Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Rick, we did it! We — We got it! Rick 我们成功了 我们拿到了
[00:05] Hurry up, Morty. Get in! 快点 Morty 进来
[00:07] Chachi! Fuck Chachi, Morty. – Chachi – 别管Chachi了 Morty
[00:08] Did you get it? He helped me escape prison. – 你拿到了吗 – 是他帮我越狱的
[00:10] Did you get the Ultimate Cube? 我问你有没有拿到终极魔方
[00:13] Oh, it’s purple. 行吧 是紫色的
[00:14] Y-You said it was purple. 你说过它是紫色的
[00:16] I said mine was. 我是说我的那个是紫的
[00:17] I didn’t know they all were. 我不知道都是紫的
[00:19] And now we do, thanks to Chichi. 现在知道了 感谢Chichi
[00:21] Chachi. 是Chachi
[00:24] So, uh, w-w-when do I get it? 所以 呃 什什什么时候能给我
[00:26] Get what, a hug? 给你啥 一个拥抱吗
[00:27] Let’s find a planet with a garden hose first. 等我们找到有园艺橡胶管的星球再说吧
[00:29] A dragon. A dragon. 要龙啊 龙啊
[00:30] You asked me to cut class and fight robots with you. 是你让我翘课去帮你打机器人的
[00:33] I said, “No.” 我说 “不”
[00:34] You said, “Millions of lives depend on it.” 你说 “几百万条生命就在此一战了”
[00:35] I said, “I’ll do it for a dragon.” 我说 “给我龙我就干”
[00:37] You said, “Whatever.” 你说 “啥都行”
[00:38] I want my dragon. 我要我的龙
[00:40] You know who’s into dragons, Morty? Morty 你知道什么人才喜欢龙吗
[00:41] Nerds that refuse to admit they’re Christian. 拒绝承认自己信基督的书呆子们
[00:44] I want my dragon. Let me give you rocket shoes. – 我要龙 – 给你双火箭鞋怎么样
[00:45] Let me give you Wolverine claws. 金刚狼的爪子呢
[00:47] Let me give you a fucking rocket hat. 要不来一顶他妈的火箭帽吧
[00:49] Just be sure to use it with the rocket shoes, 记得和火箭鞋配套使用
[00:50] or it’ll rip your head off. 不然你的头会被甩掉
[00:51] I want my dragon! I want my dragon! 我要我的龙 我要我的龙
[00:53] I want my dragon! 我要我的龙
[00:57] Oh, crap. 哦 操
[00:58] Crap. 完犊子了
[01:02] Dad, are you okay? 爸 你还好吗
[01:04] Your ship crashed in Malta. 你的飞船在马耳他坠毁了
[01:06] I’m okay. 我没事儿
[01:07] Oh, thank God. 谢天谢地
[01:10] Dad, did you promise Morty a dragon? 爸 你是不答应Morty要给他条龙
[01:12] Fuuuuuuu– 次奥奥奥
[01:46] Bleed here and here. 把血滴在这儿 还有这儿
[01:48] I’m not co-bleeding. 我才不掺和
[01:50] Under authority of our treaty 基于以下条约所述之协定
[01:51] ‘twixt the realms of dragon and man… “在人类世界与龙的王国之间”
[01:53] Oh, my God, it’s my first gay wedding. 哦天 我还是头一回参加同志婚礼
[01:55] Summer Summer!
[01:56] …I hereby bind this noble serpent and rider 在此 我将这条高贵的龙与他的驾驭者
[01:58] at the soul. 进行灵魂绑定
[02:00] Here’s your tome of dragon spells and lore. 这本书上写了和龙有关的咒语以及其他知识
[02:03] That’ll have everything you need. 上面有你需要的一切
[02:04] Enjoy your dragon. 和你的龙好好玩儿吧
[02:06] Okay, dragon, here’s the house rules. 听着 龙 这个房子里有如下规则
[02:07] My name is Balthromaw, 吾名茅彻
[02:10] breaker of sky, slayer of mountain. 天之破坏者 山之戮徒
[02:13] Rule one — You are now scooper of your own poops, 第一条 自己铲屎
[02:15] or I will take you down like the black-light poster you are. 不然我会像拆掉黑光海报一样对待你
[02:19] I don’t got any more rules. That’s it. 其他没了 就这一条
[02:22] I’m guessing you’d rather not be tagged in this. 你应该不想在照片里被圈出来吧
[02:24] Okay, I’ll bite. 好吧 我上钩了
[02:26] What’s with the talking cat? 那只会说话的猫是什么情况
[02:27] It’s a dragon, dip knob. 是龙 你个二货
[02:29] I know that’s a dragon. 我知道屋外的是龙
[02:30] I’m talking about the talking cat in my bedroom. 我说的是我房间里的说话猫
[02:33] Jerry, why would I give Morty a talking dragon and you a talking cat at the same time? Jerry 为什么我在给Morty一条会说话的龙的同时 又给你一只会说话的猫呢
[02:37] Those concepts bump. 那岂不是撞车了
[02:38] If you’re talking to a cat, it’s an abnormal event 如果你和猫对话了 这事儿确实不正常
[02:40] unrelated to me like when you went to Pluto 但与我无关 就像你去冥王星
[02:43] or fucked my daughter. 或者干我女儿
[02:44] Okay, there’s really no need to get savage. 好吧 也没必要这么乱咬人
[02:48] So? 所以呢
[02:49] Eh, he says he has nothing to do with your talking. 他说你能说话跟他没啥关系
