Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Geez, I can’t believe we found a version of earth 真不敢相信我们找到了这个平行宇宙里的地球
[00:04] with a “Ball fondlers” Movie franchise. 有摸蛋人的电影系列
[00:06] I can’t believe the things this reality considers pg-13. 我不敢相信的是这个平行世界pg-13的标准
[00:11] – Yeah. I-I’m pretty jealous. – Don’t be, Morty. – 真让人嫉妒 – 不用嫉妒 Morty
[00:12] There’s pros and cons to every alternate timeline. 每条平行时间线都有好有坏
[00:15] Fun facts about this one — 至于这一个嘛
[00:16] it’s got giant, telepathic spiders, 这里有巨型读心蜘蛛
[00:17] 11 9/11s, 十一次911
[00:19] and the best ice cream in the multiverse! 还有整个多宇宙最好的冰激凌
[00:21] Shut up! 不是吧
[00:22] We’re gonna go get some ice cream, mother[bleep] 咱去吃冰激凌啦
[00:27] Oh, great. 靠
[00:28] Oh, boy. W-what’s wrong, Rick? 怎么了Rick
[00:30] Is it the quantum carburetor or something? 是量子化油器还是什么
[00:32] “Quantum carburetor”? Jesus, Morty. “量子化油器” 天 Morty
[00:34] You can’t just add a s– 你以为你随便
[00:36] Sci-Fi word to a car word and hope it means something. 加一科幻名词在一个车零件前边 就真能说出什么来么
[00:38] Huh, looks like something’s wrong with the microverse battery. 看来是微宇宙电池出问题了
[00:40] We’re gonna have to go inside. 我们得去里面
[00:42] Um, go inside what? 什么里面
[00:44] The battery, Morty. Be right back, summer. 电池里面 Morty 我们马上回来 Summer
[00:46] Stay put, don’t touch any buttons, 待着别动 别动按钮
[00:47] and ignore all random thoughts that feel…Spidery. 有什么奇怪的念头 不要理会 尤其是有”蜘蛛感”的
[00:50] Wait! You can’t leave me here! 你不能就把我留在这儿
[00:52] You’ll be fine. 没事的
[00:53] Ship, keep Summer safe. 飞船 保证Summer的安全
[00:54] Keep summer safe. 保证Summer的安全
[01:00] Ugh. Wonderful. 呵 真棒
[01:06] Hey, excuse me. Hello. 不好意思
[01:10] What, you think you’re better than me?! 怎么 你以为你有多比我了不起
[01:12] Nobody’s better than me! 没人比我了不起
[01:21] Keep summer safe. 保证Summer的安全
[01:23] Hey, man, what the hell?! 怎么搞的
[01:24] That was my daughter’s pediatrician! 他是我女儿的儿科医生
[01:26] No, stop! Don’t kill him! 停下 不要杀他
[01:28] Confirmed. 收到
[01:32] Oh, God. I can’t feel my legs. 我的腿没有知觉了
[01:33] Help! Help!! 救命
[01:35] Summer is safe. Summer很安全
[01:36] I don’t feel safe. 我一点都不觉得安全
[01:37] Confirmed. 收到
[01:39] No. 不
[01:42] Oh, God, help me. Help me! 救命啊 救命啊
[01:43] Help me, please! You can help me! 救救我 你可以救我的
[02:19] Oh, man. Where are we, Rick? 我们这是在哪儿
[02:20] Morty, remember eight seconds ago Morty 记不记得八秒之前
[02:22] when, when you said, “Go inside what?” 你说”什么里面”
[02:24] And I said, “The battery”? 然后我说”电池”
[02:25] And then we showed up here, and I wasn’t like, 然后我们来了这儿 我也没说什么
[02:27] “Whoa, this is unexpected. “哇 好吃惊哟”
[02:28] This is not what I was expecting, Morty. “完全没想到是这样呢”
[02:30] – What a perplexing mystery this is.” – All right, all right. – “多么不可思议呀” – 行了行了
[02:31] We’re inside the battery. I get it. 我们在电池里面 我懂了
[02:33] – You don’t have to bust my balls. – Huh, this isn’t right. – 你不用一直嘲讽我了 – 这不对啊
[02:36] This pipe’s supposed to be sending 这根管道应该要
[02:37] 20 terawatts of juice up to the engine, Morty. 20太瓦的燃料送进引擎里才对
[02:40] Instead we’ve got…Zero? 结果反而是零
[02:41] Now what are these people doing? 这些人现在在干嘛
[02:43] W-w-w-whoa, people? 啊 什么人
[02:45] It’s time for some hands-on engine repair. 看来得亲自动手修引擎了
[02:47] All right, Morty, hold on to something. Whoa! Morty 抓牢站稳
[02:52] Holy crap! 我靠
[02:53] I thought we were inside your car battery, Rick. 我还以为我们在你的车电池里
[02:55] T-t-this is like a whole p-planet or something. 这简直就是一整个星球啊
[02:58] Thanks, Morty. I’m pretty proud of this bad boy. 谢啦 Morty 我对这东西还是很自豪的
[03:00] Check it out. 你看
