Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] C’mon, Rick. We’re almost there. 撑着点,瑞克,已经快到了
[00:08] Leave me, Morty. It’s the only way. 别管我,莫蒂,这是唯一的办法
[00:10] What… Were… What… Were we… 什么…
[00:13] Were we Blades in that one? That’s fucking tight. 我们是刀锋战士吗?真酷
[00:15] Just stay with me. 撑着点
[00:17] I’m… I’m scared, Morty. I can see the end. 我好怕,莫蒂,我能看到终点了
[00:20] I’m a silly man. I’m a silly, small man. 我太傻了,我太渺小了
[00:23] I’m… I’m sorry I got you into this. 很抱歉把你扯进来
[00:25] Then how about I get us outta this? 让我来解决这个问题,如何?
[00:40] – Hello? – Hey, Jessica. -喂? -嘿,洁西卡
[00:42] It’s Morty. From school. 我是跟你同校的莫蒂
[00:43] Oh, hey, Morty. What’s up? 嘿,莫蒂,你好吗?
[00:45] Um, I just want to say that you’re really great. 我只是想说,你很棒
[00:47] I know the timing never really worked out 我知道我们每次都抓不好时机
[00:48] but you’re great, and I wish I got to know you better. 但你真的很棒,我好想更了解你
[00:51] Oh. I mean… That’s a lot. 还真是突然
[00:53] Oh, uh, yeah, sorry. I guess I just… 对,抱歉,我只是…
[00:55] No, I just wish you said it sooner. 不,你该早点说的
[00:57] – What? – Yeah, I mean, being nervous -什么? -对,紧张
[00:59] is sort of selfish sometimes, y’know? 有时候其实很自私
[01:00] – Yeah, that’s a great point. – Life support systems failing. -对,有道理 -维生系统故障
[01:02] Well, what are you doing tonight? 你今晚有事吗?
[01:04] – Tonight? – Yeah. -今晚? -对
[01:05] Do you want to watch a movie or something? 想不想一起看电影之类的?
[01:07] Um, yeah. Tonight. Sounds great. 好,今晚,没问题
[01:09] Holy shit. Holy shit. 糟了
[01:11] Come on, come on! 糟了,拜托…
[01:21] – Where are we? – We’re home, Rick. -这是哪里? -到家了,瑞克
[01:23] I landed us in the ocean. 我降落在海上
[01:24] The ocean? The ocean on Earth? 海?地球的海?
[01:26] – Uh, yeah, I guess so. – Oh, shit. -对,应该是 -这下完蛋了
[01:28] Holy shit. We have to go. We have to go right fucking now. 我们得离开,他妈的马上离开
[01:31] – What? – You touched the ocean, Morty! -啥? -你碰到海了
[01:33] – What’s the big… – Oh, fuck. Shit. -为什么不能… -糟了,完蛋了…
[01:34] – What? – Shit. -怎么了? -操
[01:37] Richard! You have desecrated 理查德,你亵渎了
[01:39] the sacred treaty betwixt land and sea. 海陆神圣条约
[01:42] Now face the wrath of your once and eternal foe… 准备承受劲敌
[01:45] Mr. Nimbus! 宁波先生的怒火
[01:47] – Sorry. Who is that? – My… nemesis. -不好意思,他是谁? -我的劲敌
[01:50] – What? – My fucking nemesis, okay? -什么? -我的劲敌,好吗?
[01:52] Okay, but what was his name again? 好,但他叫什么?
[01:54] I am Mr. Nimbus! 我是宁波先生
[01:56] He’s gonna say that a lot. 他会一直讲
[02:29] W-Wait, so who is coming over again? 等等,到底是谁要来?
[02:31] – He said his nemesis. – Rick has a nemesis? -好像说是劲敌? -瑞克有劲敌?
[02:33] – I guess. – Has he mentioned him before? -好像是 -他提过那个人吗?
[02:35] I was gonna ask you. First I’m hearing it. 我才要问你吧?我都没听说过
[02:37] Who is he? Like, a magic guy? 他是谁?魔术师?
[02:39] Rick’s science, and he’s magic? 瑞克是科学家,他是魔术师?
[02:40] – He’s, like… a fish? – A fish. -他应该算是鱼? -一条鱼
[02:43] He’s not a fish, he’s Mr. Nimbus. 他不是鱼,他叫宁波先生
[02:44] He’s king of the ocean, and he’s a piece of shit. 他是海王兼混蛋
[02:47] Are you happy, Morty? 你满意了吗,莫蒂?
[02:48] Are you happy you touched the ocean? 碰到海开心吗?
[02:50] He’s gonna be here any minute. Just help me smooth this over 他随时会到,来帮我做准备
[02:52] or this guy’s gonna become more trouble than he’s worth. 否则他一定会造成更多麻烦
[02:54] Um, hey, I don’t know how much I can help out tonight, Rick. 嘿,我今晚无法帮你太多,瑞克
[02:57] Jessica’s coming over, just to, like, watch a movie or something 洁西卡要来跟我一起看电影
[02:59] but, y’know, that’s a good step. 但这是很棒的一步
[03:01] That’s a solid step to something, y’know? 或许会有很好的发展,对吧?
