Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:07] It came as a shock to many… 出乎很多人的意料
[00:09] But with the power vacuum left by the heartless consumption of our dictator, 我们的独裁者被无情消灭,在这权力真空之中
[00:12] we shall impose even more Draconian cookie law, 我们要实施更多严苛的饼干法律
[00:14] one be -cookieing at a time! 一条一条地出炉
[00:19] Oh, thank you! 谢谢你
[00:21] They took power immediately after you and your grandpa left. 你和你外公离开后它们立马就掌权了
[00:23] Err sorry about that, Rick doesn’t really do ‘transition plans’, I -I think he was just hungry. 真抱歉,瑞克不管权力交接的,他当时应该只是饿了
[00:28] Well, now with you here, perhaps a new system of government? 那既然你来了,帮我们建立新的体制吧
[00:31] King Morty – -Sorry, look I gotta run, -莫蒂国王 -抱歉,我得闪了
[00:33] I -I’m sure you guys’ll figure it out, 你们一定能搞定的
[00:34] I -I believe in you! 我相信你们
[00:39] Morty! Can you help us with this UFO -shaped hole? 可以帮我们堵住这个UFO形状的洞吗?
[00:41] Sure, geez, but y’know only because 好吧,纯粹是因为
[00:43] I was in the neighborhood. 我刚好路过
[00:49] Morty, thank God! 莫蒂,谢天谢地
[00:51] The beast emerged right after your grandpa left 你外公离开后,这怪兽就出现了
[00:53] and its gem went missing – -Geez, that is a crazy coincidence -而且它的宝石还不见了 -天啊,真是太巧了
[00:57] that I -I if I were you, probably just best left alone. 我建议最好不要多加探究
[01:00] He’s right. We -We should celebrate. 没错,我们应该庆祝一番
[01:02] -Feast? -No time. -要吃顿大餐吗? -我没空
[01:03] S -S -Sounds pretty classic though, 听起来很棒
[01:05] don’t let me hold you up! 你们自己吃吧
[01:09] Son of a bitch. He marked it. 王八蛋,他做了记号
[01:39] What the – – 搞什…
[01:44] Hey, what the hell? 搞什么鬼?
[01:45] Agh! Jesus! 天啊
[01:47] You got some of that green stuff on you too, huh? 你也沾到了绿色的东西,对吧?
[01:48] Th -Th -This is bad. Th -This is really bad. 完了,真的完了
[01:50] Hey, how do you think I feel? 嘿,你觉得我有何感受?
[01:52] I had the ultimate stash hole and now I got a kid in my thigh. 我原本有个百宝袋,结果现在大腿上有一个小孩
[02:27] Look, you seem like a perfectly nice guy in my hand hole, 虽然你感觉是个大好人
[02:29] but if I can’t sort this out I’m dead – – 但我若没解决这件事,我就完了
[02:33] What the hell, dude? Gross. 你搞什么,老兄?好恶
[02:34] -I -I -I was just trying to… -You’re just trying to what? -我只是… -你只是怎样?
[02:36] Where’d this stuff come from? 这些是哪来的?
[02:38] Garbage Goober, get out here and eat this garbage. 垃圾虫,快出来吃垃圾
[02:40] Mmm, trash, I love trash, yum yum trash, 垃圾,我好爱垃圾,好吃的垃圾
[02:43] I wanna eat trash – -Hell yeah, I love that lil guy. -我想吃垃圾 -我超爱它的
[02:46] Wait a minute. 等一下
[02:47] Is that Mountain Dew in my quantum transport solution? 这量子传送液里是加了激浪吗?
[02:50] I -I saw you were marking the levels 我看到你做了记号
[02:51] -so I -I had to top it off. -“Top it off?” -只好加满… -加满?
[02:53] Do you know how dangerously toxic this stuff is? 你知道这东西毒性有多强吗?
[02:55] And you added it to my portal fluid?! 你竟然加到我的传送液里?
[02:57] Only because you don’t trust me! 因为你不信任我
[02:59] Oh, that’s great logic, Morty – – 逻辑真棒,莫蒂
[03:00] forgive me for not doing the kissy chef gesture 抱歉我没办法比主厨飞吻的手势
[03:02] since you probably spilled this shit everywhere 因为你可能把东西洒得到处都是
[03:04] and I don’t want to teleport my lips. 我不想把我的嘴唇传送走
[03:05] I did I did not spill it! 我没洒出来
[03:07] I won’t take your word for that and I shouldn’t have to, 我不会相信你,我也不该相信你
[03:08] which is why I have sidekick rules. 所以我才设了搭档守则
[03:10] If you can’t follow them – – 你如果无法遵守…
[03:12] I can be replaced, yeah, yeah, so you keep telling me. 你就会换掉我,对…你每次都这样说
[03:14] Excuse me? Did you just try to call my bluff? 抱歉,你觉得我是在吹牛吗?