[02:51] Told you. So then why are you talking? – 跟你说过喽 – 所以你为什么会说话呢
[02:53] Why should that matter? Why should it not matter? – 这有什么要紧的呢 – 难道不要紧吗
[02:56] How do I know I’m not hallucinating? Rick said this is an abnormal event. 我怎么能分清是不是我出幻觉了 Rick说这事儿不正常
[03:00] Do you always need Rick to tell you what’s going on? 你总是需要Rick来告诉你发生什么了吗
[03:02] Maybe it’s time you stopped asking questions 也许你该停止发问了
[03:04] and started having fun. 然后开始去找点儿乐子
[03:08] Wow, okay. 哇哦 行吧
[03:11] So, what do you want? I want you to take us to the airport – 那 你想要什么呢 – 我想要你带我去机场
[03:14] and get us two first-class tickets to Florida. 然后买两张去佛罗里达的头等舱机票
[03:16] Why, I — I can do that. 为什 我 我可以的
[03:24] Oh, this is so cool! 这也太酷了吧
[03:31] I await your next command. 恭候您的下个命令
[03:34] Whoa, whoa, whoa. Nobody is commanding anybody. 别别别 没有谁命令谁
[03:36] I love soaring through the sky with you as equals. W-What do you want to do? 我更喜欢你我平等相处 共同翱翔天际 那 那你现在想做什么呢
[03:41] I want to enter my lair and sleep upon my hoard 我想回我的龙窝 趴在我的私家收藏上
[03:44] until the Age of Man expires. 一觉睡到人类灭绝
[03:47] Okay. 好吧
[03:48] Split the diff? 要不咱们取个折中
[03:50] 20-minute nap and soar through the sky? 你睡20分钟起来 然后咱们继续上天
[03:54] As you command. 悉听尊便
[03:56] Okay, see you soon. 好嘞 一会儿见
[03:58] T-This is fun. 这 这还是挺有意思的
[03:59] Yeah, right. 对 可不是嘛
[04:01] What’s this show called, “Ass”? 这是啥剧来着 《识股寻凶》么
[04:04] Yeah, it’s like “Bones,” but they solve ass crimes. 对 和《识骨寻踪》差不多 区别在于这剧破的是屁股谜案
[04:06] This ass is a clue. 这个屁股是条线索
[04:07] Are these two gonna hook up? 这一对儿后来会搞上吗
[04:09] No, and only the lame fans want that. 不会 脑残粉才这样想
[04:11] Don’t tell me how to enjoy things. 轮不到你教我怎么追剧
[04:12] Go to her ass. That’s Brenner. – 和她在一起吧 Ass – 人家叫Brenner
[04:14] Go to Brenner Ass. 和Brenner在一起吧 Ass
[04:17] Honeymoon over already? 蜜月期结束了吗
[04:18] What’s that supposed to mean? 你到底想表达什么
[04:20] Admit it, Morty. Dragons suck. 你就承认吧Morty 龙太没劲了
[04:21] Why don’t you admit you don’t anyone else to be happy 为什么不是你承认自己是个操蛋的臭老头
[04:23] because you’re a sad old fart? 不希望别人过得爽呢
[04:26] How do you saddle a fart? 我有点好奇是怎么操到蛋的
[04:28] Holy shit. Look! 我操 快看
[04:29] -I love you, Ass. -I love you, Brenner. – 我爱你 Ass – 我也爱你 Brenner
[04:32] No. Shh. – 不是吧 – 嘘
[04:35] And that’s the end of the “Morty Gets a Dragon” episode. 《Morty驯龙记》这出戏肯定是没得再唱了
[04:37] Are you gonna slay it? 你是准备大杀四方吗
[04:39] First off, I always slay it, queen. 首先 小妞 哥的气场一向是大杀四方
[04:41] Secondly, yes. Should I pause “Ass”? – 其次 你说得对 – 要我暂停《识股寻凶》吗
[04:43] Nah, it’s kind of boring now that they’re together. 算了吧 他们已经在一起了 后面没啥意思了
[04:51] Hey, fuckface. 嗨 屌毛
[04:53] Will you shut the fuck up or at least roll over? 你他妈能小声点吗 翻个身也行啊
[04:55] Oh, no, it burns. 不要啊 烧得我好疼呀
[04:58] Oh, my God. Oh, the fire of — of it all. 我的天呐 这些火啊什么的也太可怕了吧
[05:00] Ah, if only I had prepared better 要是我能想起来
[05:02] for this terrifying battle by remembering 龙唯一广为人知的特点
[05:04] the only thing dragons are known for. 我就能更好地为这场恶战做准备了
[05:13] Careful you don’t get heartburn. 小心点儿别灼伤了肠胃哦
[05:15] I made that android with a lot of C4. 我用了好多C4炸药来做那个机器人呢
[05:17] Oh, I’m sorry. I imbued it with 啊 抱歉 改用你的文法
[05:19] a remote-controlled explode-y potion. 遥制火药既充于内 (里面装了遥控炸药)
[05:21] You have bested me. 你征服了我
[05:23] I am at your service. 现在起我为你效劳
[05:25] Good to be on the same parchment. 能与汝至于所同 乐甚 (很高兴和你达成一致)
[05:26] Now, I’m gonna tell my grandson you ran off with a low-flying 747 while you pack up your — 现在 在我告诉我外孙你跟一架低飞的747私奔了之前 赶紧收拾好你的
[05:31] Wait, is this — Why do you have an original 等等 这是 你为什么会有