[03:03] Truly, nobody cares about your dick, Morty. 真的没人在乎你下面,莫蒂
[03:05] The sooner you learn that, the better. 你越快认清这点越好
[03:06] I think you just don’t want me happy 你不希望我幸福
[03:07] ’cause then I’ll stop doing your crazy chores. 想继续使唤我
[03:09] Trust me, after that ocean fuck-up 相信我,你搞出那场海洋闹剧
[03:10] you don’t get to do anything crazy. 你别想多做任何事
[03:12] While I bullshit my way through this peace summit treaty with Nimbus 我一边假装跟宁波谈和平条约时
[03:15] Summer is gonna dive into the Marianas Trench 桑美会潜入马里亚纳海沟
[03:17] to recover the forbidden shell that gives him his power 寻找赋予他力量的神奇贝壳
[03:19] because Summer can be trusted. 因为桑美值得信任
[03:21] Let’s lick tits. 我们来舔咪咪
[03:23] – I don’t love that. – Okay, what? -我不喜欢 -好,什么?
[03:24] Of course you don’t. Cause you guys aren’t getting any. 那当然,因为你们没性生活
[03:27] Actually, your father and I have been very sexpositive lately. 其实我们最近非常性积极
[03:31] – Eww. – Dr. Wong suggested we experiment. 王医师建议我们多多尝试
[03:33] We’ve been watching pornography. 我们最近会
[03:35] – Together. – Gross! -一起看色情片 -好恶
[03:36] I might never come back from the ocean. 我不想从海里回来了
[03:38] You’ll have to tone it down, babe. 你得低调点,宝贝
[03:39] The squares can’t handle it. 这些凡人承受不了
[03:41] There are suicide capsules in all of your teeth. 你们的牙齿里都有自杀胶囊
[03:43] Do what you want with that. C’mon, Morty. 可以用用,莫蒂
[03:45] You’re on booze duty. 你负责处理酒
[03:46] Okay, Nimbus only drinks the good shit 好,宁波只喝高级货
[03:48] so just toss this whale-ass ocean wine in here 所以把这酒丢进去
[03:50] and age it up a few centuries. 放个几世纪
[03:52] So, time moves faster in there? 在里面时间过得比较快吗?
[03:53] Is it like a Narnia thing? 像纳尼亚一样吗?
[03:54] I’m not a beaver who believes in Jesus Christ, Morty. 我不是信上帝的海狸,莫蒂
[03:57] But yeah, it’s pretty much a Narnia thing. 但确实就像纳尼亚那样
[03:59] – Okay, but Jessica… – All you have to do is bring wine. -但洁西卡… -你只负责端酒
[04:02] – When do I ask you for anything? – When do you… -我拜托过你什么吗? -你…
[04:04] I haven’t been to a full week of school in years! 我好几年没完整上过一周的课了
[04:06] I don’t know shit! And for what? 我什么都不会,这是为了什么?
[04:08] How many enemies do you have to have? 你到底有多少敌人?
[04:10] Why is everything a fight with you? 为何老爱起冲突?
[04:11] You might want to learn this early, Morty. 你要早点看清
[04:12] – Life is a fight. – With Mr. Nimbus? -人生充满了冲突 -跟宁波先生吗?
[04:14] Are you makin’ fun of me? 你在笑我吗?
[04:15] Mr. Nimbus is an ice-cold dick killer, Morty. 宁波先生是冷血下体杀手,莫蒂
[04:19] Okay, let’s go. That’s his magic ocean horn. 我们走,那是他的魔法海洋号角
[04:28] Is that Mr. Nimbus? 他是宁波先生吗?
[04:29] – Nimbus. – Richard. -宁波 -理查德
[04:31] You look like ass. 你气色真差
[04:32] Let’s get this over with. 速战速决吧
[04:34] I’m sorry. This is the guy? 抱歉,就是他吗?
[04:35] – Jerry… – Hold on. No. -杰瑞 -等等,不
[04:37] I’ve seen you fuck a planet 你是上过星球的人
[04:38] and this is the guy you’re afraid of? 竟然怕他?
[04:40] I like this one, Rick. 我喜欢这个,瑞克
[04:42] He is unbroken. Untamed. 他很健全且狂野
[04:44] Perhaps he could use a firmer grip upon his leash. 或许我们应该把牵绳拉紧一点
[04:47] Okay, that’s enough. I’m calling the police. 好,够了,我要报警了
[04:49] – Go ahead. – Jerry. -没问题 -杰瑞
[04:50] – I will! – Good. I control them. -我真的会 -我能控制警察
[04:52] – Excuse me? – He controls police, Jerry. -什么? -能控制警察,杰瑞
[04:54] Right, that tracks. In Dumb World. 对,我如果会相信就太蠢了
[04:57] Police? A strange horny ocean man is on my lawn. 警察? 有个淫荡海男在我家门口
[05:01] Well, I don’t see how that’s relevant, but we’re white. 这应该不重要,但我们是白人
[05:05] Freeze! 不许动
[05:07] Fight. 打架
[05:11] fuck. 做爱
[05:14] – Flee. – Let’s get outta here. -离开 -我们走
[05:17] – Shall we, Richard? – Okay, but how did he… -来吧,理查德? -他怎么…
[05:19] Jesus Christ, Jerry. He’s Mr. Nimbus. 天啊,杰瑞,他是宁波先生
[05:21] He controls the police! 他能控制警察
[05:22] Um, hello? Am I in the right place? 你们好?我有走错地方吗?