[03:16] Have you ever seen me bluff? 你有看过我吹牛吗?
[03:18] Fine. You know what, replace me! 好吧,你就换掉我好了
[03:19] Replace me, Rick! Just do it. 换掉我,瑞克,快换掉我
[03:21] Good luck finding someone that can be told 希望你能找到
[03:22] 80 thousand times how replaceable they are! 愿意被你威胁换掉八万次的人
[03:24] Okay. I’ll see your bluff call and raise you reality. 好吧,我决定让你面对现实
[03:27] I can’t pretend I haven’t been looking forward to this. 我其实还蛮期待这一刻的
[03:29] Behold my Wheel of Better Things Than Morty. 这是"比莫蒂好的事物轮盘"
[03:31] Wh -What are you eight? I -Is this macaroni art? 你是小孩吗?这是美术劳动课的作业吗?
[03:34] You expect me to believe you built this 你觉得这能证明
[03:35] because you don’t care? 你不在乎吗?
[03:36] No, I built this because I don’t expect shit from you. 不,这证明我对你完全没有期望
[03:38] Come on, anything! 来吧
[03:39] Anything but Morty, let’s go! 除了莫蒂以外什么都好
[03:41] Come on baby, no whammies! 来吧,宝贝,不要归零
[03:42] Duh -duh -duh -duh stop! 停,好,就这样
[03:44] Okay, that’s it. Two crows. 两只乌鸦
[03:45] You’re fired! You know what? Eat shit. 你被开除了,知道吗?去吃屎啦
[03:47] You’re just trying to make me feel worthless. 你只是想让我觉得自己一文不值
[03:48] I never said you’re worthless. 我从没这样说过
[03:49] In fact, I’ve given you a very clear metric of your worth: 我其实把你的价值讲得很清楚
[03:51] Two crows. 两只乌鸦
[03:52] Note I didn’t say three! 注意,我可没说三只乌鸦
[03:54] Man, that is not a healthy relationship. 天啊,你们的关系好不健康
[03:57] I hope you don’t mind me eavesdropping. 希望你不介意我偷听
[03:59] Maybe we can figure out some sort of 或许我们能想办法
[04:00] sound -proof bandage solution. 贴创可贴隔音
[04:02] Hey did Garbage Goober eat my porno magazines? 垃圾虫有吃掉我的色情杂志吗?
[04:04] So, were you like, a friend of Rick’s? 你曾是瑞克的朋友吗?
[04:06] -Were you? -Good question. -你是吗? -问得好
[04:08] W -What’s he doing, i -is he out there making sure 他在干吗?他是不是故意
[04:10] you see him collecting two crows? 要抓两只乌鸦给你看?
[04:12] And now you’re thinking, gee, maybe if he cares enough 你现在心里想着"天啊, 或许他在意我"
[04:15] to hurt me this bad… "才会想伤我…"
[04:16] … dot dot dot.
[04:18] Break the cycle, Morty. 打破这恶性循环吧,莫蒂
[04:19] Change the things that you can change. 改变你可以改变的事物
[04:21] That’s what I did. And now I’m free. 我就是这么做的,所以我自由了
[04:26] Only cramming six years into six minutes, fellas. 我们要把六年的时间缩成六分钟
[04:28] Take your time! 慢慢来
[04:33] Now that’s what I’m talking about! 这样就对了
[04:35] If ya nail this next one, I’ve got bird quaaludes. 你们下次若再成功,我有安眠酮
[04:36] And I might even share. 我或许会分你们吃
[04:38] Y -You know you can stop doing that for my benefit. 你可以不用再故意刺激我了
[04:40] Y’know or -or keep doing it. Doesn’t matter. I’m out. 或者你要继续作秀也没关系,我不干了
[04:42] -I’m walking away. -Wait. Morty. Don’t go. -我要走了 -等等,莫蒂,你先别走
[04:44] Not until you see this! 你先看看这个
[04:46] Commence bird on a wire! 开始,鸟之绳索
[04:52] Yeeeeaaaahhhhh! 好耶
[04:55] Jerk. 混蛋
[04:58] Hey, let’s hang out. 喂,我们一起玩吧
[04:59] We’re like brothers now, we both got away y’know, 我们是共患难的兄弟
[05:01] w -where are you at? 你在哪?
