回忆来繁衍
[09:45] and our planet will be destroyed if they get out. 如果他们离开这里 我们的星球肯定会被毁掉
[09:47] But, Rick, even you have to admit 但是 你也不得不承认
[09:50] you do tend to overreact to stuff. 你有反应过度的倾向
[09:52] You guys, we got to hurry. 大家 赶紧啊
[09:54] I just got back from Walmart. 我刚从沃尔玛回来
[09:55] They’re selling Nintendo 3ds systems for $149.99 on sale, 他们现在任天堂3DS系统只卖149块9美元啊
[09:58] plus every time you buy one, you get a $50 gift card. 你每买一部 就可以得到一张价值50美元的礼物卡
[10:00] Brings the total price down to $110 after tax. 相当于税后总价就只有110美元了
[10:03] Now, listen, we can flip those sons of bitches 听着 我们现在轻轻松松
[10:04] for 230 bucks a piece easy! 就可以把那些鬼玩意儿炒到230美元一件
[10:06] They’re all limited-edition “Zelda” Ones. 都是限量版的塞尔达传说啊
[10:08] Hurry! Hurry! Come with me! 快点 快点 跟我来
[10:10] We can be rich, and we also all get to keep one 我们肯定能赚翻 还能一人留一部
[10:12] and we can play Nintendo games! 我们可以玩任天堂的游戏哎
[10:14] Nintendo, give me free stuff. 任天堂 免费送我吧
[10:16] Okay, yes, I definitely remember doing that, 好吧 我记得干过那事儿
[10:19] but also, I would never do that. 但是 我肯定不会那样干的
[10:20] don’t overreact, Rick. Rick 别反应过度了
[10:22] – Sleepy Gary, a word? – Sure, Jerry. – 瞌睡Gary 能说句话吗 – 当然
[10:24] Rick, keep a level head, okay? Rick 冷静一点吧
[10:26] ‘Cause I’ll tell you a secret about Frankenstein … 因为我要告诉你一个关于Frankenstein的秘密
[10:28] He’s actually Frankenstein’s monster. 其实他是 Frankenstein制造的怪物
[10:34] Sleepy Gary, 瞌睡Gary
[10:35] m-my head is filled with memories of our friendship. 我脑子里想的全是和你在一起的回忆
[10:38] I’m convinced that you’re Beth’s husband 我可以确定你就是Beth的老公
[10:40] and I’m your friend, 我是你的朋友
[10:42] but if those memories can’t be trusted, then… 但如果那些回忆不可信的话 那么
[10:44] Jerry, just say it. Jerry 照直说吧
[10:45] Sleepy Gary, how do we know I’m real? 瞌睡Gary 我们怎么知道我是真的呢
[10:48] Jesus, Jerry. 天啊 Jerry
[10:50] No, you’re real. 你就是真的
[10:52] Hey, look at me. 看着我
[10:53] Now, I don’t know which way is up out there, 我不知道外面究竟怎么了
[10:55] but I know us, and you’re real, Jerry. 但我了解我们自己 你就是真的
[10:57] Remember our vacation? 还记得我们的度假吗
[11:02] They’re filming that new “Star wars” Movie down the coast. 他们正在海岸那边拍新的一部”星球大战”
[11:04] – Should we check it out? – Sure. – 我们去看看吗 – 好啊
[11:06] Why not? 何乐而不为呢
[11:15] Maybe we’ll see Chewbacca. 也许我们能见到楚巴卡噢
[11:19] I’d like that. 太好了
[11:27] What are we doing? 我们在干嘛
[11:35] I don’t give a damn what else happens out there. 我才不管外面发生了什么
[11:37] You and I are going to survive this. 我和你总会共渡难关的
[11:40] Okay. 好的
[11:41] Hey, we agreed. 嘿 我们说好了
[11:42] Never in the house. 在家里不能这样
[11:46] That’s a cool watch there, Rick. Rick 手表还挺酷嘛
[11:48] Can I check it out? 我能看一下吗
[11:49] Uh, no thank… 别了
[11:50] Okay. 好吧
[11:52] Trying to figure out how to lower the blast shields, huh? 是想知道怎么卸下防爆屏障吗
[11:54] Anybody here think it’s suspicious 大家不觉得可疑吗
[11:55] that a lot of people in here can’t wait to get out of here? 这里那么多人忍不住想离开这里
[11:58] Ah, you’re paranoid, Rick. You’ve been paranoid since ‘nam. 你太偏执了 Rick 你从越南战争那时起就一直那么偏执
[12:02] So, what are you gonna do when you rotate back Frankenstein 等到这场战争
[12:03] to the world, Frankenstein? 打完之后 你想干嘛
[12:04] ShI-I-I-I-t. I’mma bust a … 该死 我要打
[12:08] No! Get out of my head, parasite! 寄生虫 快离开我的大脑
[12:11] No! Drop it. 放下枪
[12:11] Give me the gun, Frankenstein! Frankenstein 把枪给我
[12:15] Give it back! 给我
[12:17] Yeah! 耶
[12:18] Frankenstein Frankenstein!