[05:34] Ecto Cooler juice box from 1989? 1989年原版的Ecto Cooler果汁包装盒
[05:36] I hoard that which your kind covets. 吾尽藏汝辈觊觎之物
[05:39] Give you 20 bucks for it. Nice try. – 20刀卖不 – 想得美
[05:42] What the hell else are you hoarding down here? 你这到底还囤了些什么鬼
[05:44] Cha-ching. “Small Soldiers” Spin Pops? 发财咯 这是《魔幻小战士》系列棒棒糖吗
[05:46] Don’t open that. I’m not an idiot. – 别把它给拆了 – 你当我白痴吗
[05:48] Hey, why do you have Future’s self-titled album on vinyl? 你怎么会有未来小子的同名黑胶唱片
[05:51] Look closer. 再仔细看清楚点
[05:53] Oh, shit. He signed it. 我擦 有他的亲笔签名诶
[05:55] Closer. 再仔细点儿
[05:56] He signed it in molly and Percocet? 他还是用摇头丸和扑热息痛签的吗
[05:58] I could spend all night down here. 我可以一整晚都在这浪了
[06:00] Do you indulge in volcanic fumes? 你要整点火山灰吗
[06:03] Is it gonna fuck up my brain? 这能让我嗨起来吗
[06:05] No. I’ll do it anyway. – 并不能 – 那我也要
[06:08] Hoo, those were not cheap tickets, 这机票还不便宜呢
[06:11] but, um, I’m down to clown. 但也都无所谓了哈
[06:15] Uh, w-w-w-why can you talk again, uh? 呃 还是想问 为为为什么你会说话呢
[06:18] It’s not important, Jerry. 这不重要 Jerry
[06:19] Okay, but why Florida? 好吧 那为什么要去佛罗里达
[06:20] Because they don’t ask questions. 因为那的人不问问题
[06:22] They play volleyball, they party, and they have fun. 他们打排球 他们开派对 他们还能乐在其中
[06:24] Right, right. 好吧好吧
[06:26] You can do this, Jerry. 你也可以的 Jerry
[06:27] I can do this. 我也可以
[06:29] I can do this. 我也可以
[06:36] Hey, Jerry, after this game, Jerry 打完这个
[06:38] come to my yacht and bring your cat. 去我的游艇上转转吧 把你的猫也带上
[06:40] You got it, Jipe. 听你的 Jipe
[06:41] I got to admit, you were right. 我得承认 你说得对
[06:43] I’ve got to tell you something, Jerry. 我还得跟你说点事儿 Jerry
[06:45] This is the happiest I’ve ever been in my entire life. 这是我一生中最快乐的时光
[06:48] Oh, gross! Who shit in the sand? 好恶心 谁在这拉屎了
[06:50] Someone took a small shit in the sand 有人在这沙子里拉了小小的一坨
[06:53] and buried it with, like, two little kicks 然后随便蹬两脚就当埋起来了
[06:55] and just left it here like a land mine. 搞得像个地雷似的
[06:57] Why and who? 这图的是什么 到底是谁干的
[06:59] It was him. 他拉的
[07:03] Help! 救命
[07:04] ♪ Yo ♪ *哟*
[07:05] ♪ Percocets, yeah, molly, Percocets, Percocets ♪ *扑热息痛 耶 摇头丸 扑热息痛 扑热息痛*
[07:09] ♪ Percocets, yeah, molly, Percocets, Percocets ♪ *扑热息痛 耶 摇头丸 扑热息痛 扑热息痛*
[07:12] ♪ Mask on. Fuck it, mask off ♪ *戴上面具 妈的摘下*
[07:15] ♪ Gas gone, Never nod off ♪ *毒气已散 不要瞌睡*
[07:21] I’m being summoned by Morty. Morty在召唤我
[07:24] Yeah. He’s, uh, texting me. 啊 是啊 他正发消息跟我说
[07:26] Hmm. How are you responding? 那你准备怎么回
[07:28] Ugh, I tend not to, 我不太想回
[07:30] or maybe I’ll send, like, a popular animated GIF 或者就发个比较常用的表情包
[07:32] that could be interpreted in almost any way. Brilliant. – 用来回啥都能说得通的那种 – 聪明
[07:36] I summon thee. 吾召唤汝
[07:38] I summon thee, Balthromaw. 吾召唤汝 茅彻
[07:41] What the hell? 这他妈是啥
[07:43] Taylor Swift pumping her hands in the air? 泰勒·斯威夫特手怼空气
[07:45] What does it mean when –It means you’re lame. – 这是啥意思 – 就是你很菜的意思
[07:46] ♪ Yo ♪ *哟*
[07:46] ♪ Percocets, yeah, molly, Percocets, Percocets ♪ *扑热息痛 耶 摇头丸 扑热息痛 扑热息痛*
[07:50] ♪ Percocets, yeah, molly, Percocets, Percocets ♪ *扑热息痛 耶 摇头丸 扑热息痛 扑热息痛*
[07:53] ♪ Mask on. Fuck it, mask off ♪ *戴上面具 妈的摘下*
[07:56] ♪ Gas gone, Never nod off ♪ *毒气已散 不要瞌睡*
[08:02] What’s the saying? 老话是怎么讲的来着
[08:04] “Orcs work to live. Dwarves live to work.” “兽人为活下去而工作 矮人为了工作而活着”
[08:08] So dumb. 真有病
[08:09] If there’s ever a saying about me, I’ll fly into the fucking Sun. 要是也能有句老话是说我的 我他妈能上天
[08:15] Oh, you’re small for a dragon, Rick. 在我们龙看来 你好小哦 Rick
[08:18] Well, I sleep on an extra big pile of awesome shit. 呃 小小的我睡在大大的高贵的屎上
[08:20] Then there will be sayings about you. 然后就一定会有说你的老话了
[08:23] Your lessers will hunt you down, 你也会被比你小的物种抓住