[05:24] I just saw a bunch of cops having sex with each other? 我刚刚看到一群警察在做爱?
[05:27] Hi! Jessica! Hi! Yeah, yup, you’re in the right spot. 嗨,洁西卡,你好,对… 你没走错地方
[05:29] Uh, everyone, this is Jessica. 各位,这位是洁西卡
[05:31] This is everybody. Uh, this is… 他们是我家人,这位是…
[05:32] – I am Mr. Nimbus. – Jesus, Nimbus, just get inside. -我是宁波先生 -宁波,进来
[05:35] Morty, grab the wine. 莫蒂,去拿酒
[05:36] Yeah, in a minute. C’mon, Jessica. 好,等一下,进来吧,洁西卡
[05:38] Stand aside. 让开
[05:40] Unless you are worthy of Nimbus. 除非你们配得上宁波
[05:42] If that means what I think it means 如果你指的是那个意思
[05:44] I’ll have you know we watch porn together. 我可以告诉你,我们会一起看片
[05:50] Wow, okay. Looks like you guys just got the nod. 天啊,宁波先生对你们点头了
[05:53] – The nod? – Mr. Nimbus has -点头? -宁波先生
[05:54] a sense for these things. 直觉很准
[05:55] I take it you’re a sexpositive couple? 你们应该是性积极的夫妇吧?
[05:57] – Oh, yeah. Very much so. – We watch porn together. -对,非常 -我们会一起看片
[06:00] Great! I’ll mark you down as eligible for a threeway. 很好,那我就帮你们登记三人行
[06:02] Here’s all the information you’ll need. 这是相关资料
[06:04] The king of the ocean wants to have a threesome with us? 海王想跟我们三人行?
[06:06] Totally optional 你们可以选择
[06:07] but a remarkable option to have, I assure you. Very jealous. 不过机会难得,我保证,我很嫉妒你们
[06:10] There’s a form on the last page 最后一页有表单
[06:12] so we know where to send the gift basket. 请填写收礼物篮的地址
[06:14] So, that just happened. 竟然有这种事
[06:16] You don’t sound… upset about it. 你好像不排斥
[06:18] Neither do you. 你也是
[06:20] Oh, my god. Is this happening? To us? 天啊,我们真的遇到这种事?
[06:22] I thought this only happened in New York or on HBO. 我以为这种事 只会在纽约或HBO上发生
[06:25] Dr. Wong hasn’t been wrong yet. 王医师一向都是对的
[06:27] You’re right. This is exactly what she was talking about. 没错,这就是她想要我们做的事
[06:30] So, uh, yeah. Just make yourself comfortable. 你可以当自己家
[06:32] Y’know, choose a movie, or… 选一部电影
[06:33] or we can watch some interdimensional cable if you want. 或是一起看跨维度有线电视
[06:35] We now return to Nintendo 69. 请继续收看任天堂69
[06:38] Nintendo, oh, what are you doing to me? 任天堂,你在干吗?
[06:39] Oh, Nintendo, oh, Nin… 任天堂…
[06:41] Or we can watch whatever, y’know. Whatever you’re into. 我们也可以看你想看的东西
[06:44] Morty, did I hear you’re getting wine? 莫蒂,你是不是要负责拿酒?
[06:46] Yeah, I gotta get some wine for Mr. Nimbus. 对,我得端酒给宁波先生
[06:49] – Got any extra? – Oh. Uh, yeah. -有多的吗? -当然…
[06:51] – Yeah, yeah, I’ll go get some. – Cool. -我可以拿来 -太好了
[06:53] – Just for you. – Hurry back. -给你喝 -快点回来
[06:59] Looks like you could use a hand. 看来你好像需要帮忙?