[12:21] Is anyone here even real? 这里有人是真的吗
[12:22] Am I the only real person on earth?! 地球上只剩我是真的了吗
[12:24] Maybe. 也许吧
[12:25] Or maybe, just maybe, we’re all real. 或者也许吧 只是也许吧 我们都是真的
[12:28] You know me. I’m Reverse Giraffe. 你们认识我的 我是反转长颈鹿啊
[12:29] I have a short neck and legs. 我脖子和腿都很短
[12:30] – I went to college with Hamurai. – Hai! – 我和培根战士一起上的大学 – 嘿
[12:32] I saved ghost in a jar’s life in Vietnam. 我在越南救了瓶子鬼的命
[12:35] And, Beth, how many times 还有 Beth
[12:37] have I been a shoulder for you to cry on? 有多少次你伤心的时候 我都在你的身边啊
[12:39] Too many. 太多太多次了
[12:40] Okay, so maybe we’re just all fake. 也许我们都是假的
[12:43] That don’t make no sense! 不可能啊
[12:44] Or maybe there’s only one deceiver here … 或者也许这里只有一个人在撒谎
[12:47] the person that keeps telling us 那个人一直在告诉我们
[12:48] the path to salvation is being held prisoner 要想拯救世界
[12:51] and mistrusting each other. 大家就要变成互相猜疑的屋中囚徒
[12:52] Hey, don’t blame me! 嘿 别怪我啊
[12:53] I tried to shoot Summer 10 minutes ago! 我10分钟前就想射Summer一枪了
[12:55] I know we all have beloved memories of Rick, 我知道我们都有对Rick愉快的回忆
[12:58] but are we really supposed to believe 但我们应该相信
[12:59] that a mad scientist inventor with a flying car 这位坐着飞车的疯子科学发明家
[13:02] just showed up on our doorstep after being gone for years? 消失了那么多年之后突然来到我们这儿吗
[13:05] Yeah, you know, he does have 对啊 他真的有很多
[13:07] a lot of really weird, made-up sounding catchphrases. 奇怪的 一听就是瞎编的口头禅哎
[13:09] Wubba lubba dub dub Wubba lubba dub dub!
[13:11] Ricky ticky tavi, beyotch Ricky ticky tavi, beyotch!