[08:25] and you will be owned or slain. 他们要么驯服你 要么杀死你
[08:28] That’s why they call it a dying breed, brother. 这就是大家管这叫濒危物种的原因 老哥
[08:36] Oh, God, ugh. 噢 天哪
[08:38] My soul. Oh! 我的灵魂
[08:39] Oh, yeah. I’m — 好棒 我是
[08:41] I’m — I’m a dragon. 我是一条龙
[08:43] Oh! Ugh, I’m bonding. 我爽起来了
[08:44] I’m bonding too. 我也好爽
[08:48] What the fuck? 这他妈什么鬼
[08:49] Morty, I can explain. Morty 听我解释
[08:51] Stop! 够了
[08:52] Why are you still doing it? 你俩为什么还不停下来
[08:53] Why does it feel better now? 怎么现在反倒更爽了
[08:55] I hope it’s not because you’re watching but don’t go anywhere. 最好别是因为我们被你看着 你站住了哪都别去
[08:57] How did you find us? 你们怎么找到我俩的
[08:59] We followed the smell of sulfur and skankery. 我们循着硫磺味和各种臭味一路找来的
[09:05] Oh, man, ugh. Fuck this. – 啊 老哥 啊 – 操你们妈
[09:08] You can take this stupid fake soul-bond contract, 把这不算数的傻逼灵魂绑定契约还给你
[09:10] and you can — Mm! Ah! 然后你们就可以
[09:13] No refunds. 不退不换
[09:14] Your dragon soul-bonded with my grandpa. 你的龙和我姥爷灵魂相绑了
[09:17] Oh, my! I am so sorry. 啊 我去 非常抱歉
[09:19] That is a total violation. 这是严重的违约行为
[09:21] Yeah, no shit. 对 用你说
[09:22] I’ll take care of this at once. 这种逼事儿 我立刻就给你处理好
[09:24] You slut dragon! 你这骚龙
[09:25] What the fuck? You slut. 你他妈的是怎么回事
[09:26] Chill out, dude. Slut! – 冷静点儿 兄弟 – 骚龙
[09:27] Okay, that’s –You slut! – 呃 其实 – 骚龙
[09:28] Y-You don’t have to –Slut! – 也犯不着 – 骚龙
[09:30] Shame on you! 真他妈丢脸
[09:31] Shame, you slut! You slutty, slutty slut! 丢脸 你这骚龙 大骚逼
[09:32] Ow! Why the fuck does it feel like you’re whipping me? 为啥我他妈的感觉也像在挨你的鞭子
[09:34] Because your soul got tangled in a dirty…. Ah! 因为你的灵魂绑上了这条又脏
[09:38] …slutty… Ow! 又骚
[09:39] …slut soul! Ow! 又贱的灵魂
[09:41] Let’s go! Ow! Ow! 跟我回去
[09:42] Get to that portal, you slut. 滚去传送门 你个骚龙
[09:43] Grandpa, do something, or I will tweet, 姥爷 快干点啥 不然我可要发推了
[09:46] and you will be canceled. 人设一崩 集体取关
[09:48] Hey, Dandruff the Great, lighten up and give the kid his dragon. 屑巫师甘豆夫 放轻松 把龙还给孩子
[09:51] By whose command? 谁在发号施令
[09:53] You have no magic. 你连魔法都不会
[09:54] Yeah, I know. I have actual power. 是啊我知道 但我有更实在的力量
[09:56] Not here, you don’t. 不 在这儿不算数
[09:57] True power looks like this — 真正的力量得像这样
[10:00] stone monster. 石头怪
[10:02] Stick that up your ass. Oh, you’re done? – 尝尝被它爆菊 – 哦 你说完了吗
[10:05] I thought the rock monster was here to introduce a physicist. 我还以为这岩石怪物是要引见某位物理学家
[10:10] Spinal cord, uh, activate morphine. 脊髓 呃 释放吗啡
[10:14] Oh, I might be fucked. 我可能要完球了
[10:16] Lightning bridge! 闪电桥
[10:20] Okay, he’s gone. Listen up. 好了 他撤了 听着
[10:21] There’s probably animals in these hills. 这山上应该还有其他动物
[10:23] If you spare me, I can make your crotch a salt lick. 如果你放过我 我可以把你的裆部变成盐碱地给它们舔
[10:31] Thank you, Morty. 谢谢你 Morty
[10:33] Figures you’d be higher status in Lame World. 你应该能在这个垃圾世界里谋到高位
[10:35] Get your shit together, Lair Wrecker. 别犯神经了 巢穴破坏者
[10:37] We need to rescue Balthromaw. 咱们得把茅彻救出来
[10:39] Morty, the moral of this story is bros before dragons. Morty 这个故事的主旨是手足情深重过巨龙
[10:42] You know what I’m talking about? 你明白我的意思吧
[10:43] Yeah, if he dies while you’re soul bonded, you die too. 懂 但你俩灵魂相绑 他死了你也会死
[10:46] Morty, the moral of this story is bros rescue dragons. Morty 故事的主旨其实是兄弟协力救龙
[10:51] Balthromaw, by soul bonding with multiple riders, 茅彻 你与多位驾驭者灵魂相绑
[10:55] you have violated the treaty between dragon and mankind. 违背了龙与人类的契约
[10:58] The Dragonarchy sentences you to hang by the neck until dead. 龙君判你被吊着脖子 直到吊死
[11:03] On the count of three. 数到三就执行
[11:05] One Dragonarchy, 一龙君
[11:07] two Dragonarchy, 二龙君
[11:08] 2 1/2 — I just wanted to make sure — 二点五 我只是想确定