[07:01] Oh, hey! Yeah, that’d be great. 嘿,对,太好了
[07:03] – No problem. – Hoovy? Dinner’s ready! -没问题 -小蹄?吃晚餐了
[07:05] Be right there, sugar hoof. 我马上回来,宝贝
[07:07] Just helping this young man through a portal 我先帮这年轻人搬东西过去
[07:09] with that crate full of alcohol that’s been here for decades. 这些放好几十年的酒
[07:14] Hey, thanks, Hoovy. I really appreciate that. 谢了,小蹄,谢谢你的帮忙
[07:16] I got a girl over, and I really, really like her. 有个女生来我家,我很喜欢她
[07:18] – I’m just nervous. – Oh, I know that feeling. -我只是很紧张 -我懂
[07:21] When I first started seeing Bova 我刚开始跟波娃交往时
[07:22] I could only think about all the ways I was gonna mess it up. 我满脑子都很担心自己会搞砸
[07:25] – So, what’d you do? – Oh, I messed it up. -后来怎么办? -我搞砸了
[07:28] But I found the one who loves me for that. 但我找到了能接纳我这点的人
[07:30] Thanks. I really needed to hear that. 谢谢,我需要你的鼓励
[07:32] – Here, take one of these. – Oh, you don’t have to. -来,拿一瓶走吧 -不用了
[07:34] No, I want to. You have a good day, Hoovy. 不,我坚持,祝你有美好的一天,小蹄
[07:37] You have a great time with that lady up there. 祝你跟那个女生玩得开心
[07:39] – Just relax. – Will do! -放轻松 -没问题
[07:44] Bova? 波娃?
[07:47] Why did you leave us, Father? 你为什么离开我们,爸?
[07:48] Japheth? When were you born? 贾费?你什么时候出生的?
[07:51] I swore to Mother if I ever met you, I’d avenge her. 我向妈发过誓,只要遇到你,我就会为她复仇
[07:54] It… wasn’t… my fault. 不是我的错
[07:56] Whose, then? Whose? 那是谁的错?谁啊?
[07:58] The boy… from the… magic door. 从魔法门来的那个小男孩
[08:03] – Shall we discuss terms? – Yeah, fine. -我们来讨论条约内容,好吗? -好
[08:05] Whatever. Terms. 没问题,内容
[08:06] Term number one, I am King of the Ocean. 第一条,我是海王
[08:09] The place I shit? Go ahead. 我拉屎的地方?好
[08:11] Term number two, stop shitting in the ocean. 第二条,别在海里拉屎
[08:13] No idea what you’re talking about. 我听不懂
[08:15] Delicious. Another. 真好喝,再来一瓶
[08:17] Oh, uh, well, I was thinking of using this one for… 我其实想拿这瓶…
[08:19] Morty, just give him the bottle. God damn. 莫蒂,快给他,天啊
[08:23] Another! 再来
[08:24] Morty, you get the wine? 莫蒂,拿到酒了吗?
[08:25] Hey, Jessica. Um, yeah, sorry. 洁西卡,抱歉
[08:28] I just… just going back to get it. 我正要回去拿
[08:30] Oh. I thought you already went. 你不是刚去了?
[08:31] I did! I just… just got a little busy. 对,但我有点事
[08:34] Going right now, again! 我现在再去一次
[08:35] You go ahead and fire up that movie! 你先准备电影
[08:37] That’s okay. I’ll wait for you. 没关系,我等你回来
[08:39] Holy shit, holy shit, holy shit, holy shit! 天啊…
[08:44] I’ve been waiting for you. 我等你好久了
[08:46] Oh, wow. Hoovy, right? 天啊,你是小蹄,对吧?
[08:48] Never say his name! 别说他的名字
[08:50] Jesus Christ! 天啊
[08:52] Why… Why is every old guy super jacked? 为何每个老人都这么壮?
[08:54] Sorry! I’m sorry! I just need the wine! 抱歉,我只是要拿酒
[08:56] – I’m sorry! Stop it! – fucking kill you! -抱歉,停 -我要杀死你
[08:58] Ow! Okay, screw this! 好吧,算了
[09:04] You know what? 知道吗?
[09:06] – You! – Yeah, fuck you, Hoovy! -是你 -对,去死吧,小蹄
[09:09] – Father? – It’s him! -爸? -就是他
[09:10] – I told you he’d come back! – Holy shit. -我就说他会再来 -天啊
[09:12] Okay, look, he wasn’t old like ten seconds ago. 好,但他十秒钟前还没这么老
[09:15] Ow! Motherfucker! 王八蛋
[09:20] I’m sorry, Father. I’m sorry we never believed. 抱歉,爸,抱歉,我们应该要相信你的
[09:22] He’ll come back. Stop him. 他会回来的,你们要阻止他…
[09:24] Stop him. 阻止他
[09:37] Papa, why do we guard the gate? 爸,我们干吗守门?
[09:39] Because one day, the dark child shall return. 因为黑暗之子总有一天会再来
[09:43] And we will be ready. 而我们会做好准备
[09:48] Delicious. Where is your wine boy, Richard? 好吃,负责端酒的人呢?
[09:51] – I thirst. – He’s getting it. -我好渴 -他去拿了
[09:52] Stop eating beignets like that. 别这样吃贝涅饼
[09:54] “Participant voids all liability in the event of death by orgasm”? "参与者若因高潮而死,不得求偿"?
[09:59] Are we really ready to open things this wide? 我们真的要这样做吗?
[10:01] What if it gets weird? What if I fall in love with him? 如果变尴尬呢?若我爱上他呢?