[03:01] I put a spatially tessellated void 我把一块空间上嵌合的虚空
[03:03] inside a modified temporal field 放入了一修改过的时间场
[03:05] until a planet developed intelligent life. 直到一颗星球发展出智慧生命
[03:08] I then introduced that life to the wonders of electricity, 我为他们引入了神奇的电能
[03:11] which they now generate on a global scale. 他们现在整个星球都在发电
[03:13] And, you know, some of it goes to power my engine 其中一部分用来给我的引擎供电
[03:15] and charge my phone and stuff. 还有给我的手机充电什么的
[03:17] You have a whole planet sitting around making your power for you? 你让一整个星球就在这儿给你供电
[03:19] That’s slavery. 这是奴隶制
[03:20] It’s society. They work for each other, Morty. 这叫社会 他们在为彼此工作
[03:22] They pay each other. They buy houses. 互相付钱 在这儿买房子
[03:24] They get married and make children 结婚生子
[03:26] that replace them when they get too old to make power. 孩子在他们老了以后代替他们继续发电
[03:27] That just sounds like slavery with extra steps. 那也不过是多了几个步骤的奴隶制
[03:29] Ooh-LA-LA, someone’s gonna get laid in college. 哦啦啦 某人在大学肯定要有艳福咯
[03:32] It appears we are being revisited 看来 我们又有一次来访啦
[03:35] by the alien known as Rick, who once gave our world 来者 被称作Rick的外星人 曾经给予我们的世界
[03:37] the gift of gooble box technology, 谷波盒的科技
[03:40] which, when stomped on, generates electricity, 只要不停踩上去 就会产生电
[03:42] powering our homes and businesses, 为我们的居家和工作提供能源
[03:44] improving our daily lives, while safely removing 提高我们的生活质量 同时安全地
[03:45] the dangerous waste power to a special disposal volcano. 将危险的废能量移到一座特别的废料处理火山
[03:50] But why has Rick returned? 但Rick为何回来了
[03:52] And what will he say when he hears the big news? 他听到重大新消息又会说些什么
[03:55] Let’s find out. 我们拭目以待
[03:56] You need to tell these people they’re in a battery, Rick. 你得告诉这些人他们在电池里
[03:58] It’s messed up. There’s caterers down there. 这太糟了 他们请人办了酒宴
[04:01] Th-th-they’re setting up chafing dishes. 他们还弄了火锅
[04:03] Would you relax, Morty? 别激动行吗 Morty
[04:04] There’s nothing dishonest about what we’re doing. 我们没有做什么不诚实的事情
[04:07] Now slap on these antennae. 把这些天线戴上
[04:08] – These people need to think we’re aliens. – What? Why? – 得让这些人觉得我们是外星人 – 啥 为什么啊
[04:10] Sh– obviously you really know nothing about car repair. 看来你真是对修车一窍不通
[04:18] Wait for the ramp, Morty. 等活动梯放下去
[04:20] They love the slow ramp. 他们很爱慢速活动梯
[04:22] Really gets their dicks hard when they see this ramp 他们可性奋了 看着这梯子
[04:25] just slowly extending down. 慢慢伸下去
[04:29] Greetings! 你们好呀
[04:33] Morty, you got to flip them off. Morty 对他们比中指
[04:34] I told them it means “Peace among worlds.” 我跟他们说这是”星际和平”的意思
[04:37] How hilarious is that? 不觉得很好笑吗
[04:44] Coming through. 我们来啦
[04:45] Two real aliens walking through here. 俩货真价实的外星人
[04:48] Rick, our alien friend. Rick 我们的外星朋友
[04:49] Uh, Mr. President, um, couldn’t help but notice 嘿 总统阁下 我发现
[04:52] that you were having problems generating power. 你们没有再发电了
[04:54] That’s correct. We’ve evolved. 没错 我们进化了
[04:56] Our most brilliant scientist, Zeep Xanflorp, 我们最优秀的科学家 Zeep Xanflorp
[05:00] has developed a source of energy 发展出一种能源
[05:01] that makes gooble boxes obsolete. 淘汰了谷波盒
[05:05] I would love to see it. 我很想见识一下呢
[05:06] – [bleep] you. – What did you say to me?! – [哔] – 你刚跟我说什么
[05:09] “[bleep] you.” “[哔]”啊
[05:10] Y-you told me it means “Much obliged.” 你跟我说的啊 是”非常感谢”的意思
[05:13] Oh. Right. Uh, b-blow me. 哦 对 给我口
[05:16] No, no, no. Blow me. 不不不 给我口
[05:22] Zeep, you have an honored guest from beyond the stars. Zeep 从天外来了一位访客
[05:26] I said 12 quantum stabilizers, not 11. 我说的是十二个量子稳定器 不是十一
[05:29] Fix it or it’s your ass. 赶快弄好 不然要你好看