[11:11] three! 三
[11:13] Grandpa Rick, what’s wrong? Rick姥爷 你怎么了
[11:15] Oh, God. The wizard must have hung Balthromaw! 我的天 巫师肯定是把茅彻给吊起来了
[11:18] Well, fuck it. Can we go back then? 啊 行吧 咱们能回家了吗
[11:20] W-Well, no, no. It takes, like, 78 years 呃 不 不 要吊死一条龙
[11:22] to hang a dragon to death, so… 需要78年的时间 就是说
[11:23] Aw, man. It’s so annoying. 啊我去 那也太烦人了
[11:25] You ever, like, try to swallow a really big vitamin 你有没有过 比如说 试着吞下一颗巨大的维生素片
[11:27] with no water? Ugh! 一口水也不喝
[11:29] You know, like 你懂的 就好像
[11:30] really, like, big one, you know, 真的 就像 特别大的那种 知道吗
[11:32] and it kind of gets, ugh, stuck in your throat? 感觉还挺硌着喉咙的
[11:35] It’s — It’s annoying. All right. 这这也太烦人了吧 行吧
[11:36] Morty, go ahead and activate this golem. Morty 去启动这个泥巴机器
[11:54] Fucking dumb. All right. 真够傻逼的 就这么着吧
[11:56] Who wants to be infused with, like, uh, unreasonable power? 谁想被注入点儿 呃 怎么说呢 不合常理的力量吗
[11:58] Oh, can I be, like, a sexy arrow-shooty lady? 那我能变成性感弓箭手吗
[12:01] Yeah, whatever. There’s no rules. I don’t care. 当然 啥都行 没啥规矩 我不在意
[12:04] Morty, you want superpowers? Morty 你要超能力吗
[12:06] No, thanks. I’m fine. I’ve got my book. 不用了 我有我的书在
[12:08] All right. Good luck with that. 行吧 那就祝你平安吧
[12:09] Let’s go. 咱们走
[12:12] God, it’s like — 我靠 这简直就像
[12:14] Have you ever had too much orange juice, 你们有没有被一大口橙汁呛住
[12:15] or, like, you know how egg yolk 或者是被蛋黄之类的
[12:16] kind of, like, gets in your throat? 噎住的经历
[12:18] Yeah, we get it. 当然 我们懂
[12:19] Come on and hurry. 快点
[12:20] W-We got to free Balthromaw. 我们还要救茅彻呢
[12:22] Upsulu –I got this. 我来
[12:28] Morty, how’s that book working out for you, Morty 那本书帮了你什么忙
[12:30] you fucking d-d-dumbass? 你个傻逼
[12:35] Huh. You know what? You’re right. 还真别说 让你们给说中了
[12:36] I could get used to this magic stuff. 我觉得我能适应这些魔法玩意儿
[12:47] There’s Balthromaw. 茅彻在那儿
[12:49] Check this shit out. Watch this. 来看这个 看我表演
[12:50] Oh, yeah, yeah. Don’t even look. 对 对 瞄都别瞄
[12:51] Don’t even bother looking. 不要浪费时间瞄准
[12:52] Just fucking let magic guide your arrow. 让魔法来制导
[12:54] Summer, what the hell are you doing? Summer 你他妈干啥呢
[12:56] Take this seriously. Shut the fuck up, Morty. – 严肃点儿啊 – 闭嘴 Morty
[12:59] Stop trying to pretend like magic involves skill or thought. 别说得好像魔法跟能力还有思想有关
[13:01] Summer, make it look like it’s coming out of your butthole. Summer 让箭看起来就像从你屁眼儿里射出的一样
[13:03] Yeah, yeah. 对对对
[13:07] Oh, fuck, my fucking eye, oh! 操 我的眼睛啊
[13:09] What in the Medieval equivalent of tarnation — 在中世纪 “烦死我了”要怎么说来着
[13:12] Jesus Christ! 老天啊
[13:15] Summer, you fucking idiot! Summer 你这个大傻逼
[13:16] Power of 12 feet. 十二足之力
[13:18] Uh, ow, fuck! 操 疼死我了
[13:19] I take it all back! 我收回我说的话
[13:21] I fucking hate magic! 我讨厌魔法
[13:27] Slut thief! 骚贱臭贼
[13:29] You’re a slut thief! 你这个骚贱的贼
[13:33] Pretty fun boat, fun people. 有趣的船 有趣的人
[13:36] That’s great, not being asked why I can talk. 很好 没人问我为什么能说话
[13:39] I’m a talking cat, but “Who cares why?” is my point. 我会说话 但“管它为什么”才是我想要的
[13:43] Well, nice talking to you for no reason. 很高兴和你不为了什么理由说话
[13:48] Jorge, that was a good one, Jorge 那个确实棒
[13:49] but do you know what a peanut butter gargoyle is? 但你知道花生酱滴水兽是什么吗
[13:51] Nah, what’s that? 不知道 那是个啥
[13:52] Dude, it’s when you take the chick, 老哥 就是你带着妞儿
[13:54] put her feet on a cathedral –Sorry to interrupt, guys. – 让她的脚抵着教堂 – 抱歉打扰 各位
[13:56] Just want to clarify, are these real sex positions? 我就是想确认一下 你们说的都是性爱体位吗
[13:59] Because if they are, 因为如果真的是
[14:01] how are they gratifying to the male at all? 那这些姿势为什么能让男性爽起来呢
[14:03] And if the goal is to make something up, 如果都是瞎编的