[10:03] No, no, no, no, no. Damn it! 不,该死
[10:06] What was that? Another scheme of yours, Richard? 怎么回事?你又在搞鬼吗,理查德?
[10:08] I know you’re planning something. 我知道你有阴谋
[10:10] It’s nothing. Will you excuse me, please? 没什么,失陪一下,好吗?
[10:13] What the fuck is going on? Where’s the wine? 搞什么鬼?酒在哪里?
[10:15] Dad was horny and I dropped it. 爸刚刚在发春,害我摔破了
[10:16] I can’t believe you’re fucking this up. 真不敢相信你竟然搞砸了
[10:18] I’m not fucking it up! There was a guy in the thing… 我没搞砸,刚刚有个人…
[10:20] There’s always a guy in the thing! 你每次都一堆借口
[10:21] Land dwellers do not keep Nimbus waiting and live. 让宁波等太久可是会没命的
[10:26] Be right out! 我马上过去
[10:27] Goddammit. Do you see this whisper kitchen Frasier bullshit 该死,你把我搞得 像在演《欢乐一家亲》,懂吗?
[10:29] you’re making me do? Morty, just get the wine. 莫蒂,快去拿酒
[10:31] Beth and Jerry, stop trying to fuck Nimbus. 贝丝和杰瑞,别想跟宁波做爱
[10:33] – I’ll have you know he propositioned us. – Well, we wouldn’t do it here. -是他提议的 -不会是在这里
[10:35] He propositions everybody! 他对任何人都这样提议
[10:37] – Hey… Jessica. What’s up? – Seems like you’re busy. -嘿,洁西卡,怎么了? -你好像很忙
[10:40] No, no, no! I ran into a little trouble. 不,我只是有状况
[10:42] But… But… But I’ll go get that wine right now. 但我马上就要去拿酒来了
[10:43] But you said were going to get it, like, twice already. 但你已经这样说过两次了吧?
[10:46] I was, and I’m getting it right now. 没错,我现在真的要去拿了
[10:50] Holy shit, it’s him! 天啊,是他
[10:54] God damn it! What do you want me to say? 真是的,你们要我怎样?
[10:57] I’m sorry! 对不起
[11:02] We finally beat him. 我们总算打败他了
[11:04] But let’s always remain vigilant, because you never know. 但我们要保持警觉,世事难料
[11:07] He might be back one day. 他或许还会再来
[11:09] Okay, Narnia! Let’s go. Let’s fucking go! 好,纳尼亚,来吧,放马过来
[11:12] It is over. The boy is not coming back. 结束了,那男孩不会再来了
[11:15] He always comes back. 他一定会的
[11:17] You have wasted our lives, our very futures, on a fantasy! 你害我们赔上了人生还有未来,只为了一个虚构故事
[11:21] – A lie! – I know what I saw. -一个谎言 -我确实看到了
[11:23] You saw nothing! 你什么都没看到
[11:24] You are a foolish boy! 蠢孩子
[11:29] Those called fools are the only ones 勇于看见真相的人
[11:33] brave enough to see the truth. 才会被骂蠢
[11:56] Tell me, Father. 告诉我,父亲
[11:57] Am I a fool now? 我还很蠢吗?
[12:02] I was born in the pits that made these stones. 我出生于这些石块的制造地
[12:05] I lost my years building a temple to a lie. 我花很久时间建造这座谎言圣殿
[12:08] So, I made lies my power. 所以我就把说谎当成我的能力
[12:11] And what is power, but a lie we… 能力其实就是我们…
[12:14] Oh, shit, he’s real! 天啊,是真的…
[12:15] He’s real! I was wrong! 是真的,我搞错了
[12:17] I was so wrong! God is re… 大错特错,神是…
[12:38] Wow. Impeccable service. Big tip. 服务真棒,我会给很多小费
[12:40] I liked your other one more. 我比较喜欢另一个
[12:42] What was his name? Kyle? 他叫什么吗?凯尔吗?
[12:44] – What? – Nothing. -什么? -没事
[12:45] Can we just sign this thing and go? 我们可以快点签约吗?
[12:47] – Jessica, I’m so sorry. – I mean, it’s fine. -洁西卡,真抱歉 -没关系
[12:49] You were only gone like a couple minutes. 你才离开几分钟而已
[12:52] Morty, are you okay? 莫蒂,你还好吗?
[12:53] I’m… I’m sorry, Jessica. 抱歉,洁西卡
[12:55] We just never seem to get it right, do we? 我们每次都搞砸,对吧?
[12:57] No, I guess we don’t. 是啊,的确如此
[12:58] But I’m glad you called me. 但我很高兴你打电话给我
[13:00] Maybe we can start over 我们可以重来
[13:02] get it right this time. 这次别再搞砸了
[13:03] Yeah. I’d… I’d like that. 好,我也想这样
[13:07] Thanks for bringing the wine. 谢谢你拿酒来
[13:08] Totally worth it. 非常值得
[13:10] Do we need an opener? 需要开瓶器吗?