[05:02] Ooh, you know what, shoot, can’t. 该死,不行
[05:04] I’m an alien, um, so – -That’s okay, -我是外星人,所以… -没关系
[05:06] Rick turned my bike into a spaceship 瑞克把我的脚踏车变成太空船
[05:08] for “solo adventures” like picking up 进行单人冒险,让我去帮他拿
[05:09] his Venusian foot ointment. 金星脚软膏
[05:11] God I’m seeing it so clearly now. 天啊,是我之前太盲目了
[05:17] Oh. Wait. I -It says here you’re on Earth. 等等,你的位置是在地球上
[05:19] -Yeah. Ah. Don’t come here. -Why not? -对,别来这里 -为什么?
[05:21] Look, I -I get it, my room is sometimes messy too, 我懂,我房间有时候也很乱
[05:23] I’ll -I’ll pick you up right outside your… 我可以去你家门口接…
[05:26] -…mental asylum. -Busted. -精神病院? -被发现了
[05:28] You literally said “I’m free.” 你刚说你很自由
[05:30] I’m literally not free. 我并不自由
[05:33] Stop! That’s my blanket! 住手,别拉我的被子
[05:36] How do you know Rick? 你怎么会认识瑞克?
[05:37] Look I came to your place with him one night 某天酒吧打烊后
[05:38] after the bar closed. 我跟他去你家
[05:40] I started messing around in your garage 我在车库里摸东摸西
[05:41] and I spilled that portal stuff on me and he… 一不小心就把传送液倒在身上
[05:44] kind of launched me to Australia… 然后他就把我传送到了澳洲
[05:46] like with this weirdly primitive catapult, but – – 用了莫名原始的弹射器,但弹药是…
[05:49] but the ammunition is an airtight carbon chamber, 但弹药是一个气密舱
[05:51] yeah, that -that – -that’s how we lost our cable guy. 他也是这样送走有线电视维修员
[05:53] Anyways, that kind of experience shakes you up. 那样的经历的确会令人深受打击
[05:55] So, sorry I misled you, have a nice life. 很抱歉误导你了,祝你一切顺利
[05:59] Nick. You got a visitor. 尼克,你有访客
[06:08] Damn, what happened to you? 天啊,你发生了什么事?
[06:10] The guards like to beat us on Sundays. 这里的守卫喜欢在周日揍我们
[06:12] -Still better than Mondays. -Geez, what happens then? -还是比周一好 -天啊,周一会怎样?
[06:14] They lick our faces when we’re tied down. 他们会绑住我们,舔我们的脸
[06:16] Plus it’s meat loaf day. Well… 而且那天会吃肉饼
[06:18] you’re leaving now, buddy. Whoa, whoa, whoa! 你可以离开了,兄弟
[06:20] I -I swiped ’em off the guard on my way in. 是我刚刚从守卫身上偷到的
[06:22] I -I mean, sure, yeah, I could undo my lock, but then what? 我是说,好啊,我可以解开我的枷锁,然后呢?
[06:25] After the smartest guy in the world’s done with ya, 在被全世界最聪明的人抛弃后
[06:27] it’s kinda hard to find a footing again. 我会很难找到立足之地的
[06:28] That’s why I need to get you out of here. 所以我才得救你出去
[06:30] We’re not the problem, he is. 我们不是有问题的人,他才是
[06:32] And if you can have a fresh start, then maybe I can too. 如果你能重新开始,或许我也能
[06:36] It’s not like it’s a prison break. 我们又不是要越狱
[06:38] We’re just leaving, like, a hospital 只是要离开
[06:39] that wants to help you extra bad. 特别积极帮你的医院
[06:41] Follow me! 跟我走
[06:44] Hey get back here, you better open this door! 快回来,快把门打开
[06:49] -I canfly! -Keep running, Nick. -我是真的会飞 -继续跑,尼克
[06:52] The more you sweat, the saltier your cheeks. 你流越多汗,脸颊就越咸
[06:54] -Lick this! -Thanks, Morty. -你舔这个吧 -谢了,莫蒂
[06:56] That dude’s got a tongue like a cat. 他的舌头跟猫一样
[06:59] Stop those Portal Boys! 拦住传送男孩
[07:01] Did you hear that? That’s gonna stick! 听到没有?这称号不错
[07:04] Damn. Just like Jackie Chan! 天啊,就像成龙一样
[07:06] Hah! I guess that makes me Chris Tucker. 那我就是克里斯塔克了
[07:08] I -I guess? 应该吧?
[07:13] Gonna get you! 我来了
[07:22] Holy shit! Did you see that? 靠,你有看到吗?
[07:24] I mean you blinded a guy with puke! 你用呕吐物弄瞎了一个人
[07:25] Oh, it was insane. 太酷了
[07:27] -Gimme dap. -Am I doing it right? -来击掌 -这样对吗?
[07:29] D -D -Did I give you a dap yet? 这样算击掌吗?