[05:31] Chris, I’m in the middle of something. Chris 我忙着呢
[05:32] Zeep, this is Rick — the alien. Zeep 这就是那位外星人Rick
[05:36] Rick the alien. 外星人Rick
[05:37] Rick the alien… 外星人Rick
[05:39] Really? You’re gonna pull that move? 真的 你要给我玩这招儿
[05:41] I guided your entire civilization. 你们整个文明都是我引导的
[05:43] Your people have a holiday named ricksgiving. 你们有个节日就叫瑞恩节
[05:45] They teach kids about me in school. 小孩子在学校里要学关于我的事情
[05:46] I dropped out of school. 我辍学了
[05:48] It’s not a place for smart people. 学校不是聪明人待的地方
[05:49] Ohhhh, snap! 哎哟喂
[05:51] Listen to me, you arrogant little — 听我说 你这个傲慢的小
[05:53] R-Rick was hoping to see your new energy source. Rick想要看看你的新能源
[05:56] I think he could learn a lot from you, Zeep. 我想他能从你这儿学到很多 Zeep
[05:59] Fine. 好吧
[06:01] It’s hard for people to grasp, 对一般人来说这很难理解
[06:03] but inside that container is an infinite Universe 但这容器里是一个无限的宇宙
[06:06] with a planet capable of generating 里面有一颗星球能够制造
[06:08] massive amounts of power. 大量的能量
[06:10] I call it a miniverse. 我称之为”迷你宇宙”
[06:12] Dumb name. 好傻的名字
[06:14] – Excuse me? – Nothing. – 你说什么 – 没什么
[06:15] I mean, it’s hard for us to comprehend all this. 我的意思是 光这样我们也很难理解
[06:17] Would it be possible for us to get some kind of tour 有没有可能 我们走一趟
[06:20] of your miniverse from the inside? 到你的迷你宇宙里面看看呢
[06:22] This isn’t a [bleep] chocolate factory. I don’t have time. 你以为这是[哔]巧克力工厂啊 我哪来的时间
[06:25] Didn’t you say time goes more slowly in the miniverse 你不是说时间在迷你宇宙里
[06:27] relative to the real world? 相较于真实世界更慢吗
[06:29] Yes, Chris. Thanks for reminding me of that. 没错Chris 真是多谢你提醒哦
[06:31] Great president. All right, let’s go. 好棒的总统啊 那我们走吧
[06:35] Hold on to something. 抓牢
[06:38] I put an unbounded vacuum inside a temporal field 我把一块无界的真空放进了时间场里
[06:40] until a world developed. 直到发展出一个新世界
[06:42] I then introduced the people of this world 我给这个世界的人
[06:44] to the wonders of electricity in the form of a device 带来了奇妙的电力 用一种我称之为
[06:47] I call a flooble crank. 斧波柄的装置
[06:49] What they don’t know is 他们不知道的是
[06:50] that 80% of every crank’s energy output gets channeled 每只曲柄百分之八十的能量都从
[06:53] out of the miniverse to be used by us. 迷你世界里被导出 为我们所用
[06:56] No more gooble boxes. 再也不用什么谷波盒了
[06:57] I got to tell you, Zeep, with no disrespect, 我没有冒犯的意思 Zeep
[06:59] I really think what you’re doing here is unethical. 但我真的觉得你这样的行为很不道德
[07:02] – It’s not cool. – What?! – 这样不好 – 啥
[07:03] Y-y-you got the people on this world slaving away 你让这一整个星球的人都受到奴役
[07:06] making your power. 来为你们发电
[07:08] I mean, that’s what I call slavery. 在我看来这就是奴隶制
[07:10] No, no, no, they work for each other 不不不 他们是在给彼此工作
[07:11] in exchange for money, which they then — 来换取钱 然后他们
[07:14] well, that just sounds like slavery with extra steps. 那也不过是多了些步骤的奴隶制罢了
[07:17] Eek barba dirkle, somebody’s gonna get laid in college. 哎巴带 某人在大学里肯定有艳福咯
[07:21] Rick, a word? Rick 能和你说句话吗
[07:22] What the hell was that? 刚才是在搞什么
[07:23] I know. “Eek barba dirkle”? 我懂”哎巴带”
[07:25] That’s a pretty [bleep] up “Ooh-LA-LA.” 真是”哦啦啦”的[哔]说法
[07:27] No, what are you doing telling this guy 你跟这人说他的迷你宇宙
[07:29] that his miniverse is unethical? 是不道德的 算是什么
[07:30] D-do you not see the hypocrisy here? 你难道没发觉到虚伪吗
[07:32] Holy crap. You’re right, Morty. 哎 你说的真对
[07:34] Hypocrisy. 虚伪
[07:36] Somewhere on this planet, there’s got to be 这个星球的某个地方
[07:38] an arrogant scientist 肯定有个自大的科学家
[07:39] prick on the verge of microverse technology, 马上就要完成微宇宙技术了
[07:40] which would threaten to make Zeep’s flooble cranks obsolete, 然后完全淘汰Zeep的斧波柄