[13:13] And that’s the wa-a-a-a-y the news goes. 新闻如如如如上
[13:16] Hit the sack, Jack. Jack 洗洗睡吧
[13:17] Uh-oh! Somersault jump. 噢噢 空翻跳
[13:28] No jumpin’ in the sewer. 禁止往沟里跳
[13:30] Burger time! 汉堡时间
[13:31] Rubber baby baby bunkers! 橡胶宝贝宝贝沙坑
[13:33] Lick, lick, lick my balls! 舔舔舔 老子的蛋
[13:36] Yeah! 哟
[13:36] Say that all the time. 经典台词
[13:38] That’s a fake-ass catchphrase right there. 口头禅全是瞎编的
[13:41] Yeah, don’t forget his incredibly vague back story. 更别提他那无比含糊的来历
[13:43] Beth, I’m your father! Beth 我可是你亲爹
[13:44] Oh, are you, dad? Are you? 是吗 爸爸 你确定吗
[13:46] Rick, if you want to prove you’re real, Rick 如果你想证明自己是真人
[13:48] just do what any of the rest of us would do and … 就合群点 做我们所有人都想做的
[13:50] and… and open the blast shields 把防爆屏障打开
[13:51] and let us the hell out of here! 放我们出去
[13:53] Why don’t you make me, implausibly naive pubescent boy 你倒是逼我呀 名若某老犹太喜剧作家
[13:56] with an old Jewish comedy writer’s name? 的毛都没长齐的兔崽子
[13:59] In your face! 这太毒了
[14:01] Give me the gun. 把枪给我
[14:04] I’m not doing this in front of Pencilvester. 我不想在铅笔君面前下手
[14:06] Bring him to the garage. 把他带到车库去
[14:11] You listen to me, you son of a bitch parasite scum. 狗娘养的寄生虫 给我听好了
[14:13] We could either do this the easy way or the hard way. 配合从宽 抗拒从严
[14:15] You know, y-y-y… do you want to live? 想活命
[14:16] Then open the blast shield doors. 就把隔离门打开
[14:18] Shut up, Morty, you brainwashed, little turd 闭嘴 Morty 你这脑壳有屎又被洗脑的小子
[14:20] that might not even be real because I’m brainwashed, too. 鉴于我也被洗了 甚至可能都不是真人的家伙
[14:22] You know, Rick, this isn’t easy for us. Rick 你以为我们心里好受吗
[14:24] You know, w-we all remember you as a friend. 我们的记忆中 你是个很好的朋友
[14:26] Oh, oh, oh, really? 呵呵 是吗
[14:27] Well, I remember you as a whiny, little piece of shit Morty! 我的记忆中 你是坨烦人的屎 Morty
[14:29] – Oh… oh, yeah? – Yeah! – 你确定 – 没错
[14:31] I’ve got about a thousand memories of your dumb, little ass 你这小屁孩的记忆我有千千万
[14:33] and about six of them are pleasant. 其中愉悦的大概6次
[14:34] The rest is annoying garbage. 其他的我想起就反胃
[14:36] So why don’t you do us both a favor and pull the trigger? 何不互相成全 赶快开枪
[14:39] Do it! Do it, mother[bleep] 开枪啊 [哔]你老母的
[14:40] Pull the [bleep] trigger! [哔]的开枪
[14:45] Baby wizard was a parasite? 宝宝魔法师是个寄生虫
[14:48] He set me up with my wife. 我老婆都是他介绍的
[14:51] What the hell? 搞什么
[14:52] I figured it out, Rick! 我想通了 Rick
[14:53] The parasites can only create pleasant memories. 寄生虫只能伪造愉悦的记忆
[14:55] I know you’re real 我知道你是真的
[14:56] because I have a ton of bad memories with you! 因为有你在的痛苦记忆 我有超多
[14:59] *These memories that we have* *我们的记忆*
[15:06] *These memories that we cherish* *值得被珍惜*
[15:11] *I wish that we can go back to that time* *多想回到我们的过去*
[15:23] holy crap, Morty, you’re right. 我靠 Morty 你说得对
[15:25] Is… is… isn’t that what you were trying to make me 呃 你刚才吼我
[15:27] understand by yelling at me? 不就是为了让我明白这点吗
[15:29] Well, yeah, duh-doy. 当然啦 废话
[15:31] T-took you long enough. 反应真慢
[15:35] Now let’s go, Morty. 开工啦 Morty
[15:36] We got a lot of friends and family to exterminate. 一大堆的亲朋好友等着我们去杀呢