[07:30] Look at us. We got out. 看看我们,我们逃脱了
[07:31] And not just from the asylum but from Rick. 我们逃离了疯人院和瑞克
[07:33] You get to say what an adventure is now. 你现在能自己定义什么是历险了
[07:36] You still got that list? 那份清单还在吗?
[07:37] Dude, we can’t do that stuff without Rick’s tech. 没有瑞克的科技就做不了那些事
[07:39] Then it’s time the Portal Boys get themselves a portal gun. 那传送男孩该搞到一把传送枪了
[07:44] Remember your training, crows. 别忘了之前的训练内容,乌鸦
[07:45] The idol should be around that corner! 偶像应该就在转弯处
[07:54] Do you guys just follow training when you feel like it? 你们是选择性遵守训练内容吗?
[07:56] That’s not being trained, that’s being dicks. 这样不叫受过训练,叫随心所欲
[08:00] Ah, now I see. The real treasure is empathy. 我懂了,真正的宝藏是同理心
[08:02] And that’s worth way more than any knick -knack. 比任何摆饰都还要有价值
[08:05] You guys just earned yourselves another adventure! 你们可以再踏上另一趟历险了
[08:09] The adventure is, you’re fired. 这次的历险是你们被开除了
[08:10] Sorry, guys, if I wanted another bleeding heart, 抱歉,我如果想变得有血有泪
[08:12] I’d inject reanimator serum into an actual bleeding heart. 我就会对真正的心脏注射复苏剂
[08:15] Relax, this is an avian planet 别担心,这颗行星
[08:17] with 40 million species of bird, 有四千万种鸟
[08:19] even one day of working under me 跟我共事过一天
[08:20] will make you apex geniuses down there. 就会被当天才看
[08:22] Now hop into these pneumatic canisters 快跳进1970年代的银行车道
[08:23] they used to use at bank drive -thrus in the ’70s. 会用的气动管里
[08:35] What the… Hey! Who’s tractor beaming me?! 搞屁啊,是谁对我用牵引光束?
[08:37] Nobody tractor beams me – – 谁都别想对我用牵引光束
[08:39] Nobody descrambles my tractor beam scrambler to boot. 谁都别想反扰乱我的反牵引光…
[08:45] Sorry for the tractor beaming, 抱歉对你用了牵引光束
[08:47] but did you lose these two crows? 但你是不是弄丢了这两只乌鸦?
[08:50] Oh, uh, yeah, no I -I dropped ’em off ’cause 不算是,是我放生它们的
[08:52] I -I can’t hold a candle to them. 因为我控制不了它们
[08:53] Y’know it s -seemed like a – -the decent thing to do. 感觉这样做才是对的
[08:56] Be your crows. Train yourself. 成为乌鸦,训练自己
[08:58] Crows are then trained. 这样乌鸦就会受过训练
[09:00] I’m open to what you’re describing if it’s easier 我愿意接受你的提议
[09:02] than wiping an unearned smirk off my grandson’s face. 因为我不想让我孙子太得意
[09:04] -W -What do I do? -Look at your crows. -我该怎么做? -看看你的乌鸦
[09:06] Be your crows. 成为你的乌鸦
[09:08] God I am so glad I’m a primate. 天啊,真庆幸我是灵长类
[09:09] Fine. Looking at my crows. 好吧,我在看乌鸦了
[09:12] We train ourselves to stop training. 我们训练自己停止训练
[09:14] The trained are untrained, we are untrained. 受过训练的人其实没受过训练,我们没受过训练
[09:18] All training is complete. 所有训练都完成了
[09:20] Because no training was needed. 因为不需要任何训练
[09:38] My God. I -I get it, now. 天啊,我懂了
[09:40] We are gonna shove this crow shit down Morty’s throat! 我们能让莫蒂见识乌鸦的厉害了
[09:43] Nick, m -maybe this isn’t a good idea. 尼克,这样或许不太好
[09:45] L -Like what if he catches us? 我们如果被他抓到呢?
[09:47] -He could trap me in a Matrix again. -Listen to yourself. -他可能会再把我困在母体里 -真是够了
[09:49] We wouldn’t even be in this situation 我们会变这样
[09:51] if the dude hadn’t fucked us both over. 都是因为被他恶搞
[09:54] Damn it. He must be showing the gun off 该死,他一定是拿传送枪
[09:55] to his stupid crows – -i -it’s not fair! 向乌鸦炫耀了,真不公平
[09:57] It’s okay, we can still liberate all this other stuff. 没关系,我们还是能拿其他东西
[10:00] Let’s only grab what we need, though. 我们只拿需要的东西就好
[10:02] Oh, no. Shit. That’s Rick’s can crusher! 不,靠,这是瑞克的罐头压制器
[10:04] H -He spent three weeks perfecting that. 他花了三星期才做好
[10:06] Morty, buddy, you forget that we’re in this together. 莫蒂老弟,你忘了我们是一伙的
[10:09] Besides, tell me that didn’t feel the slightest bit good. 而且你是不是也觉得有点爽?