[07:43] forcing Zeep to say microverses are bad, 迫使Zeep承认微宇宙是不好的
[07:44] at which point he’ll realize what a hypocrite he’s being, 到时候他就会明白他是怎样的一个伪君子
[07:47] his people will go back to stomping on their gooble boxes, 他的族人就会回去踩他们的谷波盒
[07:50] and you and I will be on ice cream street, baby! 咱们就能去冰激凌街啦
[07:53] Eating that mother[bleep] ice cream! 吃[哔]的冰激凌
[07:54] Slurping, slurping, slurping it up. 舔啊舔啊全舔掉
[07:57] Wh-wh-why are you making that face? 你这表情什么意思
[07:59] Holy [bleep] 我[哔]
[08:00] It’s me. I’ve convinced 是我 我让
[08:01] the people of this planet that I’m a traveler 这个星球上的人一位我是一名旅行者
[08:03] from another world. 从另一个世界而来
[08:04] You don’t think that’s overdoing it a little? 你不觉得这样有点太过了吗
[08:06] I mean, you could achieve the same effect 要达到同样的效果
[08:08] with a pair of — never mind. 只需要一对 算了
[08:09] You know what? I shouldn’t be so critical. 我不该说三道四老挑刺
[08:11] I’m an alien. 我是个外星人
[08:12] Places, please. We’re about to land. 我们准备要降落了
[08:17] Too fast. 太快了
[08:23] Law enforcement converging on location. 执法单位正在向此处汇集
[08:26] Keep Summer safe. 保证Summer的安全
[08:27] No! No, no! Don’t hurt anybody! 不不不 不要伤害任何人
[08:30] Confirm custom defense protocol — 收到自定义防御协议
[08:33] keep summer safe — no physical force. 确保Summer的安全 禁止物理暴力
[08:35] – Yes. – Processing. – 没错 – 正在处理
[08:38] Come out of the vehicle with your hands in the air! 举起双手 从车里出来
[08:40] Scanning assailants. 扫描进攻者
[08:45] Psychological option detected. 侦测到心理选项
[08:47] Gestating. 妊娠中
[08:50] “Gestating”? “妊娠”
[08:51] Come out with your hands up, 举起双手走出来
[08:53] or we will be forced to open fire! 不要逼我们开火
[08:56] – Incoming! – We got a device! – Bomb! Bomb! – 来了 – 有一个装置 – 是炸弹 炸弹
[09:02] Daddy? 爸
[09:03] Oh, my God. 我的天
[09:05] – H-hunter? – Daddy? – Hunter – 爸爸
[09:06] What the hell? 搞什么
[09:08] Jesus Christ, cease fire! Stay back! 天啊 停火 退后
[09:10] Hunter H-h-hunter?
[09:12] – Daddy. – Hunter! – 爸爸 – Hunter
[09:13] Oh, my dear, sweet God, Hunter. 我的天啊 Hunter
[09:15] Oh, my boy. My boy. 我的孩子
[09:17] I’m sorry. I’m sorry. It was all my fault. 对不起 都是我的错
[09:19] – I’m sorry. – Daddy, leave the car alone. – 对不起 – 爸 别来管这辆车
[09:21] W-w-w-what? 什么
[09:23] Leave the car alone. 别管这车
[09:25] Hunter? Don’t — Hunter 不要
[09:26] oh, my God. 我的天
[09:27] Stay here, Hunter! No! 别走 Hunter 不要
[09:30] God, no! Hunter! 不要 Hunter
[09:34] All of you have loved ones. 你们都有所爱之人
[09:36] All can be returned. All can be taken away. 都能被带回 也能被带走
[09:39] Please step away from the vehicle. 请远离这辆车
[09:42] Keep summer safe. 确保Summer的安全
[09:45] And if you continue to turn your flooble cranks, 如果你们继续撸这些斧波柄
[09:47] I will bring you other great alien advancements. 我会给你们带来其他伟大的外星科技
[09:50] – Hey, uh, let me ask you something. – Yes? – 我问你件事情 – 嗯
[09:52] Any of your, uh, scientists working on anything new? 你们的科学家有没有在研究什么新东西
[09:55] All of them. That’s their job. 都在啊 他们就是干这个的
[09:57] Yeah, yeah, yeah. But I mean, like, energy-wise. 是是是 我是说 能源方面的
[09:59] Anyone working on, say, a little Universe in a box? 有没有人研究 比如说 盒子里的小型宇宙
[10:02] How do you know about that? It’s top secret. 你怎么知道的 这是顶级机密
[10:04] So remember — a crank a day is not nearly enough. 记住 一日一撸远不足
[10:08] Crank it. 撸吧
[10:09] I told them this means “Peace among worlds.” 我跟他们说这话是”星际和平”的意思
[10:12] How hilarious is that? 不觉得很好笑吗
[10:14] Re-really funny, Zeep. 很好笑 Zeep
[10:15] Hey, Zeep, the fake president of your fake world 嘿 Zeep 你的伪世界的伪总统
[10:18] has something fake important to show you. 要给你看些伪重要的东西