[15:42] Everybody remain calm! This is gonna take some explaining. 大家冷静 听我解释
[15:45] We need to kill everyone that we can only remember fondly. 对其只有美好记忆的家伙 杀无赦
[15:47] Who’s got a bad memory about Mrs. Refrigerator? 谁有关于冰箱夫人的不好的回忆
[15:49] I-I-I-I… everyone has bad memories of me. 谁都有关于我不好的回忆啊
[15:52] You remember that one time? 记得那次吗
[15:59] Ooh, man, we couldn’t stop screaming. 我们尖叫个不停
[16:02] Uh, roller coasters aren’t bad, Mrs. Refrigerator. 冰箱夫人 翻滚列车可不是什么痛苦经历
[16:05] They’re thrilling. 那叫刺激
[16:06] And you’ve been a perfect companion to me my entire life. 而一直以来 你都是我的完美伙伴
[16:10] The jig is up! 露馅了
[16:12] Get me out of here. 让我出去
[16:13] Get me out of here! 让我出去
[16:17] Everybody back! If you’re not a parasite, 都给我安分点 如果你不是寄生虫
[16:20] you have nothing to fear. So what about Summer? 就没什么好怕的 Summer呢
[16:22] Why am I always your go-to? 你跟我到底什么仇
[16:26] – Never go in my room again. – I didn’t! – 再进我屋宰了你 – 我没有
[16:30] She’s real. 她是真的
[16:31] She’s my bitch of a sister. 我的婊姐姐
[16:33] Nice. 好枪
[16:38] Mom, are you driving me to … 妈妈 你不是说送我去
[16:39] hmm? Yeah, yeah, yes. What time? 呃 当然 几点
[16:41] Oh, my God. Are you drunk? 我的天 你喝醉了吗
[16:43] What are you? 你以为你是谁啊
[16:44] – My wife coach? – Your what? – 我的人参导师吗 – 啥
[16:46] – Oh! God! Oh. – Oh, my gosh. – 我靠 – 噢 天哪
[16:48] – Oh! God! Mom! – Sweetheart, are you okay? – 妈妈 – 宝贝儿 你没事吧
[16:49] – I’m gonna have a bruise! It’s picture day! – I didn’t mean to… – 今天要拍照啊 要肿了 – 我不是故意的
[16:52] It’s not… don’t overreact. I can clean it up. 别那么大反应 我帮你遮瑕
[16:55] I want the police to take me! 我要警察叔叔送我
[16:58] Morty, give a gun to the lady Morty 把枪给这位
[16:59] that got pregnant with me too early 自己过早怀上我
[17:01] and constantly makes it our problem. 然后再也没真正迈过去的女士
[17:03] Thank you, sweetie. 谢谢 宝贝
[17:06] – Beth, Beth, please! – I thought it was too good to be true – Beth Beth 别 – 我就知道没这么好的事
[17:07] that we’d have compatible kidneys. 怎么可能刚好你的肾脏和我的匹配
[17:25] Come on, man. 算我求你
[17:25] Haven’t we ever had an uncomfortable silence 难道我们之间连 一时的沉默
[17:27] or an awkward fart on a road trip? 或是 驾车旅游有人放屁的尴尬都没有吗
[17:29] Come on, Pencilvester. Give me anything. 拜托了 铅笔君 给我一个理由
[17:31] Rick, I’m Pencilvester. Rick 我是铅笔君
[17:33] Listen to that name. You can’t kill me. 听听这个名字 你怎么下得了手
[17:35] You’re right. 你说得对
[17:37] Kill Pencilvester. 你来下手
[17:49] Summer, I’ve always loved you! Summer 我一直爱着你
[17:51] Yep. 没错
[18:09] – Oh, my God! – I-I-I thought you went to a concert! – 我的天 – 我以为你去演唱会了
[18:11] We forgot the tickets! Why in the kitchen?! 我们忘了拿票 为什么要在厨房里
[18:14] I do it everywhere! Stop shaming me! 我在哪儿都撸 别羞我
[18:17] You’re not the victim here! 受害者是我好吗
[18:18] I hate you, and I was thinking about your friend Grace! 去死 我刚才意淫的是你朋友Grace
[18:28] Ah. Master Rick. Rick老爷
[18:29] Remember when you weren’t going to shoot me? 还记得吗 你没有想要射死我的那次
[18:32] I guess I did the Butler! Ha ha! 我干了管家 哈哈
[18:35] Does… d-does that scan? 有人懂了吗
[18:36] Oh, I-I get it. 我懂你
[18:38] It’s a play on 你在恶搞<管家干的>
[18:40] Thanks, ghost in a jar. 多谢咯 罐子鬼