[10:11] I mean yeah, but w -we can’t do that again. 是啊,但我们不能再搞破坏了
[10:14] Why the hell not? 为什么不能?
[10:22] Here we go, bitch! 来吧,婊子
[10:24] Son, have you fallen in with a weird stranger 儿子,你是不是跟陌生人结了盟
[10:26] and are now trashing your grandpa’s place? 开始对外公的工作室搞破坏?
[10:29] ‘Cause I’ll help! 我可以帮忙
[10:32] Dad? Psh, whatever, man. 爸?随便
[10:34] -Ah. Yeah! Yeah! -Now eat my ass, Rick! -好耶 -吃屎吧,瑞克
[10:36] Suck it, Sanchez! 去死吧,山查兹
[10:39] Morty, is that what I think it is? 莫蒂,这就是那个东西吗?
[10:41] I mean, it’s the equivalent of an iPhone 3 这是很旧的机型
[10:42] And it’s empty but it means the Portal Boys be portal -ing! 而且还是空的,但传送男孩可以开始传送了
[10:46] Rick incoming. 瑞克快回来了
[10:47] Oh, crap, we better skedaddle! 该死,我们得走了
[10:48] Moooooorty. 莫蒂
[10:50] But what about my dad, he -he’s like a -a… 我爸怎么办?他变成
[10:52] -puddle. -You heard the garage, -一滩水了 -车库都说了
[10:53] Rick’ll turn him back into a solid when he gets here! 瑞克回来之后会把他变回固体
[10:55] Sorry, Dad, gotta go be heroes. 抱歉,爸,我得去当英雄了
[10:56] G -Gonna take your car, love you! 车借我开,我爱你
[11:04] That’s us down there with the poop brown roof. 就是屎色屋顶的那间
[11:15] -What is that? -Oh. Ha. That? -这是什么? -这个吗?
[11:18] T -That’s…nothing. 没什么
[11:19] But I see “Two Crows” written right here beside… 这里写着"两只乌鸦",旁边是
[11:22] Gene with donkey brains, half a Paul Giamatti, and… "猴脑基因""半个保罗贾麦提",还有
[11:26] sentient shit. "情感狗屁"
[11:27] I guess the “joke” being that crows are stupid? 意思是乌鸦很蠢吗?
[11:30] I think it’s a little more nuanced than that. 应该还有一些深层含意
[11:32] Right, because you just learned 因为你才刚跟我们
[11:33] empathy from us 10 minutes ago 学会同理心
[11:35] but now we’re going to learn we don’t get your humor? 我们就该学习你们的幽默感吗?
[11:38] Fucking horse shit. 真他妈狗屁
[11:39] Yeah, there’s not a ton to “get,” genius, 没错,根本没什么深层含意
[11:41] the “joke” is your grandson was soreplaceable 你想表达你孙子可以轻易被取代
[11:44] that “even” two crows could do it. 连两只乌鸦都能取代他
[11:47] Haha. It’s funny except it’s not. 是很好笑,但我们可笑不出来
[11:49] Right, well, to be honest, that is how I felt at the time. 好吧,说实话,我当时是这样想
[11:51] But I’ve -I’ve rounded a corner. 但我改观了,
[11:53] I seriously have, you guys. 是真的,各位
[11:55] Well, now it’s time to round the corner of death! 已经来不及了,准备受死吧
[12:00] Let the crow -volutionbegin. 乌鸦革命就此展开
[12:05] Aw, that sound. What have you done? 好可怕的声音,你做了什么?
[12:07] Turned crows against dozens of humans in a 300 meter radius. 我叫三百米内的乌鸦对付人类
[12:12] Heeeelllllp… pleaseee… 拜托帮帮忙
[12:13] Oh, now you beg for help? 你在求情吗?
[12:15] -That wasn’t me. -What do you mean? -不是我 -什么意思?
[12:17] Dooooown here. 救命,我在这里
[12:19] Jerry, what the fuck? Why are you a puddle? 杰瑞,你他妈为什么是一滩水?
[12:20] You don’t deserve these! 你配不上这两只乌鸦
[12:22] -Haha. -Genius. 天才
[12:24] -Caaatch you at a baaad time? -Yeah, Jerry. -你是不是在忙? -对,杰瑞
[12:26] They took my goddamn crows! 它们夺走了我的乌鸦
[12:32] Not now, Garbage Goober! Get back in your hole! 别闹了,垃圾虫,快滚回洞里
[12:38] Hohoho, our first adventure! 我们的第一场历险
[12:40] This definitely the place? 就是这吗?