[14:05] why not make up something…funnier? 那为什么不编一些 更有趣的呢
[14:09] I’m asking too many questions, aren’t I? 我是不是问太多问题了
[14:13] How ironic. 真讽刺
[14:14] Get out of Florida, you overthinking cat. 从佛罗里达滚远点 你这钻牛角尖儿的猫
[14:16] Why don’t you go overthink shit up north in Georgia? 为什么你不北上去佐治亚慢慢想
[14:18] Hate that cat. 惹人嫌的猫
[14:29] You got any money for a cab? 你有钱打车吗
[14:31] Why ask questions? 为什么开口提问了
[14:32] Why not just have fun? 说好的乐在其中呢
[14:34] I deserve that. 我活该
[14:35] Attention, citizens of Draygon, 注意听好 大龙城居民们
[14:38] a slut dragon has escaped. 一条骚龙逃走了
[14:41] Anyone caught harboring it is also a slut. 谁敢包庇 谁就骚贱
[14:44] That’s how it goes. Ow, my eye. – 这就是规矩 – 我的眼睛啊
[14:46] It pains me that you can feel my pain. 我好心疼你能感同身受
[14:49] Yeah, how about you suck your dick, 那你为什么不自舔
[14:50] which is also somehow my dick? 正好也当给我舔屌了
[14:52] Aw, why can’t couples that start out cheating ever end up happy? 为什么出轨的情侣不能有个快乐的结局啊
[14:55] M-Maybe I can find that wizard’s portal spell in here and g-get us home. 也许我能在书中找到巫师用来开启传送门的咒语 然后咱们就能回家
[14:59] How about finding the spell that unbinds me 为什么不找找有没有咒语
[15:01] from your fucking dragon? 可以让我和你的逼龙解绑
[15:02] No spells can do that. 没有咒语能做到
[15:04] Only the wizard can unbind soul bonds. 只有巫师能解除
[15:06] Uh, who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[15:07] Who are we? Who the fuck are you, bitch? 你还问我 你算老几 骚货
[15:09] Debrah, stop. We are the slut dragons. Debrah 行了 我们是骚龙
[15:11] We live in these slut caves where we fuck, 我们住在这淫穴 我们在这里交媾
[15:13] suck, and eat butt, and we kindly ask that you leave. 吸屌 舔菊 同时我们真诚地希望你们离开
[15:16] If the wizard knows we are here, he will imprison us. 如果巫师知道了我们在这 他会把我们关起来
[15:19] Yeah! We like it down here 说得对 我们就爱在这儿
[15:20] ’cause we can fuck woolly mammoths. Get out! 因为可以操到毛绒绒的猛犸象 快滚吧
[15:23] Get the fuck out of here, Michael! Shut up, Michael! – 滚开 Michael – 闭嘴 Michael
[15:24] You’re the only one that fucks that thing. 只有你操那玩意儿
[15:26] Get the fuck out of here. 快滚吧
[15:27] Well, at least I’m not into shit play. 好吧 至少我不玩屎
[15:29] -Fuck you! -Hey, wait! – 滚你大爷的 – 别吵了
[15:30] Everybody stop, stop! 都别吵吵啦
[15:32] Listen, this is all my fault. 听着 这都是我造成的
[15:33] I started all this when I tried to control Balthromaw, 起因是我想驾驭茅彻 才搞得这么乱套
[15:36] and that was fucked up. 这样太操蛋了
[15:37] Nobody should control anyone, 没有谁该驾驭谁
[15:39] especially that guy up there. 尤其不该驾驭上边那货
[15:40] And, um, you can eat butt if you want, I guess. 还有 你们爱舔菊就舔吧 随意
[15:43] I, uh –I got this, Morty. – 我 – 我替你说吧 Morty
[15:44] Okay, listen up, slut dragons! 行啦 竖起耳朵挺好 各位骚龙
[15:46] Wouldn’t you rather be sluts up there, 你们难道就不想去骚浪贱吗
[15:48] have a fuck world instead of a fuck cave? 宁可蜗居烂屌洞穴也不坐享爽逼世界
[15:50] What’s wrong with you? 脑子有泡吗
[15:51] This man with a ponytail makes a valid point. 这个马尾辫男子说得有理
[15:54] All dragons are sluts deep down, even the ones up above, 骚浪贱是龙的本性 上面那些龙也都一样
[15:56] but we would have to kill the wizard to be free. 但要获得自由就必须杀死巫师
[15:59] He is too powerful. 他的力量太过强大
[16:00] There is a way to kill the wizard. 有一种可以杀死巫师的办法
[16:02] Whoa. Who’s this mysterious character? 哟呵 这是哪个神秘角色
[16:04] Shadow Jacker, you haven’t come out 幻影杰克 你已经在你的
[16:06] of your masturbation cave in eons. 自慰专用洞里呆了上亿年了
[16:08] It’s high time I emerge from my cum cocoon. 我也该从那个安乐茧里 出来走走了
[16:11] I grow tired of eavesdropping and masturbating 老这么一边偷听你们制造的噪音一边自慰
[16:13] to the sounds you all make. 真是累死个龙
[16:15] Jesus Christ. All right. 我的天啊 可别说了
[16:16] C-Could use a little more mystery. 就不能保持点儿神秘感吗
[16:17] Oh, oh, just now seeing the staff. 嚯 才看清那个大玩意儿