[13:11] Oh. I’ll… I’ll go get it. 我去拿
[13:13] Mmm. I do so love to sign upon the dotted line. 我很喜欢签约
[13:17] – Shall we? – Jesus Christ, yes. -要签了吗? -没错
[13:19] And who is your witness? My witness is the squid. 你的证人是谁?我的证人是这只鱿鱼
[13:22] Really proud of this SeaWorld theme, aren’t you? 你很喜欢海洋世界主题,对吧?
[13:23] Hey, just get a witness, man. Don’t make this about me. 快去找证人,别怪到我头上
[13:26] Or perhaps, Richard has no one with whom he can trust his life. 或许他没有值得托付生命的人
[13:30] Who truly knows him, save me. 除了我以外,没有人真正了解他
[13:32] Fine! I’ll get someone. Oh, my god. 好吧,我去找人,天啊
[13:34] Morty! C’mere. I need you for some bullshit. 莫蒂,过来,我需要你做件鸟事
[13:37] Look, Rick, I’ve done everything you’ve asked. 瑞克,我达成你的每一项要求了
[13:39] Can I just have some time with my girlfriend? 我能好好陪我女朋友吗?
[13:40] Your girlfriend? 女朋友?
[13:42] I mean, she’s not… 她不是…
[13:43] We kissed, but I’m just trying to take it slow. 我们接吻了,但我想慢慢来
[13:46] You gotta give these things time to breathe, y’know? 不可以太操之过急,懂吗?
[13:52] Do you know why you’re special, Adam? 你知道你的特别之处吗,亚当?
[13:54] – Because I am The Traveler? – Yes. -因为我是旅行者? -对
[13:56] You will be the one to pass through the door. 你会穿越那扇门
[13:58] You will be the one to end our pain. 你会终结我们的痛苦
[14:01] But, Mother, what about my pain? 那我的痛苦呢,妈?
[14:03] Your pain shall set us free. 你的痛苦会解放我们
[14:05] It is time to begin. 该开始了
[14:11] Again. 再来
[14:14] Again! 再来
[14:18] – You are not ready. – Please, Mother… -你还没准备好 -拜托,妈
[14:21] Do you think he will show you mercy? 你以为他会放过你吗?
[14:23] Like he did to us? 看他对我们做了什么?
[14:24] Again! 再来
[14:43] Does anyone need anything? 有人需要什么吗?
[14:45] – Does Nimbus need anything? – Holy shit! -宁波要什么吗? -天啊
[14:47] Don’t judge. We’re growing as a couple! 别评断我们,我们夫妻要一起成长
[14:49] Why is this happening to me? 怎么会这样?
[14:51] For the future! 为了未来
[14:55] You dare assassinate Nimbus? 你竟然想暗杀宁波?
[14:58] – Sorry, wait. Who is that? – Get in line, pal! -抱歉,等等,他是谁? -还没轮到你,老兄
[15:06] Such a waste. 真是浪费
[15:08] Mother? 妈?
[15:13] Jessica! 洁西卡
[15:16] You just had to touch the ocean. 你就是非碰海不可
[15:19] Shut up! There isn’t time to… 闭嘴,我没时间…
[15:21] It’s all fucked, and you fucked it! 全都搞砸了,被你搞砸了
[15:28] – Huh? – You’re early. 你提早来了
[15:30] Wh… What is this place? 这里是哪里?
[15:31] The end. But also, a beginning. 是终点也是起点
[15:34] – Isn’t every end a beginning? – Stay back! -每个终点都是起点,对吧? -后退
[15:37] I don’t want your stripped down, Sundance sci-fi bullshit. 别跟我说些日舞科幻鬼话
[15:39] – Where’s Jessica? – Jessica. -洁西卡在哪? -洁西卡
[15:41] That was her name, wasn’t it? 那是她的名字,对吧?
[15:43] Thank you, Morty. I had forgotten. 谢了,莫蒂,我都忘记了
[15:45] Oh, right. You’ll be needing this. 对了,你可以
[15:49] For the wine. 用这个酿酒
[15:54] Oh, shit, we got him! 天啊,我们骗到他了
[15:56] Can you believe he bought that fuckin’ tree bullshit? 你敢相信他被这些鬼话骗了吗?
[15:59] We fuckin’ got him! 我们骗到他了
[16:01] Very well. If you seek war with Atlantis, you shall have it. 非常好,想跟亚特兰提斯开战,就顺你意
[16:05] Oh, I’ve already been to war with Atlantis 我之前上美人鱼时
[16:07] when I DDay’d that Mermaid Puss! 就已经开战了
[16:08] I knew that was you! Prepare my exit parade. 我就知道是你,准备离场车队
[16:12] Say goodbye to your precious dry land 跟你爱的干燥陆地道别吧
[16:14] for soon, it will be wet! Wet! 这里很快就会变湿,超级湿
[16:16] Yeah, global warming is already doing that, asshole. 全球暖化已经弄湿陆地了,混蛋
[16:19] But sure, yeah, go for it. Make us slightly more wet! 尽管来吧,让我们变得更湿一点
[16:21] – Am I a joke to you? – Yes, you are a fucking joke! -你把我当笑话? -对,没错
[16:24] You fucking suck! You’ve always sucked! 你烂透了,你一直都很烂
[16:26] You know why we haven’t fought in years? 知道我们为何好几年没打仗吗?