[12:42] Yeah, Rick’s been ripping these guys off for years, 对,瑞克剥削他们很久了
[12:43] they’ll -they’ll be really – – 他们一定会很…
[12:46] uh, grateful. 感激
[12:47] Y’know, there – -Let’s just get that fluid, bud. -其实… -快搞到传送液吧
[12:49] The Portal Boys are about to be in portal business! 传送男孩马上就能开始传送了
[12:55] Here he is. 他在这里
[12:56] This rat was skimming your crystal harvest 这叛徒一直偷你们采的水晶
[12:58] and sending it to a spaceman named Rick Sanchez. 交给名叫瑞克山查兹的太空人
[13:02] -Bastard! -Screw Rick! Kick his dick! -混蛋 -瑞克去死,踢他老二
[13:04] Yeah, right?! But me and Nick here, we -we put a stop to that. 对吧?但我和尼克阻止了这一切
[13:09] The people of Kuntak thank you. 全昆塔克的人民都感谢你们
[13:12] He’s a bad guy, right? 他是坏人,对吧?
[13:13] Y -You’re gonna bring him to justice? 你们会好好惩罚他吧?
[13:14] Yeah, of course. 是,当然
[13:17] Uh, okay, p -pleasure doing business! 好,合作愉快
[13:19] Not so fast, Morty. 先等一下,莫蒂
[13:21] We’re not leaving until we get what we came for. 我们要拿到东西才能走
[13:23] Funny, I’m prepared to. 怪了,我正打算…
[13:24] So hey, look, wh -what we want is portal fluid. 听着,我们想要传送液
[13:27] As our thanks. 当作给我们的谢礼
[13:28] Portal fluid? 传送液?
[13:30] You think I’d live in a lizard mine if I had portal fluid? 我如果有传送液还会住在蜥蜴矿坑吗?
[13:33] Right, ok, or we could just kill you for it. 有道理,好吧,那我们只好大开杀戒了
[13:37] He’s kidding. He’s – -t -the Portal Boys 他是开玩笑的,他…
[13:39] only kill with kindness.And with guns. -传送男孩不会随便杀人 -只会杀怪兽
[13:41] Oh, no. Oh, no. I -I’m not the one shooting! 不,不,开枪的人不是我
[13:45] -Kill them! -I’m sorry. -杀了他们 -抱歉
[13:47] Stop! Stop! They’re unarmed! 住手,住手,他们没有武器
[13:51] Ahh! What the fuck?! 他妈搞什么?
[13:53] Morty! Morty! 莫蒂,莫蒂
[14:02] Cool place ya got here. Very Dark Crystal meets Hot Topic. 你这基地真酷,很像《夜魔水晶》风格的成衣店
[14:05] Now where are my damn crows? 我的乌鸦呢?
[14:10] Seriously? 搞什么?
[14:12] Is there anything not on theme here? 连这都是乌鸦主题?
[14:23] Even now your primate storms our ship to assert his dominance. 你们的灵长类还闯进了我们的船
[14:27] Touch the sacred egg and ascend. 快来触碰圣蛋并变身
[14:30] No longer shall you take orders from this beast. 你们就不用再听命于那只怪兽了
[14:33] But taking orders from you i -is fine? 听命于你们就没关系吗?
[14:35] Silence, Ape! 闭嘴,猩猩
[14:38] C’mon, if you think my crows are gonna leave the great thing 拜托,你们以为我的乌鸦会为了
[14:41] we have for whatever high fantasy bullshit this is? 这些幻想狗屁抛下我们的关系?
[14:43] You ‘re wrong. R -Right, guys? 你们就错了,对吧,两位?
[14:46] Th -This is seriously a toss -up. 这真的需要犹豫吗?
[14:50] Uh…someone wanna get that? 没人要接电话吗?
[14:52] Oh. It’s me, isn’t it? 是我的电话,对吧?