[16:19] We’ve never had enough sluts to defeat the wizard. 我们一直凑不够能对抗巫师的骚货
[16:22] Now, with the four fresh, wet sluts that just landed on our doorstep, we finally have a chance. 现在刚好来了四个新鲜柔软的骚货 正出现在家门口 终于能有个机会了
[16:28] So killing the wizard will break my soul bond. 所以杀死巫师就能让灵魂解绑是吗
[16:30] Yes, it solves all of our problems. 没错 这样能解决所有问题
[16:32] We must begin a 10-slut soul orgy… 我们要来一场十骚魂交
[16:35] Wait, wait, what? 等等等一下 你说啥
[16:36] …and become the all-slut slut phoenix dragon, Slut. 来组成一只全骚骚凤巨龙 骚货们
[16:39] Wait, wait, wait, wait. Hold on. Hold on. 等下啊 慢点 慢点
[16:40] There’s got to be something else in here. 书里肯定有还有别的内容
[16:42] There’s got to be another way. Just give me a second. 肯定还有别的办法 等我找一下啊
[16:43] I haven’t read all this yet. 好多内容我还没看过呢
[16:49] Maybe don’t tell your parents we did this? 就不要和你们爸妈说起这档子事了吧
[17:15] Oh, oh, no. Oh — Wait, please, no! 求放过啊
[17:18] Ice spell! Ice spell! 冰咒 冰咒
[17:19] Oh, God! 天呐
[17:21] That just made it last longer. 冰咒让火更持久了
[17:23] Ah, it burns longer! 烧得更慢了啊
[17:24] Ah, I could have died fast! 本来能死痛快点儿啊
[17:30] Thank you, strangers. 谢谢你们 陌生人
[17:32] Well, it’s your world now. Have fun with empowerment. 这上边如今是你们的世界了 赋权快乐
[17:33] It seems to make everyone that gets it really happy. 貌似大家都挺享受的是吧
[17:35] All right, guys. I’ll use this to open a portal. 走了 各位 我要用这个开一扇传送门
[17:39] Uh, open a portal to Earth. 通往地球的传送门 开
[17:41] Let’s get the hell out of here fast. 赶紧他妈的撤吧
[17:43] God, look at this piece of shit. 我的天 瞅瞅这啥破玩意
[17:45] Why is there writing on it? Who writes on a portal? 怎么还有符文 谁会在传送门上写符文
[17:49] Should’ve taken me up on those Wolverine claws instead, Morty. 早知道就要金刚狼爪子了吧 Morty
[17:52] Wait, why did the dragon come? 等会 龙怎么也跟来了
[17:54] I was thinking we could hang out? 我寻思咱们是不是还能一起玩耍
[17:56] Oh, yeah. Whoa, Jesus. 啊 是哈 嚯 老天
[17:58] Your dad’s been texting me this whole time? 你们老爸一直在给我发消息
[18:00] Uh, he’s at an airport with a cat. 他和一只猫在机场
[18:02] Okay, that — that sounds — Wow. 好吧 这就比较 哇哦
[18:03] You know, I better check on him. 这样吧 我最好还是去接他
[18:05] Big season finale right there, you know? 闹出了个季终集一样的好戏 懂吗
[18:06] Better, uh — Better go right now. 我最好 这就走
[18:08] Also, I told you not to get a dragon, Morty. 还有我告诉过你别要龙 Morty
[18:10] This is your fault. Fuck you, worst adventure ever. 都他妈怪你 傻屌 最差劲的冒险
[18:12] Worst adventure ever. 最差劲的冒险
[18:13] Yeah, uh, I guess you better be on your way too, Balthromaw. 我觉得你也该上自己的路了 茅彻
[18:16] Well, I’ve been thinking. 我一直在寻思着
[18:18] What you said back there in the cave really resonated with me. 你在龙穴里说的那番话让我很有共鸣
[18:22] Maybe we could try again? 我们是不是可以重新来过
[18:23] Look, to be honest, I’m kind of grossed out with the sexual nature of how everything unfolded. 实话实说 发觉世间万物究其内核 都会回到性 这让我恶心坏了
[18:27] I didn’t know how sexual dragons were. 真没想到龙还有这么强的性欲
[18:29] I kind of just wanted to do some D&D stuff, you know? 我顶多是想来一次类似《龙与地下城》的冒险 懂吗
[18:31] And have a soul orgy with your sister and grandpa 并和自己的姐姐 姥爷
[18:34] and every dragon we could find, yeah? 还有遇到的所有龙来一发魂交 对吗
[18:35] No, look, can you please just go? 才没有 你就不能快点走吗
[18:37] I-I-I really want to shower. 我我我非常想洗个澡
[18:39] Maybe a quick soul bone before I go. 那就趁我还没走 体验一把快速魂勃
[18:41] I-I-I-I’m good. 不不不用了
[18:42] I think I just need to be alone 我只想一个人静静
[18:43] and sort of un– unpack all this. 卸下这些心理负担
[18:46] What about your grandpa? 那你姥爷呢
[18:47] Would he want to? I can wait. 他会想来一发吗 我可以等他
[18:48] No, I think you better go. 不会的 你还是走吧
[18:50] I-I’m gonna take that shower. 我想赶紧把澡洗了