[10:22] It’s not much now, but once I learn 现在还不算什么 但是一旦
[10:24] to accelerate the temporal field, 我学会加速时间场
[10:26] I’ll be able to interact with any sentient life 我就能和任何有心智 在进化的生命互动
[10:28] that evolves and introduce them 并且给他们带来
[10:30] to the wonders of electricity via a pulley-based device 神奇的电能 用这种基于拉动的设备
[10:32] I call a blooble yank. 我称为卜波拽
[10:34] But what they won’t know is — 但他们不知道的是
[10:36] you’ll be taking most of their energy. 你会带走他们大部分的电力
[10:38] Yeah, yeah, yeah. I get it. 对对对 我懂
[10:39] It’s showtime. 有好戏看了
[10:45] You do realize this will make the flooble crank obsolete? 你明白这会让斧波柄被淘汰的吧
[10:49] This is wrong, Kyle. What you’re doing is wrong. 这样是不对的 Kyle 你这样做是不对的
[10:52] You’re basically — This is slavery. 你这样明明就 这是奴隶制
[10:55] You’re talking about creating a planet of slaves. 这是在制造一整个星球的奴隶
[10:57] Told you, Zeep. 我就说嘛 Zeep
[10:59] Oh, they won’t be slaves. 怎么会是奴隶呢
[11:00] They’ll work for each other and pay each other money. 他们会为彼此工作 付给彼此薪水
[11:03] That just sounds like slavery with ex…Tra…Steps. 那不过是多了些步骤的 奴隶 制
[11:08] – What? – Wait a minute. – 干嘛 – 等等
[11:09] Did you create my Universe? Is my Universe a miniverse? 你是不是创造了我的宇宙 我的宇宙是一个迷你宇宙吧
[11:12] Microverse! 微宇宙
[11:13] Uh, teenyverse. 藐宇宙
[11:15] Ugh! You bastard! 你这个混蛋
[11:16] Much obliged. 非常感谢
[11:18] – What the hell is happening? – This is healthy. Trust me. – 这是怎么了 – 这样比较健康 相信我
[11:21] You’re my battery, mother[bleep] 你不过是我的电池 你这[哔]
[11:23] That’s all you are. 不过是电池而已
[11:24] I made you. Your microverse sucks! 我创造了你 你的微宇宙烂透了
[11:26] And your miniverse is the size of a lobster tank! 你所谓的迷你宇宙占了一养龙虾的缸子的大小
[11:28] It’s whack! 烂死了
[11:30] Are they not really aliens? 他们不是真的外星人吧
[11:32] Nah, they’re just a couple of crazy, 不 他们就是俩疯疯癫癫的
[11:34] wacky scientists, you know? 奇怪的科学家
[11:36] So he made a Universe, 所以说 他造出了一个宇宙
[11:38] and that guy is from that Universe. 然后那人是从那个宇宙来的
[11:39] – You’re my battery! – And that guy made a Universe. – 你是我的电池 – 那个人也造了一个宇宙
[11:42] And that’s the Universe where I was born. 也就是我出生在其中的宇宙
[11:45] Where my father died. 我父亲去世的宇宙
[11:48] Where I couldn’t make time for his funeral 我没来得及参加他的葬礼
[11:50] because I was working on my Universe. 因为我专注于创造我的宇宙
[11:54] I made you! 是我创造了你
[11:56] Science, huh? Ain’t it a thing. 科学 这玩意儿
[11:58] You know, one time, Rick sh– accidentally shot 有一次 Rick 偶然用
[12:00] his laser pistol right through my hand. 他的激光手枪打穿了我的手
[12:02] You know, I mean, like, old-lady science, you know? 科学就像个老太太
[12:05] She’s a real — 她可真
[12:07] you got to hang on tight, you know? 得牢牢抓住
[12:09] Because she — she’ll — she bucks pretty hard. 因为她 她挣动起来可狠了
[12:11] Ooh, boy, what — oh, my God, no! 天啊 不要
[12:19] – Teenyverse. – Teenyverse. – 呵呵 藐宇宙 – 呵呵 藐宇宙
[12:23] Come on, come on, come on. 快啊 快啊
[12:25] Pterodactyl! 翼手龙
[12:28] Asshole! 混蛋
[12:29] When I get out of this teenyverse, 等我离开这个藐宇宙
[12:30] I’m gonna smash it to pieces with you in it. 我要把它连你一下砸碎
[12:32] Yeah, well, when I get out of this teenyverse, 等我离开这个藐宇宙
[12:34] I’m gonna get out of the surrounding miniverse 我还要离开它外面的迷你宇宙
[12:36] and then the microverse around that, and guess what? 然后是外面的微宇宙
[12:38] Don’t make things worse, Rick! 别把事情闹得更僵了Rick
[12:39] Uh, he’s not gonna destroy your Universe. 他不会毁掉你们的宇宙的
[12:41] You know, we — we need it to start our car. 我们需要它来发动车子
[12:43] That’s what you used my universe for? 你就用我的宇宙干这个
[12:46] To run your car? 拿来开车
[12:48] Yeah, but don’t flatter yourself. 没错 别太受宠若惊了