[14:55] Lemme just make sure it’s not an emergency… 我先看看是不是急事
[14:56] Yello. -Rick, I’m so sorry, I -I messed up big! -你好 -瑞克,对不起,我闯大祸了
[14:59] Morty? It’s okay, y -ya can’t be worse off than me. 莫蒂?没关系,你不会比我惨
[15:01] I -I got portal splashed, robbed you, 我沾到了传送液,偷了你的东西
[15:03] jumped into a rebound with a psycho, 找了个神经病当临时备胎
[15:04] and -and left a trail of dead! 还害死了一堆人
[15:06] Wow, somebody’s been busy. 你还真忙碌
[15:07] I -I did it ’cause you hurt my feelings 你选择那两只乌鸦
[15:08] w -when you chose the two crows! 很伤我的心
[15:10] Jesus, it was a bit, I’m getting my ass kicked 天啊,我只是在搞笑
[15:12] by this dumb fucking crow story, it’s all gone tits up. 我现在被这愚蠢的乌鸦情节害惨了,整个大翻车
[15:15] Ha, okay, I -I miss you, man. 好吧,我很想你
[15:18] Uh, goddamn it, might’ve been a bit too frank there. 天啊,我刚刚好像太诚实了
[15:28] Yeah… gonna have to call ya back. 我得晚点再回你电话了
[15:32] Tiny -handed little brat – – 小手王八蛋
[15:34] You think you can fuck with me and get away with it?! 你以为恶搞我不用付出代价吗?
[15:36] Then you don’t know Nick. 那你就不够了解尼克
[15:47] Busted. You don’t get it, do you? 被我抓到了,你根本不懂,对吧?
[15:50] As long as we have these portals, 只要这传送口还在
[15:51] you can never escape me. 你就永远逃不过我
[15:53] What the hell, man. 搞什么鬼?
[15:54] I -I thought we were both victims of Rick’s abuse. 我们明明都是被瑞克虐待过的人
[15:56] Maybe we are, maybe we’re not. 或许是,或许不是
[15:57] Maybe we both just drink at the same bar 或许我们只是在同一间酒吧喝酒
[15:59] and maybe one night I tried to take his portal gun. 我某天想拿走他的传送枪
[16:02] See I thought Rick was my ticket to something special, 我原本以为瑞克能让我出人头地
[16:04] but it turns out you were, Morty. 结果其实是你,莫蒂
[16:06] And look at me now – -I’m a Portal Boy. 看看我,我现在是传送男孩了
[16:09] That name sucks! I was just trying to yes -and! 这名字烂透了,我只是配合而已
[16:12] You don’t get it, Morty. 你不懂,莫蒂
[16:15] We’re partners. 我们是搭档
[16:16] Now fall in line or I’ll make your life a living hell. 快听话,否则我就让你生不如死
[16:18] No…thank…you. 不用,谢谢
[16:21] Pity, I can’t have you connected to me if you’re not on my side. 真可惜,你如果不跟我同一阵线,你就不能继续跟我相连
[16:24] That means I gotta kill you. 所以我得杀了你
[16:26] The thing is, I already got a partner, 但是我已经有搭档了
[16:28] and there’s no room for promotions. 你没有升迁的空间
[16:34] What the fuck did you just do? 你他妈做了什么?
[16:35] Cut you out of my life. 我要跟你彻底断干净
[16:53] See how quickly your allies abandon you, Rick Sanchez? 你看你的盟友多快就抛下你了,瑞克山查兹?
[16:56] Lucky for me, abandonment’s my bread and butter. 幸好抛弃是我的专业强项
[17:03] Oh, shit. You were supposed to die! 靠,你应该要死的
[17:05] I gotta hand it to you… 不得不说
[17:07] I was iffy about this one but crow tech slaps! 是我多虑了,乌鸦科技真厉害
[17:14] Finish him, you fools! 快杀了他,蠢蛋
[17:16] Go ahead. Do it. 快动手吧
[17:17] You guys look so rad. 你们太酷了
[17:18] I deserve to go out this way! 我甘愿被你们杀死
[17:26] Bird…qua…luudes.Done. -安眠酮 -安眠酮 -没问题
[17:34] Oh, my god, that was awesome. 天啊,太棒了
[17:36] Y -You could’ve killed me back there. 你们刚刚明明能杀我
[17:37] H -How did you guys ever forgive me? 你们怎么会原谅我?
[17:40] Right, ’cause this toxic thing 没错,我们的关系
[17:41] I have with Morty doesn’t define us. 不受我和莫蒂的危险关系所定义
[17:43] Man, crows are empathetic as fuck! 天啊,乌鸦真的超有同理心的
[17:48] Definitely saving this one! 这我一定要留着用
[17:52] Rick and two crows! 瑞克和两只乌鸦
[17:58] Oh, my god, Morty. 天啊,莫蒂
[18:00] Here, here come here l -let -let grandpa fix you up, 来,外公帮你治疗
[18:02] What do you want, a robot hand? A lizard hand? 你要机器手还是蜥蜴手?
[18:04] I can make it big again like that one time? 还是像上次那样的大手?
[18:06] Just my regular hand! 我的正常手就好
[18:07] Right, not a time for bits, I get it. 好吧,你现在没心情,我懂
[18:12] There ya go, good as new. 好了,焕然一新
[18:14] So we’re like, back -back, right? 所以我们和好了,对吧?