[18:51] If it’s just warm liquid you want trickled over your body, 如果你是为了体验温热液体在身上流动
[18:54] I could maybe — No, no, look. – 没准我可以 – 不用 听着
[18:55] I just want to be clean! 我只是为了让自己干净
[18:57] I-I-I feel dirty after everything that’s happened. 今天的经历让让让我觉得自己脏死了
[18:59] How about a quick hand bond? 那就来个快速手冲好了
[19:02] I like doing it. You’re embarrassing yourself. I-I-I’m closing the door. – 我可喜欢了 – 给自己留个台阶下吧 我我我可关门了啊
[19:05] Fucking soul teasers. 玩弄灵魂的垃圾
[19:08] This is a cool car. I like having fun. 这车挺酷 我喜欢找乐子
[19:10] That’s what I’m talking about. Keep it moving. 就是这样 一直开
[19:12] Don’t ask why I can talk. 别问我为什么能说话
[19:16] For sure. For sure. 当然 当然
[19:18] Where are we going? 咱们要去哪儿
[19:20] Quantum radiator might need some nanowater. 得往量子水箱里加一点儿纳米水了
[19:22] We — We can stretch our legs. 我 我们可以舒展下双腿
[19:29] So, uh, why can you talk? 所以 你为什么能说话
[19:33] What is this? 这是什么
[19:34] I need you in one spot for a clean mind scan. 我要你定住别动来做个规整的思维扫描
[19:36] Mind scan? Look, you’re overthinking it. 思维扫描 听着 是你想太多了
[19:39] The point of a talking cat is to have fun. 有一只会说话的猫出现 意义就在于让你学会找乐子
[19:41] I find the insinuation that I can’t ask questions 我发现你在暗示我不能问你问题
[19:43] andhave fun condescending. 还从这种居高临下中找到了乐子
[19:45] Y-You find it condescending, Jerry? Yes. – 你感受到居高临下了吗 Jerry – 确实
[19:47] All right. I’m from outer space. Happy? No. – 好吧 我来自外太空 满意了吗 – 不
[19:50] Exactly, because no answer would be satisfying. 你看就是这样 没有一个答案会让人满意的
[19:52] Because it’s a lie. 因为你在说谎
[19:54] Let’s see the truth. 咱们来看看真相
[19:56] What in the… 这里面是
[20:00] Oh, son of a bitch. 狗娘养的
[20:02] Jerry, don’t. I want to see. – Jerry 别 – 我想看
[20:04] No, you do not. 不 你不想
[20:08] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不 不 不 不 不
[20:11] At least now maybe — 事到如今 也许
[20:13] Get the hell out of here! 快给老子滚啊
[20:14] But I’ve got nowhere to go. 但我没地方可去了啊
[20:15] Get out! Get out! – 快滚 – 快滚
[20:17] Get out! 滚啊
[20:25] He was in my home where I keep photos of my parents. 我居然让他在放了我父母照片的房间里待着
[20:30] Jerry, I have a device. Jerry 我有个装置
[20:31] I-It can make us forget. 能让咱们忘了这些
[20:32] No, I don’t think we should forget, 不 我认为我们不该忘
[20:35] not this. 这个不该忘
[20:37] Someone has to remember. 总得有个人来记着
[20:39] Someone will. 会有的
[20:43] Did we crash? 咱们的飞船坠毁了吗
[20:44] Where’s the cat? 那只猫哪儿去了呢
[20:45] He, uh, ran away. 他啊 呃 跑了
[20:47] Did you scan his brain? Yeah. – 你给他做思维扫描了吗 – 做了
[20:49] Did you find out why he can talk? 你弄清楚他为什么会说话了吗
[20:51] He’s from outer space. 他是外太空来的
[20:52] Outer space? 外太空吗
[20:54] That little — 那只小
[20:56] Of course, total mind fuck. 是哦 可真他妈操脑啊
[21:35] Now, that’s what I call draggin’. 看 这不就是传说中的拽梗吗
[21:37] What? It’s a joke. – 什么 – 拽个梗而已
[21:39] You’re a dragon draggin’ your stuff. 拽梗就是你们龙 龙拽着个什么玩意儿
[21:41] I understand. 我懂
[21:43] So, how you doing? 那请问 你过得怎么样啊
[21:44] I grow weary of you humans. 我对你们人类累觉不爱
[21:46] How about 50 bucks? You weary of 50 bucks? 50块钱呢 你对50块钱也累觉不爱吗
[21:49] I’m trying to cheat on my wife. 我正想背着老婆偷腥
[21:50] I’m looking for a little magic, a little fantasy. 想找点魔幻的 奇妙的
[21:52] You could use some help. Let’s help each other, huh? 你一定帮得上忙 我们互相帮助吧 怎么样
[21:54] 50 bucks. 50块哦
[21:59] Slut! Nice. – 骚货 – 棒
[22:01] Is there a reason you can speak? 你能说人话是有原因的吗
[22:03] Yeah, and I’m ashamed of it. 是的 而且我对此感到羞耻
[22:06] Then speak of it no more. 那就不提它了
[22:08] Do you wish to eat, maybe bond a little? 你想吃点东西吗 也许还想稍微来一炮
[22:11] Yeah, I could bond. 好啊 我可以来一炮的
[22:13] How long does it take you to fly to Florida? 你去佛罗里达要飞多久来着
[22:17] Did you get any of that? 看懂了么
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号