[16:28] ‘Cause you’re an embarrassment to me, and I don’t need you anymore. 因为你很可笑,我不需要你了
[16:30] I don’t need anybody. All I do is eat ass 我不靠别人,都在跟
[16:32] and 69 Nintendos, bro. Every day. 任天堂做爱,每一天
[16:34] Or maybe, you hate me because I am the only man 或许你会讨厌我,是因为只有我
[16:36] to see how far you have fallen. 知道你变得多惨
[16:38] I used to fear you. Respect you. 我曾经害怕你,尊敬你
[16:40] Now all that’s left is pity for a sad, drunk shell of a man 但我现在只会可怜你这可悲酒鬼
[16:44] too afraid to see how alone he truly is. 你不敢承认自己有多寂寞
[16:47] If Diane were alive today, what would she think… 如果戴安还活着,她会怎么…
[16:50] Don’t fucking establish canonical backstory with me, you Red Lob… 少跟我讲另一个时空的背景故事
[16:53] Oh, good. You’re awake. 很好,你醒了
[16:55] I just took some wine! I said I was sorry. 我只是拿了些酒,我都道歉了
[16:56] What the fuck is wrong with you people? 你们有什么毛病?
[16:58] I have been asking that for centuries. 我已经思考这件事好几世纪了
[17:00] I was created to study you, Morty. To know you. 他们建造我是为了研究你,莫蒂
[17:04] But the closer I looked, the more I do not recognize myself. 但我越仔细看,就越不认得自己
[17:07] Uh, yeah, man, I really don’t have time for… 好,我其实没时间…
[17:09] I have often wondered… who would we be without you, Morty? 如果没有你,我们会是什么人?
[17:12] Are we anything beyond our hatred? 我们除了恨意还有什么?
[17:14] And when she came, I thought she would be the answer. 她来的时候,我以为她会是答案
[17:17] Frozen in time. Forever asleep. 被冻结在时间内,永远沉睡着
[17:19] We could not understand her purpose, so we hid her away. 我们不懂她的意义,就把她隐藏起来
[17:22] Why do we always hide the truths we… 我们为什么都要隐藏…
[17:24] I don’t give a shit, nerd! Let her go! 我不在乎,放了她
[17:26] Why did I clone myself genitals? 我干吗复制生殖器?
[17:28] – Ow! Ooh! – I don’t care, bitch! Do it! 我不在乎,动作快
[17:29] – Asshole! – Yeah, I guess I am an asshole! -混蛋 -我就是混蛋
[17:31] Y’know, sometimes, you gotta be an asshole! 有时候就得当混蛋
[17:33] – My grandpa taught me that. – Okay, okay, okay, fine! -这是我外公教我的 -好吧…
[17:39] – Morty? – Hey, Jessica. -莫蒂? -洁西卡
[17:40] Wow. Must’ve been some nap, huh? 天啊,你一定睡得很熟,对吧?
[17:42] Is that, ooze or… I’m not sure what to call it. 我不知道该怎么称呼这些东西
[17:44] It looks like ooze. 看起来像分泌物
[17:46] Okay. We can catch up later. 好,我们之后再聊
[17:55] What the… 什么…
[17:58] Rick! Rick! 瑞克
[17:59] – …obster motherfucker. – Rick! -死龙虾 -瑞克
[18:01] – Screw this. What am I even doing? – Help! -管他的,我在干吗? -救命
[18:02] Where are you… 你要去哪?
[18:04] Come back here. I’m going to make the land wet! 快回来 我会把陆地变湿
[18:07] Y’know what, I’d love to see it. 我倒想亲眼瞧瞧
[18:09] Do it! God, do anything! 放马过来,你要做什么都好
[18:10] Just don’t use me as an excuse anymore. 但别再拿我当借口了
[18:13] Rick! 瑞克
[18:14] Wow. That was intense. 天啊,真火爆
[18:17] – You look stressed. – We signed the paperwork. -你压力很大吗? -我们签了文件
[18:19] – I must go. – Your people have our number! -我得走了 -你们有我们的电话
[18:21] Your starfish mentioned some kind of basket? 那只海星不是说有礼物篮吗?
[18:23] – Jesus, Morty. – Stop! No, no! Not today! -莫蒂,能不能别… -停止…
[18:25] Can’t you go one day without… 你不能就…
[18:27] – What the… – I fucked it up, okay? -什么… -我搞砸了,好吗?
[18:29] It’s okay, Morty. That’s what you do. 没关系,莫蒂,你就是这样
[18:31] Now, lemme deus ex machina this shit and let’s go home. 我来拯救一切,带你们回家
[18:35] God, why does everyone go cyberpunk bird? 天啊,为何大家都变机械鸟了?