[12:49] There’s always AAA, you [bleep] [bleep] sucker! AAA(标准干电池)总是有的 傻[哔]
[12:53] What’s he doing? What’s he crafting? 他在干嘛 他在造什么
[12:55] I can craft stuff, too, pal! 我也会造东西
[12:56] Just like I crafted your reality! 像我造了你们的世界一样
[13:00] You crafty son of a — 你这个造东西的傻
[13:02] I crafted the guy 是我造出来的人
[13:03] that created the planet you’re standing on! 创造了你现在所在的星球
[13:05] Yeah, and I made the stars 是我造出来的恒星
[13:06] that became the carbon in your mother’s ovaries! 产生了你妈卵巢里的碳元素
[13:08] I didn’t ask to be born! 又不是我要求要被生出来的
[13:10] All right, that’s it! I’m out. 够了 我走了
[13:11] I-I’m gonna go into the wilderness, 我要去荒野里
[13:13] and I’m gonna make a new life for myself among the tree people. 我要去那些树林人中间过新的生活
[13:16] – I-it can’t be worse than this. – Sure. Okay, Morty. – 也不可能比现在差劲了 – 是哦 Morty
[13:18] Just be back before sundown or the tree people will eat you. 在日落之前回来 否则树林人会把你吃了的
[13:21] That’s a myth! 只是传说而已
[13:22] W-w-why are you trying to start a myth? 你为什么要编这种传说
[13:24] It’s a prehistoric planet, Morty. 这个星球的文明还在史前阶段
[13:25] Someone has to bring a little culture. 总有人要给他们带来点文化
[13:27] And I-I-it certainly can’t be someone 总不能是某些
[13:29] whose entire culture powers my brake lights! 其文明给我的刹车灯供电的人吧
[13:34] Go, go, go! 上上上
[13:37] Oh, my God. Oh, God. 我的天啊
[13:39] What are we gonna do now? 我们现在怎么办
[13:41] I am unable to destroy this army. 我不能摧毁这支军队
[13:44] To clarify, I am quite able to destroy this army, 说明白一些 其实我完全可以
[13:47] – but you will not permit it. – Correct. – 但你不允许 – 没错
[13:49] You also refuse to authorize emotional countermeasures. 你也不允许我使用情感对策
[13:53] If you’re talking about the melting ghost babies, 你要说什么融化掉的幽灵宝宝的话
[13:56] yes, please, no more of that. 没错 别再来了
[13:58] Confirmed. 收到
[14:00] I am currently constructing a security measure 我现在正在建立一种安保措施
[14:03] in compliance with your parameters. 是符合你的规范的
[14:05] But I do want to say you are not making this easy. 但我想说你让我很难办
[14:08] You know you’re kind of a dick, right? 你知道你挺混蛋的是吧
[14:10] My function is to keep summer safe, 我的功能是确保Summer的安全
[14:13] not keep Summer being, like, totally stoked 不是让Summer 怎么说 事事都如意
[14:16] about, like, the general vibe and stuff. 情绪啊 各方面 什么的
[14:19] That’s you. That’s how you talk. 你就这样 你说话就这个样
[14:26] Hey, that’s my deer! 嘿 那是我的鹿
[14:32] I hope your God is as big a dick as you. 我只喜欢你的上帝也和你一样混球
[14:38] My God’s the biggest dick that’s never existed. 我的上帝是压根儿不存在的最大的混球
[14:41] Why do you think I’m even here? 你以为我为什么会在这儿
[14:45] You’re here 你在这儿
[14:47] because you created someone smarter than you. 是因为你创造了比你更聪明的人
[14:51] Oh, I thought we were both 我还以为我们两个
[14:53] here because I created a Universe of idiots. 都在这儿是因为我造出了一个满是白痴的宇宙
[15:04] Holy shit. Morty? 妈的 Morty
[15:05] I haven’t seen you in months. 我好几个月没见你了
[15:07] You’re leading the tree people? 你是树林人的领导
[15:08] Huh. That’s a step up. 也算是有点进步了
[15:10] We have no leaders. 我们没有领导者
[15:11] We follow only the will of the forest. 我们只遵从树林的意志
[15:15] Gaaaaay. 真是基
[15:17] That is pretty gay. 确实很基
[15:18] You two call yourselves geniuses, 你俩管自己叫天才
[15:20] but you have spent this time learning nothing. 但你们这段时间什么也没有学到
[15:23] Come with me into the forest. 跟我来森林里
[15:24] There is something I wish to teach you. 我要教你们些东西
[15:30] This is Ku’ala, the spirit tree. 这是灵树Ku’ala
[15:34] For generations, it has guided the — 数代人以来 它引导着
[15:37] you have to get us the [bleep] out of here. 你得把我们弄出去
[15:39] These people are backwards savages. 这就是些落后的野人
[15:41] They eat every third baby 他们把第三个出生的婴儿吃掉