[18:16] Rick and Morty, together again. 瑞克和莫蒂又合体了
[18:18] Fu -Full reset? No. 完全重置吗?
[18:20] No, Morty, I think we’re done. 不,莫蒂,我们就到此为止吧
[18:22] Be -Because I spilled the portal fluid and didn’t tell you? 因为我洒了传送液没告诉你吗?
[18:24] No, Morty. ‘Cause you were too afraid to tell me. 不,莫蒂,是因为你不敢告诉我
[18:26] What we had was abusive. Don’t you see? 我们之间存在凌虐关系,懂吗?
[18:28] I’m a bad partner because I never made you a true partner. 我是坏搭档,因为我从没让你成为真正的搭档
[18:31] The crows made me see that. 乌鸦让我认清了这点
[18:33] I thought they were a joke like you, 我原本以为它们跟你一样可笑
[18:34] but it turns out they’re more enlightened than any of us. 但它们其实比我们都还要有智慧
[18:36] O -Okay? And -And what’s the undercut? 好吧,那它们有什么优势?
[18:38] You’re not hearing me. 你没听懂
[18:40] I will never be the same so I need to leave with the crows 我已经彻底改变了,我得跟着乌鸦离开
[18:42] and see what more they can teach me. 看看它们还能教会我什么
[18:47] Here, I want you to have this. 来,这给你
[18:50] Oh, wow I… 我…
[18:53] You know what, Rick? You really have changed. 知道吗,瑞克?你真的变了
[18:56] Thanks, Morty. 谢了,莫蒂
[18:59] I’ll always be your grandpa, Morty. 我永远都会是你的外公,莫蒂
[19:01] Just kinda obsessed with crows now. 我只是变得很着迷于乌鸦
[19:33] Aww shit! Rick and two crows! 靠,瑞克和两只乌鸦
[19:35] Kicking off my new franchise! 这是我的新系列
[19:36] The galaxy is our telephone wire! 整个星系都是我们的电话线
[19:38] We’ll do a thousand seasons, 我们可以拍一千季
[19:39] 14 episodes each, 9 -9 seconds a pop 每季14集,每集9秒
[19:41] because that’s the future of viewing – – 因为这就是电视的未来
[19:43] shows on your shoes – -Sneaki! 在鞋子上看节目,真狡猾
[19:45] That’s when you’ve got everybody’s attention – – 趁大家在穿鞋子的时候
[19:46] when they’re putting crap on their feet. 引起他们的注意
[19:48] That’s when they wanna laugh. Cry. 让他们想笑、想哭
[19:49] Or feel anything besides a shoe going on their foot! 感受到除了穿鞋感之外的东西
[19:52] Watch sitcoms on your sneakers! 在鞋子上看情境喜剧
[19:53] The Rick and Two Crows Show, 《瑞克和两只乌鸦秀》
[19:55] we’re gonna be layin’ – -layin’ walnuts on the road 我们会在路上放核桃
[19:57] for car tires to open em’ you know what I mean? 让车轮把核桃压开,懂我的意思吗?
[20:00] Forever, it’s Rick and two crows, forever! 瑞克和两只乌鸦直到永远
[20:39] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[20:41] Oh, well, ya know… 你知道的
[20:43] the -the red light usually means there’s… 红灯亮起通常就代表有
[20:45] garbage… 垃圾
[20:46] Did you seriously not talk to Rick yet? 你是真的还没跟瑞克谈过吗?
[20:48] I kinda hinted at it. 我有稍微暗示过
[20:49] L -Look, I know it’s not the job 我知道我不是来吃垃圾的
[20:51] I came here for but it’s an honest living. 但这也是很正当的工作
[20:53] Goddamn it, Harold. 天啊,哈罗
[20:54] What do they call you – -Garbage Goober? 他们都叫你"垃圾虫"吗?
[20:56] You are a doctor for god sakes! 你明明就是医生
[20:58] Look, I don’t know how I let this happen 我也不知道怎么会变成这样
[21:00] but I -I’ve let it play out so long that I can’t stop now. 但我现在已经没办法回头了
[21:03] You’re a coward. 你太懦弱了
[21:06] You’re right. This ends here and now. 没错,一切就到此为止
[21:08] Garbage Goober, we got freshy trash trash for ya! 垃圾虫,来吃新鲜的垃圾吧
[21:11] Extra stinky just the way you like it! 这次的特别臭,你一定会喜欢
[21:15] Mmm, trash, I love trash… 垃圾,我好爱垃圾
[21:17] yum yum trash, I wanna eat trash. 好吃的垃圾,我想吃垃圾
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号