[18:37] So fuckin’ hack. 真无趣
[18:42] Oh, shit. Well, that’s cool. 天啊,还真酷
[18:51] Okay, we might be a little fucked. 好吧,我们好像有点完蛋了
[18:55] Did you think I would let you die alone, Richard? 你以为我会让你死吗,理查德?
[19:12] I am Mr. Nimbus! 我是宁波先生
[19:19] Wow. You still got time for that movie? 你还有时间看电影吗?
[19:22] Yes. Time. 对,时间
[19:25] I had nothing but time. Endless time. 我有很多时间,无尽的时间
[19:28] At first, it was madness. 一开始只有疯狂
[19:30] Then, enlightenment. 然后是启示
[19:32] Then madness again. 然后又是疯狂
[19:33] But perhaps it was a gift. 但这或许是好事
[19:36] I could see the life of time. 我看到了时间的生命
[19:38] And as I watched the life of time in all its fleeting, terrible light 正当我见证着时间悲惨的那一面
[19:42] I wondered, had I lived? 我陷入了沉思,我有活过吗?
[19:45] Was I just the object in another’s story? 我只是其他人故事中的物件吗?
[19:47] Was that all I ever was? Could I be more? 我就仅此而已?这点能改变吗?
[19:50] I had nothing but time, and still no answer. 我有非常多的时间,却没有答案
[19:53] Time without purpose is a prison. 没有意义的时间就像是监牢
[19:55] I have glimpsed into the mind of eternity 我看到了永恒的思想
[19:57] perhaps the mind of God 或是神的思想
[19:59] and found nothing but silence. 但我只找到寂静
[20:03] I think we should just be friends. 我们还是当朋友就好
[20:05] Oh, yeah. I… I get that. 好,我能理解
[20:07] Guess we missed our moment. 我们错过了时机
[20:09] Yes. But there will be more. 对,但我们都会
[20:11] For both of us. 有其他时机
[20:13] Goodbye, Morty. 再见了,莫蒂
[20:14] – Hey, how’s it going? – fuck off! I’m a time god. -嘿,你好吗? -滚,我是时间之神
[20:18] Fighting by your side again, Richard. 我又跟你一同作战了,理查德
[20:20] – It was, uh… – Yeah. -感觉很… -没错
[20:21] Then there is no treaty. 那就不用签条约了
[20:23] Because there is no war. 我们停战
[20:24] Aw, Nimbus. That’s… That’s really chill of you, man. 宁波,你人真好
[20:27] Richard, before you were my greatest enemy 理查德,你在成为我的宿敌之前
[20:30] you were my only friend. 你是我唯一的朋友
[20:32] – Grandpa, I got the shell! – Shit. -爷爷,我弄到贝壳了 -操
[20:33] – Okay, Nimbus, look… – You son of a bitch! -听着,宁波 -王八蛋
[20:36] – Betrayal! – My weapons, Morty! -叛徒 -拿武器来,莫蒂
[20:38] – I used them all! – Grandpa! -我用光了 -爷爷
[20:39] Wait, Grandpa, what do I do? 怎么办?
[20:40] – I have the shell. Should I blow it? – No. -贝壳在我这里,我要吹吗?要吗? -别
[20:42] Is that… I’m just gonna blow it! 我直接吹好了
[20:43] – Don’t blow it! Destroy the horn! – What the hell, Summer? -不要吹,砸烂它 -搞什么?
[20:46] You were supposed to destroy the horn! 要把贝壳砸烂
[20:47] How was I supposed to know that? 我怎么会知道?
[20:52] Police! Take this piece of shit to jail. 警察,把这人渣关进牢里
[20:55] I told… I told you. 我说过了
[20:57] He’s an ice-cold dick killer! 他是冷血下体杀手
[21:00] Nimbus! 宁波
[21:02] Wait. So, how can he… 等等,他怎么…
[21:03] Jesus, Summer. He’s Mr. Nimbus. 天啊,桑美,他是宁波
[21:05] He controls the police! 他能控制警察
[21:39] Jer, I think more than one safe word sort of defeats the point. 杰瑞,太多安全语就失去意义了
[21:42] I know, I just wanna make sure 我只是希望
[21:43] we have every opportunity to stop. 我们能有机会喊停
[21:45] Super excited about it, though. 但我很期待
[21:47] Me too, so excited. 我也很期待
[21:49] Jerry, are we doing this because we both want this? 杰瑞,我们是真的想这么做吗?
[21:51] Or because it’s what we think the other one wants? 还是我们以为对方想这么做?
[21:54] I just wanted to prove that I love you so much 我只是想证明我很爱你
[21:56] – I would do this for you! – Same! -愿意为你做这种事 -我也是
[21:58] Let’s take that prize and get out before we make a huge mistake. 我们拿完奖品就走吧,不要犯下大错
[22:01] Getting cold feet? 后悔了?
[22:03] No. Please don’t tell Rick. 不,别告诉瑞克
[22:06] – He wouldn’t understand. – Yes, he would. -他不会懂的 -会,他会懂的
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号