[15:43] because they think it makes fruit grow bigger. 因为他们觉得这样水果会长得更大
[15:45] Everyone’s gross, and they all smell like piss all the time. 所有人都很恶心 而且他们身上永远一股尿味儿
[15:48] I m– I m– I miss my family. I miss my laptop. 我想念家里人 我想念我的笔记本电脑
[15:50] I masturbated to an extra-curvy piece of driftwood the other day! 我前几天对着一块有曲线的浮木手淫
[15:53] Look, I-I don’t care what it takes. 我不管要付出什么代价
[15:55] You two are putting aside your bullshit, 你俩把你俩的破事儿放一边
[15:57] and you’re working together to get us back home. 一起想办法把我们弄回去
[15:59] No can do, Morty. I just can’t. 不行啊 Morty 做不到
[16:01] I just don’t see how I can — 我不明白我怎么能
[16:04] You’re smart. You’ll figure it out. 你们是聪明人 你们会弄明白的
[16:07] You have 10 seconds 你有十秒钟
[16:09] to get out of the ship! 从飞船里出来
[16:11] 10, 9… 十 九
[16:14] All right, not bad. 好吧 还不坏
[16:15] I guess you’re an okay proto recombinator. 我猜你对原始重接没有什么意见
[16:18] I’ve certainly seen worse ionic cell dioxination. 我见过更严重的离子细胞双氧化
[16:20] If this works, drinks are on me. 要是成功了 我请喝酒
[16:22] If drinks are on you, you’re gonna need 要是你请的话
[16:24] a second mortgage on that tower. 你就得在那塔上申请第二份贷款了
[16:25] I’m an alcoholic. 我是个酒鬼
[16:27] Opium addict. 我是吸鸦片的
[16:31] All right, okay, okay, okay, wrap it up. 好了好了 够了
[16:33] You guys are the [bleep] worst! Your gods are a lie! 你们真是烂透了 你们的神只是谎言
[16:36] [bleep] you, [bleep] nature, and [bleep]trees! [哔]你们的 去[哔]的大自然 去[哔]的树
[16:41] – Yes! You did it! – Yes! – 太好了 成功了 – 好
[16:42] Hey, uh, how about that drink? 酒怎么说
[16:44] Sure, I just need to go grab my wallet from inside my ship. 没问题 让我回船里拿我的钱包
[16:47] Oh, is your wallet in your ship? 哦 你的钱包在船里啊
[16:49] That’s where the transporter is, too, 传送器也在那儿呢
[16:50] so why don’t we come with? 我们不一起去吗
[16:52] It’s cool. I’ll be back in a sec. 不用呀 我一秒就回
[16:55] You know how long a second can take in a microverse? 你知道微宇宙里一秒能有多久吧
[16:59] Run, Morty! 快跑Morty
[17:00] That asshole’s willing to 这混蛋宁愿
[17:01] risk everything he cares about just to defeat me! 牺牲掉他在意的一切也要打败我
[17:03] He’s psychotic! 他已经疯了
[17:07] – Morty, hop on my back. – Why? – Morty跳我背上来 – 干嘛
[17:09] Go, go. Sanchez ski shoes. 走着 Sanchez 滑雪鞋
[17:13] …Eight… 八
[17:19] Hold still. 别动
[17:23] Oh, hey, guys. I just finished cooking us a feast. 嘿 你们好呀 我刚做好了一顿大餐
[17:26] Aaaah! Holy — 啊 妈的
[17:28] – you monster! – Whoa. Bad tour. – 你这怪物 – 旅途不太愉快啊
[17:30] …seven… 七
[17:32] Hey, you got to sign out. 嘿 你得登记离开
[17:34] Nothing you do matters! Your existence is a lie! 你做的一切都没有意义 你的存在是个谎言
[17:36] If that were really true, then… 如果这是真的 那
[17:40] – I’m here to see Ron Mendleson. – Third floor. – 我来找Ron Mendleson – 三楼
[17:42] Would you like to go to dinner with — 你愿意去吃个饭吗 和
[17:44] uh, no. 不
[17:48] You may have created this Universe, Rick, but I live in it. 你可能是创造了这个宇宙 但我生活在这里
[17:53] What are we gonna do, Rick? We’re so screwed. 怎么办Rick 我们完了
[17:55] He’s gonna get to the ship and 他会到船上
[17:56] smash the microverse, and then he’s gonna kill us! 毁掉微宇宙 杀了我们
[17:58] – Quick, Morty, you’ve got to turn into a car. – What?! – 快Morty 变成车 – 啥
[18:00] A long time ago, I implanted you with a subdermal chip 很早以前 我给你植入了一块皮下芯片
[18:02] that could call upon dormant nanobots in your bloodstream 能够唤起休眠在你血管系统里的纳米机器人
[18:05] to restructure your anatomy and turn you into a car. 重构你的身体构造 把你变成一辆车
[18:07] – Oh, my God! – Concentrate, Morty. – 天啊 – 集中 Morty
[18:08] Concentrate and turn into a car, Morty. 集中精神 变成一辆车 Morty
[18:11] Never mind. Here’s a taxi. Get in. It’s fine. 算了没事 这儿有出租 进来 没事了