[18:41] You always were good at pointing out potentially obscure comedy. 你总是很擅长点破鲜为人知的梗
[18:50] You got to hide me, sleepy Gary. 你得保护我 瞌睡Gary
[18:51] don’t worry. I have a plan. 别怕 我有主意
[18:53] If we can get to my boat, there’s a … 只要上了我的船 船上有
[18:57] No. No! 不 不
[18:58] Just send me to Gary. I want to be with Gary. 送我去见Gary吧 我要和他在一起
[19:02] Oh, God. 妈呀
[19:04] Whoa. What the hell? 搞什么
[19:06] Look out for that homeless guy! 小心那个流浪汉
[19:08] Open the door! Open the door! Open the door! 把门打开 快打开
[19:09] There isn’t time! Just run! 没时间了 快跑
[19:13] Get out here and help me! 出来帮我
[19:14] They say you shouldn’t do that! Just run! 都说最好别作死 跑就是了
[19:18] Ugh. Sorry, Jerry. You’re real. 呕 抱歉咯 Jerry 你是真的
[19:20] I’m a parasite! 我是个寄生虫
[19:22] Yeah, but you’re real. 说得没错 但至少你真的存在
[19:24] Uh, uh, I need time to forget about sleepy Gary. 别 我需要时间去忘记瞌睡Gary
[19:29] Me, too. 我也是
[19:33] From now on, let’s all be careful 从现在开始 大家要注意
[19:35] to wash our hands when we get back from outer space. 每次从太空回来都记得洗手
[19:37] That goes for everyone. 每个人都要注意
[19:38] This is depressing. 这太郁闷了
[19:40] We killed every good person in the house. 屋里的好人都被我们杀光了
[19:42] We’re what’s left? What a family. 剩下的就是我们 好一家子
[19:44] At least we’re real, Jerry. 至少我们是真货 Jerry
[19:45] We’re real. Ricky ticky tavi! 真货 Ricky ticky tavi
[19:48] Ooh, whee! Amen to that. 点赞
[19:50] Now, this little poopypants is hungry. 便便裤我饿啦
[19:53] Will somebody pass me a pork chop? 把猪排递给我好吗
[19:59] I-Is… is something wrong, Beth? 有什么不对吗 Beth
[20:05] Wait, but I … 奇怪 但我
[20:06] – oh, Beth! Why?! – I need an ambulance! – Beth 为什么 – 请派救护车
[20:08] There’s been a shooting. My wife shot… 发生了枪击 我妻子枪击了
[20:10] Uh, my… my wife shot a long-time family friend. 我妻子枪击了我们多年的家族友人
[20:13] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, Mr. Poopybutthole. 我的天怎么办快来帮忙 便便洞先生
[20:15] – I-I thought… – keep breathing! – 我以为他 – 呼吸
[20:17] – Oh, God. What’s happening? – Look at me! – 救命 我怎么了 – 看着我
[20:18] Look at me! Don’t… don’t fall asleep! 看着我 别 不要睡
[20:20] Is… is this what bleeding to death is? 流血而亡就是这样的吗
[20:22] Oh, whee. Is this how I die? 我就是这么死的吗
[20:24] Oh, geez! Oh, my God! 我的天啊
[20:26] Why would you do this? Beth. 你为什么要这么对我 Beth
[20:27] It’s not supposed to hurt. 不该这么痛啊
[20:28] I-I thought… 我以为
[21:09] Oh, he… he’s looking a lot better. 他好像气色好了很多
[21:11] Listen, Beth, don’t torture yourself. 听着 Beth 别自责了
[21:13] I made a similar mistake years ago, 这种事我也干过
[21:15] but, you know, on a planetary scale. 不过是行星级的
[21:17] Is, um, is he mad at me? 他还在生我的气吗
[21:20] He’s not pressing charges. 他没打算起诉
[21:21] I mean, that’s got to be the “You shot me” Equivalent 这算是”你枪击了我”情况下的
[21:24] of not being mad. 不生你气了吧
[21:26] Can he have visitors? 我们可以看望他吗
[21:28] He’d like to be alone. 他想一个人待着
[21:30] He told me to tell you he’s sorry 他让我转告
[21:33] you didn’t have bad memories of him? 你对他没有不好的记忆 对此他很抱歉
[21:36] If you love him, you should leave. 如果你真的爱他 你该走了
[21:44] And that’s the wa-a-a-a-y the news goes. 新闻如如如上
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号