[18:13] …six… 六
[18:17] – Hey, Zeep. – Huh? – 嘿 Zeep – 嗯
[18:18] Happy ricksgiving, biiiiiitch. 瑞恩节快乐 贱人
[18:23] We did it, Morty. 成功了 Morty
[18:25] Now let’s get out of here and destroy this whole Universe. 我们赶紧出去毁掉这个宇宙
[18:27] Excuse me? 你说什么
[18:28] …five — 五
[18:30] sir? 长官
[18:33] – Holy hell. – Sir! – 天啦 – 长官
[18:36] Hold you fire! 不要开火
[18:39] What’s going on? 怎么回事
[18:41] I have brokered a peace agreement 我促成了一份和平协定
[18:43] between the giant spiders and the government. 让政府和巨型蜘蛛达成了和解
[18:45] Thanks to the skilled diplomacy of this mysterious space car, 多亏了这神秘宇宙车精湛的外交技巧
[18:49] from this day forward, human- and spiderkind will live 从今日起 人类与蜘蛛
[18:52] side by side in peace. 将和平共处
[18:53] We will stop bombing them, and they will no longer use 我们不再轰炸它们 它们也不再
[18:56] their telepathic abilities to make us wander into webs 利用心灵感应让我们走进网里
[18:58] for later consumption. 等会儿吃掉
[19:00] Instead, we will work together to make this world 取而代之的是 我们将共同努力
[19:02] a better place for all, no matter how many legs. 让这个世界对所有生命来说都更美好 无论你有几条腿
[19:06] What do we do about the space car? 那这太空车怎么办
[19:08] Leave it alone. 别管它
[19:10] I mean, what did it really do, anyways? 它又干了什么呢
[19:11] Kill a guy and paralyze his buddy? 杀了一个人 弄瘫了他
[19:13] Not a bad trade for spider peace. 和与蜘蛛的和平比起来不算什么
[19:15] All right, that’s it. Move out! 好吧 撤军
[19:22] I love this spider! 我真爱这只蜘蛛
[19:25] Summer is safe. Summer 很安全
[19:27] All right, I get it. 行 我懂了
[19:33] Rick Rick!
[19:36] Don’t do it. 别这样
[19:37] You quit school, but you still got some learning to do. 你离开了学校 但你还是要学点东西
[20:04] Class dismissed. 下课
[20:17] – You all right? – Uh-huh! – 你还好吧 – 好呀
[20:19] What are you doing, Rick? 你在干嘛 Rick
[20:20] I’m pretty sure the battery’s dead. 这电池已经彻底没法用了
[20:22] Oh, you think so, huh, Morty? 你以为呢 Morty
[20:23] Well, let’s see. 瞧着
[20:25] Hey, wait — huh? I don’t get it. 啊 怎么 我不懂
[20:28] Of course you don’t. But Zeep did. 你当然不懂 但是Zeep懂
[20:30] He knew that once I got back to my car, 他知道我一旦回到车里
[20:31] one of two things was gonna happen — 两件事中有一件会发生
[20:33] I was gonna have to toss a broken battery, 我要么扔掉一块坏掉的电池
[20:35] or the battery wouldn’t be broken. 或者电池不会坏掉
[20:43] Peace among worlds, Rick. 星际和平 Rick
[20:47] Jesus. 天啊
[20:48] Yeah. Listen to that baby purr. 嗯哼 听着宝贝发动的声音
[20:50] You were right, Morty — we 你说得对 Morty 我们
[20:51] really just needed to be honest with those guys. 真的只需要对他们说实话就好了
[20:53] All right, here we go. 咱们走
[20:56] Thank y-o-o-ou. 谢谢啦
[20:58] See, Morty? This is what it’s all about. 看 Morty 就为了这个呀
[21:00] This is why we do what we do. 干了这么多 就为这个
[21:02] Ew! What the hell? 恶 搞什么
[21:03] Jesus! There’s flies in my ice cream. 天啊 我的冰激凌里有苍蝇
[21:06] Presidential decree — 总统裁定
[21:07] all ice cream is now for all beings, 所有的冰激凌 给所有的生灵
[21:09] no matter how many legs. 无论有多少条腿
[21:11] – What the [bleep] did you do, Summer?! – It was your ship! – 你[哔]干了什么 Summer – 是你的船干的
[21:13] – Your stupid ship did it! – Don’t blame my ship! – 你的破船干的 – 别怪我的船
[21:14] – It melted a child! – My ship doesn’t do anything… – 它融掉了一个小孩子 – 我的船什么也不会做
[21:16] – It killed it itself! – …Unless it’s told to do something! – 它自己把它杀掉的 – 除非你让它干什么事情
[21:18] – We almost died! – I don’t want to hear it, summer! – 我们差点就死了 – 我不想听 Summer
[21:19] Your boobs are all hanging about, 你胸前挂的这两坨
[21:22] and you ruined ice cream with your boobs out. 就因为你的胸我们的冰激凌都毁了
[21:24] And don’t even try to deny it, either. 想都不要想否认
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号